Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: Ta.
HTB (4)
- ta'aau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 乾喉
- ta'ao [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- vomit but nothing comes out
- 想吐但吐不出來
- ta'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- ta'axng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
DFT (33)- 🗣 bøta'oaa 🗣 (u: bøo'taf'oaa) 無奈何 [wt][mo] bô-ta-uâ
[#]
- 1. (Exp)
|| 無可奈何、不得已。
- 🗣le: (u: Bøo'taf'oaa, cie'hør khix zhoe af'peq taux'svaf'kang.) 🗣 (無奈何,只好去揣阿伯鬥相共。) (不得已,只好去找伯父幫忙。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cie-zhuietaf 🗣 (u: cie-zhuix'taf) 止喙焦 [wt][mo] tsí tshuì-ta
[#]
- 1. (V)
|| 止渴。
- 🗣le: (u: Lym zuie cie zhuix'taf.) 🗣 (啉水止喙焦。) (喝水止渴。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør.) 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Keta'galarn Bunhoarkoarn 🗣 (u: Kef'taf'gaf'larn Buun'hoax'koarn) 凱達格蘭文化館 [wt][mo] Ke-ta-ga-lán Bûn-huà-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf. 🗣 (u: Khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf. Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf.) 靠山山會崩,靠水水會焦。 [wt][mo] Khò suann suann ē pang, khò tsuí tsuí ē ta.
[#]
- 1. ()
|| 依靠山,山會有崩塌的時候;依靠河流,河流會有乾涸的時候。比喻無論有多穩當的後臺或再多的財產,總有失勢的一天,勸人凡事要自立自強,不可太依賴別人。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng “khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox.) 🗣 (俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。) (俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
- 🗣le: (u: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zay “kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”.) 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 otaf-sarn 🗣 (u: of'taf-sarn) 烏焦瘦 [wt][mo] oo-ta-sán
[#]
- 1. (Adj)
|| 人長得皮膚黑又枯瘦的樣子。
- 🗣le: (u: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn?) 🗣 (才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦?) (才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siøftaf Khøef 🗣 (u: Siør'taf'khef Siør'taf Khøef) 小礁溪 [wt][mo] Sió-ta-khe
[#]
- 1. ()
|| 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha.
[#]
- 1. ()
|| 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
- 🗣le: (u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.”) 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ta'khokkhog 🗣 (u: taf'khog'khog) 焦涸涸 [wt][mo] ta-khok-khok
[#]
- 1. (Adj)
|| 乾涸。形容非常的乾。
- 🗣le: (u: Zuie'kaw'ar ie'kefng taf'khog'khog`aq.) 🗣 (水溝仔已經焦涸涸矣。) (水溝已經非常乾了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 乾溪 [wt][mo] Ta-khe
[#]
- 1. ()
|| 花蓮縣卓溪(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 礁溪 [wt][mo] Ta-khe
[#]
- 1. ()
|| 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ta'pa'nii 🗣 (u: Taf'paf'nii) 噍吧哖 [wt][mo] Ta-pa-nî
[#]
- 1. ()
|| 臺南市玉井(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 taf 🗣 (u: taf) 焦t [wt][mo] ta
[#]
- 1. (Adj) dry; desiccated; arid; without moisture content
|| 形容物體乾燥,沒有水分。
- 🗣le: (u: zhuix'taf) 🗣 (喙焦) (口渴)
- 🗣le: (u: taf'taf) 🗣 (焦焦) (乾乾的)
- 🗣le: (u: taf'mi) 🗣 (焦麵) (乾麵)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taf 🗣 (u: Taf) 焦 [wt][mo] Ta
[#]
- 1. ()
