Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: hør hør.
HTB (107)
aix kati hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
egotistical; selfish; self love
愛自己好; 自私的
boeq hør`ax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
just about finished; recovering sick person
要好了; 快好了
bøthafng hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not very good
不太好
gieen kuy uu hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
resume friendship; be on good terms again; reconciliate; be reconciled
言歸於好
hoef hør gøeh vii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ideal time for wedding (The flowers are in full bloom; and the moon is full.)
花好月圓
hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good; all right; O.K
hør chiwsix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
all going on well bringing up children or managing pupils
機運好; 好手勢
hør gafnlek [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good eye sight
好眼力
hør khankhiøq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
involved; implicated
使連累; 好牽拾
hør khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
easy to serve
好伺候; 好款待
hør kihoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do things just at the right moment; strike while the iron is ht
好機會
hør koeajit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lead an easy life
好過日; 日子好過
hør kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
easy to bargain or deal with; easy to persuade
好講話; 好商量
hør simtngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kind hearted; compassionate
好心腸
hør thefthaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
having a very good looking appearance; gait and manner
好體態
hør zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good omen
好彩頭
hør-bagseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good eye; sharp eyed; good visual memory
眼力佳; 好目色
hør-bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
favorable face
好面像; 予人好感的臉
hør-bixsi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
everything is fine
什麼都好; 好惟是
hør-bixsox [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good food
佳餚; 好味數
hør-bunbek [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good writing
文筆佳; 好文墨
hør-chiørsiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
is always smiling
笑口常開; 好笑神
hør-chiwpid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good handwriting
好手筆
hør-chiwsex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good gesture
好手勢; 好身手
hør-chiwsix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good hand
好手勢; 做事順當
hør-chiwtvoa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-cientheeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good future before him
好前程
hør-ciwliong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
big drinking capacity
好酒量
hør-gafnlek [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good eyesight; good judgment
好眼力
hør-gafnseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-gafnsiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-hagbun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-hviati [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good brothers
好兄弟; 無緣佛(無主)
hør-ienhun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
infant is healthy and can be brought up easily
容易養; 好養; 好育飼
hør-jidcie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
auspicious day; good days
好日子
hør-jinzaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a man of talent
好人材
hør-jixun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good fortune
幸運; 好字運
hør-kahofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good family tradition
好家風
hør-kakaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good family manner
好家教
hør-kanghw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good work; good skill; good skill in martial arts
好工夫
hør-khachiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good helper
好腳手; 手足敏捷者
hør-khasiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good worker
好傢伙; 好腳帳
hør-khawzaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good oratorical ability
好口才
hør-khehzeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(adj) to enjoy having guests
好客情; 好客
hør-khøehaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
humorous; laughter-provoking.
幽默詼諧; 好詼諧
hør-kiernseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-kiesexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-kietbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
happy ending
好結尾
hør-kietii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good memory
好記持
hør-kiettiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good omen
好吉兆
hør-kikud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good gesture; lissome figure
體態優美; 好肌骨
hør-kiøhsiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good worker
好傢伙
hør-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
easy to talk to
好講話
hør-kuiejiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-kutkeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good skeleton; a body contour
好骨骼; 體骼佳
hør-kviazao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-lixlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
profitable way to make money
好利路; 賺錢的好法
hør-lwteg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good feminine virtue
好女德
hør-miasviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good reputation
好名聲
hør-mxhør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-nitafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good year
好年冬
hør-phaethaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
style of person; big show of skill
好派頭; 派頭大
hør-phvixsay [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good sense of smell
好鼻獅; 嗅覺好
hør-phynheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-pwnlerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-seabin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good situation
好勢面; 情勢好
hør-serngte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good temper
好性地; 脾氣好
hør-simheeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-simsexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-simtøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-simzeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-sinsex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-siuseeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good harvest
好收成
hør-sofkviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the upright conduct
品行好; 好所走
hør-thauzhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
courteous; polite; politeness
好頭嘴; 懂禮貌; 會說話
hør-thefbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-thvinii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good year
好天年; 豐年
hør-toaxtvar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bravery (satiric meaning)
好大膽
hør-uixkhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-uxnkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good fortune
好運氣
hør-zefngzok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good sentiment
好情意
hør-zhaychi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good start
好彩頭
hør-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good appetite; not picky with food
好嘴斗
hør-zhuopvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good neighbor
好厝邊
hør-zørhoea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
easy to get along with
好作夥
hør-zøxgu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hør-zøxhoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good fortune
好造化
hør`boq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
is it OK
好否?
hør`bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
is it OK; is it good
好否
hør`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good one
好的
hør`laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
OK!
好了
hør`m [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
is it OK (softer tone compared to hør`bøo)
好不?
iawkuo hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
excusable; tolerable; passable
還好
juhøo si hør? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
What should I (we) do? What is the best way (of doing it)?
如何是好?
juo-kuo juo-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the longer (in time) the better
愈久愈好
juo-zar juo-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the earlier the better
越早越好
juo-zøe juo-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the more the better
越多越好
juo-zøe-juo-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the more the better
越多越好
kvielaang-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
amiable (disposition); easy-going
見人好; 八面玲瓏; 好相與; 隨和
luo-zar luo-hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the earlier the better
越早越好
oat zar oat hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the earlier the better
越早越好
tvaf hør`ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
No more; thank you! Enough of that!
夠了 !謝了 !
u hør bøo bae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
totally good; very good
只有好處; 沒有壞處
zat'hør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tie up; bundle
紮好

DFT (25)
🗣 Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé. [#]
1. () || 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
🗣le: (u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.”) 🗣 (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo hii, hee ma hør. 🗣 (u: Bøo hii, hee ma hør.) 無魚,蝦嘛好。 [wt][mo] Bô hî, hê mā hó. [#]
1. () || 捉不到魚,捉到蝦子也好。比喻退而求其次,聊勝於無。
🗣le: (u: Sviu'beq ciah kym'koef'thngf, soaq kuy zhaix'chi'ar lorng bøo laang teq be kym'koef, “bøo hii, hee ma hør”, kyn'ar'jit sefng bea tafng'koef tngr laai'khix kuun paai'kud'thngf.) 🗣 (想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。) (想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciah hør taux siøpøx./Ciah hør taux svapøx. 🗣 (u: Ciah hør taux siøf/svaf'pøx.) 食好鬥相報。 [wt][mo] Tsia̍h hó tàu sio-pò. [#]
1. () || 吃到好東西,對外廣為介紹。引申為若有好東西,大家會口耳相傳。
🗣le: (u: Taai'oaan ee oong'laai'sof, yn'ui tak'kefciah hør taux siøf'pøx”, cid'mar ie'kefng cviaa'zøx koafn'kofng'kheq siong aix bea ee tarn'lo`aq.) 🗣 (臺灣的王梨酥,因為逐家「食好鬥相報」,這馬已經成做觀光客上愛買的等路矣。) (臺灣的鳳梨酥,因為大家「口耳相傳」,現在已成為觀光客最喜歡買的伴手禮了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī. [#]
1. () || 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
🗣le: (u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø.) 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. [#]
1. () || 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq.) 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør. 🗣 (u: Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.) 花無百日紅,人無千日好。 [wt][mo] Hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó. [#]
1. () || 花不會延續百日的鮮紅,人不會維持千日的順遂。花開得美,總會有凋謝的時候,人生際遇也不會永遠處於順境。比喻人生是起起伏伏的,本來就無法永遠順利。
🗣le: (u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to.) 🗣 (人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。) (人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。)
🗣le: (u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køqhoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki.) 🗣 (做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。) (跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høhør/hø'hør 🗣 (u: høo'hør) 和好 [wt][mo] hô-hó [#]
1. () (CE) to become reconciled; on good terms with each other || 和好
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hør 🗣 (u: hør) p [wt][mo][#]
1. (Int) expresses approval or is allowed/permitted || 表示贊成或許可。
🗣le: (u: Arn'nef hør!) 🗣 (按呢好!) (這樣好!)
