Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 14.
Embree (127)
ahviaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'hviaf [[...]][i#] [p.1]
Na ê : brother (elder)
哥哥
u: Afn'uix'ciar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
N/Bib/RC : The Paraclete (John 14:16)
安慰者
bidlah [wt] [HTB] [wiki] u: bit'lah [[...]][i#] [p.14]
N : bees' wax
蜂蠟
bidliim [wt] [HTB] [wiki] u: bit'liim [[...]][i#] [p.14]
N : dense forest
密林
bidmar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]][i#] [p.14]
N : secret code
密碼
bidpaang [wt] [HTB] [wiki] u: bit'paang [[...]][i#] [p.14]
N/R : honeycomb (col [bit8-pou5])
蜂房
bidpviar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pviar [[...]][i#] [p.14]
N : honey wafer
蜜餅
bidpøo [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pøo [[...]][i#] [p.14]
N chiah : the bat (any animal of the order Chiroptera)
蝙蝠
u: bit'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N : honeycomb
蜂房
bidphafng [wt] [HTB] [wiki] u: bit'phafng [[...]][i#] [p.14]
N/Ent chiah : honey bee, Apis indica or Apis mellifera
蜜蜂
bidtaam [wt] [HTB] [wiki] u: bit'taam [[...]][i#] [p.14]
V : secretly discuss
密談
bidtaam [wt] [HTB] [wiki] u: bit'taam [[...]][i#] [p.14]
N : informal private conference
密談
bidthngg [wt] [HTB] [wiki] u: bit'thngg [[...]][i#] [p.14]
VO : cook fruit in heavy syrup
蜂蜜
bidthngg [wt] [HTB] [wiki] u: bit'thngg [[...]][i#] [p.14]
N : honey
蜂蜜
u: biu'lun [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N : fallacious dogma
謬論
bøf'aix [wt] [HTB] [wiki] u: bør'aix [[...]][i#] [p.14]
N : mother love
母愛
bøf'aix [wt] [HTB] [wiki] u: bør'aix [[...]][i#] [p.14]
N : unconditional love
母愛
bøfzea-hoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'zea'hoe [[...]][i#] [p.14]
N : women's auxiliary of a primary school
母姊會
bøfcvii [wt] [HTB] [wiki] u: bør'cvii [[...]][i#] [p.14]
N : capital, principal (of money)
本金
bøfchyn [wt] [HTB] [wiki] u: bør'chyn [[...]][i#] [p.14]
N : mother
母親
Bøfchyn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: Bør'chyn'zeq; bør'chyn-zøeq [[...]][i#] [p.14]
Nt : Mother's Day
母親節
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ee; *bør`ee [[...]][i#] [p.14]
eph : female (animal)
母的
bøfgiin [wt] [HTB] [wiki] u: bør'giin [[...]][i#] [p.14]
N : capital, principal (money)
本金
bøfhau [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hau [[...]][i#] [p.14]
N : alma mater
母校
bøfhoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hoe [[...]][i#] [p.14]
N : main organization
母會
bøfhoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hoe [[...]][i#] [p.14]
N : mother church
母會
bøfii [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ii [[...]][i#] [p.14]
N ê : maternal aunt
姨母
bøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kviar [[...]][i#] [p.14]
N : mother and child
母子
bøfkog [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kog [[...]][i#] [p.14]
Np : homeland
母國(祖國)
bøfku [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ku [[...]][i#] [p.14]
N ê : maternal uncle
舅父
bøfthay [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thay [[...]][i#] [p.14]
N : mother's womb
母胎
bøfthea [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thea [[...]][i#] [p.14]
N : mother's body
母體
bøfthea [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thea [[...]][i#] [p.14]
N/Biol : nucleus from which a culture is grown
母體
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Vneg : do not have, do not possess
沒有
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Vneg : is not (before SV signifying sthg speaker considers desirable)
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Avneg : have not, had not, did not
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Npf : without, not (used before nouns referring to psychological states to form SV combinations)
bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.14]
SV : hopeless
沒有希望
u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
無尾岩鼻蝠
u: bøo'beeng'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unclear (meaning)
不清楚
bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.14]
V : lack sleep
睡眠不足
u: bøo…bøo… [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
V : (Some disyllabic nouns occur in discontinuous form, each syllable preceded by the negative verb [bo5] eg. [bo5-i3-bo5-su3]=[bo5-i3-su3], [bo5-eng5-bo5-kang]=[bo5-eng5-kang], [bo5-chek-bo5-jim7]=[bo5-chek-jim7], etc)
u: bøo'bøo'khix(--ax) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
V : vanish, be lost (contrast <bo5 bo5-khi3: not lost>)
無去
u: bøo'boea'hong'tiap; bøo'bøea'hong'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Ent chiah : a butterfly of the swallowtail family, Papilio demoleus
無尾鳳蝶
bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
SV : not in accordance with one's position or station
有失風度
bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarm'zeh [[...]][i#] [p.14]
SV : indecisive
無魄力
bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
SV : inattentive, unobservant
提不起精神
bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
SV : inactive
提不起精神
bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng [[...]][i#] [p.14]
SV : cold (emotionally), heartless, inhuman
無情
bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'gi [[...]][i#] [p.14]
SV : inhumane and unjust
無情意
bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'ix [[...]][i#] [p.14]
SV : cold and unfriendly
無情義
bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cix'khix [[...]][i#] [p.14]
SV : lacking self-respect, spiritless
沒志氣
bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cin [[...]][i#] [p.14]
SV : boundless, endless
無限
bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
SV : no difference, the same
沒有差別
bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaan [[...]][i#] [p.14]
SV : incomplete, lacking something
不全
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
可惜
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
SV : unfortunate (freq of lost opportunity) <[chin bo5-chhai2]: How unfortunate!>
可惜
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
SV : correct, right
沒錯
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
IE : Right! Yes indeed!
