Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for zngf, found 7,
phienphiaq-zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
偏僻庄
tiutoan-zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fill in or up; to pack; to load; pretend; to feign; adorn; dress or make up ornamental dressing; decorate a room; to store; to keep; to install a machine or equipment; to load goods; clothes and personal effects
Zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
surname Zhuang; Chuang
zngf zherngcie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
load a gun
裝子彈
zngf-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no more space to cram it in; can not hold any more
裝不下
zngf-siao`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pretend to be naive; stupid
裝傻

DFT (42)
🗣 Auxzngf 🗣 (u: Au'zngf) 後庄 [wt][mo] Āu-tsng [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciongkunzngf 🗣 (u: Ciofng'kwn'zngf) 將軍莊 [wt][mo] Tsiong-kun-tsng [#]
1. () || 臺南市將軍(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cvizngf 🗣 (u: cvii'zngf) 錢莊 [wt][mo] tsînn-tsng [#]
1. (N) || 舊式的私人金融機關,經營金錢流通的事業。
🗣le: (u: Te'ha cvii'zngf si teq paxng'tang'lai`ee.) 🗣 (地下錢莊是咧放重利的。) (非法的錢莊是在放高利貸的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hakkeazngf 🗣 (u: hag'kex'zngf) 蓄嫁粧 [wt][mo] hak-kè-tsng [#]
1. (V) || 為要出嫁的女兒準備嫁妝。
🗣le: (u: Yn nng ee lau`ee cid'mar teq ui yn zaf'bor'kviar hag'kex'zngf.) 🗣 (𪜶兩个老的這馬咧為𪜶查某囝蓄嫁粧。) (他們兩老現在正為女兒準備嫁妝。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hoan'afzngf 🗣 (u: Hoafn'ar'zngf) 番仔莊 [wt][mo] Huan-á-tsng [#]
1. () || 彰化縣芳苑(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoezngf 🗣 (u: hoef'zngf) 花磚 [wt][mo] hue-tsng [#]
1. (N) || 瓷磚。一種質地細緻的磚。表面經塗釉處理,具有瓷器般的光澤。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 keazngf 🗣 (u: kex'zngf) 嫁粧 [wt][mo] kè-tsng [#]
1. (N) || 嫁妝。女子出嫁時陪嫁的物品。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koarnzngf 🗣 (u: koaxn'zngf) 罐裝 [wt][mo] kuàn-tsng [#]
1. () (CE) canned (food, coffee etc) || 罐裝
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kofzngf 🗣 (u: Kor'zngf) 古莊 [wt][mo] Kóo-tsng [#]
1. () || 附錄-地名-火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lagkha'tiexnzngf 🗣 (u: Lak'khaf'tien'zngf) 六跤佃莊 [wt][mo] La̍k-kha-tiān-tsng [#]
1. () || 嘉義縣六腳(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lagkyn Zngf/Lagkwn Zngf 🗣 (u: Lak'kyn/kwn Zngf) 六根莊 [wt][mo] La̍k-kin-tsng [#]
1. () || 屏東縣佳冬(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamzngf 🗣 (u: Laam'zngf) 南莊 [wt][mo] Lâm-tsng [#]
1. () || 臺南市南化(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamzngf Hiofng 🗣 (u: Laam'zngf Hiofng) 南庄鄉 [wt][mo] Lâm-tsng-hiong [#]
1. () || 苗栗縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Log'afzhawzngf 🗣 (u: Lok'ar'zhao'zngf) 鹿仔草庄 [wt][mo] Lo̍k-á-tsháu-tsng [#]
1. () || 嘉義縣鹿草(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pøfsongzngf 🗣 (u: Pør'sofng'zngf) 寶桑莊 [wt][mo] Pó-song-tsng [#]
1. () || 臺東(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinzhuozngf 🗣 (u: Syn'zhux'zngf) 新厝莊 [wt][mo] Sin-tshù-tsng [#]
1. () || 高雄市永安(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinzngf 🗣 (u: Syn'zngf) 新莊 [wt][mo] Sin-tsng [#]
1. () || 臺北捷運中和新蘆線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinzngf Khw 🗣 (u: Syn'zngf Khw) 新莊區 [wt][mo] Sin-tsng-khu [#]
1. () || 新北市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 søezngf-tvafpan 🗣 (u: sef soef'zngf'tvar'pan søef'zngf-tvar'pan) 梳妝打扮 [wt][mo] se-tsng-tánn-pān/sue-tsng-tánn-pān [#]
1. (Exp) || 梳頭化妝,打扮得美麗體面。
🗣le: (u: Beq khix ho laang chviar ciah hie'ciuo, ma tiøh sef'zngf'tvar'pan`cit'e.) 🗣 (欲去予人請食喜酒,嘛著梳妝打扮一下。) (要給人請吃喜酒,總得化妝打扮一下。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svahwn laang, chit'hwn zngf./Svaf hwn laang, chid hwn zngf. 🗣 (u: Svaf hwn laang, chid hwn zngf.) 三分人,七分妝。 [wt][mo] Sann hun lâng, tshit hun tsng. [#]
1. () || 人的外表三分是靠天生的長相,七分是靠適當的裝扮。提醒人要注意穿著打扮,更能增添個人的魅力。
🗣le: (u: Laang korngsvaf hwn laang, chid hwn zngf”, y kyn'ar'jit zheng sef'zofng køq sef hae'kad'ar'thaau, kef ciog ieen'taau`ee.) 🗣 (人講「三分人,七分妝」,伊今仔日穿西裝閣梳海結仔頭,加足緣投的。) (人家說「三分長相,七分打扮」,他今天穿西裝還梳西裝頭,更加英俊了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tezngf 🗣 (u: tee'zngf) 茶莊 [wt][mo] tê-tsng [#]
1. (N) || 賣茶葉的大商行。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Thauzengzngf 🗣 (u: Thaau'zeeng'zngf) 頭前庄 [wt][mo] Thâu-tsîng-tsng [#]
1. () || 臺北捷運中和新蘆線、新北捷運環狀線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thiamzngf 🗣 (u: thiafm'zngf) 添粧 [wt][mo] thiam-tsng [#]
1. (N) || 舊指女方親友贈送新娘的禮物或禮金。
🗣le: (u: AF'efng beq kex`aq, chyn'cviaa peeng'iuo lorng paw aang'paw ka y thiafm'zngf.) 🗣 (阿英欲嫁矣,親情朋友攏包紅包共伊添粧。) (小英要嫁人了,親朋好友都送紅包當賀禮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tho'khorzngf 🗣 (u: Thoo'khox'zngf) 塗庫莊 [wt][mo] Thôo-khòo-tsng [#]
1. () || 臺南市仁德(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxzngf 🗣 (u: Toa'zngf) 大庄 [wt][mo] Tuā-tsng [#]
1. () || 彰化縣大村(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng. [#]