2. (Adj) beautiful; good; fine || 美、善、佳等與「壞」相對的正面形容。
🗣le: (u: Y zøx'laang cyn hør.) 🗣 (伊做人真好。) (他為人很好。)
🗣le: (u: hør'mia) 🗣 (好命) (好命)
3. (Adv) expresses easily; likely to; liable (to); nice to || 表示程度上容易、效果佳。
🗣le: (u: hør zøx) 🗣 (好做) (容易做)
🗣le: (u: hør'eng) 🗣 (好用) (好用)
🗣le: (u: hør ze) 🗣 (好坐) (坐起來舒適)
4. (N) merit; benefit; strong point; advantage || 優點、好處。
🗣le: (u: u hør bøo bae) 🗣 (有好無䆀) (有好處沒壞處)
5. (Adv) completely; finished; conclusively || 表示完成、結束。
🗣le: (u: Pve hør`khix`aq.) 🗣 (病好去矣。) (病痊癒了。)
🗣le: (u: Kofng'khøx siar'hør`aq.) 🗣 (功課寫好矣。) (功課寫完了。)
6. (Adv) ought to; should; must; can; may; possible; able to || 表示應該、可以去做某事。
🗣le: (u: Hør laai'khix tngr`aq.) 🗣 (好來去轉矣。) (該回家了。)
7. (Adj) friendly; close; acquainted; harmonious || 感情和睦。
🗣le: (u: hør'peeng'iuo) 🗣 (好朋友) (好朋友)
🗣le: (u: karm'zeeng cyn hør) 🗣 (感情真好) (感情真好)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù. [#]
1. () || 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
🗣le: (u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang.) 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hør zhantøe putjuu hør zwte. 🗣 (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. Hør zhaan'tøe pud'juu hør zuo'te.) 好田地不如好子弟。 [wt][mo] Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē. [#]
1. () || 擁有良田,不如栽培良好的子孫。意即土地、財富固然重要,但子孫的人品與才學,比財富更有價值。
🗣le: (u: AF'mar cyn zayhør zhaan'te pud'juu hør zuo'teee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn.) 🗣 (阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。) (奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hør-hviati 🗣 (u: hør-hviaf'ti) 好兄弟 [wt][mo] hó-hiann-tī [#]
1. (N) || 好朋友。交情深的朋友,彼此情誼深厚,如一家人。
🗣le: (u: Yn nng ee hør'hviaf'ti si zheng kang cit niar khox toa'haxn`ee.) 🗣 (𪜶兩个好兄弟是穿仝一領褲大漢的。) (他們兩個好朋友是穿同一條褲子長大的。)
2. (N) lonely soul wandering ghost; wandering soul || 孤魂野鬼、遊魂。
🗣le: (u: Ciaf'ee koea'cie si beq iong'laai paix hør'hviaf'ti`ee.) 🗣 (遮的果子是欲用來拜好兄弟的。) (這些水果是要用來祭拜孤魂野鬼的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hør-iøchi 🗣 (u: hør-iøf'chi) 好育飼 [wt][mo] hó-io-tshī [#]
1. (Exp) || 指孩子健康,很好養育。
🗣le: (u: girn'ar hør'iøf'chi) 🗣 (囡仔好育飼) (孩子好養育)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hør-serngtøe 🗣 (u: hør'sexng'te toe hør-sexng'tøe) 好性地 [wt][mo] hó-sìng-tē/hó-sìng-tuē [#]
1. (Adj) || 脾氣好、不隨便動怒。
🗣le: (u: Goarn af'kof cyn hør'sexng'te.) 🗣 (阮阿姑真好性地。) (我姑姑脾氣很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn. [#]
1. () || 對別人留個情面,以後見面才好相處。意謂與人為善,凡事多留餘地,未來相處才不至於難堪。
🗣le: (u: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang.) 🗣 (萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。) (凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay. Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah iânn tsia̍h tsá-tsai. [#]
1. () || 勸人為善勝過早上吃素。說明行善比獨善其身重要。
🗣le: (u: Karm'sia lie tiarm'zhvea goarkhngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay”, goar e kef zøx koar sien'su, ka u khuxn'laan ee laang taux'svaf'kang.) 🗣 (感謝你點醒我「勸人做好代,較贏食早齋」,我會加做寡善事,共有困難的人鬥相共。) (謝謝你提醒我「與其吃早齋,不如多做好事」,我會多做好事,幫助有困難的人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo] Kín kiânn bô hó pōo. [#]
1. () || 走得太匆促,腳步容易出差錯。喻遇事不宜急躁,應冷靜沉穩面對,才能應付危難。
🗣le: (u: Kofng'sy ee cvii'zuie hioong'hioong tngr'seh be koex`laai, yn'tvoaf tam'pøh'ar hok'zap, kor'zar'laang korng, “Kirn kviaa bøo hør po.” Beq kae'koad bun'tee, chiefn'ban m'thafng sviw koex kvoar'koong, aix saxm'sw jii hiø heeng.) 🗣 (公司的錢水雄雄轉踅袂過來,因端淡薄仔複雜,古早人講:「緊行無好步。」欲解決問題,千萬毋通傷過趕狂,愛三思而後行。) (公司的資金突然周轉不過來,原因略微複雜,古人說:「欲速則不達。」要解決問題,千萬不可太過慌張,須三思而後行。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [#]
1. () || 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
🗣le: (u: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zaykirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”.) 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxhør/m hør 🗣 (u: m hør) 毋好 [wt][mo] m̄ hó [#]
1. (Adj) no good; bad; terrible || 不好、糟糕。
🗣le: (u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix.) 🗣 (烏白罵人是毋好的代誌。) (亂罵人是不好的事情。)
2. (Adv) cannot; won't do || 不能、不可以。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix.) 🗣 (這件代誌毋好講出去。) (這件事情不能說出去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Oay zhuix køef ciah hør bie. 🗣 (u: Oay zhuix kef ciah hør bie. Oay zhuix køef ciah hør bie.) 歪喙雞食好米。 [wt][mo] Uai tshuì ke tsia̍h hó bí. [#]