|| 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 taf 🗣 (u: taf) 奈p [wt][mo] ta
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 taf 🗣 (u: taf) 大t [wt][mo] ta
[#]
- 1. () N prefix used by woman to address parents of husband
|| 名詞前綴。用於女子對丈夫之父母的稱呼。
- 🗣le: (u: taf'kvoaf) 🗣 (大官) (公公)
- 🗣le: (u: taf'kef) 🗣 (大家) (婆婆)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 taf 🗣 (u: taf) 礁p [wt][mo] ta
[#]
- 1. (N) reef
|| 暗藏在海或河中的岩石。
- 🗣le: (u: zuun khoax'taf) 🗣 (船靠礁) (船觸礁)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 takef/ta'kef 🗣 (u: taf'kef) 大家 [wt][mo] ta-ke
[#]
- 1. (N)
|| 婆婆。稱謂。婦女對他人稱自己丈夫的母親。
- 🗣le: (u: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar.) 🗣 (阮大家誠疼我。) (我婆婆很疼我。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 takekvoaf/ta'ke'kvoaf 🗣 (u: taf'kef'kvoaf) 大家官 [wt][mo] ta-ke-kuann
[#]
- 1. (N)
|| 公婆。稱謂。指丈夫的父母親。
- 🗣le: (u: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae.) 🗣 (𪜶大家官對伊袂䆀。) (他的公公婆婆對他不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Takhøef Hiofng/Ta'khøef Hiofng 🗣 (u: Taf'khef'hiofng Taf'khøef Hiofng) 礁溪鄉 [wt][mo] Ta-khe-hiong
[#]
- 1. ()
|| 宜蘭縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 takvoaf/ta'kvoaf 🗣 (u: taf'kvoaf) 大官 [wt][mo] ta-kuann
[#]
- 1. (N)
|| 公公。指丈夫的父親,用於背稱及描述,面稱時則與丈夫一致。
- 🗣le: (u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf.) 🗣 (翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。) (丈夫的父親,要稱呼他公公。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 taliau 🗣 (u: taf'liau) 焦料 [wt][mo] ta-liāu
[#]
- 1. (N)
|| 指乾燥處理過的食品,如魷魚、香菇、木耳等。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Talybu 🗣 (u: Taf'lie'bu) 他里霧 [wt][mo] Ta-lí-bū
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣斗南(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tasafng 🗣 (u: taf'safng) 焦鬆 [wt][mo] ta-sang
[#]
- 1. (Adj)
|| 乾爽。乾燥清爽,讓人感覺舒服。
- 🗣le: (u: Girn'ar syn'khw sea'hør sarm cit'sud'ar puix'ar'hurn khaq taf'safng.) 🗣 (囡仔身軀洗好糝一屑仔痱仔粉較焦鬆。) (小孩洗過澡後撒一點痱仔粉比較乾爽。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tasøea 🗣 (u: taf'sea soea taf'søea) 焦洗 [wt][mo] ta-sé/ta-sué
[#]
- 1. (V)
|| 乾洗。用揮發油劑擦洗衣物,和水洗方式不同。
- 🗣le: (u: Viuu'mngg'svaf aix eng taf'sea`ee, ciaq be kiw'zuie.) 🗣 (羊毛衫愛用焦洗的,才袂勼水。) (羊毛衣要用乾洗的,才不會縮水。)
- 2. (V)
|| 身上的財物全部被奪走。
- 🗣le: (u: Y khix ho kym'kofng'torng`ee taf'sea`khix.) 🗣 (伊去予金光黨的焦洗去。) (他被金光黨騙去所有的金錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tasøx 🗣 (u: taf'søx) 焦燥 [wt][mo] ta-sò
[#]
- 1. (Adj)
|| 乾燥。缺乏水分的。
- 🗣le: (u: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx.) 🗣 (這站仔的天氣真焦燥。) (這陣子的天氣很乾燥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taxlybuq 🗣 (u: Ta'lie'buq) 搭里霧 [wt][mo] Tā-lí-buh
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣斗南(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxtaf Khøef 🗣 (u: Toa'taf'khef Toa'taf Khøef) 大礁溪 [wt][mo] Tuā-ta-khe
[#]
- 1. ()
|| 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zabliam ta'kef zhud banphøee sinpu. 🗣 (u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. Zap'liam taf'kef zhud baan'phøee syn'pu.) 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt][mo] Tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū.