1. () || 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
🗣le: (u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarnzaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngfee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq.) 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhanzngf 🗣 (u: zhaan'zngf) 田庄 [wt][mo] tshân-tsng [#]
1. (N) || 鄉下、鄉村。
🗣le: (u: zhaan'zngf'laang) 🗣 (田庄人) (鄉下人)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhaozuyzngf 🗣 (u: Zhaux'zuie'zngf) 臭水庄 [wt][mo] Tshàu-tsuí-tsng [#]
1. () || 臺中市清水(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zng'ar 🗣 (u: zngf'ar) 磚仔 [wt][mo] tsng-á [#]
1. (N) || 磚頭、磚塊。用黏土燒成的長方體塊狀建材。
🗣le: (u: Thiap zngf'ar khie'zhux.) 🗣 (疊磚仔起厝。) (疊磚蓋房子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zng'ar-iøo 🗣 (u: zngf'ar-iøo) 磚仔窯 [wt][mo] tsng-á-iô [#]
1. (N) || 燒磚的窯。
🗣le: (u: Cid'mar cyn ciør eng zngf'ar khie'zhux, zngf'ar'iøo cit'kefng'ar'cit'kefng lorng kvoay`khie'laai`aq.) 🗣 (這馬真少用磚仔起厝,磚仔窯一間仔一間攏關起來矣。) (現在很少用磚頭蓋房子, 磚窯一間間都關閉了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) [wt][mo] tsng [#]
1. (N) village; countryside || 田家村莊。
🗣le: (u: zhaan'zngf) 🗣 (田庄) (鄉村)
🗣le: (u: zngf'khaf) 🗣 (庄跤) (鄉下)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]
1. (V) to fill or stuff; to load; to pack || 填裝。
🗣le: (u: Y ka pviar zngf jip'khix ap'ar'tea.) 🗣 (伊共餅裝入去盒仔底。) (他把餅乾裝進去盒子裡頭。)
2. (V) || 打扮成。
🗣le: (u: zngf'siao`ee) 🗣 (裝痟的) (當成瘋子,多用在罵別人耍了自己。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]
1. (V) to use cosmetics to embellish one's appearance || 用脂粉修飾容貌。
🗣le: (u: Y ciog gaau zngf`ee.) 🗣 (伊足𠢕妝的。) (他很會打扮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]
1. (N) store or business doing large amount of transactions || 做大宗買賣的商號。
🗣le: (u: pox'zngf) 🗣 (布莊) (布莊)
2. (N) family name; surname || 姓氏。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]
1. (N) brick (kiln-fired building material); brick-shaped object || 以土經過窯燒而製成的建築材料。也指形狀相似的東西。
🗣le: (u: te'zngf) 🗣 (地磚) (地磚)
🗣le: (u: aang zngf'ar) 🗣 (紅磚仔) (紅磚)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zngf 🗣 (u: Zngf) [wt][mo] Tsng [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngf 🗣 (u: zngf) p [wt][mo] tsng [#]
1. (N) items given as dowry to woman upon marriage || 女子出嫁時的陪嫁物。
🗣le: (u: kex'zngf) 🗣 (嫁粧) (嫁妝)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngkhaf 🗣 (u: zngf'khaf) 庄跤 [wt][mo] tsng-kha [#]
1. (N) || 鄉下。
🗣le: (u: Goar sex'haxn ee sii'zun toax ti zngf'khaf.) 🗣 (我細漢的時陣蹛佇庄跤。) (我小時候住在鄉下。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngsiao`ee 🗣 (u: zngf'siao`ee) 裝痟的 [wt][mo] tsng-siáu--ê [#]
1. (Exp) || 裝傻搞笑,將人當瘋子一樣耍弄。
🗣le: (u: Lie maix ka goar zngf'siao`ee.) 🗣 (你莫共我裝痟的。) (你不要把我當瘋子一樣耍弄。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngthaau 🗣 (u: zngf'thaau) 庄頭 [wt][mo] tsng-thâu [#]
1. (N) || 泛指村落。
🗣le: (u: Cid ee zngf'thaau ee laang lorng cyn hvox'kheq.) 🗣 (這个庄頭的人攏真好客。) (這個村落的人都很好客。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngthva 🗣 (u: zngf'thva) 妝娗 [wt][mo] tsng-thānn [#]
1. (V) || 化妝、打扮。
🗣le: (u: Beq khix ciah'tøq, tiøh'aix siør zngf'thva`cit'e, ciaq be sid laang ee lea.) 🗣 (欲去食桌,著愛小妝娗一下,才袂失人的禮。) (要去赴宴,得要稍微打扮一下,才不會對人家失禮。)
2. (N) || 裝飾、裝飾品。
🗣le: (u: Eng chiu'oef laai zøx zngf'thva.) 🗣 (用樹椏來做妝娗。) (用樹枝來做裝飾。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (68)
🗣u: Cid ee zngf'thaau bøo goa toa, toax bøo kuie khao'zaux. 這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。
🗣u: Nii'zeq'sii'ar, zngf'thaau zøx'hix ee cvii lorng si kuy zngf'thaau kofng'khuy`ee. 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
🗣u: Larn kuy zngf'thaau lorng'zorng u go'paq ho. 咱規庄頭攏總有五百戶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們整個村子裡頭總共有五百戶人家。
🗣u: Goarn cid ee zngf'thaau ee kaw'thofng cyn bøo hofng'pien. 阮這个庄頭的交通真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個村莊的交通很不便利。
🗣u: Cid'mar ee laang kex'zngf tvia'tvia lorng tvar hien'kym. 這馬的人嫁粧定定攏打現金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人的嫁妝常常都折合現金。
🗣u: zhaan'zngf'laang 田庄人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄉下人
🗣u: Goarn cyn kuo bøo tngr'khix zngf'khaf, cid'mar tuix hiaf cyn zhvef'sof. 阮真久無轉去庄跤,這馬對遐真生疏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們很久沒回鄉下,現在對那裡很陌生。
🗣u: zhaan'zngf 田庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄉村
🗣u: zngf'khaf 庄跤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄉下
🗣u: te'ha cvii'zngf 地下錢莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非法經營金融業務的組織
🗣u: Goar sex'haxn ee sii'zun toax ti zngf'khaf. 我細漢的時陣蹛佇庄跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我小時候住在鄉下。
🗣u: Cid ee zngf'thaau ee laang lorng cyn hvox'kheq. 這个庄頭的人攏真好客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個村落的人都很好客。
🗣u: Y ciog gaau zngf`ee. 伊足𠢕妝的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很會打扮。
🗣u: Lie kyn'ar'jit zngf kaq ciaq iaw'kiaw, si beq khix tør'ui? 你今仔日妝甲遮妖嬌,是欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天打扮得這麼嬌豔,是要去哪?
