Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for u:siøq u:siøq, found 0,

DFT (14)
🗣 aesiøq 🗣 (u: aix'siøq) 愛惜 [wt][mo] ài-sioh [#]
1. () (CE) to cherish; to treasure; to use sparingly || 愛惜
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khøfsiøq 🗣 (u: khør'siøq) 可惜 [wt][mo] khó-sioh [#]
1. (Adj) || 令人惋惜。
🗣le: (u: Cviaa khør'siøq! Cid pae ee pie'saix bøo theh'tiøh koafn'kwn.) 🗣 (誠可惜!這擺的比賽無提著冠軍。) (真可惜!這次比賽沒拿到第一名。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøfsiøq 🗣 (u: pør'siøq) 寶惜 [wt][mo] pó-sioh [#]
1. (V) || 珍惜、愛惜。
🗣le: (u: Hid ee girn'ar cyn pør'siøq yn af'buo laau ho y ee sioxng'phvix.) 🗣 (彼个囡仔真寶惜𪜶阿母留予伊的相片。) (那個小孩子很愛惜他母親留給他的相片。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøhkviar 🗣 (u: siøq'kviar) 惜囝 [wt][mo] sioh-kiánn [#]
1. (V) || 疼愛子女。
🗣le: (u: AF'ciog`ar cviaa siøq'kviar, lieen siør'khoar tai'cix ma m'kafm ho yn kviar zøx.) 🗣 (阿足仔誠惜囝,連小可代誌嘛毋甘予𪜶囝做。) (阿足很疼愛他的兒子,連一點小事都捨不得讓他兒子去做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøhmiax'mia 🗣 (u: siøq'mia'mia) 惜命命 [wt][mo] sioh-miā-miā [#]
1. (Exp) || 疼惜有加、十分珍惜。
🗣le: (u: Y ka yn kviar siøq'mia'mia.) 🗣 (伊共𪜶囝惜命命。) (他對他的孩子十分疼惜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøhphøee 🗣 (u: siøq'phoee phee siøq'phøee) 惜皮 [wt][mo] sioh-phuê/sioh-phê [#]
1. (V) || 珍惜皮肉、怕痛。
🗣le: (u: Y u'kaux siøq'phoee, cit'khafng'ar'kviar nia'nia ay kaq toa'sex sviaf.) 🗣 (伊有夠惜皮,一空仔囝爾爾就哀甲大細聲。) (他非常怕痛,一點小傷口就大聲嚷讓。)
2. (V) || 愛惜羽毛。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøhpiet 🗣 (u: siøq'piet) 惜別 [wt][mo] sioh-pia̍t [#]
1. () (CE) reluctant to part || 惜別
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøq 🗣 (u: siøq) p [wt][mo] sioh [#]
1. (V) to treasure; to value; to cherish; to attach importance to sth || 珍惜、重視。
🗣le: (u: siøq bin'phoee) 🗣 (惜面皮) (重視面子)
2. (V) to love dearly and have pity for; to dote on || 疼愛、疼惜。
🗣le: (u: Y cyn siøq'kviar.) 🗣 (伊真惜囝。) (他很疼子女。)
3. (V) || 留著不用。
🗣le: (u: toa guu siøq lat) 🗣 (大牛惜力) (大牛身體壯碩卻不肯犁田,形容人有能力卻不肯做事)
🗣le: (u: bøo siøq seeng'purn) 🗣 (無惜成本) (不惜成本)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøq bixnphøee 🗣 (u: siøq bin'phoee phee siøq bin'phøee) 惜面皮 [wt][mo] sioh bīn-phuê/sioh bīn-phê [#]
1. (V) || 愛面子。愛惜自己的聲譽及顏面。
🗣le: (u: Y cyn siøq bin'phoee, bøo aix ho laang korng eeng'ar'oe.) 🗣 (伊真惜面皮,無愛予人講閒仔話。) (他很愛面子,不喜歡讓別人說閒話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøq hoef lieen phuun 🗣 (u: siøq hoef lieen phuun) 惜花連盆 [wt][mo] sioh hue liân phûn [#]
1. (Exp) || 愛花連帶愛花盆;愛屋及烏。
🗣le: (u: Siøq hoef lieen phuun, siøq kviar lieen swn.) 🗣 (惜花連盆,惜囝連孫。) (花種在花盆裡,愛花就要連花盆也一齊疼惜,疼愛自己的子女,當然也疼愛孫子。俗語,比喻疼愛一個人也連帶地關愛與其有關的人或物。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn. 🗣 (u: Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.) 惜花連盆,疼囝連孫。 [wt][mo] Sioh hue liân phûn, thiànn kiánn liân sun. [#]
1. () || 愛惜花朵亦會連帶珍惜花盆;疼愛子女,也會連同孫輩一起疼惜。意指疼愛一個人時,也會連帶關愛與其相關的人事物。比喻愛屋及烏。
🗣le: (u: AF'hoea zegsiøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn.) 🗣 (阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。) (阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。)
🗣le: (u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.”) 🗣 (阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」) (我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thviarsiøq 🗣 (u: thviax'siøq) 疼惜 [wt][mo] thiànn-sioh [#]