[#]
- 1. ()
|| 婆婆嘮叨久了,媳婦就不在乎責罵。意即有嘮叨的長輩或上司,就會有頑固不化的晚輩或部屬。
- 🗣le: (u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao.) 🗣 (頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。) (老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaohøea-taf 🗣 (u: zhaux'hoea hea'taf zhaux'høea-taf) 臭火焦 [wt][mo] tshàu-hué-ta/tshàu-hé-ta
[#]
- 1. (V)
|| 燒焦。
- 🗣le: (u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'hoea'taf`khix.) 🗣 (魚仔煎甲臭火焦去。) (魚煎到燒焦了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaotaf 🗣 (u: zhaux'taf) 臭焦 [wt][mo] tshàu-ta
[#]
- 1. (Adj)
|| 燒焦。
- 🗣le: (u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'taf tø bøo hør'ciah`aq.) 🗣 (魚仔煎甲臭焦就無好食矣。) (魚燒焦了就不好吃了。)
- 2. (Adj)
|| 破產。
- 🗣le: (u: Cid pae ee taau'zw sid'pai, kuy'ee kef'hoea lorng zhaux'taf`khix`aq.) 🗣 (這擺的投資失敗,規个家伙攏臭焦去矣。) (這次的投資失敗,整個家產都破產了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuietaf 🗣 (u: zhuix'taf) 喙焦 [wt][mo] tshuì-ta
[#]
- 1. (V)
|| 口渴。
- 🗣le: (u: Lie kuy'kafng arn'nef seh'seh'liam, karm be zhuix'taf?) 🗣 (你規工按呢踅踅唸,敢袂喙焦?) (你整天這樣嘮叨不休,難道不會口渴嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (59)
- 🗣u: taf'kvoaf 大官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公公
- 🗣u: taf'kef 大家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 婆婆
- 🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 丈夫的父親,要稱呼他公公。
- 🗣u: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar. 阮大家誠疼我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我婆婆很疼我。
- 🗣u: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 𪜶大家官對伊袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的公公婆婆對他不錯。
- 🗣u: Lym zuie cie zhuix'taf. 啉水止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 喝水止渴。
- 🗣u: Cviaa kuo bøo løh'ho`aq, zuxn'kaw lai'tea ee zuie ma lorng taf`khix`aq. 誠久無落雨矣,圳溝內底的水嘛攏焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很久沒下雨了,灌溉溝渠裡的水也都乾了。
- 🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
- 🗣u: Thaau'mngg sea'hør aix zhoef ho taf, ciaq be karm'mo. 頭毛洗好愛吹予焦,才袂感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 頭髮洗好要吹乾,才不會感冒。
- 🗣u: Lie ee thaau'mngg taam'taam, khix lang'hofng lang'lang`leq, khaq khoaix taf. 你的頭毛澹澹,去弄風弄弄咧,較快焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的頭髮溼溼的,去吹一吹風,會比較快乾。
- 🗣u: Zhaix khix la'la`leq, bøo, e zhaux'hoea'taf. 菜去抐抐咧,無,會臭火焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去把菜攪拌一下,否則,會燒焦。
- 🗣u: Ka zuie hox ho taf. 共水戽予焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把水汲乾。
- 🗣u: Hid tor piaq ee iuu'zhad iao'boe taf, lie m'thafng khix oar'piaq. 彼堵壁的油漆猶未焦,你毋通去倚壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 牆上的油漆還沒乾,你不要靠著牆壁。
- 🗣u: Ka svaf'ar hafng ho y taf. 共衫仔烘予伊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把衣服烘乾。
- 🗣u: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn? 才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?
- 🗣u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'hoea'taf`khix. 魚仔煎甲臭火焦去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 魚煎到燒焦了。
- 🗣u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'taf tø bøo hør'ciah`aq. 魚仔煎甲臭焦就無好食矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 魚燒焦了就不好吃了。
- 🗣u: Cid pae ee taau'zw sid'pai, kuy'ee kef'hoea lorng zhaux'taf`khix`aq. 這擺的投資失敗,規个家伙攏臭焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次的投資失敗,整個家產都破產了。
- 🗣u: Yn taf'kef ciog gaau soan'siaq`laang. 𪜶大家足𠢕訕削人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他婆婆非常會挖苦人家。
- 🗣u: taf'por'por 焦脯脯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 乾癟
- 🗣u: Lie kuy'kafng arn'nef seh'seh'liam, karm be zhuix'taf? 你規工按呢踅踅唸,敢袂喙焦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你整天這樣嘮叨不休,難道不會口渴嗎?