🗣u: sef'zngf tvar'pan 梳妝打扮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
梳妝打扮
🗣u: Goarn taw mngg'khaf'khao khngx cit tuy zngf'ar'kag. 阮兜門跤口囥一堆磚仔角。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家門口放了一堆破磚塊。
🗣u: zngf'sia 庄社 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
村莊
🗣u: Pvee'pvee si zngf`lie ee laang, lie m'thafng kin'biø'khy'siin. 平平是庄裡的人,你毋通近廟欺神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要輕視村里的人。
🗣u: Goar khix phaq cit tiaau kym'lien'ar ho y zøx kex'zngf. 我去拍一條金鍊仔予伊做嫁粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去訂做一條金項鍊給他當嫁妝。
🗣u: Ti zngf'khaf sor'zai, zhux'pvy'thaau'boea ee karm'zeeng lorng cviaa hør. 佇庄跤所在,厝邊頭尾的感情攏誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在鄉下地方,左鄰右舍的感情都很好。
🗣u: Mar'maq khix pox'zngf ciern'pox beq zøx syn svaf. 媽媽去布莊剪布欲做新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽去布莊買布要做新衣服。
🗣u: Yn nng laang thaw'laai'axm'khix, thofng zngf'thaau ee laang lorng ma zay. 𪜶兩人偷來暗去,通庄頭的人攏嘛知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩人私通,全村莊的人都知道。
🗣u: Y toax ti phiefn'phiaq ee zngf'khaf. 伊蹛佇偏僻的庄跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他住在偏僻的鄉下。
🗣u: Kor'zar'sii, hu'jiin'laang beq zhud'mngg lorng aix sef'zngf tvar'pan. 古早時,婦人人欲出門攏愛梳妝打扮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很久以前,婦人要出門都要梳妝打扮。
🗣u: tviw kex'zngf 張嫁粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
置辦嫁妝
🗣u: AF'efng beq kex`aq, chyn'cviaa peeng'iuo lorng paw aang'paw ka y thiafm'zngf. 阿英欲嫁矣,親情朋友攏包紅包共伊添粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小英要嫁人了,親朋好友都送紅包當賀禮。
🗣u: pox'zngf 布莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
布莊
🗣u: Y zao'khix biq ti zngf'khaf, kuy'boea ma si ho zex'zuo zhoe`tiøh. 伊走去覕佇庄跤,歸尾嘛是予債主揣著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他躲到鄉下去,最後還是被債主找到。
🗣u: Y id'tit nauq korng beq pvoaf'khix zngf'khaf toax. 伊一直喃講欲搬去庄跤蹛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直喃喃自語,說要搬去鄉下住。
🗣u: Y zngf kaq suie'tafng'tafng, tai'khaix si beq khix iog'hoe. 伊妝甲媠噹噹,大概是欲去約會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他打扮得這麼漂亮,大概是要去約會。
🗣u: kex'zngf 嫁粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嫁妝
🗣u: Kuy zngf ho laang zaau'liao'liao. 規庄予人剿了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
全村都被殺光光。
🗣u: Y ka pviar zngf jip'khix ap'ar'tea. 伊共餅裝入去盒仔底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他把餅乾裝進去盒子裡頭。
🗣u: zngf'siao`ee 裝痟的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當成瘋子,多用在罵別人耍了自己。
🗣u: Lie maix ka goar zngf'siao`ee. 你莫共我裝痟的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要把我當瘋子一樣耍弄。
🗣u: Lie si zngf'khaf'laang, goar ma si zngf'khaf'laang. 你是庄跤人,我嘛是庄跤人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是鄉下人,我也是鄉下人。
🗣u: Lie zngf kaq ciaq phied, beq khix tør'ui? 你妝甲遮撇,欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你打扮得這麼亮麗,要去哪裡?
🗣u: hag kex'zngf 蓄嫁粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
購置嫁妝
🗣u: Yn nng ee lau`ee cid'mar teq ui yn zaf'bor'kviar hag'kex'zngf. 𪜶兩个老的這馬咧為𪜶查某囝蓄嫁粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩老現在正為女兒準備嫁妝。
🗣u: cit thong zngf'ar 一緟磚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一疊磚塊
🗣u: khong zngf'ar 鞏磚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
砌磚頭
🗣u: te'zngf 地磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地磚
🗣u: aang zngf'ar 紅磚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
紅磚
🗣u: Thiap zngf'ar khie'zhux. 疊磚仔起厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
疊磚蓋房子。
🗣u: pan'kex'zngf 辦嫁粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
採買嫁妝
🗣u: Te'ha cvii'zngf si teq paxng'tang'lai`ee. 地下錢莊是咧放重利的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非法的錢莊是在放高利貸的。
🗣u: Kuy zngf ee laang lieen'hap khie'laai tuix'hux`y. 規庄的人聯合起來對付伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
全村的人結合起來對付他。
🗣u: Ti kviax'taai'zeeng sef'zngf. 佇鏡台前梳妝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在梳妝臺前梳妝。
🗣u: thiap zngf'ar 疊磚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
疊磚塊
🗣u: Hiaf u nng thiap zngf'ar. 遐有兩疊磚仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那裡有兩堆磚頭堆。
🗣u: Beq khix ciah'tøq, tiøh'aix siør zngf'thva`cit'e, ciaq be sid laang ee lea. 欲去食桌,著愛小妝娗一下,才袂失人的禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要去赴宴,得要稍微打扮一下,才不會對人家失禮。
🗣u: Eng chiu'oef laai zøx zngf'thva. 用樹椏來做妝娗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用樹枝來做裝飾。
🗣u: Cid ciorng tai'cix, lie m'thafng ho hid ee hoxng'saxng'thaau zay'viar, na'bøo, kuy zngf'ar'lai ee laang tø suii lorng zay`aq! 這種代誌,你毋通予彼个放送頭知影,若無,規庄仔內的人就隨攏知矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事情,你不要讓那個大嘴巴知道,要不然,全村子的人就馬上都知道了。
🗣u: Hviw'vii'koef ti goarn zngf'khaf ciap u thafng ciah. 香櫞瓜佇阮庄跤捷有通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
佛手瓜在我們鄉下經常有得吃。
🗣u: Beq khix ho laang chviar ciah hie'ciuo, ma tiøh sef'zngf'tvar'pan`cit'e. 欲去予人請食喜酒,嘛著梳妝打扮一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要給人請吃喜酒,總得化妝打扮一下。
🗣u: Y zøx'laang khy'piin'tiong'hux, ti zngf'ar'thaau miaa'sviaf cviaa bae. 伊做人欺貧重富,佇庄仔頭名聲誠䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人欺貧重富,在村子裡的名聲很差。
🗣u: Cid'mar cyn ciør eng zngf'ar khie'zhux, zngf'ar'iøo cit'kefng'ar'cit'kefng lorng kvoay`khie'laai`aq. 這馬真少用磚仔起厝,磚仔窯一間仔一間攏關起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少用磚頭蓋房子, 磚窯一間間都關閉了。
🗣u: Siin'beeng'svef beq kaux cixn'zeeng, loo'zuo tiøh'aix khix kaf'ki zngf'ar'lai ee muie cit khao'zaux tee'ieen'kym. 神明生欲到進前,爐主著愛去家己庄仔內的每一口灶題緣金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
神明誕辰快到之前,受圈選的信眾代表必須到自己村子內的每戶人家去勸募。
🗣u: Chviuu'uii'ar phoax cit khafng, cid tex zngf'ar tuo'hør thafng theh'laai thab'phang. 牆圍仔破一空,這塊磚仔拄好通提來塌縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
圍牆破了一個洞,這塊磚頭正好可拿來填補。
🗣u: Hofng'thay teq'beq cviu'liok`aq, ieen'hae ee zngf'biin lorng zhoaq leq tarn. 風颱咧欲上陸矣,沿海的庄民攏掣咧等。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風快登陸了,沿海的村民都很緊張。
🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
🗣u: Cid'lø mih'kvia ti goarn zngf'khaf si kuy'svoaf'phviaa, bøo teq hy'harn`laq! 這號物件佇阮庄跤是規山坪,無咧稀罕啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種東西在我們鄉下到處都是,根本不稀罕啊!
