Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: khix khix.
HTB (152)
aux`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rotten
腐去; 腐臭了
baa`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
麻去
bad khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have the experience of going
去過; 曾去
bafng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
being caught by a nets
抓走了; 網去
ban`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
late
慢去遲了
bao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
windfall profit
賺走
baq kiw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
muscular dystrophy
肉縮去
bee`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
addict to
迷走了; 迷去
bextaxng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cannot manage to go
未當去; 不能去
bextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cannot manage to go
未得通去; 不能去
biern`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
免去
biet`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
got destroy
滅去; 滅掉口
bii`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
寐去
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
disappear; none; didn't go
無去; 沒了
bøtaxng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no place to go
無處去
chiaf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
推去
chiongtør`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be crushed or knocked down by a flood
沖倒去
chiqpvie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be crushed flat with the hand
壓扁去
ciah`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(v) work hard for sth; eat up
吃去; 被騙
cih`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
折去
cviu`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(v) go upwards
上去
eng chiuo thvar`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
carry away on the open palm; a sharp pushing blow delivered with the open palm(s) (Chinese boxing)
用手推去; 用手頂去
etør`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
knock down by jostling
以手肘推倒; 推倒
gang`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be dumbfounded
愣住了; 錯愕; 卬卬去
gaxnggang`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be dumbfounded
愣住了; 錯愕; 卬卬去
gong`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
daydream; lost in thought
茫然; 傻住了; 憨去
goong`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A foolish maternal grandmother loves her daughter's children
發暈; 昏了; 昂去
gø sarn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
emaciated from hunger
餓瘦了
gve chviuo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
snatch away
硬搶去
hai`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
spoilt; ruined
害去; 壞掉
hied`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
abandon
拋去
hiw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
divorced
休去
ho toaxzuie koaq`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be washed away by flood
被大水割去
hoef sia`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
withered
花謝了
høea sid`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the fire has gone out
火熄了
hun`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in faint; swoon; to faint; lose consciousness
暈去; 昏過去; 昏暈; 昏去
iongtioong jii khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stride away without looking back; take leave rudely; proudly hold one's head high while striding away
揚長而去
jiog`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
run after; to chase; to pursue
追去
jip`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
入去
juu`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
混亂了
keg`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
change (and innovate)
革去
khiaw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dead
死去; 翹去
khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
go
khix ong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a vigorous personal constitution or structure
血氣旺盛; 氣旺
khix-phutphud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very angry
非常生氣; 氣咄咄
khuxn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to go to bed; to go to sleep
睏去; 入眠; 睡著; 睡覺
khvoarbøe-løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't keep looking
看不下去; 看未落去
khy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to slant; slanting; leaning
傾斜掉; 敧去
khyhvoa kiw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
receding gums
牙齦萎縮
kiab`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
robbed (something); plundered
劫走; 劫去
kiarm`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
subtracted; decreased
減去
kiax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
寄去
kiefn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
freezed; coagulated; congealed
乾硬了; 凝結了
kiw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
shrinked; shortened; reduced
縮去
koaykoae`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
koong`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
køex`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
過去
køq køex`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
next
再過去
kud tng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fracture
骨折
kuy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kvar khix mxkvar korng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
angry but not daring to speak out
敢怒不敢言
kviaa`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to die; inpassable; uncrossable; inflexible; rigid
死去
kvoar`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to rush to; to hurry to
趕去
lag`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
drop down
掉了
lau`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
become old
老去
liao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to fall short; suffer loss; run into deficit
虧損掉
liefn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dried up
枯萎
lixkhuy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
leave; depart; apart; move away from
離開起
lixsym-khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a centrifuge
離心器
maix khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Don't go
不要去
mauq`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
atrophy
洩氣而萎縮
mof`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
steal
偷走; 摸去
moq`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to become hollow or sunk down
壓平; 癟掉了
mxbiern khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no need to go
不必去