- 🗣u: Ka zuie tex ho taf. 共水渧予焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把水濾乾。
- 🗣u: Taf'kef'kvoaf laai, lie aix hør'hør'ar khoarn'thai. 大家官來,你愛好好仔款待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公婆來你要好好的招待。
- 🗣u: zhuix'taf'aau'khoaq 喙焦喉渴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 口渴、口乾舌燥
- 🗣u: zhuix'taf 喙焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 口渴
- 🗣u: taf'taf 焦焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 乾乾的
- 🗣u: taf'mi 焦麵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 乾麵
- 🗣u: Bøo'taf'oaa, cie'hør khix zhoe af'peq taux'svaf'kang. 無奈何,只好去揣阿伯鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不得已,只好去找伯父幫忙。
- 🗣u: Viuu'mngg'svaf aix eng taf'sea`ee, ciaq be kiw'zuie. 羊毛衫愛用焦洗的,才袂勼水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 羊毛衣要用乾洗的,才不會縮水。
- 🗣u: Y khix ho kym'kofng'torng`ee taf'sea`khix. 伊去予金光黨的焦洗去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被金光黨騙去所有的金錢。
- 🗣u: Zuie'kaw'ar ie'kefng taf'khog'khog`aq. 水溝仔已經焦涸涸矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 水溝已經非常乾了。
- 🗣u: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx. 這站仔的天氣真焦燥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子的天氣很乾燥。
- 🗣u: Girn'ar syn'khw sea'hør sarm cit'sud'ar puix'ar'hurn khaq taf'safng. 囡仔身軀洗好糝一屑仔痱仔粉較焦鬆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩洗過澡後撒一點痱仔粉比較乾爽。
- 🗣u: Zhaa sviw taf, gaau tøh'hoea. 柴傷焦,𠢕著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 木材太乾燥,容易著火。
- 🗣u: Phak'taf siw`jip'laai ee svaf aix ciq'ciq`leq. 曝焦收入來的衫愛摺摺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 曬乾收進來的衣服要折一折。
- 🗣u: Svaf'ar'khox soar zhud'khix jit'thaau'khaf siør hvaq`cit'e e khaq kirn taf. 衫仔褲徙出去日頭跤小熁一下會較緊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 衣褲移出去太陽底下烤一下比較快乾。
- 🗣u: Phak'taf ee cie'zhaix phong'sofng bøo tang. 曝焦的紫菜蓬鬆無重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 曬乾的紫菜鬆散沒重量。
- 🗣u: Y iuo'haux taf'kef'kvoaf køq gaau hvoa'kef, cyn si cit ee hieen'hoe ee zaf'bor'laang. 伊有孝大家官閣𠢕扞家,真是一个賢慧的查某人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他孝順公婆又很會理家,真是賢慧的女人。
- 🗣u: khoax'taf 靠礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 觸礁
- 🗣u: Cid niar svaf iao'køq sib'sib, iao'boe cyn taf. 這領衫猶閣溼溼,猶未真焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件衣服還有一點溼溼的,還沒很乾。
- 🗣u: zuun khoax'taf 船靠礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 船觸礁
- 🗣u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嘮叨的婆婆教出頑固的媳婦。
- 🗣u: Zoex'kin teq løh sien'ho, svaf'ar'khox phy khaq kuo tøf be taf. 最近咧落𤺪雨,衫仔褲披較久都袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近霪雨不停,衣褲晾再久也不乾。
- 🗣u: Peh'zhaix'lor si goarn taf'kef ee chiuo'lo'zhaix, goarn taw tak'kef lorng cyn aix ciah. 白菜滷是阮大家的手路菜,阮兜逐家攏真愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 滷白菜是我婆婆的拿手菜,我家每個人都很愛吃。
- 🗣u: Joah`laang lym moee'ar'tee, e cie zhuix'taf. 熱人啉梅仔茶,會止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夏天喝啉酸梅湯,會止渴。
- 🗣u: Khvoax'kvix chiu'mm, tø e cie zhuix'taf. 看見樹梅,就會止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看見楊梅,就會止渴。
- 🗣u: Laang cit'e soef, hviaa'zuie ia taf oef. 人一下衰,燃水也焦鍋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人一倒楣,連燒開水也燒焦了鍋子。俗語,比喻人一倒楣,凡事不順。
- 🗣u: IE'zar tiu'kør phak'taf zøx tiu'kør'zhao, e'sae kauq'puii, chi guu, hviaa'hoea, khaxm zhao'zhux......, cyn u'lo'eng. 以早稻稿曝焦做稻稿草,會使𩛩肥、飼牛、燃火、崁草厝……,真有路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前稻稈曬乾成稻草,能夠做成肥料、養牛、生火、覆蓋茅屋的屋頂……,很有用途。