沒錯
bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
VO : be busy, have no free time
沒空忙
bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
SV : busy
沒空忙
bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii'go [[...]][i#] [p.14]
Smod/Pmod : unexpectedly
意想不到
bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hak'bun [[...]][i#] [p.14]
SV : not well educated, not a scholar
沒有學問
bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : not fitting, not seemly, not suitable
不合適
bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
SV : not fitting, not seemly, not suitable
不合適
u: bøo'haux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unfilial
不孝
bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective
無效
bøo-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'he'løh [[...]][i#] [p.14]
SV : irresponsible (in acting)
不負責
u: bøo'he'thorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unsystematic
無系統
u: bøo'hexng'zhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : disinterested, uninterested
沒有興趣
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : formless, shapeless
無形影
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : non-material, spiritual
假的
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : baseless, having no foundation in fact
假的
bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.14]
Cd : (introduces the conceded fact in a concessive sentence): although, in spite of the fact
不嫌棄
bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad [[...]][i#] [p.14]
BF : be more than one can manage, be more than one's match
無可奈何
bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.14]
SV : unable to manage
不能
bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
VO : have no share
沒有份
bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unintentionally
無意
u: bøo'ix bøo'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : bashful, shy
不好意思
bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'gi [[...]][i#] [p.14]
SV : meaningless, without significance
無意義
bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : unconscious
無意識
bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unconsciously
無意識
bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
SV : meaningless, senseless, stupid
沒有意思
bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unintentionally
沒有意思
bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
VO : be false, be untrue
(是)假的
bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
Resp : No! That is false!
(是)假的
bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar'ciaq [[...]][i#] [p.14]
SV : false, untrue
u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Med : salt-free diet
無鹽飲食
u: bøo'iuu'safm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : China fir, Cunninghamia lanceolata
杉木
bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa [[...]][i#] [p.14]
SV : not much, not very (var [bo5-loa7])
不太
u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
pVmod : far from completion
還遠得很
u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
pVmod : wide of the target
還早得很
bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax'pviar [[...]][i#] [p.14]
N/Bib : unleavened bread
無酵餅
bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng [[...]][i#] [p.14]
SV : busy, fully occupied
沒有空
bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge [[...]][i#] [p.14]
SV : nothing to do
沒事做
bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux [[...]][i#] [p.14]
SV : insufficient, not enough
不夠
bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex(-cy)-pør [[...]][i#] [p.14]
N : priceless treasure, very valuable article
無價之寶
bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex'tat [[...]][i#] [p.14]
SV : valueless
沒價值
bøo-kenggiam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kefng'giam [[...]][i#] [p.14]
SV : inexperienced
無經驗
u: bøo'kix'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : absent-minded, forgetful
心不在焉
bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kix'tii [[...]][i#] [p.14]
SV : absent-minded, forgetful
健忘
u: bøo'kviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective (medicine)
無效
bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
不管
bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.14]
SV : without authority
無權
bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]][i#] [p.14]
Smod/Pmod : in a short while, shortly, very soon
不久
u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : dodder laurel (a parasitic plant), Cassytha filiformis
無根草
u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : a parasitic herb, Cuscuta australis
南方菟絲子
bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
SV : uncertain, unsure, unreliable
不確實
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : be lost, disappear, vanish
消失
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : pass away (person), die
過世
bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm bøo'le/nef [[...]][i#] [p.14]
Pred : which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
做事不專心
bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen [[...]][i#] [p.14]
SV : not likable, repulsive
人緣不好
bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : out of touch with influential people, unable to facilitate a matter through lack of contacts
沒有人情
bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lat [[...]][i#] [p.14]
SV : powerless, weak
無力
bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite
沒禮貌
bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'mau [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite, discourteous
沒禮貌
bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'sox [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite, rude
沒禮貌
u: bøo'leeng'exng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : inefficacious and powerless (of a god)
沒靈驗
u: bøo'leeng'sviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : inefficacious and powerless (of a god)
沒有靈驗
u: bøo'leeng'uy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective, powerless (of a god)
沒有靈威
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
不講理
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
SV : contrary to acceptable behavior
不講理
u: bøo'lie'iuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
無理由
bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
SV : unreasonable, contrary to commonsense
不講理
u: pør'hui'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N/Bib/Prot : The Paraclete (John 14:16, cf An-u3i-chi2a)
保惠師