Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: m:khaf m:khaf.
HTB (27)
- binzhngg-khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- under bed
- 眠床腳
- Hiongkarng-khaf† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Hong Kong foot; athlete's foot
- 香港腳
- Hoea siøf khaf suilaang poea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.)
- 自己顧自己; 火燒腳隨人拂
- khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- leg; foot (used as a suffix meaning at or near the foot of)
- 腳
- khaf baa [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one's leg is asleep
- 腳麻
- khaf cintngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- gourmet's luck
- 腳真長; 有口福
- khaf kiw`khylaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- draw up the legs; sever one's connection with; withdraw from an undertaking
- 縮腿; 退出某事; 腳縮起來
- khaf paypae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- limping in walking
- 腳拐拐; 腳跛跛
- khaf phuphuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unsteady gait
- 腳飄浮無力; 腳浮浮
- khaf pix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one's leg is asleep
- 腳麻; 腳痺
- khaf poepoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- feet unsteady; unsteady gait
- 腳飄浮; 腳步不穩; 腳飛飛
- khaf sngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- legs feeling sore (as after a long walk)
- 腳酸
- khaf sngf chiuo nngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- limbs weak with sickness or exhaustion
- 腳酸手軟
- khaf taqtah thaxmtham [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- totter along; stagger along
- 腳踏踏貪貪; 腳步蹣跚
- khaf tiam`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- tread on a stone in such wise that a stone bruise may result
- 腳硌到; 腳砧著
- khaf voay`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- sprained foot
- 腳扭傷
- khaf zvoai`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 腳撰著; 腳扭傷
- kvetiøh khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be in the way; so as to entangle or interfere with one's feet (ropes; sticks on the road)
- 絆到腳
- kviaa-bøexkhuy khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- regret to leave (with lingering affection or anxiety)
- 依依不捨
- kvialo khaf poatpoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pigeon-toed
- 撇著走
- lauthuy-khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- down the stairway
- 樓梯下
- løhaxn-khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a bachelor; a single male; vagabond
- 光棍; 單身漢; 單身漢
- o'khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- ebb
- 烏腳; 退潮
- o'khaf sailaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- very black southwest storm
- 西南方烏雲密佈
- o'khaf-pvi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Blackfoot disease is an endemic peripheral vascular disease found among the inhabitants of a limited area on the southwest coast of Tai wan; where artesian well water with a high concentration of arsenic has been used for more than eighty years.
- 黑腳病
- patji-khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a splayfoot
- 八字腳
- svoakhaxm-khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
DFT (19)- 🗣 -khaf/khaf 🗣 (u: khaf) 跤t [wt][mo] kha
[#]
- 1. (Mw) (finger) ring; suitcase; piece; etc
|| 只。計算戒指、皮箱等物的單位。
- 🗣le: (u: cit khaf sviw'ar) 🗣 (一跤箱仔) (一只箱子)
- 🗣le: (u: cit khaf chiuo'cie) 🗣 (一跤手指) (一只戒指)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 -khaf/khaf 🗣 (u: khaf) 跤 [wt][mo] kha
[#]
- 1. (N) leg; foot
|| 腿、足。
- 🗣le: (u: khaf'ciafm'chiuo'iux) 🗣 (跤尖手幼) (手細腳細,形容讀書人的樣子)
- 🗣le: (u: khaf tiøh'siofng) 🗣 (跤著傷) (腳受傷)
- 2. (Pl) (used as a suffix meaning "at or near the foot of")
|| 在……下。
- 🗣le: (u: svoaf'khaf) 🗣 (山跤) (山下)
- 🗣le: (u: chiu'khaf) 🗣 (樹跤) (樹下)
- 3. (N) member
|| 加入互助會或參加賭局的人。
- 🗣le: (u: hoe'khaf) 🗣 (會跤) (互助會會員)
- 🗣le: (u: kiao'khaf) 🗣 (筊跤) (賭友)
- 4. (N) base; bottom
|| 指器物的下方、底部。
- 🗣le: (u: thiau'ar'khaf) 🗣 (柱仔跤) (柱子下方)
- 🗣le: (u: khox'khaf) 🗣 (褲跤) (褲腳)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bagciw khvoax ti køea, khaf taqtiøh høea. 🗣 (u: Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea. Bak'ciw khvoax ti køea, khaf tah'tiøh høea.) 目睭看佇粿,跤踏著火。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu khuànn tī kué, kha ta̍h-tio̍h hué.
[#]
- 1. ()
|| 眼睛看著糕品,腳踩到火。用來勸人做事不要只顧當前的好處,而忘了週遭的危險,以免身陷險境而不知。
- 🗣le: (u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf.) 🗣 (北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。) (北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。)
- 🗣le: (u: Y khvoax'tiøh lo tiofng'ngf u cit'paq khof kvoar'kirn beq khix khiøq, hiarm'hiarm'ar khix ho chiaf loxng`tiøh, cyn'cviax si “bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea”.) 🗣 (伊看著路中央有一百箍趕緊欲去抾,險險仔去予車挵著,真正是「目睭看佇粿,跤踏著火」。) (他看見路中央有一百塊錢急著要去撿,險些被車子撞了,真是「眼睛看著糕品,腳踩到火」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cvii six khaf, laang nng khaf. 🗣 (u: Cvii six khaf, laang nng khaf.) 錢四跤,人兩跤。 [wt][mo] Tsînn sì kha, lâng nn̄g kha.
[#]
- 1. ()
|| 錢有四條腿,人只有兩條腿。以錢的腿比人腿多,跑得比人快,來比喻賺錢的辛苦與不易。
- 🗣le: (u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq.) 🗣 (當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。) (當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cviu taqpafng, cviu binzhngg, bøo søea khaf khuxn tiong'ngf. 🗣 (u: Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf. Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo søea khaf khuxn tiofng'ngf.) 上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央。 [wt][mo] Tsiūnn ta̍h-pang, tsiūnn bîn-tshn̂g, bô sé kha khùn tiong-ng.
[#]
- 1. ()
|| 踩上床前的踏板,接著上了床,不但沒洗腳還睡在床中央。比喻得寸進尺,欺人太甚。
- 🗣le: (u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq.) 🗣 (靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。) (仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] Hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê.
[#]
- 1. ()
|| 戲臺下站久了就是你的。勸人做事要有耐性,如能持之以恆,成功必屬於你的。
- 🗣le: (u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng.) 🗣 (咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。) (我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hiongkarng-khaf 🗣 (u: hiofng'karng-khaf) 香港跤 [wt][mo] hiong-káng-kha
[#]
- 1. (N)
|| 香港腳、腳癬。病名。一種因為溼熱環境所引起的腳部皮膚癬,具有傳染性。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Iuosiux khaf, høfmia tøea. 🗣 (u: Iux'siux khaf, hør'mia tea. Iux'siux khaf, hør'mia tøea.) 幼秀跤,好命底。 [wt][mo] Iù-siù kha, hó-miā té.
[#]
- 1. ()
|| 腳纖細的人命比較好。古時候有錢人家的女兒,有婢女、傭人服侍,不須參與農忙勞務,因此手腳纖細、秀氣好看,進而產生「幼秀跤」的女性為富貴人家的刻板印象。
- 🗣le: (u: Laang y tøf “iux'siux khaf, hør'mia tea”, kiexn'na zhud'mngg tø u sw'ky ka y zaix, ho laang u'kaux hym'sien`ee.) 🗣 (人伊都「幼秀跤,好命底」,見若出門就有司機共伊載,予人有夠欣羨的。) (人家他可是「富貴人家」,每每出門就有司機接送,讓人很羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaf 🗣 (u: khaf) 咳t [wt][mo] kha
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaf 🗣 (u: khaf) 茭 [wt][mo] kha
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaf 🗣 (u: khaf) 尻t [wt][mo] kha
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøex khaf 🗣 (u: khoex khex khaf khøex khaf) 架跤 [wt][mo] khuè kha/khè kha
[#]
- 1. (V)
|| 擱著腳。
- 🗣le: (u: Theh ie'ar laai khoex khaf.) 🗣 (提椅仔來架跤。) (拿椅子來擱著腳。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køea khaf 🗣 (u: koea kea khaf køea khaf) 跂跤 [wt][mo] kué kha/ké kha
[#]
- 1. (V)
|| 墊腳。把腳放在小板凳等物件上,用來墊高腳部。
- 🗣le: (u: Giah ie'ar laai koea khaf.) 🗣 (攑椅仔來跂跤。) (拿椅子來墊腳。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang nng khaf, cvii six khaf. 🗣 (u: Laang nng khaf, cvii six khaf.) 人兩跤,錢四跤。 [wt][mo] Lâng nn̄g kha, tsînn sì kha.
[#]
- 1. ()
|| 人只有兩條腿,錢有四條腿,兩條腿跑得慢,四條腿跑得快,兩條腿的人永遠追不上四條腿的錢。比喻賺錢不易。
- 🗣le: (u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux.) 🗣 (雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。) (雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 patji-khaf 🗣 (u: pad'ji-khaf) 八字跤 [wt][mo] pat-jī-kha/pat-lī-kha
[#]
- 1. (N)
|| 八字腳。走路內八字或外八字。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 saux tho'khaf 🗣 (u: saux thoo'khaf) 掃塗跤 [wt][mo] sàu thôo-kha
[#]
- 1. (V)
|| 掃地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 teng'ar-khaf 🗣 (u: teeng'ar-khaf) 亭仔跤 [wt][mo] tîng-á-kha
[#]
- 1. (N)
|| 騎樓。成排的建築物在一樓靠近街道部分建成的走廊,為多雨地區發展出的建築樣式。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thokhaf/tho'khaf 🗣 (u: thoo'khaf) 塗跤 [wt][mo] thôo-kha
[#]
- 1. (N)
|| 地面、地上、地板。
- 🗣le: (u: Lie ee mih'kvia lag ti thoo'khaf`aq.) 🗣 (你的物件落佇塗跤矣。) (你的東西掉在地上了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zuytngr-Khaf 🗣 (u: Zuie'tngr-Khaf) 水返腳 [wt][mo] Tsuí-tńg-kha
[#]
- 1. ()
|| 新北市汐止(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (50)
- 🗣u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe. 毋通佇人的尻脊後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要在別人背後說壞話。
- 🗣u: Beq khvoax'pve chiefn'ban m'thafng zhoe chiaq'khaf'siefn'ar. 欲看病千萬毋通揣赤跤仙仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要看病千萬別找蒙古大夫。
- 🗣u: Y khiaxm cvii m heeng, goar theh y ee khaf'tah'chiaf laai tuo. 伊欠錢毋還,我提伊的跤踏車來拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠錢不還,我拿他的腳踏車來抵債。
- 🗣u: Y phvi'khafng koex'birn, m'ciaq id'tit phaq'khaf'chviux. 伊鼻空過敏,毋才一直拍咳啾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他鼻子過敏,才會一直打噴嚏。
- 🗣u: Y u'viar tngg'khaf'zhngf, khix laang taw ze`løh'khix tø m zay thafng khie`laai. 伊有影長尻川,去人兜坐落去就毋知通起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他真的很長屁股,去人家家裡坐著就不起來了。
- 🗣u: Thoo'khaf hid tuy thvoax'sae siøf iao'boe koex, lie m'thafng khix tah`tiøh. 塗跤彼堆炭屎燒猶未過,你毋通去踏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地上那堆煤渣還沒燒盡,你不要踩到。
- 🗣u: Jit'thaau phak khaf'zhngf`aq, lie iao m kirn khie`laai! 日頭曝尻川矣,你猶毋緊起來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太陽晒屁股了,你還不快點兒起床!
- 🗣u: Hør'hør'ar korng tø hør, m'thafng arn'nef khie'khaf'tang'chiuo. 好好仔講就好,毋通按呢起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好好說就好,不要這樣動手動腳的。
- 🗣u: Lirn m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 恁毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們不要互相毆打。
- 🗣u: Hid ee piin'tvoa'kud, jit'thaau phak khaf'zhngf`aq køq m khie`laai. 彼个貧惰骨,日頭曝尻川矣閣毋起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個懶惰蟲,太陽晒屁股了還不起床。
- 🗣u: Laau'khaf u laang teq hoaq'hiw, m zay si sviar'miq tai'cix. 樓跤有人咧喝咻,毋知是啥物代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 樓下有人在大聲叫嚷,不知道是什麼事情。
- 🗣u: Kirn laai taux'khaf'chiuo, m'thafng zhaq'køq khia leq khvoax. 緊來鬥跤手,毋通插胳徛咧看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 快來幫忙,不要插腰站在那邊看熱鬧。
- 🗣u: Y suy'jieen laang svef'zøx ea'puii'ea'puii, m'køq khaf'chiuo cyn liuo'liah. 伊雖然人生做矮肥矮肥,毋過跤手真扭掠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然長得矮小肥短,不過手腳很敏捷。
- 🗣u: Y aix korng phof'paai'oe, m si cyn'cviax beq ka laang taux'khaf'chiuo. 伊愛講鋪排話,毋是真正欲共人鬥跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他喜歡說門面話,不是真的想幫助人家。
- 🗣u: Lie m'thafng ti thoo'khaf kø'kø'liexn, svaf e laq'sab. 你毋通佇塗跤翱翱輾,衫會垃圾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要在地上滾來滾去的,衣服會弄髒。
- 🗣u: Khaq'zar ee sex'haxn girn'ar m si thngx'khox'lan, tø si zheng khuy'khaf'khox'ar. 較早的細漢囡仔毋是褪褲𡳞,就是穿開跤褲仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的小男生不是沒穿褲子,就是穿開襠褲。
- 🗣u: M'thafng tiaxm thoo'khaf noax. 毋通踮塗跤躽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要在地上翻滾。
- 🗣u: Zar tø ka lie korng, bøo hid'lø khaf'zhngf tø m'thafng ciah hid lø siax'iøh'ar. 早就共你講,無彼號尻川就毋通食彼號瀉藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早就告訴你,沒能耐就別做,你就是不自量力。
- 🗣u: AF'buo kiøx lie maix ti thoo'khaf gviauh'gviauh'søo, lie bøo thviaf`tiøh si`m? 阿母叫你莫佇塗跤蟯蟯趖,你無聽著是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽叫你不要在地上耍賴打滾,你沒聽到嗎?
- 🗣u: Larn thak'zheq tø m'thafng thak tuix khaf'ciaq'phviaf`khix. 咱讀冊就毋通讀對尻脊骿去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們唸書不要唸到背後去。比喻讀了書要懂道理,不要白讀了。
- 🗣u: Y sviu'beq phiexn`goar, m'køq zar tø ho goar khvoax'phoax'khaf'chiuo`aq. 伊想欲騙我,毋過早就予我看破跤手矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想騙我,可是早就被我識破了。
- 🗣u: Y m si bøo zaai'zeeng ciaq zøx be seeng, si u laang teq ka y khiuo'au'khaf. 伊毋是無才情才做袂成,是有人咧共伊搝後跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是沒有才能才做不成,是有人在給他扯後腿。
- 🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
- 🗣u: Hid ee vef'ar cyn gaau kurn'lioxng, aix siør kox`leq, m'thafng ho y siag løh'khix biin'zhngg'khaf. 彼个嬰仔真𠢕滾躘,愛小顧咧,毋通予伊摔落去眠床跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個嬰兒很會亂滾亂踢,要看著,別讓他跌到床底下去。
- 🗣u: Løx'khaf'barng suy'jieen be texng`laang, m'køq khvoax tiøh cyn kviaf`laang. 躼跤蠓雖然袂叮人,毋過看著真驚人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長腳蚊雖然不會叮人,不過看起來很嚇人。
- 🗣u: Lie na m si cyn'cviax ee iorng'khaf, biern siaux'sviu beq toex y ee hoe'ar. 你若毋是真正的勇跤,免數想欲綴伊的會仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若不是一個真正財務健全的人,休想跟他的會做他的會員。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
- 🗣u: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. 你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。
- 🗣u: Khaq'zar ku chi'khw m'na “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, seh'kef ee laang ma zhaq'zhaq'zhaq, m'køq cid'mar ie'kefng piexn kaq cyn hy'bii`aq. 較早舊市區毋但「三跤步一坎店」,踅街的人嘛插插插,毋過這馬已經變甲真稀微矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前舊市區不只「市景繁榮、商店林立」,逛街的人也摩肩接踵,不過現在已經變得很冷清了。
- 🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
- 🗣u: Terng'jit'ar lie beq pvoaf'zhux, lirn af'ku zoafn'kafng zherng'kar laai ka lie taux pvoaf, lie m'na bøo karm'sia`y, køq hiaam y khaf'chiuo ban, cviaa'sit si “goe'sefng ciah buo'ku, chyn'chviu ciah tau'hu”. 頂日仔你欲搬厝,恁阿舅專工請假來共你鬥搬,你毋但無感謝伊,閣嫌伊跤手慢,誠實是「外甥食母舅,親像食豆腐」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前幾天你要搬家,你舅舅特地請假來幫你搬,你非但沒有感謝他,還嫌他笨手笨腳,你這個外甥真是「占盡你舅舅的便宜」。
- 🗣u: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafng “boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. 做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。
- 🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
- 🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
- 🗣u: Lie m'thafng suii ciah'par tø køq ciah pefng, ciah six'siux'ar, ciaq be “ciah tvy ciah kiaam, zhaux khaf'phvi'liaam”. 你毋通隨食飽就閣食冰、食四秀仔,才袂「食甜食鹹,臭跤鼻臁」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要剛吃飽就又吃冰、吃零食,才不會「吃了甜的又吃鹹的,小腿長出瘡來」。
- 🗣u: Hid kefng kofng'sy ee thaau'kef chviax AF'iorng zøx syn'løo, m'na zhoaan svaf tngx ho y ciah, goeh'hong ma u ciaux'khie'kafng hoad, AF'iorng soaq six'kex ka laang korng cid kefng kofng'sy cviaa taxng'sngf, cviax'karng si “tøq'terng ciah'png, tøq'khaf paxng'sae”. 彼間公司的頭家倩阿勇做辛勞,毋但攢三頓予伊食,月俸嘛有照起工發,阿勇煞四界共人講這間公司誠凍霜,正港是「桌頂食飯,桌跤放屎」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那間公司的老闆聘用阿勇為職員,不僅準備三餐給他們吃,月薪也按規矩發,阿勇卻四處跟別人說這間公司很吝嗇,真的是「受人恩惠而不知報答」。
- 🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
- 🗣u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”. 政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。
- 🗣u: AF'lioong siong hexng ciah zhvef'zhaw`ee, khap'be'tiøh tø hii'hii'baq'baq, køq'zaix m si hiafm tø si tang'kiaam, lorng bøo teq zurn'zad`ee, kied'kiok “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.” Cid'mar laang teq hoaq kafn'khor`aq. 阿龍上興食腥臊的,磕袂著就魚魚肉肉,閣再毋是薟就是重鹹,攏無咧撙節的,結局「喙食,予尻川坐數。」這馬人咧喝艱苦矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿龍最愛吃大餐,動不動就又是魚又是肉,兼且不是辣就是鹹等等的重口味,從不節制,結果「貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。」現在身體受不了。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa.” Hvoaai'tit zøx tai'cix zorng'si be texng zexng'laang ix, beq zøx tø jin'cyn zøx, m'biern kviaf laang phoef'pheeng. 古早人講:「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾。」橫直做代誌總是袂中眾人意,欲做就認真做,毋免驚人批評。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的人說:「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛。」反正做事總是不能符合眾人的意思,想做就認真做,不用怕別人批評。
- 🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
- 🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
- 🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
- 🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
- 🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
- 🗣u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng. 咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。
- 🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
- 🗣u: Ciaq'ni karn'tafn ee bun'tee, lie cit ee tai'hak'sefng soaq m zay beq arn'zvoar kae'koad, karm'si “thak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf”? 遮爾簡單的問題,你一个大學生煞毋知欲按怎解決,敢是「讀冊,讀佇尻脊骿」? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這麼簡單的問題,你一個大學生竟然不知如何解決,難道是「書都讀到背部去了」?
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
Maryknoll (171)
- baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]]
- numb, paralysis
- 麻木
- chiarng [wt] [HTB] [wiki] u: chiarng [[...]]
- hop along, walk with much difficulty as with a lame or sore leg
- 獨腳跳
- chiauq [wt] [HTB] [wiki] u: chiauq [[...]]
- limp
- 一拐一拐的
- zho'khaf taxngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'khaf tang'chiuo [[...]]
- crude acting, rude, violent, wild
- 粗手笨腳
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- sloping, inclined
- 斜
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]]
- money, cash
- 錢
- zuxzai [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zai [[...]]
- comfortable, at ease (with oneself and the world), freely, at will, (in Buddhism) free resistance, the mind free from delusion, independent, free, unrestrained, stable
- 自在,安穩
- zuypha [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'pha [[...]]
- blister
- 水泡
- øef [wt] [HTB] [wiki] u: ef; øef; (oef) [[...]]
- rub against or hook with elbows in passing, to elbow, to sideswipe, to jostle
- 推, 以肘推之
- hamhafm [wt] [HTB] [wiki] u: hafm'hafm [[...]]
- somewhat swelled up
- 腫脹
- giafmgve [wt] [HTB] [wiki] u: giarm'gve [[...]]
- fortitude, firm, resolute (of strong character)
- 硬朗,堅忍
- hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng'khaf; hiofng'karng-khaf [[...]]
- Hong Kong foot, athlete's foot
- 香港腳
- Høefsiøf-khaf suilaang pøea. [wt] [HTB] [wiki] u: Hoea'siøf-khaf suii'laang poea.; Høea'siøf-khaf suii'laang pøea. [[...]]
- have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt, everyone has to rub out their own fire.)
- 自己顧自己。
- iern [wt] [HTB] [wiki] u: iern [[...]]
- wrestle, throw down, lay down, to overthrow
- 觔,推,扶
- in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]]
- fate or influence which brings lovers together
- 姻緣
- iuolo [wt] [HTB] [wiki] u: iux'lo [[...]]
- fine workmanship
- 精巧
- jiuu [wt] [HTB] [wiki] u: jiuu; (liuu) [[...]]
- wipe with a wet cloth, duster or wet towel
- 擦
- kvaa [wt] [HTB] [wiki] u: kvaa [[...]]
- contain, hold with one hand or under the arm
- 含,懷,挾
- køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]]
- use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
- 墊腳
- kvetiøh khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kvef'tiøh khaf [[...]]
- be in the way, so as to entangle or interfere with one's feet (ropes, sticks on the road)
- 絆到腳
- khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf; (kiog) [[...]]
- leg, foot (used as a suffix meaning "at or near the foot of")
- 腳
- khaf cyn tngg [wt] [HTB] [wiki] u: khaf cyn tngg [[...]]
- gourmet's luck
- 腳長,有口福
- khaf-zngfthauar [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'zngr'thaau'ar; khaf-zngr'thaau'ar [[...]]
- toe
- 腳指頭
- khaf voaytiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khaf voae'tiøh [[...]]
- sprained foot
- 腳扭傷
- khaf paypae [wt] [HTB] [wiki] u: khaf pae'pae [[...]]
- limping in walking
- 腳拐拐的
- khaf phuphuu [wt] [HTB] [wiki] u: khaf phuu'phuu [[...]]
- unsteady gait
- 腳飄浮無力
- khaf pix [wt] [HTB] [wiki] u: khaf pix; (khaf baa) [[...]]
- one's leg is asleep
- 腳麻
- khaf poepoef [wt] [HTB] [wiki] u: khaf poef'poef [[...]]
- feet unsteady, unsteady gait
- 腳飄浮,腳步不穩
- khaf sngf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf sngf [[...]]
- legs feeling sore (as after a long walk)
- 腳酸
- khaf sngf chiuo nngr [wt] [HTB] [wiki] u: khaf sngf chiuo nngr [[...]]
- limbs weak with sickness or exhaustion
- 腳酸手軟
- khaf tah befsae, png kvoakhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: khaf tah bea'sae, png kvoaf'khuix. [[...]]
- A mandarin's coachman makes use of his master's influence — a petty official often throws his weight around, hanging on his superior's coat-tails
- 倚勢作威作福,狗仗人勢
- khaf tah sidtøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaf tah sit'te; khaf tah sit'tøe [[...]]
- plant the feet on solid ground — have practical experience
- 腳踏實地
- khaf taqtah thaxmtham [wt] [HTB] [wiki] u: khaf tah'tah tham'tham [[...]]
- totter along, stagger along
- 腳步蹣跚
- khaf tiamtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khaf tiafm'tiøh [[...]]
- tread on a stone in such wise that a stone bruise may result
- 腳硌到
- khafng [wt] [HTB] [wiki] u: khafng [[...]]
- hole, aperture, wound, cut, leak, pit, cave, den, burrow, opportunity for making money, for finding fault
- 孔,洞,傷口
- khiaf [wt] [HTB] [wiki] u: khiaf [[...]]
- odd number, one of a pair
- 奇數,單數
- khof [wt] [HTB] [wiki] u: khof [[...]]
- hoop to hoop
- 箍,環,圈
- kvialo khaf poatpoad [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'lo khaf poad'poad [[...]]
- pigeon-toed
- 撇著走
- kietlafn [wt] [HTB] [wiki] u: kied'lafn [[...]]
- form a callous (indurated), get a lump, a corn
- 結繭
- kiw [wt] [HTB] [wiki] u: kiw; (siog) [[...]]
- shrink
- 縮
- kiuokwn [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'kyn [[...]]
- cramp, spasm
- 抽筋,痙攣
- kø [wt] [HTB] [wiki] u: kø [[...]]
- roll over, roll down, wallow (in the mud), roll (in the dust)
- 滾
- køxlaai køxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kø'laai kø'khix [[...]]
- roll about
- 滾來滾去
- kvoaixtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kvoai'tiøh [[...]]
- sprain (the foot, especially by stepping lower than expected)
- 扭傷
- koad [wt] [HTB] [wiki] u: koad [[...]]
- pat on mortar, to slap
- 刮,割
- koextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: koe'tiøh; (kvoai'tiøh) [[...]]
- be sprained
- 扭到,扭傷
- lø'haxn-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: løo'haxn'khaf; løo'haxn-khaf [[...]]
- bachelor
- 單身漢
- lw [wt] [HTB] [wiki] u: lw [[...]]
- push out, push forward, cut with hair clippers, push a thing away from one's self or towards another (with hand, foot or stick)
- 推進
- mo'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: moo'khaf [[...]]
- hairline on a human head
- 髮際
- nngr [wt] [HTB] [wiki] u: nngr; (loarn) [[...]]
- soft, tender, weak, flexible, yielding
- 軟
- o'khaf sailaam [wt] [HTB] [wiki] u: of'khaf say'laam [[...]]
- very black southwest storm
- 西南方烏雲密佈
- oex [wt] [HTB] [wiki] u: oex; øex; (ex) [[...]]
- dirty, uncleanness, filthy, contaminate, scatter about
- 穢,弄髒
- phag løqkhix tho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: phag løh'khix thoo'khaf [[...]]
- fallen to the ground, to fall prostrate
- 仆倒在地上
- phied [wt] [HTB] [wiki] u: phied [[...]]
- limp, lame, maimed, feet turned outwards
- 蹩
- pho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoo'khaf [[...]]
- lay hold of a man's leg in order to throw him down
- 抬腳
- phoaqkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoah'khaf [[...]]
- have one leg on top of the other, sit with the legs crossed
- 腳交叉
- phoatkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoad'khaf [[...]]
- pigeon-toed
- 拐腳
- phuu [wt] [HTB] [wiki] u: phuu [[...]]
- float, to drift, waft, to overflow, exceed, empty, unsubstantial, unfounded, groundless
- 浮
- pøef [wt] [HTB] [wiki] u: poef; pøef; (huy) [[...]]
- fly, quickly, rapidly
- 飛
- saux tho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: saux thoo'khaf [[...]]
- sweep the ground or floor
- 掃地
- sidtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sit'te; sit'tøe [[...]]
- actuality, on-the-spot, for practical purpose
- 實地
- sngf [wt] [HTB] [wiki] u: sngf; (soafn) [[...]]
- sour, acid, tart, stale, spoiled, sad, grieved, sorrowful, aching, jealous, envious, stingy, aching pains, feeling of pain and weariness about the bones or in the limbs
- 酸
- taxngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: tang'chiuo [[...]]
- heavy or strong hand, handle roughly
- 手力重
- tangtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'tiøh [[...]]
- injure the foot by striking it on an object in such wise that the injured spot grows hard
- 硌傷
- teng'ar-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'ar'khaf; teeng'ar-khaf [[...]]
- arcade, covered way
- 騎樓地
- tho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'khaf [[...]]
- floor, earthen or tiled floor, surface of the ground
- 地上
- thuq tho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: thuq thoo'khaf [[...]]
- loosen and remove dirt on the floor
- 鏟地
- ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti [[...]]
- chopsticks
- 箸,筷子
- tiafm [wt] [HTB] [wiki] u: tiafm [[...]]
- to indent by pressure, to hurt (the foot on gravel), (eyes) smart, to mend with an awl
- 硌,刺痛
- wn [wt] [HTB] [wiki] u: wn; (un) [[...]]
- sit, lounge or lie down, so as to soil or crease one's clothes, go about spending one's time in pursuit of low, vile pleasures
- 蹲下,倒下,賴在,住在
- siekex wn [wt] [HTB] [wiki] u: six'kex wn [[...]]
- sit or lie down here and there, so as to soil, crumple, or spoil one's garment, to go about in a lazy and disorderly way, spending one's time in improper places
- 隨便躺坐
EDUTECH (9)
- -khaf [wt] [HTB] [wiki] u: -khaf [[...]]
- under ~, below ~
- 在……下
- chviu'ar-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: chviuu'ar-khaf [[...]]
- foot of a wall
-
- hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng-khaf [[...]]
- Hong Kong foot, athlete's foot
- 香港腳
- khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf [[...]]
- one side of two
-
- khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf [[...]]
- leg, counter for baggage, partner of a play
- 腳
- lauthuy-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: laau'thuy-khaf [[...]]
- foot of stairs
- 樓梯口
- løhaxn-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: løo'haxn-khaf [[...]]
- bachelor
- 單身漢
- patji-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: pad'ji-khaf [[...]]
- walking with toes much turned out
- 八字腳
- teng'ar-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'ar-khaf [[...]]
- arcade
- 騎樓
EDUTECH_GTW (3)
- Hiongkarng-khaf 香港跤 [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng-khaf [[...]]
-
- 香港腳
- lauthuy-khaf 樓梯跤 [wt] [HTB] [wiki] u: law/laau'thuy-khaf [[...]]
-
- 樓梯口
- løhaxn-khaf 羅漢跤 [wt] [HTB] [wiki] u: løo'haxn-khaf [[...]]
-
- 單身漢
Embree (8)
- chiuxkhaf/chiu'ar-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: chiu(-ar)-khaf [[...]][i#] [p.59]
- FW : under a tree
- 樹底下
- hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng'khaf [[...]][i#] [p.86]
- N : Hong-kong foot, athlete's foot, fungus infection of the foot
- 香港腳
- khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf [[...]][i#] [p.152]
- N : leg, foot
- 腳
- -khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf [[...]][i#] [p.152]
- Nsf : foot of, bottom of (under)
- 腳
- lauthuy-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: laau'thuy'khaf [[...]][i#] [p.166]
- np : foot of stairs
- 樓梯口
- løhaxn-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: løo'haxn'khaf [[...]][i#] [p.173]
- N ê : bachelor
- 單身漢
- patji-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: pad'ji'khaf [[...]][i#] [p.197]
- N : walking with toes much turned out
- 八字腳
- teng'ar-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'ar'khaf [[...]][i#] [p.259]
- N : arcade
- 騎樓