- 🗣u: Thaux'tiofng'taux ee sii'zun tuo beq zøx khafng'khoex, laang soaq zhuix'taf'aau'khoaq, kiong'kiong beq hun`khix. 透中晝的時陣拄欲做工課,人煞喙焦喉渴,強強欲昏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 午後陽光最強的時候剛要工作,整個人竟然口乾舌燥,幾乎要暈過去了。
- 🗣u: Syn'teg bie'hurn kaq khi'pviar si iong kao'kaxng'hofng ka zuie'hwn zhoef ho taf, khix'bi khaq hør køq kef cyn u khngx. 新竹米粉佮柿餅是用九降風共水分吹予焦,氣味較好閣加真有囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 新竹米粉和柿餅是用東北季風把水分吹乾,味道較好還能保存比較久。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Be ho'moaf`ee hoaan'lør lorng hør'thvy, bøo laang beq ka bea; zøx mi`ee hoaan'lør id'tit løh'ho, mi e phak be taf, cyn'cviax si “cit laang hoaan'lør cit viu, bøo laang hoaan'lør chyn'chviu”. 賣雨幔的煩惱攏好天,無人欲共買;做麵的煩惱一直落雨,麵會曝袂焦,真正是「一人煩惱一樣,無人煩惱親像」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣雨衣的煩惱一直都是好天氣,雨衣賣不出去;製麵條的擔心一直下雨,麵條曬不乾,真是「每個人都有各自煩心的事」。
- 🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。
- 🗣u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。
- 🗣u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」
- 🗣u: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zay “kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。
- 🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
Maryknoll (27)
- Zøe kviar gøxsie pe, zøe simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]]
- too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
- 兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
- Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef. [[...]]
- Haste makes waste. (Lit. If you spin thread quickly on the spinning machine you won't have a good yarn, if you marry a husband quickly you won't have a good mother-in-law.)
- 快紡無好紗,快嫁無好婆婆(欲速則不達,弄巧成拙)
- gvofgek ta'ke'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'gek taf'kef'kvoaf [[...]]
- disobedient to one's father-in-law and mother-in-law
- 忤逆公婆
- niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]]
- provisions, supplies, food, grains
- 糧
- padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]]
- different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
- 別人
- ta'hiøh [wt] [HTB] [wiki] u: taf'hiøh [[...]]
- dried leaves
- 乾枯的樹葉
- ta'kef [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]]
- mother-in-law, husband's mother
- 婆婆
- ta'ke'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef'kvoaf [[...]]
- husband's parents
- 公婆
- ta'kef simpu [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef sym'pu [[...]]
- mother-in-law and daughter-in-law
- 婆媳
- ta'khix [wt] [HTB] [wiki] u: taf'khix [[...]]
- dried up, withered, run dry, be exhausted, used up
- 乾枯,光了
- ta'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kvoaf [[...]]
- husband's father
- 公公
- ta'niuu [wt] [HTB] [wiki] u: taf'niuu [[...]]
- dry provisions, canned or packed food ready to serve, K-rations
- 乾糧
- ta'taf-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: taf'taf'kiøx; taf'taf-kiøx [[...]]
- boast, brag, talk big
- 呱呱叫,亂吹牛
- ta'teng [wt] [HTB] [wiki] u: taf'teng [[...]]
- edibles or soil too dry and hard
- 乾硬
- ta'thox [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thox; (khafng'ao) [[...]]
- dry heaves, retch
- 乾嘔
- ta'thoo [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thoo [[...]]
- dry land
- 乾土
- ta'tien [wt] [HTB] [wiki] u: taf'tien [[...]]