1. (V) || 疼惜。疼愛、憐惜。
🗣le: (u: Goarn lau'sw tuix muie cit ee toong'hak lorng cyn thviax'siøq.) 🗣 (阮老師對每一个同學攏真疼惜。) (我們老師對每一個同學都很疼惜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tinsiøq 🗣 (u: tyn'siøq) 珍惜 [wt][mo] tin-sioh [#]
1. (V) || 珍重愛惜。
🗣le: (u: Lie tiøh'aix tyn'siøq larn nng laang ee karm'zeeng.) 🗣 (你著愛珍惜咱兩人的感情。) (你要珍惜我們之間的感情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 titlangsiøq 🗣 (u: tid'laang'siøq) 得人惜 [wt][mo] tit-lâng-sioh [#]
1. (Adj) || 得寵。得到他人的疼惜、寵愛。
🗣le: (u: Y ciog tid'laang'siøq`ee.) 🗣 (伊足得人惜的。) (他很得寵。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (37)
🗣u: Siør'moe karm'sia tak'kef ee thviax'siøq. 小妹感謝逐家的疼惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小妹謝謝大家對我的愛護。
🗣u: Cviaa khør'siøq! Cid pae ee pie'saix bøo theh'tiøh koafn'kwn. 誠可惜!這擺的比賽無提著冠軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真可惜!這次比賽沒拿到第一名。
🗣u: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku. 對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。
🗣u: AF'efng suy'jieen si zeeng'laang'kviar, m'køq yn au'buo kang'khoarn ka y siøq'mia'mia. 阿英雖然是前人囝,毋過𪜶後母仝款共伊惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英雖然是前妻的小孩,不過他的後母一樣對他疼愛有加。
🗣u: Lie tiøh'aix tyn'siøq larn nng laang ee karm'zeeng. 你著愛珍惜咱兩人的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要珍惜我們之間的感情。
🗣u: Haiq! Cyn khør'siøq. 唉!真可惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
唉!真可惜。
🗣u: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia. 我是共阮娘仔惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我可是非常疼愛我妻子的。
🗣u: Goarn lau'sw tuix muie cit ee toong'hak lorng cyn thviax'siøq. 阮老師對每一个同學攏真疼惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們老師對每一個同學都很疼惜。
🗣u: Tak'kef u'ieen zøx'hoea, aix tyn'siøq cid ciorng ieen'hun. 逐家有緣做伙,愛珍惜這種緣份。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家有緣同聚一堂,要珍惜這種緣分。
🗣u: Y ciog tid'laang'siøq`ee. 伊足得人惜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很得寵。
🗣u: siøq bin'phoee 惜面皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
重視面子
🗣u: Y cyn siøq'kviar. 伊真惜囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很疼子女。
🗣u: toa guu siøq lat 大牛惜力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大牛身體壯碩卻不肯犁田,形容人有能力卻不肯做事
🗣u: bøo siøq seeng'purn 無惜成本 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不惜成本
🗣u: Y u'kaux siøq'phoee, cit'khafng'ar'kviar nia'nia tø ay kaq toa'sex sviaf. 伊有夠惜皮,一空仔囝爾爾就哀甲大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他非常怕痛,一點小傷口就大聲嚷讓。
🗣u: AF'ciog`ar cviaa siøq'kviar, lieen siør'khoar tai'cix ma m'kafm ho yn kviar zøx. 阿足仔誠惜囝,連小可代誌嘛毋甘予𪜶囝做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿足很疼愛他的兒子,連一點小事都捨不得讓他兒子去做。
🗣u: Y ka yn kviar siøq'mia'mia. 伊共𪜶囝惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對他的孩子十分疼惜。
🗣u: Y cyn siøq bin'phoee, bøo aix ho laang korng eeng'ar'oe. 伊真惜面皮,無愛予人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很愛面子,不喜歡讓別人說閒話。
🗣u: siøq hoef lieen phuun 惜花連盆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
愛屋及烏
🗣u: Lirn af'buo ciaq'ni siøq`lie, lie karm be'taxng khaq iuo'haux`leq? 恁阿母遮爾惜你,你敢袂當較有孝咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媽媽這麼疼你,你不能孝順一點嗎?
🗣u: Y aix cvii bøo siøq svex'mia, kuy'kafng teq nngx'cvii'khafng. 伊愛錢無惜性命,規工咧軁錢空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他愛錢不顧性命,成天在錢上鑽營。
🗣u: Hid ee girn'ar cyn pør'siøq yn af'buo laau ho y ee sioxng'phvix. 彼个囡仔真寶惜𪜶阿母留予伊的相片。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小孩子很愛惜他母親留給他的相片。
🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty'kao'guu.” Lie tiøh'aix hør'hør'ar thviax'siøq lirn khafn'chiuo ciaq tiøh. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」你著愛好好仔疼惜恁牽手才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「怕老婆是大丈夫,打老婆是豬狗牛。」你要好好疼惜你的老婆才對。
🗣u: Y siøq'kviar, siøq kaq thviax'mia'mia. 伊惜囝,惜甲疼命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他疼愛孩子,疼得要命。
🗣u: Goar kog'hau zhud'giap, khør'tiaau zhof'tiofng, khør'siøq bøo cvii thafng zux'zheq, tø khix øh zøx say'ar. 我國校出業,考牢初中,可惜無錢通註冊,就去學做師仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我國小畢業,考上初中,可惜沒有錢可以註冊,就去當學徒。
🗣u: Siøq hoef lieen phuun, siøq kviar lieen swn. 惜花連盆,惜囝連孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花種在花盆裡,愛花就要連花盆也一齊疼惜,疼愛自己的子女,當然也疼愛孫子。俗語,比喻疼愛一個人也連帶地關愛與其有關的人或物。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. 俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。
🗣u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq. 少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。
🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
🗣u: AF'hoea zeg “siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn. 阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。
🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
🗣u: Y zu sex'haxn thak'zheq tø siu'tiøh chyn'cviaa pafng'zan, sviu'be'kaux ti Bie'kog pid'giap liao'au, lieen chyn'cviaa koex'syn ma m tngr`laai, laang korng “zuun koex zuie bøo huun”, y sit'zai cyn bøo siøq'zeeng. 伊自細漢讀冊就受著親情幫贊,想袂到佇美國畢業了後,連親情過身嘛毋轉來,人講「船過水無痕」,伊實在真無惜情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小讀書就受到親戚的贊助,想不到在美國畢業之後,就連親戚過世也不肯回來,人家說「船過水無痕」,他真是很不珍惜親情。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。

Maryknoll (36)
aesiøq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq [[...]][i#] [p.]
love with great affection, love with compassion, to spare, pity
愛惜
aesiøq sveamia [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq svex'mia; aix'siøq svix'mia [[...]][i#] [p.]
cling tenaciously to life
愛惜生命
bynsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: birn'siøq [[...]][i#] [p.]
pity, have compassion for
憫惜
bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]][i#] [p.]
be ready to go to extreme lengths, do not spare
不惜
hvai'hvay-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: hvay'hvay'kiøx; hvay'hvay-kiøx [[...]][i#] [p.]
be full of complaints
叫苦連天
iaukao bøo siøq zhoee, iaulaang bøo siøq bixnphoee [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kao bøo siøq zhoee, iaw'laang bøo siøq bin'phoee; iaw'kao bøo siøq zhøee, iaw'laang bøo siøq bin'phøee [[...]][i#] [p.]
A hungry dog doesn't fear a stick, a hungry man doesn't fear loss of face
狗餓不怕打,人餓不顧面子。人窮志短。
khiøhsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq'siøq [[...]][i#] [p.]
habitually careful that nothing be lost or wasted
節儉,不浪費
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]][i#] [p.]
Too bad! Unfortunately, alas!
可惜
kong'ym [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'ym [[...]][i#] [p.]
time (Lit. light and shadow)
光陰
linhiofng siøhgiok [wt] [HTB] [wiki] u: liin'hiofng siøq'giok [[...]][i#] [p.]
fond of women, have a tender heart for the fair sex
憐香惜玉
oafnsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'siøq [[...]][i#] [p.]
regret, deplore, to lament, be unwilling (to part with a person)
惋惜
pøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: pør'siøq [[...]][i#] [p.]
love and cherish (a treasure), take great care of
愛惜
siøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq; (seg) [[...]][i#] [p.]
to show kindness and consideration, to allay fear of distress, to comfort someone, to begrudge something, to pity, to regret
siøq bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: siøq bin'phoee; siøq bin'phøee [[...]][i#] [p.]
be careful of one's reputation, be afraid of losing face
顧面子
siøhkviar [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'kviar [[...]][i#] [p.]
love children
疼愛子女
siøhmiax'mia [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'mia'mia [[...]][i#] [p.]
love dearly
疼愛有加
siøhphøee [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'phoee; siøq'phøee [[...]][i#] [p.]
be careful of one's skin, be afraid of beating, be afraid of getting sick
珍惜皮膚(怕打怕病)
siøhpiet [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'piet; (seg'piet) [[...]][i#] [p.]
be unwilling to part with
惜別
siøq pwnhun [wt] [HTB] [wiki] u: siøq purn'hun [[...]][i#] [p.]
attend to one's duty
惜本份
siøq sveamia [wt] [HTB] [wiki] u: siøq svex'mia; siøq svix'mia [[...]][i#] [p.]
hold one's life dear, be very careful of one's self (often over care), e.g., taking great care when slightly unwell, afraid to meddle with a matter or travel on a road where there is some danger
愛惜生命
siøhtøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'tøq [[...]][i#] [p.]
shortcut, crazy
短路,神經不正常
thviarsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'siøq [[...]][i#] [p.]
to love, ?use sparingly?
疼愛,愛惜
tinsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: tyn'siøq [[...]][i#] [p.]
treasure, cherish, consider as very precious, to prize, take care of
珍惜

EDUTECH (13)
aesiøq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq [[...]] 
special care, spare, be sparing of
愛惜
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]] 
regrettable, regrettably
可惜
lixnsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: lin'siøq [[...]] 
to grudge, to be stingy about
oafnsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'siøq [[...]] 
to regret; to feel sorry for
惋惜
pøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: pør'siøq [[...]] 
cherish, love, take care of
愛惜
putsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siøq [[...]] 
not to spare, to be ready to
不惜
siøhliøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'liøh [[...]] 
careful, carefully
小心(用)
siøhpiet [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'piet [[...]] 
say a fond farewell
惜別
siøhsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'siøq [[...]] 
carefully with love
siøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq [[...]] 
be careful of, be sparing, take care of, confort, love
惜; 撫慰
tharnsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøq [[...]] 
to pity; to regret
thviarsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'siøq [[...]] 
love and cherish
痛惜
tinsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: tyn/tiin'siøq [[...]] 
take care of, prize
珍惜

EDUTECH_GTW (8)
aesiøq 愛惜 [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq [[...]] 
愛惜
khøfsiøq 可惜 [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]] 
可惜
lixnsiøq 吝惜 [wt] [HTB] [wiki] u: lin'siøq [[...]] 
(CE) to stint; to be miserly
吝惜
oafnsiøq 惋惜 [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'siøq [[...]] 
惋惜
pøfsiøq 保惜 [wt] [HTB] [wiki] u: pør'siøq [[...]] 
保惜
put'siøq 不惜 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siøq [[...]] 
not to spare; to be ready to
不惜
siøhpiet 惜別 [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'piet [[...]] 
惜別
thviarsiøq 疼惜 [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'siøq [[...]] 
痛惜

Embree (12)
aesiøq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq [[...]][i#] [p.2]
V : love, take good care of (time, objects)
愛惜
aesiøq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'siøq [[...]][i#] [p.2]
N : love, special care
愛惜
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]][i#] [p.158]
SV : regrettable
可惜
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]][i#] [p.158]
Smod : regrettably
可惜
pøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: pør'siøq [[...]][i#] [p.206]
V : love, cherish, take care of
愛惜
siøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq [[...]][i#] [p.235]
V : be careful of, be sparing, take care of
siøq [wt] [HTB] [wiki] u: siøq [[...]][i#] [p.235]
V : comfort or love (a child that is crying)
撫慰
siøhliøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'liøh [[...]][i#] [p.235]
Pmod : carefully
小心(用)
siøhliøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'liøh [[...]][i#] [p.235]
SV : careful
小心(用)
siøhpiet [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'piet [[...]][i#] [p.235]
V : say a fond farewell
惜別
tinsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: tyn'siøq [[...]][i#] [p.264]
V : prize, take care of
珍惜
thviarsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'siøq [[...]][i#] [p.282]
V : love and cherish
痛惜

Lim08 (22)
u: aix'siøq 愛惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0010] [#239]
痛惜 。 <>
u: vy'ar'siøq 嬰仔惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0049] [#24255]
惜嬰a2e話 。 <>
u: kexng'siøq 敬惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0302] [#28868]
愛惜 。 <∼∼ 字紙 。 >
u: khør'siøq 可惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0486/A0486/A0473] [#31187]
遺憾 。 < 真 ∼∼; ∼∼ 伊be7得來 。 >
u: liin'siøq 憐惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0999] [#39671]
= [ 憐憫 ] 。 <>
u: m'siøq'hog 不惜福 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41127]
浪費 , 粗魯使用物件 。 <>
u: pør'siøq 保惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0897] [#48305]
珍惜 。 < 物件long2無 ∼∼ ; ∼∼ 家己e5 kiaN2兒 。 >
u: siøq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0704] [#53682]
( 1 ) 痛惜 。 ( 2 ) 顧惜 。 <( 1 )∼ kiaN2 ; ∼ 花連盆 ,∼ kiaN2連孫 。 ( 2 )∼ 面皮 ; ∼ 性命 ; ∼ 光陰 ; be7曉 ∼ 錢 。 >
u: siøq'cvii 惜錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0709] [#53694]
珍惜錢項 。 <>
u: siøq'hoef 惜花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0713] [#53700]
疼花 。 <∼∼ 連枝惜 ; ∼∼ 連盆 , 惜kiaN2連孫 。 >
u: siøq'hog 惜福 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0713] [#53701]
珍惜有福e5物件 , 無浪費物件 。 < m7 ∼∼ 。 >
u: siøq'ji'teeng 惜字亭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0708] [#53705]
= [ 字紙亭 ] 。 <>
u: siøq'khuix'lat 惜氣力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0706] [#53706]
珍惜氣力 。 < 做khang - khoe3 m7 - thang ∼∼∼ 。 >
u: siøq`leq siøq`leq 惜leh惜leh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#53707]
對紅嬰仔痛惜講e5話 。 <>
u: siøq'liøh 惜略 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#53708]
珍惜物件 。 < 衫褲tioh8 khah ∼∼-- leh 。 >
u: siøq'mia'mia 惜命命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0713] [#53709]
非常痛惜 。 <>
siøhphøee 惜皮 [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'phee [[...]][i#] [p.A0712] [#53713]
小心傷口 , hoah痛 。 <>
u: thviax'siøq 疼惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0237] [#60086]
愛惜 。 <>
u: tyn'siøq 珍惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0317] [#62746]
珍重愛惜 , 尊重 。 <>
u: tid'laang'siøq 得人惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63255]
值得人疼惜 。 <>
u: toa'guu siøq'lat 大牛 惜力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64078]
指身軀大chhai7但lan2 - si e5人 。 <>
u: vof'vy'siøq 呼嚶惜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0128] [#67151]
= [ ouN - iN睏 ] 。 <>