1. () || 歪嘴雞吃好米。「歪喙雞」比喻不健全、不健康的人或物,好米指完好無缺的米粒。比喻人有不符自己身份或能力的過度慾望;也指人條件不好,卻又愛挑剔。
🗣le: (u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax aix khix zøx, m'thafngoay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say.) 🗣 (時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。) (時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún. [#]
1. () || 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
🗣le: (u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar siphvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”.) 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún. [#]
1. () || 壞竹子卻長出好筍子。比喻在惡劣的外在環境下仍能養成優秀的人。
🗣le: (u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, chviu laang sor korng`eephvae teg zhud hør surn”.) 🗣 (阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。) (小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo. [#]
1. () || 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
🗣le: (u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn.) 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
🗣le: (u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kørphvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii.) 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siogmih bøo hør høex. 🗣 (u: Siok'mih bøo hør hoex. Siok'mih bøo hør høex.) 俗物無好貨。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h bô hó huè. [#]
1. () || 便宜沒好貨。指一般人常存有貪小便宜的心態,見到便宜貨,便受低價位誘惑而購買,卻忽略物品本身的品質,導致買到劣質品。
🗣le: (u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq.) 🗣 (人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。) (人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siong hør 🗣 (u: siong hør) 上好 [wt][mo] siōng hó [#]
1. (Adj) || 最好、最佳的表現。
🗣le: (u: Hid ee chviux'koaf chviux liao siong hør ee laang, si goarn cie`ar.) 🗣 (彼个唱歌唱了上好的人,是阮姊仔。) (那個唱歌唱得最好的人,就是我姐姐。)
2. (Adv) || 最好。表示一種期待與希望,有時帶有警示的意味。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix lie siong'hør si maix koarn.) 🗣 (這件代誌你上好是莫管。) (這件事情你最好別管。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 U cit hør, bøo nng hør. 🗣 (u: U cit hør, bøo nng hør.) 有一好,無兩好。 [wt][mo] Ū tsi̍t hó, bô nn̄g hó. [#]
1. () || 世界上的事情有利必有弊,很難兩全其美,意即魚與熊掌不可兼得。
🗣le: (u: Laang korng kafm'ciax bøo siafng thaau tvy, lie be'taxng tak hang lorng beq bau kaq viaa, zorng`si aix zay'viaru cit hør, bøo nng høree tø'lie.) 🗣 (人講甘蔗無雙頭甜,你袂當逐項攏欲貿甲贏,總是愛知影「有一好,無兩好」的道理。) (人家說世事難兩全,你不能樣樣全包,總要懂得「魚與熊掌不可兼得」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (131)
🗣u: Lie m'hør cit'jit'kaux'axm phaf'phaf'zao. ⬆︎ 你毋好一日到暗拋拋走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要一天到晚四處亂跑。
🗣u: Lie korng'oe m'hør hiaq toa'sviaf. ⬆︎ 你講話毋好遐大聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你講話不要那麼大聲。
🗣u: Tiofng'taux'png ciah'par tø hør hiøq'khuxn, m'thafng køq teq goa'khao six'kex'søo. ⬆︎ 中晝飯食飽就好歇睏,毋通閣咧外口四界趖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
午飯吃飽了就該休息,不要又在外面到處閒晃。
🗣u: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii. ⬆︎ 好代毋通知,歹代直直來交纏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。
🗣u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. ⬆︎ 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。
🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. ⬆︎ 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
亂罵人是不好的事情。
🗣u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix. ⬆︎ 這件代誌毋好講出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情不能說出去。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. ⬆︎ 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. ⬆︎ 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
🗣u: Tai'cix zøx'hør`aq, lie m'biern laai`aq. ⬆︎ 代誌做好矣,你毋免來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已經辦好了,你不用來了。
🗣u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. ⬆︎ 你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。
🗣u: Goar kyn'ar'jit laang m'tuo'hør. ⬆︎ 我今仔日人毋拄好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今天人不舒服。
🗣u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. ⬆︎ 好空的毋來,歹空的相爭報。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事不來,壞事爭著來告知。
🗣u: Mih'kvia iao'køq hør'hør lie tø m tih`aq, arn'nef karm be sviw thør'zex? ⬆︎ 物件猶閣好好你就毋挃矣,按呢敢袂傷討債? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西還好好的你就不要了,這樣不覺得太浪費嗎?