🗣u: Thoo'zuie'say ka iong zhwn ee zngf'ar'kag zaix'khix puxn'søx'tviuu tøx'hvix'sag. 塗水師共用賰的磚仔角載去糞埽場倒挕捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
泥水匠把用過剩餘的破磚塊載去垃圾場丟棄。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: Zoex'kin goar pvoaf'laai zngf'khaf toax, na u hør'ciah mih, goar tø kvoa'khix saxng zhux'pvy. Yn ma tvia'tvia saxng yn kaf'ki zexng ee zhvef'zhaix, koea'cie laai ho`goar. Laang korng “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, larn tiøh kaq zhux'pvy'thaau'boea hør'hør'ar kaw'poee! 最近我搬來庄跤蹛,若有好食物,我就捾去送厝邊。𪜶嘛定定送𪜶家己種的青菜、果子來予我。人講「千金買厝,萬金買厝邊」,咱著佮厝邊頭尾好好仔交陪! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近我搬到鄉下住,若有好吃的食物,我就拿去送給隔壁鄰居。他們也常常送他們自己種的蔬菜、水果給我。人家說:「千金買屋,萬金買鄰」,我們得跟鄰居好好交往!
🗣u: AF'hoef`ar bak'thaau koaan, “bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke”, larn cid tin zngf'khaf ee girn'ar'phvoa, cid'mar lorng ho y khvoax'bøo bak'te. 阿花仔目頭懸,「目睭看懸,無看低」,咱這陣庄跤的囡仔伴,這馬攏予伊看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿花很勢利眼,「狗眼看人低」,我們這群鄉下的兒時玩伴,現在他根本看不上眼。
🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。

Maryknoll (90)
anzngf [wt] [HTB] [wiki] u: afn'zngf [[...]][i#] [p.]
install
安裝
angzng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: aang'zngf'ar [[...]][i#] [p.]
red bricks
紅磚
bøzngf bøthvar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zngf bøo'thvar [[...]][i#] [p.]
not dress up
無梳妝打扮
zengsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'svef'ar; zefng'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.]
domestic animal, livestock
家畜,牲畜
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.]
fields and villages, the countryside
鄉下
zhoaan keazngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaan kex'zngf [[...]][i#] [p.]
prepare marriage outfit given to a daughter
準備嫁妝
cvizngf [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'zngf [[...]][i#] [p.]
banking house
錢莊
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.]
village, countryside
庄,鄉村
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.]
decorate, adorn, feign, to act a part in a play or procession, pack up luggage
粧,裝
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf; (zngf'ar) [[...]][i#] [p.]
brick
zng'afzhux [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'zhux [[...]][i#] [p.]
brick house
磚房
zng'afhw [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'hw [[...]][i#] [p.]
brick dust
磚粉
zng'ar-iøo [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'iøo; zngf'ar-iøo [[...]][i#] [p.]
brick kiln
磚窯
zng'afpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'piaq [[...]][i#] [p.]
brick wall
磚牆
zngf bef løqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zngf bef løh'khix [[...]][i#] [p.]
no more space to cram it in, can not hold any more
裝不下
zngbiin [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'biin [[...]][i#] [p.]
villager
庄民
zngf zherngcie [wt] [HTB] [wiki] u: zngf zhexng'cie [[...]][i#] [p.]
load a gun
裝子彈
zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx; zngf'zøx/zøex; (zngf'zoex) [[...]][i#] [p.]
disguise, pretend, assume a false, counterfeit or feigned appearance, to fake merchandise
扮成,偽裝
znghøex [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'hoex; zngf'høex [[...]][i#] [p.]
pack merchandise, load cargo
裝貨
zngkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'khaf [[...]][i#] [p.]
village, countryside
鄉下
zngkoftorng [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'kor'torng; (zngf'siao`ee) [[...]][i#] [p.]
make fun of, play jokes
作弄,尋人開心
zngmoar [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'moar [[...]][i#] [p.]
fill up, pack until no space is left
裝滿
zngpan [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pan [[...]][i#] [p.]
adornment, make up, to dress or doll up, attire, to disguise
裝扮
zngpve [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pve; zngf'pve/pvi; (kea'pve) [[...]][i#] [p.]
feign illness, malinger, to goldbrick
裝病
zngpvee/zngpvii [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pvee [[...]][i#] [p.]
flat tiled roof or terrace
磚棚
zngput [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'put [[...]][i#] [p.]
make and decorate an image
妝塑佛像
zngseg [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'seg; (zofng'seg) [[...]][i#] [p.]
adorn, to ornament, to gloss
粧飾,裝飾
zngf siao ee [wt] [HTB] [wiki] u: zngf siao ee [[...]][i#] [p.]
pretend to be naive, stupid
裝傻
zngsiofng [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'siofng; (kea'siofng) [[...]][i#] [p.]
wound one's self, in order to accuse another falsely, feign injury, exaggerate one's pain or wound
裝傷
zngsviw [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sviw [[...]][i#] [p.]
pack in a box chest, to box
裝箱
zngthva [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thva [[...]][i#] [p.]
apply make up
化妝
zngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thaau [[...]][i#] [p.]
village, countryside
村子
zng'un [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'un [[...]][i#] [p.]
pack and transport, load and ship
裝運
zofng [wt] [HTB] [wiki] u: zofng; (zngf) [[...]][i#] [p.]
solemn, dignified, stately, a store, a bank (Zngf is a Chinese family name.)
zofng [wt] [HTB] [wiki] u: zofng; (zngf) [[...]][i#] [p.]
fill in or up, to pack, to load, pretend, to feign, adorn, dress or make up ornamental dressing, decorate a room, to store, to keep, to install a machine or equipment, to load goods, clothes and personal effects
hag [wt] [HTB] [wiki] u: hag [[...]][i#] [p.]
buy, to purchase
買,購置
gauzngf [wt] [HTB] [wiki] u: gaau'zngf [[...]][i#] [p.]
be fond of dressing up
愛打扮
hoezngf [wt] [HTB] [wiki] u: hoef'zngf [[...]][i#] [p.]
ornamental brick
花磚
høefzngf [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'zngf; høea'zngf; (nai'hoea'zngf) [[...]][i#] [p.]
firebrick
火磚,耐火磚
hw [wt] [HTB] [wiki] u: hw; (hoef) [[...]][i#] [p.]
ashes, powder, dust
灰,粉末
iøo [wt] [HTB] [wiki] u: iøo [[...]][i#] [p.]
kiln
kea [wt] [HTB] [wiki] u: kea; køea; (thiab) [[...]][i#] [p.]
put something under the leg(s) of furniture so as to make it steady, raise furniture higher by putting bricks or blocks under the legs
keazngf [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zngf [[...]][i#] [p.]
marriage outfit given to a daughter, trousseau
嫁妝
khiaxkef [wt] [HTB] [wiki] u: khia'kef [[...]][i#] [p.]
residence, dwelling
住宅
kuizngf [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'zngf [[...]][i#] [p.]
whole village
全村
lafng [wt] [HTB] [wiki] u: lafng [[...]][i#] [p.]
