Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 178.
Embree (113)
- u: ae'siim [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.2]
- N/Bot lúi : an edible puffball, Lycoperdon gemmatum
- 埃蕈
- u: mr'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Na : aunt (father's elder brother's wife)
- 伯母
- u: mr'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Na : (polite address for old woman) auntie
- 伯母
- mfpøo [wt] [HTB] [wiki] u: mr'pøo [[...]][i#] [p.178]
- Na : grand-aunt (wife of paternal grandfather's brother)
- 伯祖母
- mm [wt] [HTB] [wiki] u: mm [[...]][i#] [p.178]
- N : bud (of a flower)
- 蕾
- m'ar [wt] [HTB] [wiki] u: mm'ar [[...]][i#] [p.178]
- N lia̍p : plum (mui5-a2 pickled in brine, sold either right from the brine or dried)
- 梅子
- m [wt] [HTB] [wiki] u: m [[...]][i#] [p.178]
- Res : No!
- 不
- m [wt] [HTB] [wiki] u: m [[...]][i#] [p.178]
- neg : not
- 不
- u: m'ax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (following statement of some difficulty introduces the statement of obligation to persevere) : but still, however, nevertheless
- 不
- m`aq [wt] [HTB] [wiki] u: m'aq [[...]][i#] [p.178]
- Res : decidedly not!
- 不要
- mxbiern [wt] [HTB] [wiki] u: m'biern [[...]][i#] [p.178]
- AV : unnecessary to (a variant of bian2 resulting from pre-nasalization of b)
- 不用
- m-zaithaau [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay'thaau [[...]][i#] [p.178]
- V : be unaware
- 不知道 無意的
- mxzay thvy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy toe; m'zay thvy tøe [[...]][i#] [p.178]
- Vph : be unconscious of a (bad) situation, be in ignorance of
- 不知天高地厚
- mxcviaa-ciah [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa ciah [[...]][i#] [p.178]
- Vph : be unable to eat proper meals (through illness or poverty)
- 吃不好
- mxcviaa-viu [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'viu [[...]][i#] [p.178]
- SV ph : deformed, not well formed
- 不成樣
- u: m'cviaa'khoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- SV ph : improper (action), unacceptable (behavior)
- 不成樣
- m-kamgoan/mxgoan [wt] [HTB] [wiki] u: m(-kafm)-goan [[...]][i#] [p.178]
- SV ph : resentful
- 不(甘)願
- u: m'kviaf'kefng/tee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N châng : Negundo chaste-tree, Vitex negundo
- 不警莉(茶)
- mxkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: m'koarn [[...]][i#] [p.178]
- Vph : be unwilling to oversee
- 不管
- mxkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: m'koarn [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (introduces a clause in which alternatives are excluded) : no matter whether, no matter which
- 不管
- mxkuo [wt] [HTB] [wiki] u: m'kuo [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (introduces a clause which records an action or event other than would be expected from the preceding clause — which may be introduced by siu-jian5) : but, however, neverthless (syn chong2-si7)
- 不過
- mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (introduces a clause and specifies that the actor ot action is not isolated. It is complemented by another Ccl in the following clause) : not only <m7-na7…ia7…: not only…but also…>, <m7-na7…hoan2-tng2…: not only…but on the contrary…>, <m7-na7…koh…: not only…but in addition…>, <m7-na7…bo5-taN2-kin2…: not only… but… (something even worse)>
- 不但
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.178]
- Veq ph : not be
- 不是
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.178]
- Res : (to a question ending in si7-m7-si7 or si7-bo5): No
- 不是
- u: m'tan'na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (introduces a clause and specifies that the actor or action is not isolated. It is complemented by another Ccl in the following clause) : not only… (but also)… (cf m7-na7)
- 不光是
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.178]
- Neg AV : must not, ought not, should not
- 不
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.178]
- pVmod : carelessly, in error, mistakenly
- 應該
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.178]
- Nsub : error, sin, wrong
- 錯
- m-twhør [wt] [HTB] [wiki] u: m'tuo'hør [[...]][i#] [p.178]
- SV ph : something which one cannot stand, intolerable, not feeling well
- 有些不適
- m-twhør [wt] [HTB] [wiki] u: m'tuo'hør [[...]][i#] [p.178]
- Smod/Pmod : coincidentally
- 不巧
- u: maf'gaf'lirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N : margarine
- 人造奶油