🗣u: Paf'lafng hør'ciah m pwn afng. ⬆︎ 巴郎好食毋分翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老婆覺得竹筴魚太好吃了,連自己都捨不得分給老公吃。為一句臺灣俗諺。
🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. ⬆︎ 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
🗣u: Larn ie'kefng phirn'hør`aq, hy'bang lie m'thafng hoarn'hiaw. ⬆︎ 咱已經品好矣,希望你毋通反僥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們已經說好了,希望你不要反悔。
🗣u: Larn zøx'laang kiuu'peeng'afn tø hør, m'thafng siao'thafm. ⬆︎ 咱做人求平安就好,毋通痟貪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人求平安就好,別貪小便宜。
🗣u: Lie kaq m taq'exng, goarn cie'hør zhoe pat'laang. ⬆︎ 你甲毋答應,阮只好揣別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
既然你不答應,我們只好找別人。
🗣u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. ⬆︎ 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。
🗣u: Arn'zvoar ka y hør'zhuix, y tø si m taq'exng. ⬆︎ 按怎共伊好喙,伊就是毋答應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再怎麼跟他說好說歹的,他就是不答應。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. ⬆︎ 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: Lie tø si sviw hør'mia, ciaq e ciah bie m zay'viar bie'kex. ⬆︎ 你就是傷好命,才會食米毋知影米價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是命太好了,才會吃飯不知米價,不懂民生疾苦。
🗣u: Hwn ciah'tiaau`leq m hør, lie tiøh'aix kae. ⬆︎ 薰食牢咧毋好,你著愛改。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抽煙抽上癮是不好的事,你要戒掉。
🗣u: Lie m'thafng ui'tiøh laang u hør ee mih'kvia tø chiaq'bak. ⬆︎ 你毋通為著人有好的物件就赤目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要因為人家有好的東西就眼紅嫉妒。
🗣u: Oe e'sae hør'hør'ar korng, m'biern arn'nef chiaq'pee'pee. ⬆︎ 話會使好好仔講,毋免按呢刺耙耙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
話可以好好講,不用這樣兇巴巴的。
🗣u: Tak'kef sefng phirn ho y hør, tarn`leq beq sngr ee sii m'thafng phuix'bin. ⬆︎ 逐家先品予伊好,等咧欲耍的時毋通呸面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家先說好,等一下在玩的時候不能翻臉。
🗣u: Lie beq khuxn tø khuxn ho hør'sex, m'thafng arn'nef khuxn tharn'hvoaai. ⬆︎ 你欲睏就睏予好勢,毋通按呢睏坦橫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要睡覺就把姿勢擺正,不要這樣橫著睡。
🗣u: Vef'ar m'hør ho y khuxn tharn'phag. ⬆︎ 嬰仔毋好予伊睏坦覆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要讓嬰兒趴著睡。
🗣u: Lie m'thafng paxng'sag cid ee hør ky'hoe. ⬆︎ 你毋通放捒這个好機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不能放棄這個好機會。
🗣u: Chviar lie m'thafng ki'zoat goar ee hør'ix. ⬆︎ 請你毋通拒絕我的好意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你不要拒絕我的好意。
🗣u: Y ee ui m hør, khaq bøo aix ciah iuu'zhøf. ⬆︎ 伊的胃毋好,較無愛食油臊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的胃不好,比較不喜歡吃油膩葷腥的食物。
🗣u: Lie m'thafng kaw cit'koar af'lie'pud'tat ee peeng'iuo, tuix lie bøo hør'zhux. ⬆︎ 你毋通交一寡阿里不達的朋友,對你無好處。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要交一些不三不四的朋友,對你沒好處。
🗣u: Y kafm'goan six'kex liuu'long, m kherng hør'hør'ar zhoe thaau'lo. ⬆︎ 伊甘願四界流浪,毋肯好好仔揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他甘願四處流浪,不肯好好找工作。
🗣u: Y id'tit cviaa uii'laan, m zay'viar beq soarn sviar'miq'laang khix pie'saix ciaq hør. ⬆︎ 伊一直誠為難,毋知影欲選啥物人去比賽才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直很為難,不知道要選誰出去比賽才好。
🗣u: Hør ee sii'ky m si tvia'tvia u, lie tiøh'aix hør'hør'ar par'ag. ⬆︎ 好的時機毋是定定有,你著愛好好仔把握。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好機會不是常常有,你得要好好的把握。
🗣u: Y khvoax`khie'laai cyn zhaa'pee, m'køq tuix laang cyn hør. ⬆︎ 伊看起來真柴耙,毋過對人真好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他看起來很兇,不過對待他人卻很好。
🗣u: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef tø be'tit`aq. ⬆︎ 毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若不小心碰到他,就沒完沒了了。
🗣u: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. ⬆︎ 你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再刺激他了,我怕他會受不了。
🗣u: Hør'hør'ar korng tø hør, m'thafng arn'nef khie'khaf'tang'chiuo. ⬆︎ 好好仔講就好,毋通按呢起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好好說就好,不要這樣動手動腳的。
🗣u: Zef si goar chyn'chiuo zøx`ee, zøx liao m si cyn hør, chviar lie m'thafng khix'hiaam. ⬆︎ 這是我親手做的,做了毋是真好,請你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是我親手做的,做得不是很好,請勿嫌棄。
🗣u: Cid kvia tai'cix larn m si terng'jit tø korng'hør`aq? ⬆︎ 這件代誌咱毋是頂日就講好矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事我們不是前幾天就說好了嗎?
🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? ⬆︎ 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
🗣u: Goar kaf'ki laai tø hør`aq! M kvar løo'tong`lie. ⬆︎ 我家己來就好矣!毋敢勞動你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我自己來就好了!不敢勞駕您。
🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. ⬆︎ 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要看不起我,我不是好欺負的。
🗣u: Laang laai tø hør, m'biern zaq sviar'miq tarn'lo`laq! ⬆︎ 人來就好,毋免紮啥物等路啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人來就好,不用帶什麼禮物啦!
🗣u: Karm'mo iao'boe hør, m'thafng zhud'khix khaw'hofng. ⬆︎ 感冒猶未好,毋通出去剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
感冒還沒好,不要出去吹風。
🗣u: Lie kvoaa`tiøh ciaq hør nia'nia, m'thafng zhud'khix goa'khao khaw'hofng. ⬆︎ 你寒著才好爾爾,毋通出去外口剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你感冒才剛好而已,不要又去外面吹風。
🗣u: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. ⬆︎ 會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。
🗣u: Na ciaux arn'nef løh`khix, tai'cix tø m hør`aq. ⬆︎ 若照按呢落去,代誌就毋好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若照這樣下去,事情就不好了。
🗣u: Kviaa'lo m kviaa hør'sex, poah'tør si kay'jieen`ee. ⬆︎ 行路毋行好勢,跋倒是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走路不好好走,當然會跌倒。
🗣u: Theh'hør, m'thafng siag'phoax. ⬆︎ 提好,毋通摔破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿好,不要摔破。
🗣u: Khvoaf'khvoaf'ar'si tø hør, m'biern kvoar. ⬆︎ 寬寬仔是就好,毋免趕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
慢慢來就好,不用趕。
🗣u: Lirn m'thafng keg'khix, u oe hør'hør'ar korng. ⬆︎ 恁毋通激氣,有話好好仔講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要賭氣鬧彆扭,有話好好說。
🗣u: Thngf tuo khad`khie'laai nia'nia, iao siøf'kurn'kurn, m'hør thngx`tiøh. ⬆︎ 湯拄𣁳起來爾爾,猶燒滾滾,毋好燙著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
湯才剛舀起來,還熱騰騰的,不要燙到了。
🗣u: Y siong aix phoxng'hofng, lie m'hør ho y phiexn`khix. ⬆︎ 伊上愛膨風,你毋好予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最愛吹牛,你不要被他騙了。
🗣u: Suii'ieen tø hør, m'biern biern'kiorng. ⬆︎ 隨緣就好,毋免勉強。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隨緣就好,不用勉強。
🗣u: Y ee sexng'te si be'bae, zorng`si be'hiao hvoa'kef tø m hør. ⬆︎ 伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。
🗣u: Y hid ee laang cviaa axng'to, u hør'khafng`ee lorng m ka laang korng. ⬆︎ 伊彼个人誠甕肚,有好空的攏毋共人講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很自私小器,有好處都不告訴別人。
🗣u: Cviux'koef'ar phoex moee cyn hør'ciah, m'køq m'hør ciah sviw ze. ⬆︎ 醬瓜仔配糜真好食,毋過毋好食傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醬瓜配稀飯很好吃,不過不要吃太多。