mxhør`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nawkyn tng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ruptured blood vessel in the brain; apoplexy
腦血管斷裂; 中 風
noa`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rotten
爛掉了
o'iuo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be reduced to ashes; be burnt down; come to naught
歸於烏有; 成泡影
oar`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pafng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to collapse
倒毀; 崩掉
paxng kuozai y khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
let him alone; let him go his own way
放任他; 任由他去
phahlud`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
let something slip out of place
弄脫掉
phak of`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get browned; tanned; blackened by the sun
晒黑了
phaq bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lose; make something vanish
失掉; 遺失
phaq zao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
drive away; put to flight
打跑了; 打走了
phoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
broken
破了
phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rotten
壞掉
pof`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
withered; decayed consumed with dry rot
枯了
pøef`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
putkøx jii khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
left without announcing his departure
不告而去
pviaf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
throw over
丟過去
pvoaf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
move out
搬去; 搬走
sag`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sakkhuy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siaflag`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siag`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siaw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sid`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to die; to pass away
死去
siekøex-khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
having gone everywhere; widely traveled
闖遍各地; 四界去
siin`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sngf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sngx-tva`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
counted wrongly
數錯了
søf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
suy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
蓑去
svoarsvoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be scattered; to be wholly scattered all in different directions; in confusion and disorder
分散了
svoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
disarray
散去
sym peeng khix høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be in a calm mood
心平氣和
taai`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
埋去
taf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tah-kut`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to stumble by treading on a slippery or slushy place
踩滑了
tah-liw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
miss one's footing; one's foot slips
踩滑了
taqpvie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to flatten by treading on
踩扁了
teh-hai`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
spoilt by being crushed
壓壞了
tehtør`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
collapsed under the weight
壓塌了
thaukhak'voar phoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
skull fracture
頭蓋骨破裂
theakhuy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take away
提去; 拿去
thøex`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
thvaf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
with the palms turned outwards fend off (an attack)
用手推去
thviaf-mxtiøh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heard wrongly or incorrectly; misunderstood; make a mistake in hearing
聽錯了
thwn-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to swallow; unpleasant to swallow; unable to defraud a man as we intended
吞不下去
tiaucied-khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a controller; a conditioner
調節器
tiaxmtiam'ar jip`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in silently; steal into; enter without knocking
安靜地進去; 偷偷地進去
tid`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tidtit-khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
go straight ahead
一直去
tikøf khafn tuix guhy khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to bring a boar to the cow market put the saddle on the wrong horse (literally)
張冠李戴; 牛頭不對馬嘴
tngg`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tngr`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
go back
回去
toax-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cannot accommodate (because of limitation of space)
住不下
tøo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tørtngr`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
turn around and go back
返轉回去
tøx`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to go back; to return
倒去; 回去
tutuu`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tuu`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
twn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
zaan`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
zafng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take away
提去
zao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ran away
走去
zawbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to leave
走無去
zefng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hit it
衝去
zhad`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
擦去
zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
turn sour
醙了
zhaux`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
become bad smelly
臭掉了
zhoah`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
斜去
zhud`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
出去
zngf-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no more space to cram it in; can not hold any more
裝不下
zoong`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
奔去
zoxkviaa-khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
walkers (ambulatory devices)
助行器
zuie siaw`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
water has been drained off; flood waters have abated
水消了; 水退了

DFT (27)
🗣 bøo-khix 🗣 (u: bøo-khix) 無去 [wt][mo] bô khì [#]
1. (V) || 沒有前往某處。
🗣le: (u: Y kuy lea'paix lorng bøo khix hak'hau.) 🗣 (伊規禮拜攏無去學校。) (他整個星期都沒去學校。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøo`khix 🗣 (u: bøo`khix) 無去 [wt][mo] bô--khì [#]
1. (V) || 不見、消失。
🗣le: (u: Goar ee pid bøo`khix`aq!) 🗣 (我的筆無去矣!) (我的筆不見了!)