sparse(ly), thin(ly), scattered (here and there)
稀疏,零零落落的
laang si zngf`ee, put si kngf`ee [wt] [HTB] [wiki] u: laang si zngf`ee, put si kngf`ee [[...]][i#] [p.]
man depends upon his clothing, an idol on being carried — clothes make the man
人要衣裝,佛要金裝
naixhoefzngf [wt] [HTB] [wiki] u: nai'hoea'zngf; nai'høea'zngf [[...]][i#] [p.]
firebrick
耐火磚
phauzngf-yngiok [wt] [HTB] [wiki] u: phaw'zngf'irn'giok; phaw'zngf-irn'giok [[...]][i#] [p.]
offer banal remarks to spark abler talk by others (Lit. to throw a brick and to get a gem in return)
拋磚引玉
phof zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: phof zngf'ar [[...]][i#] [p.]
pave with bricks, brick pavement
鋪磚子
phof-tøexzngf [wt] [HTB] [wiki] u: phof-te'zngf; phof-tøe'zngf [[...]][i#] [p.]
lay tiles
鋪地磚
søezngf [wt] [HTB] [wiki] u: sef'zngf; søef'zngf [[...]][i#] [p.]
comb the hair and doll up (said of a woman)
梳粧
siøf zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: siøf zngf'ar [[...]][i#] [p.]
bake bricks
燒磚
svoazngf [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'zngf [[...]][i#] [p.]
mountain villa
山莊
svoarzngf [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'zngf [[...]][i#] [p.]
loose packed
散裝
tøexha cvizngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'ha cvii'zngf; tøe'ha cvii'zngf [[...]][i#] [p.]
black market money changers
地下錢莊
thiamzngf [wt] [HTB] [wiki] u: thiafm'zngf [[...]][i#] [p.]
wedding presents sent to the bride
添妝(送新娘禮物)
thiap zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thiap zngf'ar [[...]][i#] [p.]
lay bricks
疊磚

EDUTECH (62)
hiezngf [wt] [HTB] [wiki] u: hix'zngf [[...]] 
theatre costume
hiongzngf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng/hioong'zngf [[...]] 
village
鄉莊
hviuzngf [wt] [HTB] [wiki] u: hviw/hviuu'zngf [[...]] 
village
鄉村
keazngf [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zngf [[...]] 
bride's dowry
嫁粧
kefzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'zngf [[...]] 
to impersonate; to pretend to be, to disguise oneself as
假裝
kehpiaq-zngf [wt] [HTB] [wiki] u: keq'piaq-zngf [[...]] 
neighboring village
鄰村庄
khehzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]] 
a Hakka village
客家莊
pauzngf [wt] [HTB] [wiki] u: paw'zngf [[...]] 
package (for sale)
包裝
phozngf [wt] [HTB] [wiki] u: phof/phoo'zngf [[...]] 
lay tiles
鋪磚
porzngf [wt] [HTB] [wiki] u: pox'zngf [[...]] 
large store for sale of cloth
布莊
punzngf [wt] [HTB] [wiki] u: pwn/puun'zngf [[...]] 
divide stolen goods
分贓
siøzngf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'zngf [[...]] 
fire brick
燒磚
zngseg [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'seg [[...]] 
to adorn; to decorate; to embellish
裝飾
søezngf [wt] [HTB] [wiki] u: søef'zngf [[...]] 
comb and adorn the head
梳妝
søezngf-taai [wt] [HTB] [wiki] u: søef'zngf-taai [[...]] 
dressing table
梳妝臺
tezngf [wt] [HTB] [wiki] u: tee'zngf [[...]] 
tea shop, shop to sell tea packs
茶莊
tezngf [wt] [HTB] [wiki] u: tee'zngf [[...]] 
brick tea, compressed tea
茶磚
thiabzngf [wt] [HTB] [wiki] u: thiap'zngf [[...]] 
lay brick
砌磚
tøexzngf [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'zngf [[...]] 
a floor tile, a floor board
地磚
zhadzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhat'zngf [[...]] 
stolen goods
賊贓
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhafn/zhaan'zngf [[...]] 
country village
鄉村
zhanzngf-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf-laang [[...]] 
country-man; villager
鄉下人
zhanzngf-soong [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf-soong [[...]] 
country bumpkin, hick, rube
鄉下土包子
zng'afkag [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'kag [[...]] 
fragment of tile or brick
磚塊
zng'afthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'thaau [[...]] 
piece of tile or brick
磚塊
zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar [[...]] 
brick
zng'ar-iøo [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar-iøo [[...]] 
brick kiln
磚窯
zng'iøo [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'iøo [[...]] 
brick kiln
磚窯
zng'un [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'un [[...]] 
to convey, to transport
裝運
zngbiin [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'biin [[...]] 
residents of a village
村民
zngbøea [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'bøea [[...]] 
end of the village
村的盡頭
zngchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'chiaf [[...]] 
to load a car
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]] 
village
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]] 
decorate, dress up, adorn, a false appearance
打扮
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]] 
a set, a mass
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]] 
pack into, equip with, set up
znghia [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'hia [[...]] 
glazed roof tile
znghøex [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'høex [[...]] 
to pack goods
裝貨
zngjieen [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'jieen [[...]] 
entirely
全然
zngkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'khaf [[...]] 
village, rural area
鄉下
zngkhaf-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'khaf-laang [[...]] 
country man
鄉下人
zngkhofng [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'khofng [[...]] 
to act the fool
zngmoar [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'moar [[...]] 
to stuff, to overflow; full load
zngpan [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'pan [[...]] 
to dress up, to disguise
裝扮
zngput [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'put [[...]] 
decorate an idol
妝塑佛像
zngpvee [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pvee [[...]] 
balcony, flat roof, veranda
陽臺
zngpvi [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pvi [[...]] 
to pretend illness
zngpvii [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pvii [[...]] 
balcony, flat roof, veranda
陽臺
zngsia [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sia [[...]] 
village
鄉村
zngsiao [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'siao [[...]] 
to pretend mad, to act insane
zngsie [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sie [[...]] 
to play dead; to pretend to die
zngsied [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sied [[...]] 
to install
zngsiong [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'siong [[...]] 
decorate an idol
妝塑佛像
zngsiw [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'siw [[...]] 
fitting, fixing, to fit, to fix
裝修
zngsviw [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'sviw [[...]] 
to pack, to pack into a box, to pack into a trunk
裝箱
zngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thaau [[...]] 
a village
村子
zngthva [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'thva [[...]] 
adorn, decorate a person
裝飾
zngtoa [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'toa [[...]] 
to pretend oneself great
zngzøex [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøex [[...]] 
pretend to be, impersonate
扮成
zngzøq [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøq [[...]] 
to pretend; to feign; to disguise
zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx [[...]] 
pretend to be, impersonate
扮成
zngzuun [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zuun [[...]] 
to load a ship

EDUTECH_GTW (25)
cvizngf 錢莊 [wt] [HTB] [wiki] u: cvy/cvii'zngf [[...]] 
錢莊
hiezngf 戲裝 [wt] [HTB] [wiki] u: hix'zngf [[...]] 
戲裝
hiongzngf 鄉莊 [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'zngf [[...]] 
鄉莊
huizngf 瓷磚 [wt] [HTB] [wiki] u: huii'zngf [[...]] 