🗣u: Cviux'zhaix m'hør ciah sviw ze. ⬆︎ 醬菜毋好食傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醬菜不宜吃太多。
🗣u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. ⬆︎ 囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。
🗣u: Lie ui'tngg bøo hør, liaang`ee m'thafng ciah sviw ze. ⬆︎ 你胃腸無好,涼的毋通食傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你胃腸不好,不要吃太多冰冷的東西。
🗣u: Lau'laang kviaf poah'tør, m'hør peq svoaf'kia. ⬆︎ 老人驚跋倒,毋好𬦰山崎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老人家怕跌倒,不能爬山坡。
🗣u: Suy'jieen goar kaq lirn af'paq pvee hoex, m'køq lun poex bøo lun hoex, larn sngx kang'ieen`ee, kiøx goar af'hviaf tø hør. ⬆︎ 雖然我佮恁阿爸平歲,毋過論輩無論歲,咱算仝沿的,叫我阿兄就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然我和你爸爸同年齡,但是論輩份不論年紀,咱們算同輩,叫我哥哥就好。
🗣u: Bøo zøx bøo tai'cix, na zøx m hør khix'tøx hai. ⬆︎ 無做無代誌,若做毋好去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒做沒事,如果做不好反而糟糕。
🗣u: M'thafng khvoax laang hør'giah tø bak'khafng'chiaq. ⬆︎ 毋通看人好額就目空赤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不可以看人家有錢就心生嫉妒。
🗣u: Yn lau'buo kaq yn bor be hah, y zøx ciøh'bø'ar'sym, m zay beq arn'zvoar ciaq hør. ⬆︎ 𪜶老母佮𪜶某袂合,伊做石磨仔心,毋知欲按怎才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他母親和他妻子不合,他左右為難,不知如何是好。
🗣u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. ⬆︎ 伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。
🗣u: Khi'koea ee khi'sngf m'hør sea'tiau. ⬆︎ 柿粿的柿霜毋好洗掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
柿餅的柿霜不要洗掉。
🗣u: Goar khvoax y bin'chviw bøo goa hør, m kvar kef korng'oe. ⬆︎ 我看伊面腔無偌好,毋敢加講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他面貌不太可親,不敢多話。
🗣u: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. ⬆︎ 毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。
🗣u: Y khør'tiaau hør hak'hau m khix thak, soaq kaq laang kuy'oafng'kuy'torng zøx chid'thøo'ar. ⬆︎ 伊考牢好學校毋去讀,煞佮人規嚾規黨做𨑨迌仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他考上好學校不去唸,竟跟人成群結黨當小混混。
🗣u: Sied'suo e'taxng zu'iuu kviaa'soar, m zay u goa hør`leq! ⬆︎ 設使會當自由行徙,毋知有偌好咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果能夠自由走動,不曉得有多好啊!
🗣u: Chirm'thaau y korng'hør beq laai, kaux løh'boea iu'køq m laai. ⬆︎ 寢頭伊講好欲來,到落尾又閣毋來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一開始他說好要來,到後來又不來。
🗣u: Kaf'ki koarn'kax hør, m kviaf pat'laang laai khef'khør. ⬆︎ 家己管教好,毋驚別人來稽考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己管教得好,就不怕別人來查究。
🗣u: Y u ka larn zhe'm'tiøh tø hør, koex'khix ee tai'cix maix køq khef'khør`aq. ⬆︎ 伊有共咱坐毋著就好,過去的代誌莫閣稽考矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跟咱們道歉過就好,過去的事別再計較了。
🗣u: U oe thexng'hør korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. ⬆︎ 有話聽好講,毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有話可以講,不要放在內心。
🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? ⬆︎ 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
🗣u: Lie aix par'ag cid pae ee ky'hoe, cid'lø hør'khafng`ee m si tvia'tvia u`ee. ⬆︎ 你愛把握這擺的機會,這號好空的毋是定定有的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要把握這次的機會,這種好事情不是時常有的。
🗣u: Paxng khorng'beeng'tefng si cviaa hør ee biin'siok oah'tang, m'køq beq paxng tiøh'aix tviw'tii si m si e zø'seeng hoea'siøf'svoaf. ⬆︎ 放孔明燈是誠好的民俗活動,毋過欲放著愛張持是毋是會造成火燒山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放天燈是很棒的民俗活動,不過要施放就要注意是否會引發森林火災。
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. ⬆︎ 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: Sii'ky bae sefng'lie bøo kaix hør zøx, m'køq e'hiao piexn'liern ee laang ma si u zaai'tiau thaxn'toa'cvii. ⬆︎ 時機䆀生理無蓋好做,毋過會曉變撚的人嘛是有才調趁大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣很差生意難做,不過懂得變通的人還是有辦法發大財。
🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. ⬆︎ 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. ⬆︎ 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. ⬆︎ 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. ⬆︎ 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. ⬆︎ 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Goarn zhux suy'jieen ku'ku`ar, m'køq zhux'pvy lorng cyn hør taux'tin, køq lorng e ho'siofng khvoax'thaau'khvoax'boea, “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, goarn ciaf ee khoaan'kerng pie zhux khaq u kex'tat. ⬆︎ 阮厝雖然舊舊仔,毋過厝邊攏真好鬥陣,閣攏會互相看頭看尾,「千金買厝,萬金買厝邊」,阮遮的環境比厝較有價值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家的房子雖然有點舊,不過鄰居都很好相處,大家還都會互相關照,「千金買屋,萬金買鄰」,我們這裡的環境比房子更有價值。
🗣u: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, si “lak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix. ⬆︎ 你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. ⬆︎ 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. ⬆︎ 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie na “kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea tø hør. ⬆︎ 叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. ⬆︎ 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. ⬆︎ 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” ⬆︎ 伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? ⬆︎ 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. ⬆︎ 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
🗣u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” ⬆︎ 聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」
🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. ⬆︎ 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. ⬆︎ 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. ⬆︎ 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. ⬆︎ 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! ⬆︎ 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. ⬆︎ 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. ⬆︎ 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. ⬆︎ 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. ⬆︎ 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
🗣u: Laang korng, “Ciah'kirn loxng'phoax voar.” Zøx tai'cix m'hør arn'nef hiofng'hiofng'koong'koong, tiøh sefng sviu ho khaq cym'ciog`leq ciaq laai zøx. ⬆︎ 人講:「食緊挵破碗。」做代誌毋好按呢兇兇狂狂,著先想予較斟酌咧才來做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「吃得太快容易打破碗。」做事情不要這樣莽莽撞撞的,得先仔細考慮再來做。
🗣u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si. ⬆︎ 俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. ⬆︎ 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
🗣u: Lie m'thafng liah'zurn ka laang zax'phiexn hør zoarn'ciah, “siao'thafm nngx kef'lafm”, zar'ban e ho kerng'zhad zafng`khix. ⬆︎ 你毋通掠準共人詐騙好賺食,「痟貪軁雞籠」,早慢會予警察㨑去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為詐騙別人錢賺得快,「貪婪換牢飯」,早晚會被警察逮捕。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai.” M'køq larn siofng'sixn sex'kafn'siong ma u ciog ze hør kvoaf, cyn ze lao'sit khør'khøx ee sefng'lie'laang. ⬆︎ 雖然俗語講:「做官騙厝內,做生理騙熟似。」毋過咱相信世間上嘛有足濟好官、真濟老實可靠的生理人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」,我們相信世界上也有很多好官、很多老實可靠的生意人。