- mamaf [wt] [HTB] [wiki] u: maf'maf [[...]][i#] [p.178]
- Na : mama, mother, mom
- 媽媽
- u: maf'maf'hao/khaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Vph : cry like a baby or small child
- 哇哇哭
- mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]][i#] [p.178]
- Na : mother
- 祖母輩之稱呼
- mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]][i#] [p.178]
- Nsf : grandmother, goddess
- 祖母輩之稱呼
- u: mar'zax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Bib chiah : an edible insect, bald locust
- 蝗蟲
- Mafzor [wt] [HTB] [wiki] u: mar'zor [[...]][i#] [p.178]
- N : Matsu, goddess of seafaring people of Taiwan and Hokkien, birthday celebrated on the 26th of the 3rd lunar month
- 媽祖
- mafhw [wt] [HTB] [wiki] u: mar'hw [[...]][i#] [p.178]
- SV/ph : careless(ly), negligent(ly), in a haphazard manner
- 馬虎
- Mafii [wt] [HTB] [wiki] u: mar'ii [[...]][i#] [p.178]
- N : sorceress, witch
- 女巫
- u: Mar'kaf'peg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N RC : Maccabbees (cf Ma2-ka-pi2)
- 瑪加伯
- u: Mar'kaf'pie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Prot/Bib : Maccabbees (cf Ma2-ka-pek)
- 瑪加比
- u: Mar'khør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Npers/Prot/Bib : Mark (cf Ma2-ni2-kok)
- 馬可福音
- u: Mar'lah'ky [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Npers/Prot/Bib : Malachi (cf Ma2-liap8-ki-a)
- 瑪拉基書
- Maflai'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai'af [[...]][i#] [p.178]
- N : Malaya
- 馬來亞
- Maflaise'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai'sef'af [[...]][i#] [p.178]
- N : Malaysia
- 馬來西亞
- u: mar'lea'efng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N chiah : Middendorff's grasshopper warbler, Locustella ochotensis ochotensis
- 花尾𪂺鶯
- maflengcii/maflengzuu [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'cii/zuu [[...]][i#] [p.178]
- N châng, lia̍p : potato, Solanum tuberosum
- 馬鈴薯
- u: Mar'liap'ky'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Npers/RC/Bib : Malachias (cf Ma2-lah8-ki)
- 瑪拉基亞
- u: mar'nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Bib : manna
- 嗎哪
- u: Mar'nie'kog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Npers/RC/Bib : Mark (cf Ma2-kho2)
- 瑪爾谷福音
- mafpoat [wt] [HTB] [wiki] u: mar'poat [[...]][i#] [p.178]
- N/Ich bé : either of two genera of threadfins, family Polynemidae
- 馬鮁
- u: mar'put [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Bot lúi : edible fungi of the puffball of family, family Lycoperdaceae
- 馬勃
- mafsiong [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siang/siong [[...]][i#] [p.178]
- Pmod : immediately, right away
- 馬上
- u: Mar'to hog'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Np/RC/Bib : Matthew (cf Ma2-thai3)
- 瑪竇福音
- u: Mar'thaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Npers/Prot/Bib : Matthew (cf Ma2-tou7)
- 馬太福音
- mabok [wt] [HTB] [wiki] u: maa'bok [[...]][i#] [p.178]
- SV : numb, insensitive
- 麻木
- mahoaan [wt] [HTB] [wiki] u: maa'hoaan [[...]][i#] [p.178]
- V : bother, trouble (a person)
- 麻煩
- mahoaan [wt] [HTB] [wiki] u: maa'hoaan [[...]][i#] [p.178]
- SV : bothersome, troublesome
- 麻煩
- manii [wt] [HTB] [wiki] u: maa'nii [[...]][i#] [p.178]
- Nt : next year
- 明年
- masatbak [wt] [HTB] [wiki] u: maa'sad'bak [[...]][i#] [p.178]
- N bé : milkfish, Chanos chanos
- 虱目魚
- ma [wt] [HTB] [wiki] u: ma [[...]][i#] [p.178]
- Pmod : also, too <Goa3 u7 chiah8 i ma7 u7 chiah8: I ate (a cookie) but he also ate one>, <Nai7-chi long2 ma7 sio2-khoa2 sng-sng : Lichees are all a little sour>
- 也
- ma [wt] [HTB] [wiki] u: ma [[...]][i#] [p.178]
- V : abuse, revile, scold
- 罵
- u: ma [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- V : low, moo (cattle)
- 牛叫聲
- u: mae'ciog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- V : bribe
- 賄賂
- maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]][i#] [p.178]
- Pmod : do not, don't
- 不要
- u: maix'cixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- V : push straight forward (to), strive (for)
- 邁進
- maau [wt] [HTB] [wiki] u: maau [[...]][i#] [p.178]
- N ki : spear
- 矛
- mauzhao [wt] [HTB] [wiki] u: maau'zhao [[...]][i#] [p.178]
- N/R châng : cogon-grass, used for thatch, Imperata cylindrica (col hm5-chhau2)
- 茅草
- maupeng [wt] [HTB] [wiki] u: maau'peng [[...]][i#] [p.178]
- N : defect, fault
- 毛病
- mauturn [wt] [HTB] [wiki] u: maau'turn [[...]][i#] [p.178]
- SV : self-contradictory
- 矛盾
- mauturn [wt] [HTB] [wiki] u: maau'turn [[...]][i#] [p.178]
- Nubo : self-contradiction
- 矛盾
- mauxsit [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sit [[...]][i#] [p.178]
- V : act as an imposter, pretend (to know)
- 假裝知道
- mauxsidkuie [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sit'kuie [[...]][i#] [p.178]
- Nph : imposter, pretender
- 騙子
- u: mef'mef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- Na : (freq pron meh-meh or mé-meh): younger sister
- 妹妹
- u: mea'chvie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- SV : alert, attentive
- 警覺的
- u: mea'khoaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- SV : easily done, quickly done
- 輕快
- mefliah [wt] [HTB] [wiki] u: mea'liah [[...]][i#] [p.178]
- SV : fierce, furious, violent (attack)
- 猛烈
- mefliah [wt] [HTB] [wiki] u: mea'liah [[...]][i#] [p.178]
- SV : keen (competition)
- 猛烈
- mee [wt] [HTB] [wiki] u: mee [[...]][i#] [p.178]
- M : evening, night
- 夜
- u: mee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- SV : sharp
- 鋩
- mejit [wt] [HTB] [wiki] u: mee'jit [[...]][i#] [p.178]
- TW : day and night
- 日夜
- mekag [wt] [HTB] [wiki] u: mee'kag [[...]][i#] [p.178]
- N : sharp edge, sharp corner
- 鋩角
- mekafn [wt] [HTB] [wiki] u: mee'kafn [[...]][i#] [p.178]
- TW : during the night
- 夜間
- menii [wt] [HTB] [wiki] u: mee'nii [[...]][i#] [p.178]
- Nt : next year
- 明年
- mee`sii [wt] [HTB] [wiki] u: mee'sii [[...]][i#] [p.178]
- Nt : nighttime
- 夜間
- me [wt] [HTB] [wiki] u: me [[...]][i#] [p.178]
- V : abuse, revile, scold
- 罵
- meh [wt] [HTB] [wiki] u: meh [[...]][i#] [p.178]
- N : pulse
- 脈
- u: meh'chix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Ent chiah : lacewings, nerve-winged insects, insects of the order Neuropters
- 脈翅目
- meqkngr [wt] [HTB] [wiki] u: meh'kngr [[...]][i#] [p.178]
- N : blood vessel, duct
- 脈管
- u: meh'kør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N : pulse
- 脈管
- u: meh'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N : a method of diagnosis of illness by feeling the pulse
- 脈理
- meqphog [wt] [HTB] [wiki] u: meh'phog [[...]][i#] [p.178]
- N : pulse
- 脈搏
- my [wt] [HTB] [wiki] u: my [[...]][i#] [p.178]
- V : take up (salt, sugar, etc. with the fingers)
- 捏抓
- u: my'my'mauq'mauq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- pVmod : wrecked, distorted, out-of-shape, twisted (after an accident)
- 不成樣
- mi'oar [wt] [HTB] [wiki] u: my'oar [[...]][i#] [p.178]
- V : close the fingers against the palm, clench the fist
- 握拳
- u: my'paai'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- VO : pick up playing cards
- 玩牌
- u: my'paai'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- VO : play cards
- 玩牌
- mii [wt] [HTB] [wiki] u: mii [[...]][i#] [p.178]
- Mt : night
- 夜
- mii [wt] [HTB] [wiki] u: mii [[...]][i#] [p.178]
- N châng : cotton plant, Gossypium indicum
- 棉
- u: mii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- SV : sharp
- 鋩
- mi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: mii'ar [[...]][i#] [p.178]
- N : cotton, wool, cotton batting
- 棉
- micvy [wt] [HTB] [wiki] u: mii'cvy [[...]][i#] [p.178]
- SV : urgent and importunate
- 纏擾不休
- miciøq [wt] [HTB] [wiki] u: mii'ciøq [[...]][i#] [p.178]
- N niá : cotton padded quilt
- 棉被
- miciøhphøe/miciøq-phøe [wt] [HTB] [wiki] u: mii'ciøq'phoe; mii'ciøq-phøe [[...]][i#] [p.178]
- N niá : cotton padded quilt
- 棉被
- u: mii'cid'phirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N : cotton cloth, cotton fabric
- 棉織品
- mi'afzoar [wt] [HTB] [wiki] u: mii-(-ar)-zoar [[...]][i#] [p.178]
- N : toilet paper (syn oe7-seng-shoa2)
- 衛生紙
- u: mii'chiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N châng : bombax tree, cotton tree, silk-cotton tree, Bombax malabarica
- 木棉樹
- u: mii'gee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
- N/Ent chiah : cotton aphis, melon aphis, Aphis gossypii
- 棉蚜
- mihiuu [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hiuu [[...]][i#] [p.178]
- N niá : cotton padded coat or jacket
- 棉襖
- mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]][i#] [p.178]
- Nt : evening, night
- 晚上
- mi'hngg [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngg [[...]][i#] [p.178]
- N khu : cotton field
- 棉田
- mihoef [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hoef [[...]][i#] [p.178]
- N : cotton
- 棉花
- mihoezu [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hoef'zu [[...]][i#] [p.178]
- N/Hosp ê : cotton sponges
- 棉花墊