磁磚
hviuzngf 鄉庄 [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'zngf [[...]] 
鄉村
keazngf 嫁粧 [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zngf [[...]] 
嫁妝
kefzngf 假裝 [wt] [HTB] [wiki] u: kea'zngf [[...]] 
假裝
kehpiaq-zngf 隔壁庄 [wt] [HTB] [wiki] u: keq'piaq-zngf [[...]] 
鄰村庄
Khehzngf 客庄 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]] 
客家莊
pauzngf 包裝 [wt] [HTB] [wiki] u: paw'zngf [[...]] 
包裝
phozngf 鋪磚 [wt] [HTB] [wiki] u: phof/phoo'zngf [[...]] 
鋪磚
porzngf 布莊 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'zngf [[...]] 
布莊
punzngf 分贓;分裝 [wt] [HTB] [wiki] u: pwn'zngf [[...]] 
分贓;分裝
sezngf 西裝 [wt] [HTB] [wiki] u: sef/see'zngf [[...]] 
西裝
sokzngf 束裝 [wt] [HTB] [wiki] u: sog'zngf [[...]] 
(ce) to bundle up (one's possessions for a journey)
束裝
søezngf 梳妝;梳粧 [wt] [HTB] [wiki] u: søef'zngf [[...]] 
梳妝/梳粧
søezngf-taai 梳妝台;梳妝臺 [wt] [HTB] [wiki] u: søef'zngf-taai [[...]] 
梳妝台;梳妝臺
thiamzngf 添粧 [wt] [HTB] [wiki] u: thiafm/thiaam'zngf [[...]] 
添粧
zhanzngf 田庄 [wt] [HTB] [wiki] u: zhafn/zhaan'zngf [[...]] 
田庄
zng'ar 磚仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar [[...]] 
磚仔
zngkhaf 庄跤 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'khaf [[...]] 
莊腳
zngphøex 裝配 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'phøex [[...]] 
to assemble; to fit together
裝配
zngsia 庄社 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'sia [[...]] 
庄社
zngsiw 裝修 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'siw [[...]] 
(ce) to decorate; interior decoration; to fit up; to renovate
裝修
zngthva 妝娗 [wt] [HTB] [wiki] u: zngf/zngg'thva [[...]] 
粧扮

Embree (54)
cvizngf [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'zngf [[...]][i#] [p.27]
N : small privately-owned bank, money-lender
錢莊
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
M : mass, set
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
V : adorn, dress up
打扮
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
V : feign, put on a false appearance
打扮
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
V : decorate an image
打扮
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
V : pack (sthg) into, equip (sthg) with, set up (a machine)
zngf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf [[...]][i#] [p.36]
M, N : village
zng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar [[...]][i#] [p.36]
N tè : brick
zng'ar-iøo [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'iøo [[...]][i#] [p.36]
N ê : brick kiln
磚窯
zng'afkag [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'kag [[...]][i#] [p.36]
N tè : fragment of tile or brick
磚塊
zng'afthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'ar'thaau [[...]][i#] [p.36]
N tè : piece of tile or brick
磚塊
zngbøea [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'bea/boea; zngf'bøea [[...]][i#] [p.36]
Np : the part of a village most remote from a main road or town
村的盡頭
zngbiin [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'biin [[...]][i#] [p.36]
N ê : residents of a village
村民
zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx/zoex; zngf'zøex/zøx [[...]][i#] [p.36]
V : pretend to be (someone else), impersonate, dissemble
扮成
znghia [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'hia [[...]][i#] [p.36]
N tè : glazed roof tile
zng'iøo [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'iøo [[...]][i#] [p.36]
N ê : brick kiln
磚窯
u: zngf'kii zoex'koaix; zngf'kii zøx/zøex'koaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.36]
Sph : put on an act (to amuse or frighten)
裝扮成..取樂或嚇人
u: zngf'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.36]
N chiah : coot, Fulica atra atra
几翁
zngkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'khaf [[...]][i#] [p.36]
Np ê : rural area, village
鄉下
zngkhaf-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'khaf'laang [[...]][i#] [p.36]
N ê : country person
鄉下人
zngpvee/zngpvii [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'pvee/pvii [[...]][i#] [p.36]
N : flat roof, veranda, balcony
陽臺
zngput [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'put [[...]][i#] [p.36]
VO : make and decorate an idol
妝塑佛像
zngseg [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'seg [[...]][i#] [p.36]
V : adorn, decorate
裝飾
zngseg [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'seg [[...]][i#] [p.36]
N : adornment, decoration
裝飾
zngsia [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sia [[...]][i#] [p.36]
Np ê : village
鄉村
zngsiong [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'siong [[...]][i#] [p.36]
VO : make and decorate an image
妝塑佛像
zngthva [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thva [[...]][i#] [p.36]
V ê : adorn, decorate
裝飾
zngthva [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thva [[...]][i#] [p.36]
N ê : adornment, decoration
裝飾
zngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thaau [[...]][i#] [p.36]
Np ê : village
村子
zngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thaau [[...]][i#] [p.36]
Np ê : the part of a village nearest to a main road or town
村子
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.48]
N ê : country village
鄉村
zhanzngf-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf'laang [[...]][i#] [p.48]
N ê : person from a rural area, villager
鄉下人
zhanzngf-soong [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf'soong [[...]][i#] [p.48]
N ê : country bumpkin, hick, rube
鄉下土包子
zhadzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhat'zngf [[...]][i#] [p.48]
N : stolen goods (obs)
賊贓
hiongzngf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'zngf [[...]][i#] [p.86]
N ê : village (pref hiunn-sia7, chng-sia7)
鄉莊
hviuzngf [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'zngf [[...]][i#] [p.87]
N ê, chng : village
鄉村
kefzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'zngf [[...]][i#] [p.128]
V : impersonate
假裝
keazngf [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zngf [[...]][i#] [p.128]
N : bride's dowry (goods, not money)
嫁粧
kehpiaq-zngf [wt] [HTB] [wiki] u: keq'piaq'zngf [[...]][i#] [p.129]
N : neighboring village
鄰村庄
khehzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]][i#] [p.154]
N chng : a Hakka village
客家莊
pauzngf [wt] [HTB] [wiki] u: paw'zngf [[...]][i#] [p.197]
V : package (for sale)
包裝
porzngf [wt] [HTB] [wiki] u: pox'zngf [[...]][i#] [p.207]
N keng : large store for sale of cloth (usually wholesale)
布莊
punzngf [wt] [HTB] [wiki] u: pwn'zngf [[...]][i#] [p.209]
V : divide stolen goods
分贓
phozngf [wt] [HTB] [wiki] u: phof'zngf [[...]][i#] [p.216]
VO : lay tiles
鋪磚
u: sef'zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.222]
N niá, su : western-style suit
西裝