🗣u: Zøx tai'cix m'thafng zhvef'koong, beq arn'zvoar zøx khaq hør, sviu ho zhefng'zhør ciaq khay'sie cixn'heeng, yn'ui “tviw'tii bøo sih'purn”. ⬆︎ 做代誌毋通生狂,欲按怎做較好,想予清楚才開始進行,因為「張持無蝕本」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做事情不要慌張,怎麼做比較好,想清楚再開始進行,因為凡事「謹慎小心不會吃虧」。
🗣u: Laang korng, “Khafn afng'ii, sun oe'boea.” Yn e ciaux larn sviu'beq zay ee tai'cix laai ixn'oe, zhafm'khør tø hør, m'thafng sviw koex siofng'sixn. ⬆︎ 人講:「牽尪姨,順話尾。」𪜶會照咱想欲知的代誌來應話,參考就好,毋通傷過相信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「靈媒答問,會順人心意說話。」他們會順著我們想知道的事情來答話,參考就好,不要過於相信。
🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. ⬆︎ 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
🗣u: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” ⬆︎ 朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」
🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. ⬆︎ 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. ⬆︎ 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. ⬆︎ 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. ⬆︎ 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
🗣u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. ⬆︎ 雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。
🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. ⬆︎ 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” ⬆︎ 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. ⬆︎ 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. ⬆︎ 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
🗣u: Laang korng, “Gii laang, m cviaa zhat.” Kaf'zaix kerng'hofng u ka tai'cix tiaau'zaf ho y zhefng'zhør, ciaq bøo oafn'orng'tiøh hør'laang. ⬆︎ 人講:「疑人,毋成賊。」佳哉警方有共代誌調查予伊清楚,才無冤枉著好人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「懷疑他人,焉能把人當賊。」幸虧警方把事情調查清楚,才沒有冤枉到好人。
🗣u: Kofng'sy ee cvii'zuie hioong'hioong tngr'seh be koex`laai, yn'tvoaf tam'pøh'ar hok'zap, kor'zar'laang korng, “Kirn kviaa bøo hør po.” Beq kae'koad bun'tee, chiefn'ban m'thafng sviw koex kvoar'koong, aix saxm'sw jii hiø heeng. ⬆︎ 公司的錢水雄雄轉踅袂過來,因端淡薄仔複雜,古早人講:「緊行無好步。」欲解決問題,千萬毋通傷過趕狂,愛三思而後行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司的資金突然周轉不過來,原因略微複雜,古人說:「欲速則不達。」要解決問題,千萬不可太過慌張,須三思而後行。
🗣u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. ⬆︎ 俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
🗣u: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køq “kef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq. ⬆︎ 伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. ⬆︎ 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。

Maryknoll (200)
aix ka'ti hør [wt] [HTB] [wiki] u: aix kaf'ti hør ⬆︎ [[...]] 
egotistical, selfish, self love
自私的
bagseg [wt] [HTB] [wiki] u: bak'seg ⬆︎ [[...]] 
power of calculating or recognizing at a glance
眼識,眼力
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw ⬆︎ [[...]] 
eye
眼睛
bang [wt] [HTB] [wiki] u: bang ⬆︎ [[...]] 
dream
bixnzengkhia [wt] [HTB] [wiki] u: bin'zeeng'khia ⬆︎ [[...]] 
present a false front
表面工夫
bixnseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin'seg ⬆︎ [[...]] 
complexion, countenance
臉色
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng ⬆︎ [[...]] 
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøo hii, hee ma hør. [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hii, hee ma hør. ⬆︎ [[...]] 
adopt a makeshift course (Lit. If there are no fish, shrimp will do.)
無魚,蝦也好,將就!將就。
bøkef bøkiarm [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kef bøo'kiarm ⬆︎ [[...]] 
neither too much nor too little, nothing added nothing taken away, no more, no less
不多不少
bøsviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviar ⬆︎ [[...]] 
not much
不怎麼,不太
bøtaxng zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng zhoe; bøo'taxng zhøe ⬆︎ [[...]] 
cannot be found
無處尋,找不到
bøthafng hør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng hør ⬆︎ [[...]] 
not very good
不太好
bo'hoan [wt] [HTB] [wiki] u: boo'hoan ⬆︎ [[...]] 
mould, a pattern, an example
模範
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu ⬆︎ [[...]] 
model, example (spiritual or moral), a style, manner, a fashion
模樣
bøeq hør`aq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq hør ax; bøeq hør`aq ⬆︎ [[...]] 
just about finished, recovering sick person
快好了
zabhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zap'hwn ⬆︎ [[...]] 
full, enough, sufficient, very, complete, exceedingly, ten parts
十分
zabliaxmpøo [wt] [HTB] [wiki] u: zap'liam'pøo ⬆︎ [[...]] 
critical woman
發牢騷的女人
zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zee'thaau; zøee'thaau ⬆︎ [[...]] 
round off a sum (to the next lowest whole number)
整數
zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'teg ⬆︎ [[...]] 
accumulate merit,
積德
zexngsarn [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sarn ⬆︎ [[...]] 
increase production
增產
zhahhoe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq'hoef'ar ⬆︎ [[...]] 
kibitzer at a mahjong game, sometimes more than just a kibitzer, sometimes he also bets or invests in one of the players
插花(打麻將用語)
zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'thaau ⬆︎ [[...]] 
an omen
彩頭,預兆
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg ⬆︎ [[...]] 
adjust for one's convenience
調整
chiataai [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'taai ⬆︎ [[...]] 
car body
車體
chieen [wt] [HTB] [wiki] u: chieen; (ieen) ⬆︎ [[...]] 
delay
拖延,耽誤
chiørsiin [wt] [HTB] [wiki] u: chiøx'siin ⬆︎ [[...]] 
smiling, kindly countenance
笑容
chiwlo [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lo ⬆︎ [[...]] 
workmanship whether good or bad
手藝
chiwsex [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sex ⬆︎ [[...]] 
hand signals, sign language, grip on a tennis racket or golf club
手勢
chiwsut [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sut; (khuy'tøf) ⬆︎ [[...]] 
surgical operation, to operate
手術,開刀
zhoiorng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'iorng ⬆︎ [[...]] 
robust, strong, stout
粗壯
zhøexkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe'kiuu; zhøe'kiuu ⬆︎ [[...]] 
seek, explore
尋求
zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw ⬆︎ [[...]] 
sloping, inclined
zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'khix ⬆︎ [[...]] 
in the future, afterward
將來,從此以後
zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tao ⬆︎ [[...]] 
appetite
胃口
ciahkuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'kuo; (ciaq'nih kuo) ⬆︎ [[...]] 
so long, this long time, recently, Such a long time!