2. (V) || 去世、死了。
🗣le: (u: Y terng'jit'ar ciaq bøo`khix`ee.) 🗣 (伊頂日仔才無去的。) (他前幾天才去世的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hai`khix 🗣 (u: hai`khix) 害去 [wt][mo] hāi--khì [#]
1. (V) || 壞掉。
🗣le: (u: Pefng'sviw hai`khix`aq.) 🗣 (冰箱害去矣。) (冰箱壞掉了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hun`khix 🗣 (u: hun`khix) 昏去 [wt][mo] hūn--khì [#]
1. (V) || 昏倒、昏厥。
🗣le: (u: Thviaf'tiøh cid ee siaw'sid, y soaq hun`khix.) 🗣 (聽著這个消息,伊煞昏去。) (聽到這個消息,他竟然昏倒了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khiaw`khix 🗣 (u: khiaw`khix) 曲去 [wt][mo] khiau--khì [#]
1. (V) || 過世、往生。「曲去」屬於較為俚俗的說法。
🗣le: (u: Hid ee kox'laang'oaxn`ee khiaw`khix`aq.) 🗣 (彼个顧人怨的曲去矣。) (那個麻煩人物往生了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) [wt][mo] khì [#]
1. (N) appliance; utensil; gear; equipment || 用具。
🗣le: (u: buo'khix) 🗣 (武器) (武器)
🗣le: (u: khix'ku) 🗣 (器具) (器具)
2. (N) organ (biology) || 動植物體內分掌各種生理機能的部分。
🗣le: (u: khix'koafn) 🗣 (器官) (器官)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) [wt][mo] khì [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) [wt][mo] khì [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) [wt][mo] khì [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) b [wt][mo] khì [#]
1. (V) to become angry; to fly into a rage || 發怒、憤怒。
🗣le: (u: Khix kaq beq'sie.) 🗣 (氣甲欲死。) (氣得要死。)
2. (N) gas || 物體三態之一,有別於固體、液體,是一種沒有固定的形狀、體積,能自由流散的物體。
🗣le: (u: khofng'khix) 🗣 (空氣) (空氣)
3. (N) (Chinese philosophy, traditional Chinese medicine) qi; vital energy; life force || 中醫指充塞於人體中的一種生物能。
🗣le: (u: goaan'khix) 🗣 (元氣) (元氣)
🗣le: (u: khix'hied u thao) 🗣 (氣血有敨) (經絡暢通,新陳代謝良好)
4. (N) person's mood; state of mind; spirit; essence; character || 人的情緒或表現出來的精神狀態。
🗣le: (u: cix'khix) 🗣 (志氣) (志氣)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khix 🗣 (u: khix) [wt][mo] khì [#]
1. (V) to go (in a direction); to arrive || 往、到。
🗣le: (u: khix Jit'purn) 🗣 (去日本) (去日本)
2. (V) to go for; to go engage in; to go undertake; to go deal with; to handle; to go do sth || 從事某事。
🗣le: (u: khix ciah'png) 🗣 (去食飯) (去吃飯)
🗣le: (u: khix chid'thøo) 🗣 (去𨑨迌) (去玩耍)
3. (V) to depart; to leave || 離開。
🗣le: (u: u khix bøo hoee) 🗣 (有去無回) (有去無回)
4. (V) to die (indirect reference) || 諱指死亡。
🗣le: (u: Y ku'nii khix`aq.) 🗣 (伊舊年就去矣。) (他去年就去世了。)
5. (V) to be done for; to cease to exist; it's over; it's all lost || 完蛋了、沒了、輸了。
🗣le: (u: Khix'liao'liao`aq!) 🗣 (去了了矣!) (全完蛋了!)