- battery
- 乾電池
EDUTECH (11)
- ''balometa'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''baf/baa'lof/loo'mef/mee'ta'' [[...]]
- a barometer
-
- ''bata'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''baf/baa'ta'' [[...]]
- butter
-
- ''batta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'ta'' [[...]]
- a batter; a batsman
-
- ''elebeita'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'lef/lee'bef/bee'y/ii'ta'' [[...]]
- an elevator; a lift
-
- ''esukaleita'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'sw/suu'kaf/kaa'lef/lee'y/ii'ta'' [[...]]
- an escalator; a moving staircase
-
- ''helikoputa'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''hef/hee'ly/lii'kof/koo'pw/puu'ta'' [[...]]
- a helicopter
-
- ''ka'unta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kaf/kaa'wn/uun'ta'' [[...]]
- counter
-
- ''katta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kad'ta'' [[...]]
- a cutter
-
- ''labuleta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''laf/laa'bw/buu'lef/lee'ta'' [[...]]
- a love letter
-
- ''laita'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''lay/laai'ta'' [[...]]
- a cigarette lighter
-
- ''tafntalam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''tarn'taf/taa'lam'' [[...]]
- tantalum (Ta)
-
EDUTECH_GTW (1)
- ta'voa 焦旱 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'voa [[...]]
- (be) dry (weather); drought
- 乾旱
Embree (7)
- zapof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof [[...]][i#] [p.20]
- Nmod : male (human being, var [ta-poo])
- 男子
- cykhad/cykhoad [wt] [HTB] [wiki] u: cie'khad/khoaq [[...]][i#] [p.26]
- VO/R : quench thirst (col [chi2-chhui3-ta])
- 止渴
- katalu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'ta [[...]][i#] [p.121]
- N Med phon : catarrh
- 卡他
- kannaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'naf [[...]][i#] [p.124]
- Smod,Pmod : only (var of kan-ta)
- 只有
- u: tafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
- V : 2: bear (burden, sorrow, etc, of ta)
- 擔
- taxnna [wt] [HTB] [wiki] u: tan'na [[...]][i#] [p.253]
- Smod : only (var of kan-ta)
- 只有
- u-ta'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: u taa'oaa [[...]][i#] [p.292]
- SV : having an alternative
- 有法子
Lim08 (29)
- u: afng 翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#686]
-
- 丈夫 。 <∼ bou2 = 夫婦 ; ∼ 死tu2 tioh8 phaiN2乾家 ( ta - ke ) ; ∼ 穿草鞋bou2結鞋帶 = 翁出門做穡 , bou2結鞋帶出去chhit - tho5 。 >
- u: bøo'ta'oaa 無奈何 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3218]
-
- 無奈何 , 無法度 , 不得已 。 <∼∼∼ teh弄 / kang7米籮 ( loa5 ) 。 >
- u: zoe'oe zøe'oe 多話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0844/A0793/A0873] [#14031]
-
- 厚話 。 <∼∼ 食臭乾 ( ta ) 餅 = 禍tui3口出 。 >
- u: geeng'gerng'kvoaf 龍眼干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0348/A0348] [#16162]
-
- 曝乾 ( ta ) e5龍眼肉 。 <>
- u: giexn 癮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0346] [#16412]
-
- ( 1 ) 中毒變習慣性 , 若無就艱苦忍受 , 渴望 。
( 2 ) 瘦形 。 <( 1 ) 阿片 ∼; ∼ 阿片 ; ∼ 薰 ; ∼ 酒 ; ∼ cha - bou2 ; ∼ poah8 /∼ kiau2 ; kan - ta ∼; 過 ∼ 。
( 2 ) 伊人真 ∼ 。 >
- u: hea'løf høea'løf 火烙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0759] [#18498]
-