這麼久,最近,近來
cientiau [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'tiau ⬆︎ [[...]] 
omen, foreboding, sign
前兆,預兆
ciapsoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'soax ⬆︎ [[...]] 
be next (in succession), follow, in close succession, one after the other, continue, continuously
連續
ciaau-hør [wt] [HTB] [wiki] u: ciaau'hør; ciaau-hør; (ciaau'ciaau'hør) ⬆︎ [[...]] 
all of them are good
都好
ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kaq ⬆︎ [[...]] 
mixed in proper proportions like of good and bad
公允分配
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq ⬆︎ [[...]] 
fold
cit ee bin [wt] [HTB] [wiki] u: cit ee bin ⬆︎ [[...]] 
face
一面
cit hør, bøo nng hør [wt] [HTB] [wiki] u: cit hør, bøo nng hør ⬆︎ [[...]] 
You can't have it both ways. You can't have your cake and eat it too. (Lit. One good, not two goods)
不能兩全其美。
zøxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: zø'heeng ⬆︎ [[...]] 
model
造型
zørkangge [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kafng'ge; zøx/zøex'kafng'ge ⬆︎ [[...]] 
occupy oneself, keep busy (to pass the time on the train or when retired)
做消遣
zørlaang cyn hør [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'laang cyn hør ⬆︎ [[...]] 
behave kindly or well, a man of personality
為人很好
zoadieen [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'ieen ⬆︎ [[...]] 
sever relations with, insulate (electricity)
斷絕關係,絕緣
zusex [wt] [HTB] [wiki] u: zw'sex ⬆︎ [[...]] 
posture, a pose
姿勢
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) ⬆︎ [[...]] 
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
exng laang ee lixpien [wt] [HTB] [wiki] u: exng laang ee li'pien ⬆︎ [[...]] 
to help people, to make things easier for people
給予別人方便
hvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'thaau ⬆︎ [[...]] 
frighten people
嚇嚇人
gixtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: gi'tvoaa ⬆︎ [[...]] 
court room, parliament or assembly
議壇
gieen kuy ii hør [wt] [HTB] [wiki] u: gieen kuy ii hør ⬆︎ [[...]] 
resume friendship, be on good terms again, reconciliate, be reconciled
言歸於好
hiaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq; (hiaq'niq) ⬆︎ [[...]] 
such, so, as... as...
那麼
hietthorng [wt] [HTB] [wiki] u: hied'thorng ⬆︎ [[...]] 
lineage, family line, descent
血統
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør; (hvor) ⬆︎ [[...]] 
good, nice, fine, excellent, very, much, pleasing in looks, taste, easy to deal with, to finish dressing, doing, all right! so that
hør [wt] [HTB] [wiki] u: Hør ⬆︎ [[...]] 
Good! All right! O.K.
hør bagseg [wt] [HTB] [wiki] u: hør bak'seg ⬆︎ [[...]] 
sharp eyed, good visual memory
好眼力
hør-bixsi [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bi'si; hør-bi'si ⬆︎ [[...]] 
everything okay, good natured
好好先生,隨和
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør bøo?; hør`bøo? ⬆︎ [[...]] 
Is it good?
好嗎?
hør-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: hør'zeg'teg; hør-zeg'teg ⬆︎ [[...]] 
fortunate (resulting from a credit balance of merit accumulated over several generations or transmigrations)
積德,品德好
hør zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør zhae'thaau ⬆︎ [[...]] 
good omen
好彩頭
hør chiwsix [wt] [HTB] [wiki] u: hør chiuo'six ⬆︎ [[...]] 
all going on well bringing up children or managing pupils
機運好
hør cientheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hør cieen'theeng ⬆︎ [[...]] 
good future before him
好前程
hør gafnlek [wt] [HTB] [wiki] u: hør garn'lek ⬆︎ [[...]] 
good eye sight
好眼力
hør-hviati'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hviaf'ti'ar; hør-hviaf'ti'ar ⬆︎ [[...]] 
good friends, euphemistic name for the ghosts for whom the living prepare a feast on the 15th of the 7th month
好兄弟,無主孤魂
hø'hør [wt] [HTB] [wiki] u: høo'hør ⬆︎ [[...]] 
be on friendly terms, maintain friendly relations
和好
hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør'iøf'chi; hør-iøf'chi ⬆︎ [[...]] 
child very easy to raise (not sick much, obeys parents and teachers, does what is expected of him)
小孩子毛病少
hør kazaix [wt] [HTB] [wiki] u: hør kaf'zaix ⬆︎ [[...]] 
fortunately, luckily, lucky
很幸運
hør-khachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khaf'chiuo; hør-khaf'chiuo ⬆︎ [[...]] 
quick in action or understanding, agile, quick and efficient
手腳敏捷
hør-khankhiøq [wt] [HTB] [wiki] u: hør khafn'khiøq; hør-khafn'khiøq ⬆︎ [[...]] 
involved, implicated
使連累
hør-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: hør khoarn'thai; hør-khoarn'thai ⬆︎ [[...]] 
easy to serve
好伺候
hør-kiettiau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kied'tiau; hør-kied'tiau ⬆︎ [[...]] 
good omen or sign
好兆頭
hør koeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør koex'jit ⬆︎ [[...]] 
lead an easy life
日子好過
hør-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: hør korng'oe; hør-korng'oe ⬆︎ [[...]] 
easy to bargain or deal with, easy to persuade
好講話,好商量
hør-nitafng [wt] [HTB] [wiki] u: hør'nii'tafng; hør-nii'tafng ⬆︎ [[...]] 
year of abundance, a fat year, bumper harvest year
好景,豐年
hør-phvixsay [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvi'say; hør-phvi'say ⬆︎ [[...]] 
person with a keen sense of smell
嗅覺好
hør-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phoee'baq; hør-phøee'baq ⬆︎ [[...]] 
good condition of skin and flesh, heals quickly
皮膚好
hør-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: hør'sviaf'saux; hør-sviaf'saux ⬆︎ [[...]] 