6. (Adv) wholely; completely; entirely (often used with øe or bøe) || 完。表示程度,通常與「會」(ē)、「袂」(bē)連用。
🗣le: (u: Sviw ze, goar zøx be khix.) 🗣 (傷濟,我做袂去。) (太多了,我做不完。)
7. () verb suffix: indicating that movement is away from the speaker || 動詞後綴。……掉,表示動作或狀態的完成或結束。
🗣le: (u: Ho y ciah`khix.) 🗣 (予伊食去。) (被他吃掉。)
🗣le: (u: zao`khix`aq) 🗣 (走去矣) (跑掉)
8. (V) to spend (time or money) || 花費。
🗣le: (u: Bea cid niar svaf khix'tiau cit'zhefng khof.) 🗣 (買這領衫去掉一千箍。) (買這件衣服花費一千元。)
9. (V) to eliminate; to remove || 消除。
🗣le: (u: khix'siofng'kae'ud) 🗣 (去傷改鬱) (去傷解鬱悶)
🗣le: (u: khix laa'saam) 🗣 (去垃儳) (清除髒汙)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviaa`khix 🗣 (u: kviaa`khix) 行去 [wt][mo] kiânn--khì [#]
1. (V) || 蹺辮子;死。
🗣le: (u: Y ciah m'tiøh iøh'ar soaq kviaa`khix.) 🗣 (伊食毋著藥仔煞行去。) (他吃錯了藥就蹺辮子了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lau`khix 🗣 (u: lau`khix) 老去 [wt][mo] lāu--khì [#]
1. (V) || 逝世、去世。是對「死」(sí)字的諱稱,用在年長者逝世時的一種說辭。
🗣le: (u: Yn svaf'zeg'kofng lau`khix`aq.) 🗣 (𪜶三叔公老去矣。) (他的三叔公去世了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 løh`khix/løqkhix 🗣 (u: løh'khix) 落去 [wt][mo] lo̍h-khì [#]
1. (V) || 下去。從上面到下面,發話者不在下面,語氣完結時唸作lo̍h--khì。
🗣le: (u: tuix hid peeng løh`khix) 🗣 (對彼爿落去) (從那邊下去)
🗣le: (u: kviaa`løh'khix) 🗣 (行落去) (走下去)
2. (V) || 用在動詞後當補語,強調從上往下的意思。
🗣le: (u: thwn`løh'khix) 🗣 (吞落去) (吞下去)
3. (Part) || 用在動詞後,表示事情繼續進行。
🗣le: (u: Lie maix køq korng`løh'khix`aq.) 🗣 (你莫閣講落去矣。) (你別再說下去了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 løqkha'khix 🗣 (u: løh'khaf'khix) 落跤氣 [wt][mo] lo̍h-kha-khì [#]
1. (N) || 腳氣病。病名。因缺乏維生素B所引起的多發性神經炎。症狀有疲勞軟弱、小腿沉重、肌肉疼痛萎縮、手足痙攣、頭痛失眠、下肢水腫、心力衰竭等等。以白米為主食的亞洲地區最為常見。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahbøo`khix 🗣 (u: phaq'bøo`khix) 拍無去 [wt][mo] phah-bô--khì [#]
1. (V) || 遺失、丟掉。
🗣le: (u: Goar ee cvii lorng'zorng phaq'bøo`khix`aq.) 🗣 (我的錢攏總拍無去矣。) (我的錢全都遺失了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie`khix 🗣 (u: sie`khix) 死去 [wt][mo] sí--khì [#]
1. () (CE) to die || 死去
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siin`khix 🗣 (u: siin`khix) 神去 [wt][mo] sîn--khì [#]
1. (V) || 出神。指心神專注某事而發愣。
🗣le: (u: Lie teq sviu sviaq? Sviu kaq kuy'ee laang lorng siin`khix.) 🗣 (你咧想啥?想甲規个人攏神去。) (你在想什麼?想到整個人都出神了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soahsoaq`khix 🗣 (u: soaq'soaq`khix) 煞煞去 [wt][mo] suah-suah--khì [#]
1. (V) || 罷了。就這樣算了,不要再計較了。
🗣le: (u: Siør'khoar'ar tai'cix tak'kef soaq'soaq`khix, maix køq oafn`aq.) 🗣 (小可仔代誌逐家煞煞去,莫閣冤矣。) (一點兒小事大家就這樣算了,別再吵架了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soaq`khix 🗣 (u: soaq`khix) 煞去 [wt][mo] suah--khì [#]
1. (V) || 放過不論、不再計較。
🗣le: (u: Koex'khix ee tai'cix zurn soaq`khix, lie maix køq sviu`aq.) 🗣 (過去的代誌就準煞去,你莫閣想矣。) (過去的事就讓它去吧,你別再想了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tiam`khix 🗣 (u: tiam`khix) 恬去 [wt][mo] tiām--khì [#]
1. (V) || 住口、閉嘴。
🗣le: (u: Lie ka goar tiam`khix.) 🗣 (你共我恬去。) (你給我閉嘴。)
2. (V) || 停止。
🗣le: (u: Sviaf'ym nar e lorng tiam`khix`aq?) 🗣 (聲音哪會攏恬去矣?) (聲音怎麼都停了?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tngr`khix 🗣 (u: tngr`khix) 轉去 [wt][mo] tńg--khì [#]
1. (V) || 回去。
🗣le: (u: Larn tarn`cit'e tngr`khix ee sii'zun, lie aix e'kix'tid bea tau'iuu`oq!) 🗣 (咱等一下轉去的時陣,你愛會記得買豆油喔!) (咱們等一下回去的時候,你要記得買醬油喔!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tørtngr`khix 🗣 (u: tøx'tngr`khix) 倒轉去 [wt][mo] tò-tńg--khì [#]
1. (V) || 回去、返家。
🗣le: (u: Zhux`lie khax tien'oe laai, kiøx y kvoar'kirn tøx'tngr`khix.) 🗣 (厝裡敲電話來,叫伊趕緊倒轉去。) (家裡打電話來,叫他趕緊回家。)
🗣le: (u: Lie koex'nii karm u beq tøx'tngr'khix Laam'taau?) 🗣 (你過年敢有欲倒轉去南投?) (你過年要不要回去南投?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tøx`khix 🗣 (u: tøx`khix) 倒去 [wt][mo] tò--khì [#]
1. (V) || 回去。
🗣le: (u: Lie sviar'miq sii'zun beq tøx`khix?) 🗣 (你啥物時陣欲倒去?) (你什麼時候要回去?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuixkha'khix 🗣 (u: tui'khaf'khix) 墜跤氣 [wt][mo] tuī-kha-khì [#]
1. () || 腳氣病。病名。因缺乏維生素B所引起的多發性神經炎。症狀有疲勞軟弱、小腿沉重、肌肉疼痛萎縮、手足痙攣、頭痛失眠、下肢水腫、心力衰竭等等。以白米為主食的亞洲地區最為常見。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvia`khix 🗣 (u: tvia`khix) 定去 [wt][mo] tiānn--khì [#]
1. (V) || 停住、定住。
🗣le: (u: Cid liap piør'ar tvia`khix`aq.) 🗣 (這粒錶仔定去矣。) (這隻錶不走了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ty m toa, toa tuix kao khix. 🗣 (u: Ty m toa, toa tuix kao khix.) 豬毋大,大對狗去。 [wt][mo] Ti m̄ tuā, tuā tuì káu khì. [#]
1. () || 用心飼養的豬養不肥,卻把不需要養肥的狗養肥了。比喻事情發展不符合自己的期許。以前重男輕女的社會裡,常用來描述兒子不上進,女兒卻力爭上游的情況。
🗣le: (u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.”) 🗣 (阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」) (阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (191)
🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
🗣u: Lea'paix beq toa'pviax'saux, m'thafng zao zhud'khix sngr. 禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期日要大掃除,不要跑出去玩。
🗣u: Khix'siong pøx'køx korng kyn'ar'jit u toa'erng, lie m'thafng khix tiøx'hii. 氣象報告講今仔日有大湧,你毋通去釣魚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣象報告說今天會有大浪,你別去釣魚。
🗣u: Goar m khix. 我毋去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不去。
🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
🗣u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix. 這件代誌毋好講出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情不能說出去。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Y m'na kiax'hux cvii, køq khix zøx gi'kafng. 伊毋但寄付錢,閣去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不只捐錢,還去當義工。
🗣u: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar. 伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。
🗣u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. 你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。
🗣u: Lie mng`goar ee tai'cix goar lorng m zay, lie khix mng pat'laang. 你問我的代誌我攏毋知,你去問別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你問我的事我都不知道,你去問別人。