- 臭火焦 ( ta ) 。 < 飯 ∼∼ 。 >
- u: hoong'hofng kefng'kaix 防風 荊芥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21586]
-
- ( 藥 ) 防風kap荊芥 。 <∼∼∼∼ 葉下紅 , 竹仔菜 = 罵庸醫kan - ta bat chiah - e5藥 , 其他long2 m7 - bat 。 >
- u: hoq'zay 呼哉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0814] [#22295]
-
- kan - ta口頭講好 。 < 你kan - ta ∼∼∼∼ 也會用得 ? >
- u: kafm'bi'tiaxm 乾味店 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26906]
-
- 乾 ( ta ) 物店 , 海產物店 。 <>
- u: kafn'saux 乾嗽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27359]
-
- 乾 ( ta ) 嗽 。 <>
- u: kaf'tab'jii 加答兒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27495]
-
- 粘膜炎 (## 原德語 : Katarrh , 日語e5外來語 : ka - ta - ru ) 。 < 胃 ∼∼∼ = 胃炎 ; 腸 ∼∼∼ = 腸炎 。 >
- u: keg'lym 激lim [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0290] [#28701]
-
- Kan - ta phah拚lim酒 。 <>
- u: khafng'liern 空撚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#29543]
-
- 白白撚去 。 < Kan - ta hou7人 ∼∼-- 去 = 只有錢hou7人撚 -- 去 。 >
- u: khoax'svoax 靠線 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31257]
-
- 船觸礁 ( tak - ta ) 。 <>
- u: khoax'taf'ar 掛礁仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31258]
-
- 船觸礁 ( tak - ta ) 。 <>
- u: kieen 乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0294] [#32855]
-
- ( 1 ) 乾 ( ta ) 瘦 。
( 2 )<( 1 ) 面long2 ∼-- 去 。
( 2 ) 真 ∼ = 無錢 , 迫切欠錢 。 >
- u: kiefn'hofng 堅風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0298] [#32964]
-
- 蔬菜 、 肉類等khau風了水分減kah變乾硬 ( ta - nge7 ) 。 <>
- u: kirn'hea 緊火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0321] [#33711]
-
- ( 1 ) 強火 。
( 2 ) 火勢真緊 。 <( 1 ) siuN ∼∼ 就會臭礁 ( ta ) 。
( 2 ) Chit - e5灶真 ∼∼ 。 >
- u: kirn'pharng bøo'hør'sef 緊紡 無好紗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0321] [#33736]
-
- <∼∼∼∼∼, 緊嫁無好乾 ( ta ) 家 = 意思 : 趕緊做tai7 - chi3會失誤致到損失 。 >
- u: liok'buu 六無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0995] [#39706]
-
- ( 1 ) 六親long2無 。
( 2 ) 無法度真困擾 。 <( 1 ) 絕 ∼∼ ; ∼∼ ta - ke = 非常惡e5 ta - ke 。
( 2 ) 錢若hou7伊跑去 , 你就 ∼∼ ; 你chit - e5 chiaN5 ∼∼!>
- u: na'nia na'tvia 而已 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493/B0493] [#41808]
-
- 而已 ; kan - ta 。 < Hit - e5 ∼∼ ; kan - ta寒天 ∼∼ ; 兩三個 ∼∼ 。 >
- u: piexn'syn'khor 遍身苦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0683] [#47659]
-
- kan - ta < 煩惱 , kan - ta勞苦 。 >
- u: pwn'cviu'oee 分上鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0746] [#49396]
-
- 新娘送hou7 ta - ke或姆 / 嬸e5鞋 。 <>
- u: pud'køx 不過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49560]
-
- ( 1 ) 只是 , kan - ta 。
( 2 ) 無論如何 。 <( 1 )∼∼ 是一頭半個銀 ; ∼∼ 是度一嘴飽na7 - nia7 。
( 2 )∼∼ 我ka7伊講看bai7 ;∼∼ 你來就是 。 >
- u: sarn'giexn 瘦癮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0556] [#50156]
-
- 烏乾 ( ta ) 瘦 , 憔悴 。 <>
- u: taf## ta [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0000] [#56531]
-
- 跨張 , 自高 。 <∼∼ tioh8 。 >
- u: ta'sefng ta7先 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#56548]
-
- = [ 代先 ] 。 <>
- u: tng'cviuo 斷掌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0396] [#63570]
-
- 掌紋連接做一條 。 < ~ ~ ta - pou做相公 ; ~ ~ cha - bou2守空房 。 >
- u: toa'kef 大家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64155]
-
- ( 漳 ) ang e5老母 。 = [ 姑 (** ta ) 家 ] 。 <>