gentle voice, pleasant, well sung tune
語氣不錯
hør simtngg [wt] [HTB] [wiki] u: hør sym'tngg ⬆︎ [[...]] 
kind hearted, compassionate
好心腸
høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo ⬆︎ [[...]] 
road to happiness is strewn with setbacks
好事多磨
hør thefthaix [wt] [HTB] [wiki] u: hør thea'thaix ⬆︎ [[...]] 
having a very good looking appearance, gait and manner
好體態
hoafnkhie-hoafntør [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'khie'hoarn'tør; hoarn'khie-hoarn'tør ⬆︎ [[...]] 
not dependable, always changing, fickle, capricious, can't determine things
反覆無常,時好時壞,沒主見,沒定性
hoat'iok [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'iok ⬆︎ [[...]] 
growth, develop
發育
hoeluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'luxn ⬆︎ [[...]] 
moist, damp
潮濕
hogku [wt] [HTB] [wiki] u: hok'ku ⬆︎ [[...]] 
return to the past, to restore it like it was before
復古
hongkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'khix ⬆︎ [[...]] 
customs, common practices, general environment or circumstances, traditions, air, manner or bearing
風氣
hongsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'sviaf ⬆︎ [[...]] 
news, rumor, information, reputation
風聲
hongsuie [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'suie ⬆︎ [[...]] 
Chinese geomantic system by means of which sites are determined for graves, which sites are said to have an influence on the people (wind and water, "feng shwei")
風水,墳墓

EDUTECH (20)
ciah-hør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-hør ⬆︎ [[...]] 
eat good thing, feel nice after eating
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]] 
good, all right, fine, well, good to, easy to, time to; (indicates that the desired result of the action has been achieved)
hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør-iøf'chi ⬆︎ [[...]] 
infant is healthy and can be brought up easily
容易養
hør-kakaux [wt] [HTB] [wiki] u: hør-kaf'kaux ⬆︎ [[...]] 
well bred, well brought up, of good manner
好家教
hør-khachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: hør-khaf'chiuo ⬆︎ [[...]] 
skillful, nimble, agile
伶俐, 敏捷
hør-khankhiøq [wt] [HTB] [wiki] u: hør-khafn'khiøq ⬆︎ [[...]] 
implicated, involved
連累
hør-khanseeng [wt] [HTB] [wiki] u: hør-khafn'seeng ⬆︎ [[...]] 
implicated, involved
連累
hør-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: hør-khoarn'thai ⬆︎ [[...]] 
treat well, easily pleased
招待好; 易招待
hør-kihoe [wt] [HTB] [wiki] u: hør-ky'hoe ⬆︎ [[...]] 
a good chance
hør-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: hør-korng'oe ⬆︎ [[...]] 
easy to deal with, easy to persuade
好說話
hør-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: hør-phøee'baq ⬆︎ [[...]] 
nice appearance
皮膚好(健康)
hør-siausid [wt] [HTB] [wiki] u: hør-siaw'sid ⬆︎ [[...]] 
good news
hør-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: hør-sviaf'saux ⬆︎ [[...]] 
pleasant and gentle voice
輕聲輕氣
hør-svizøex [wt] [HTB] [wiki] u: hør-svy'zøex ⬆︎ [[...]] 
beautiful or handsome
長得很帥或很美
hør-tiauxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør-tiau'thaau ⬆︎ [[...]] 
a good omen
hør-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: hør-zeg'teg ⬆︎ [[...]] 
fortunate
積德
hør-zw'ix [wt] [HTB] [wiki] u: hør-zuo'ix ⬆︎ [[...]] 
a good idea
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør`bøo? ⬆︎ [[...]] 
All right?
好嗎
juo-hør [wt] [HTB] [wiki] u: juo-hør ⬆︎ [[...]] 
become better, still better
愈好
luo-hør [wt] [HTB] [wiki] u: luo-hør ⬆︎ [[...]] 
still better
愈好

EDUTECH_GTW (4)
hør-hviati 好兄弟 [wt] [HTB] [wiki] u: hør-hviaf/hviaa'ti ⬆︎ [[...]] 
juo-hør 愈好 [wt] [HTB] [wiki] u: juo-hør ⬆︎ [[...]] 
kap'hør 合好 [wt] [HTB] [wiki] u: kab'hør ⬆︎ [[...]] 
zat'hør 節好 [wt] [HTB] [wiki] u: zad'hør ⬆︎ [[...]] 

Embree (21)
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
Res : all right, O.K. (ant m7 ho2)
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : good (ant phaiN2)
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : fine, well (health, ant bo5 ho2, phaiN2)
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
Vmod : good to, easy to, nice to (ant phaiN2)
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
Vmod : time to
hør [wt] [HTB] [wiki] u: hør ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
pVmod : (indicates that the desired result of the action has been achieved, cf lah, liau2, ant bo5 ho2)
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bøo? ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
Q/Tag (after statement) : Is that all right? O.K.?
好嗎
hør-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: hør'zeg'teg ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : fortunate (resulting from a credit balance of merit accumulated over several generations or transmigrations, ant phaiN2-chek-tek)
積德
hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør'iøf'chi ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : easy to raise (child)
容易養
høfkøex/hør-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kex(-jit); hør'køex ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : well off, having plenty to live on
寬裕
høfkøex/hør-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør'koex(-jit); hør'køex ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : well off, having plenty to live on
寬裕
hør-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: hør'korng'oe ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : easy to bargain or deal with, easy to persuade
好說話
hør-khachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khaf'chiuo ⬆︎ [[...]][i#] [p.87]
SV : nimble, agile, skilful (in doing sthg)
伶俐, 敏捷
hør-khankhiøq [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khafn'khiøq ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
SV : implicated, involved
連累
hør-khanseeng [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khafn'seeng ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
SV : implicated, involved
連累
hør-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khoarn'thai ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
Vph : treat well
招待好
hør-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: hør'khoarn'thai ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
SV : easily pleased
易招待
hør-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phee'baq; hør-phøee'baq ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
N : good condition of skin and flesh (heals quickly)
皮膚好(健康)
hør-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phoee'baq; hør-phøee'baq ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
N : good condition of skin and flesh (heals quickly)
皮膚好(健康)
hør-svizøex [wt] [HTB] [wiki] u: hør'svy'zoex; hør-svy'zøex ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
SV : beautiful or handsome
長得很帥或很美
hør-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: hør'sviaf'saux ⬆︎ [[...]][i#] [p.88]
Nph : pleasant, gentle voice
輕聲輕氣

Lim08 (1)
hør-hviati 好兄弟 [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hviaf'ti ⬆︎ [[...]][i#] [p.B0827] [#20194]
( 1 ) 好e5兄弟 。 ( 2 ) 無緣佛 , 餓鬼 。 <( 2 ) 孝 ∼∼∼ 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources