Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 14.
Embree (127)
- ahviaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'hviaf [[...]][i#] [p.1]
- Na ê : brother (elder)
- 哥哥
- u: Afn'uix'ciar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
- N/Bib/RC : The Paraclete (John 14:16)
- 安慰者
- bidlah [wt] [HTB] [wiki] u: bit'lah [[...]][i#] [p.14]
- N : bees' wax
- 蜂蠟
- bidliim [wt] [HTB] [wiki] u: bit'liim [[...]][i#] [p.14]
- N : dense forest
- 密林
- bidmar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]][i#] [p.14]
- N : secret code
- 密碼
- bidpaang [wt] [HTB] [wiki] u: bit'paang [[...]][i#] [p.14]
- N/R : honeycomb (col [bit8-pou5])
- 蜂房
- bidpviar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pviar [[...]][i#] [p.14]
- N : honey wafer
- 蜜餅
- bidpøo [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pøo [[...]][i#] [p.14]
- N chiah : the bat (any animal of the order Chiroptera)
- 蝙蝠
- u: bit'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N : honeycomb
- 蜂房
- bidphafng [wt] [HTB] [wiki] u: bit'phafng [[...]][i#] [p.14]
- N/Ent chiah : honey bee, Apis indica or Apis mellifera
- 蜜蜂
- bidtaam [wt] [HTB] [wiki] u: bit'taam [[...]][i#] [p.14]
- V : secretly discuss
- 密談
- bidtaam [wt] [HTB] [wiki] u: bit'taam [[...]][i#] [p.14]
- N : informal private conference
- 密談
- bidthngg [wt] [HTB] [wiki] u: bit'thngg [[...]][i#] [p.14]
- VO : cook fruit in heavy syrup
- 蜂蜜
- bidthngg [wt] [HTB] [wiki] u: bit'thngg [[...]][i#] [p.14]
- N : honey
- 蜂蜜
- u: biu'lun [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N : fallacious dogma
- 謬論
- bøf'aix [wt] [HTB] [wiki] u: bør'aix [[...]][i#] [p.14]
- N : mother love
- 母愛
- bøf'aix [wt] [HTB] [wiki] u: bør'aix [[...]][i#] [p.14]
- N : unconditional love
- 母愛
- bøfzea-hoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'zea'hoe [[...]][i#] [p.14]
- N : women's auxiliary of a primary school
- 母姊會
- bøfcvii [wt] [HTB] [wiki] u: bør'cvii [[...]][i#] [p.14]
- N : capital, principal (of money)
- 本金
- bøfchyn [wt] [HTB] [wiki] u: bør'chyn [[...]][i#] [p.14]
- N : mother
- 母親
- Bøfchyn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: Bør'chyn'zeq; bør'chyn-zøeq [[...]][i#] [p.14]
- Nt : Mother's Day
- 母親節
- bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ee; *bør`ee [[...]][i#] [p.14]
- eph : female (animal)
- 母的
- bøfgiin [wt] [HTB] [wiki] u: bør'giin [[...]][i#] [p.14]
- N : capital, principal (money)
- 本金
- bøfhau [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hau [[...]][i#] [p.14]
- N : alma mater
- 母校
- bøfhoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hoe [[...]][i#] [p.14]
- N : main organization
- 母會
- bøfhoe [wt] [HTB] [wiki] u: bør'hoe [[...]][i#] [p.14]
- N : mother church
- 母會
- bøfii [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ii [[...]][i#] [p.14]
- N ê : maternal aunt
- 姨母
- bøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kviar [[...]][i#] [p.14]
- N : mother and child
- 母子
- bøfkog [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kog [[...]][i#] [p.14]
- Np : homeland
- 母國(祖國)
- bøfku [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ku [[...]][i#] [p.14]
- N ê : maternal uncle
- 舅父
- bøfthay [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thay [[...]][i#] [p.14]
- N : mother's womb
- 母胎
- bøfthea [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thea [[...]][i#] [p.14]
- N : mother's body
- 母體
- bøfthea [wt] [HTB] [wiki] u: bør'thea [[...]][i#] [p.14]
- N/Biol : nucleus from which a culture is grown
- 母體
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : do not have, do not possess
- 沒有
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : is not (before SV signifying sthg speaker considers desirable)
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Avneg : have not, had not, did not
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
- 嗎
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
- 無
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Npf : without, not (used before nouns referring to psychological states to form SV combinations)
- 無
- bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.14]
- SV : hopeless
- 沒有希望
- u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
- 無尾岩鼻蝠
- u: bøo'beeng'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unclear (meaning)
- 不清楚
- bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.14]
- V : lack sleep
- 睡眠不足
- u: bøo…bøo… [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- V : (Some disyllabic nouns occur in discontinuous form, each syllable preceded by the negative verb [bo5] eg. [bo5-i3-bo5-su3]=[bo5-i3-su3], [bo5-eng5-bo5-kang]=[bo5-eng5-kang], [bo5-chek-bo5-jim7]=[bo5-chek-jim7], etc)
- 不
- u: bøo'bøo'khix(--ax) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- V : vanish, be lost (contrast <bo5 bo5-khi3: not lost>)
- 無去
- u: bøo'boea'hong'tiap; bøo'bøea'hong'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Ent chiah : a butterfly of the swallowtail family, Papilio demoleus
- 無尾鳳蝶
- bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
- SV : not in accordance with one's position or station
- 有失風度
- bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarm'zeh [[...]][i#] [p.14]
- SV : indecisive
- 無魄力
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inattentive, unobservant
- 提不起精神
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inactive
- 提不起精神
- bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold (emotionally), heartless, inhuman
- 無情
- bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : inhumane and unjust
- 無情意
- bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'ix [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold and unfriendly
- 無情義
- bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cix'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : lacking self-respect, spiritless
- 沒志氣
- bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cin [[...]][i#] [p.14]
- SV : boundless, endless
- 無限
- bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
- SV : no difference, the same
- 沒有差別
- bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : incomplete, lacking something
- 不全
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
- 可惜
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfortunate (freq of lost opportunity) <[chin bo5-chhai2]: How unfortunate!>
- 可惜
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- SV : correct, right
- 沒錯
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- IE : Right! Yes indeed!
- 沒錯
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- VO : be busy, have no free time
- 沒空忙
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy
- 沒空忙
- bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii'go [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : unexpectedly
- 意想不到
- bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hak'bun [[...]][i#] [p.14]
- SV : not well educated, not a scholar
- 沒有學問
- bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- u: bøo'haux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfilial
- 不孝
- bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective
- 無效
- bøo-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'he'løh [[...]][i#] [p.14]
- SV : irresponsible (in acting)
- 不負責
- u: bøo'he'thorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unsystematic
- 無系統
- u: bøo'hexng'zhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : disinterested, uninterested
- 沒有興趣
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : formless, shapeless
- 無形影
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : non-material, spiritual
- 假的
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : baseless, having no foundation in fact
- 假的
- bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.14]
- Cd : (introduces the conceded fact in a concessive sentence): although, in spite of the fact
- 不嫌棄
- bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad [[...]][i#] [p.14]
- BF : be more than one can manage, be more than one's match
- 無可奈何
- bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.14]
- SV : unable to manage
- 不能
- bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
- VO : have no share
- 沒有份
- bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 無意
- u: bøo'ix bøo'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : bashful, shy
- 不好意思
- bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, without significance
- 無意義
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : unconscious
- 無意識
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unconsciously
- 無意識
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, senseless, stupid
- 沒有意思
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 沒有意思
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- VO : be false, be untrue
- (是)假的
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- Resp : No! That is false!
- (是)假的
- bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar'ciaq [[...]][i#] [p.14]
- SV : false, untrue
- 假
- u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Med : salt-free diet
- 無鹽飲食
- u: bøo'iuu'safm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : China fir, Cunninghamia lanceolata
- 杉木
- bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa [[...]][i#] [p.14]
- SV : not much, not very (var [bo5-loa7])
- 不太
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : far from completion
- 還遠得很
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : wide of the target
- 還早得很
- bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax'pviar [[...]][i#] [p.14]
- N/Bib : unleavened bread
- 無酵餅
- bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy, fully occupied
- 沒有空
- bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge [[...]][i#] [p.14]
- SV : nothing to do
- 沒事做
- bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux [[...]][i#] [p.14]
- SV : insufficient, not enough
- 不夠
- bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex(-cy)-pør [[...]][i#] [p.14]
- N : priceless treasure, very valuable article
- 無價之寶
- bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex'tat [[...]][i#] [p.14]
- SV : valueless
- 沒價值
- bøo-kenggiam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kefng'giam [[...]][i#] [p.14]
- SV : inexperienced
- 無經驗
- u: bøo'kix'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 心不在焉
- bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kix'tii [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 健忘
- u: bøo'kviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective (medicine)
- 無效
- bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
- Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
- 不管
- bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : without authority
- 無權
- bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : in a short while, shortly, very soon
- 不久
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : dodder laurel (a parasitic plant), Cassytha filiformis
- 無根草
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : a parasitic herb, Cuscuta australis
- 南方菟絲子
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
- SV : uncertain, unsure, unreliable
- 不確實
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : be lost, disappear, vanish
- 消失
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : pass away (person), die
- 過世
- bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm bøo'le/nef [[...]][i#] [p.14]
- Pred : which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
- 做事不專心
- bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen [[...]][i#] [p.14]
- SV : not likable, repulsive
- 人緣不好
- bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : out of touch with influential people, unable to facilitate a matter through lack of contacts
- 沒有人情
- bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lat [[...]][i#] [p.14]
- SV : powerless, weak
- 無力
- bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite
- 沒禮貌
- bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'mau [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, discourteous
- 沒禮貌
- bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'sox [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, rude
- 沒禮貌
- u: bøo'leeng'exng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒靈驗
- u: bøo'leeng'sviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒有靈驗
- u: bøo'leeng'uy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective, powerless (of a god)
- 沒有靈威
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 不講理
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : contrary to acceptable behavior
- 不講理
- u: bøo'lie'iuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 無理由
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : unreasonable, contrary to commonsense
- 不講理
- u: pør'hui'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
- N/Bib/Prot : The Paraclete (John 14:16, cf An-u3i-chi2a)
- 保惠師