søezngf [wt] [HTB] [wiki] u: sef'zngf; søef'zngf [[...]][i#] [p.222]
V : comb and adorn the head
梳妝
u: sef'zngf'tvar'pan; søef'zngf'tvar'pan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.222]
V : put on make-up, make oneself up
梳妝打扮
søezngf-taai [wt] [HTB] [wiki] u: sef'zngf'taai; søef'zngf-taai [[...]][i#] [p.222]
N tè : dressing table
梳妝臺
siøzngf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'zngf [[...]][i#] [p.233]
VO : fire brick (in a kiln)
燒磚
søezngf [wt] [HTB] [wiki] u: soef'zngf; søef'zngf [[...]][i#] [p.245]
V : comb and adorn the head
梳妝
u: soef'zngf'tvar'pan; søef'zngf'tvar'pan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.245]
V : put on make-up, make oneself up
梳妝打扮
søezngf-taai [wt] [HTB] [wiki] u: soef'zngf'taai; søef'zngf'taai [[...]][i#] [p.245]
N tè : dressing table
梳妝臺
tezngf [wt] [HTB] [wiki] u: tee'zngf [[...]][i#] [p.256]
N keng : shop selling packaged tea
茶莊
thiabzngf [wt] [HTB] [wiki] u: thiap'zngf [[...]][i#] [p.284]
VO : lay brick
砌磚

Lim08 (121)
u: ze'toe pwn'zngf 坐地 分贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0799/A0873] [#5102]
Ka7贓品藏起來分配額 。 <>
u: zhaan'zngf 田庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0615] [#6134]
鄉村 , 草地 。 <>
u: zhaan'zngf'laang 田庄人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0615] [#6135]
toa3田庄e5人 。 <>
u: chiøq'ji'zngf 尺二磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#8458]
一尺二寸四方e5瓦 。 <>
u: zhud'zngf 出庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0354] [#10119]
商家倩來seh8庄販賣e5人 。 <>
u: cvii'zngf 錢莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0124] [#11780]
借錢 、 換錢e5店 , 地下銀行 。 <>
u: cviu'zngf 上妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0145] [#13046]
化妝了真好看 。 < 大目 -- e5 ∼∼, 細目 -- e5誨昏 ( = thoah - thang ) 。 >
u: cviu'zngf 上贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0145] [#13047]
提出贓物 。 < 掠賊 ∼∼, 掠姦在床 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#13167]
裝飾 , 化妝 。 <∼ 好看 ; ∼ 佛 ; ∼ 傷 ; ∼ kah一個死死 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#13168]
( 1 ) 裝卸 , 包裝 。 ( 2 ) ka7薰草貯入去薰管 。 <( 1 )∼ 貨 ; ∼ 茶 。 ( 2 )∼ 薰 ; 阿片薰 ∼ 一缽 ( poah ) 來食leh 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364/B0321] [#13169]
長方形e5建築材料 。 <∼ 徙ti7石裡 = 意思 : tui3好所在移去bai2所在 ; 鋪 ∼ 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#13170]
村庄 , 部落 。 <∼ 頭 ; ∼ 尾 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#13171]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 金錢或茶e5買賣店 。 <( 2 ) 錢 ∼ ; 茶 ∼ 。 >
u: zngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#13172]
賊仔貨 。 <∼ 物 ; 賊 ∼ ; 掠姦在床 , 掠賊上 ∼ 。 >
u: zngf'ar'mngg 磚仔門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0365] [#13228]
磚仔造e5門 。 <>
u: zngf'ar'thaau 庄仔頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0365] [#13229]
庄頭 。 <∼∼∼ 掠豬 , 庄仔尾狗參teh吠 = 意思 : 無關係e5人teh吵siau5 。 >
u: zngf'bea 庄尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13230]
庄社e5出口 。 <>
u: zngf'biin 庄民 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13231]
村民 。 <>
u: zngf'boo zoex'viu 粧模做樣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13232]
虛言虛行 。 <>
u: zngf'but 贓物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13233]
( 日 ) 賊仔貨 。 <>
u: zngf'zam 磚鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13234]
切磚e5鏨刀 。 ( 圖下P - 366 ) 。 <>
u: zngf'zexng 贓證 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13235]
做證e5贓物 。 <>
u: zngf'cviax 庄正 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13236]
庄長 。 <>
u: zngf'cvia 粧淨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13237]
面塗赤或烏扮演勇者或phaiN人e5演員 。 <>
u: zngf'zoex 粧做 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13238]
假 。 < phaiN2人 ∼∼ 好人 。 >
u: zngf'ge 粧藝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13239]
ka7 khia7 toa3 [ 藝閣 ] 頂e5演藝者化妝 。 <>
u: zngf'hex 粧貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13240]
ka7貨裝入去 。 <>
u: zngf'hix 粧戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13241]
( 1 ) 演員打扮化 。 ( 2 ) 學習演戲 。 <( 2 )∼∼ e5 = 演員 ; 無捨施生kiaN2去 ∼∼ = ( 俗語 ) 去做戲真可憐 。 >
u: zngf'hia 磚瓦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13242]
磚仔kap瓦 。 <>
u: zngf'hoef thva'hurn 花飾粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13243]
化妝 。 <>
u: zngf'hwn 粧薰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13244]
( 1 ) 包裝薰草 。 ( 2 ) 阿片裝罐 。 ( 3 ) 食阿片e5時ka7阿片裝入去薰管 。 <>
u: zngf'koafn'ym 粧觀音 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13245]
[ 司公 ] 演e5笑詼戲 。 <>
u: zngf'køq 粧閣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13246]
( 1 ) 祭拜行列中e5移動舞台 , = [ 藝閣 ] 。 ( 2 ) 裝飾 [ 藝閣 ] 。 <>
u: zngf'kux 粧句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13247]
文飾 ( sek ) 。 <>
u: zngf'lai 庄內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13248]
村內 。 <>
u: zngf'le 庄例 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13249]
村e5規則 。 <>
u: zngf'liaam 粧奩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13250]
嫁妝 。 <>
u: zngf'mngg 磚門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13251]
磚仔做e5門 。 <>
u: zngf'mngg 庄門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13252]
村e5門 。 <>
u: zngf'nih 庄裡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13253]
庄內 , 田庄 , 在鄉 。 <∼∼ 款 ; ∼∼ toa3 kah無竹圍 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ song5 。 >
u: zngf'nih'biø 庄裡廟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13254]
田庄e5廟 。 <>
u: zngf'nih'khoarn 庄裡款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13255]
田庄款 。 <>
u: zngf'lie'laang 庄裡人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13256]
田庄人 。 <>
u: zngf'nih siefn'svy 庄裡 先生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13257]
田庄e5老師 。 <>
u: zngf'nih'soong 庄裡傖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#13258]
田庄song5 。 <>
u: zngf'phiaq 磚甓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13259]
鋪土腳e5薄磚 。 <∼∼ 瓦 = 磚仔kap瓦e5總稱 。 >
u: zngf'pvii 磚棚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13260]
鋪四角e5扁磚e5平厝頂 , 露台 。 < 搭 ∼∼ 。 >
u: zngf'seg 妝飾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13262]
裝潢潤色 。 <>
u: zngf'sefng 妝生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13263]
女扮男裝 。 <>
u: zngf'sia 庄社 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13264]
村庄 。 <>
u: zngf'siin 裝神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13265]
假做神 。 <∼∼ 成神 , 鬼成鬼 = 意思 : beh有大成就tioh8 ai3有好e5行為 。 >
u: zngf'siin'cioxng 神將 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13266]
祭禮esi假做神將 。 <>
u: zngf'siofng 裝傷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13267]
假裝受傷 。 <>
u: zngf'siw 裝修 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0000] [#13268]
to decorate/interior decoration/to fit up/to renovate
裝飾修繕 。 <>
u: zngf'suie'suie 粧美美 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13269]
<>
u: zngf'tee 裝茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13270]
包裝茶米 。 <>
u: zngf'terng 庄頂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13271]
田庄 。 <∼∼ 款 ; ∼∼ 人 。 >
u: zngf'tviaa 磚庭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13272]
鋪磚e5庭院 。 <>
u: zngf'thva 裝艷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13273]
化妝 , 豔飾 。 <>
u: zngf'thaau 庄頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13274]
( 1 ) 村落 。 ( 2 ) 庄e5入口 。 <>
u: zngf'thviaf 磚廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13275]
鋪磚e5客廳 。 <>
u: zngf'thiab 粧貼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13276]
演戲粉做婢女他日soah變做婢女 。 <>
u: zngf'thiuo 粧丑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13277]
扮做小丑 。 <>
u: zngf'tiofng 庄中 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13278]
庄內 。 <>
u: zngf'tiofng khef'phaix 庄中 科派 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13279]
村費 。 <>
u: zngf'tviuo 庄長 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0367] [#13280]
村長 。 <>
u: zngf'tvoax 粧妲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#13281]
扮做藝妲 。 <>
u: gan'cie'zngf 雁子磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0234] [#15906]
= [ 雁子 ] 。 <>
u: goaan'zngf 原裝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0518] [#16788]
原廠包裝e5商品 。 <>
u: guun'zngf 銀莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0400/A0000] [#17313]
銀票兌換e5店 , kah - na2私立銀行 。 <>
u: hviw'zngf 鄉庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0622] [#19994]
田庄 , 村落 。 <>
u: viuu'zngf 洋磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0065] [#25235]
西洋式e5磚 。 <>
u: kaang'zngf 仝庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229/A0229] [#27182]
仝村 。 <>
u: kea'zngf 假妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0416] [#28110]
膺品 。 <>
u: kex'zngf 嫁妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0416] [#28227]
出嫁e5道具 。 < 做 ∼∼; 張 ∼∼ = 準備嫁妝 。 >
u: keq'piaq'zngf 隔壁庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0419] [#28555]
隔壁e5庄 。 <>
u: khie'zngf 起贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0272] [#30112]
差封賊仔貨 。 <>
u: khong'zngf khong7磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0505] [#31726]
用磚鋪khong7 。 < 壁 ∼∼ 。 >
u: kiarm'zngf 檢妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0254] [#32641]
嫁妝e5化箱 、 鏡台箱 。 <>
u: kiarm'zngf'ar 檢妝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32642]
= [ 檢 ] 。 <>
u: kiarm'zngf'sviw 檢妝箱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32643]
= [ 檢 ] 。 <>
u: kiao'zngf 繳贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0249] [#33197]
繳贓物hou7官廳 。 <>
u: kvoaf'zngf 官莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0437] [#35142]
官田 。 <>
u: kvoaf'zngf'zof 官莊租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0437] [#35143]
官田所收e5租穀 。 <>
u: kuy'zngf 歸妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#37008]
仝種e5貨物全部 。 <∼∼ 買 -- 落 - 來 。 >
u: kuy'zngf 歸庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#37009]
全庄 。 <>
u: kuun'høo kvoaf'zngf'zof 拳和官莊租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0386] [#37229]
官租之一 ( 古早拳山堡後e5文山堡就是現今台北市文山區有官租 , 所以使用chit - e5名 ) 。 <>
u: kun'zngf 近庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0384] [#37262]
近倚庄頭 。 <>
u: lieen'zngf 連庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0984] [#39289]
村庄相連 。 <>
u: lieen'zngf'kiok 連庄局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0984] [#39290]
連庄e5事務所 , 類似保甲局 。 <>
u: paw'zngf 包裝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0588] [#44943]
打包 。 <>
u: paw'zngf'kafng 包裝工 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0588] [#44944]
打包茶 、 薰草等e5工e5人 。 <>
u: phiefn'phiaq'zngf 偏僻庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0684] [#46654]
偏僻e5田庄 <>
u: phof'zngf 鋪磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#47276]
用磚鋪路等 。 <>
u: pie'zngf 比贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0672] [#47440]
拷問賊講出贓物e5所在 。 <>
u: pør'zngf 寶庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0899] [#48249]
敬稱他人e5庄 。 <>
u: pox'zngf 布莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#49023]
布e5大賣店 。 <>
u: pwn'zngf 分贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0746] [#49397]
分配贓物 。 <>
u: saxn'zngf 散庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0557] [#50203]
散赤e5庄社 。 <>
u: svaf'hwn'laang six'hwn'zngf 三分人四分粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0545] [#50416]
= 意思 : 人靠化妝 。 <>
u: sviaa'zngf 城庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#52153]
<>
u: sviaa'koef'zngf 城街庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#52167]
市街e5村庄 。 <>
u: siaang'zngf siang'zngf 同庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0647/A0647] [#52273]
仝村庄 。 <>
u: siaw'zngf 消贓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0638] [#52732]
賣掉贓貨 。 <>
u: soef'zngf søef'zngf 梳妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/A0788] [#55589]
梳頭化妝 。 <∼∼ 打扮 。 >
u: soef'zngf'ap 梳盒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55590]
貯化妝品e5盒 。 <>
u: soef'zngf'kviax 梳鏡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55591]
梳妝用e5鏡 。 <>
u: soef'zngf'laau 梳妝樓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55592]
梳妝e5樓房 。 <>
u: soef'zngf'paang 梳妝房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55593]
梳妝用e5房間 。 <>
u: soef'zngf'taai søef'zngf-taai 梳妝臺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55594]
( 1 ) 梳妝用e5桌臺 。 ( 2 ) 歌曲e5名 。 <>
u: soef'zngf'tøq 梳妝桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/0788] [#55595]
梳妝用e5桌臺 。 <>
u: sux'hofng'zngf 四方磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0766/A0779] [#55938]
四角磚 。 <>
u: taang'zngf toong'zngf 同庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063/B0484] [#57301]
仝村 。 <>
u: tvaf'larng khaq'jiet zngf'tvoax 擔籠較熱粧旦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57578]
= 意思 : 外人比當事者khah熱心 。 <>
u: tee'zngf 茶莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0412] [#58017]
tea shop, shop to sell tea packs
茶商 。 <>
thiamzngf 添妝 [wt] [HTB] [wiki] u: thiafm'zngf [[...]][i#] [p.B0252] [#60061]
上轎chin3前 , 朋友等送hou7女方e5結婚禮物 。 < 為你 ∼∼ ; m7 hou7人 ∼∼ 。 >
u: thofng'zngf 通庄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0484] [#61243]
全庄 。 <>
u: toa'soef'zngf 大梳粧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0428] [#64441]
大大化 。 <>
u: zngf'ar 磚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0365/B0366] [#68649]
= [ 磚 ] 。 <∼∼ 頭 ; ∼∼ 灰 ; ∼∼ 花 ; ∼∼ 窯 。 >
u: zngf'zngf 妝妝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368/B0368] [#68658]
= [ 妝 ] 。 <>
u: zngf'put 妝佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#68659]
to make and decorate an idol
製造佛像 。 <>