🗣u: Tak'kef lorng m zay'viar y zao'khix tør'ui. 逐家攏毋知影伊走去佗位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都不知道他跑到哪裡去了。
🗣u: Ciah'png ciah kaq ciaq'ni'ar m'zeeng'goan, kuy'khix maix ciah. 食飯食甲遮爾仔毋情願,規氣莫食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃飯吃得這麼不情不願,乾脆不要吃。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Hid ciaq niaw'ar ee jiao'ar cyn lai, m'thafng khix ho y jiaux`tiøh. 彼隻貓仔的爪仔真利,毋通去予伊抓著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻貓的爪子很銳利,不要被牠抓到。
🗣u: Paxng iefn'hoea ee sii'zun aix zux'ix, m'thafng khix ho hoea'zhvef phuxn`tiøh. 放煙火的時陣愛注意,毋通去予火星噴著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
施放煙火的時候要小心,才不會被火花噴到。
🗣u: Kaw peeng'iuo aix sex'ji, m'thafng khix kaw'tiøh Oong`køf-Liuo`køf. 交朋友愛細膩,毋通去交著王哥柳哥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
交朋友要小心,不要交到不三不四的人。
🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
🗣u: Zhud'zw ee laang m'thafng six'kex zao, ciaq be khix ka laang oex`tiøh. 出珠的人毋通四界走,才袂去共人穢著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長水痘的人不要到處跑,才不會傳染給別人。
🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
🗣u: Taau'zw hid khoarn nar niao'chie'ar'hoe ee kofng'sy, lie m kviaf cvii e peh'peh liao`khix. 投資彼款若鳥鼠仔會的公司,你毋驚錢會白白了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
投資那種像老鼠會的公司,你不怕錢會平白無故地花掉。
🗣u: Goar ee ho'svoax m zay ti tør'ui phaq'kaf'lauh`khix`aq? 我的雨傘毋知佇佗位拍交落去矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的雨傘不知在哪裡丟失了?
🗣u: Cid'khof'uii'ar lorng si y ee te'thaau, lie m'thafng khix jiar`y. 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這一帶都是他的地盤,你不要去惹他。
🗣u: Lie tai'hak zhud'giap tø kirn khix zhoe thaau'lo, m'thafng toax zhux`lie zøx bie'thaang. 你大學出業就緊去揣頭路,毋通蹛厝裡做米蟲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你大學畢業後就趕緊去找工作,不要在家當米蟲。
🗣u: Hid khoarn tai'cix lie m'thafng khix bag'chiuo. 彼款代誌你毋通去沐手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種事你別插手。
🗣u: Lie arn'nef loan'korng, m kviaf e khix chiofng'hoan'tiøh siin'beeng? 你按呢亂講,毋驚會去沖犯著神明? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣亂說話,不怕會冒犯神明?
🗣u: Kied'hwn liao'au, lie ma m'thafng ho kaf'teeng sog'pak laai hoxng'khix lie'siorng. 結婚了後,你嘛毋通予家庭束縛來放棄理想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚以後,你也不要因為家庭束縛放棄理想。
🗣u: AF'tat'ar si cit ee lao'ar, lie m'thafng ho y phiexn`khix. 阿達仔是一个佬仔,你毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿達是個騙子,你別讓他給騙了。
🗣u: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng. 我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。
🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
🗣u: Lie ee zheq phaq'kaf'lauh`khix`aq, iao m khiøq`khie'laai? 你的冊拍交落去矣,猶毋抾起來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的書掉在地上了,還不撿起來?
🗣u: Siog'hwn`ar terng goeh'jit ciaq svef cit ee girn'ar, m zay arn'zvoar soaq phaq'sngr`khix. 淑芬仔頂月日才生一个囡仔,毋知按怎煞拍損去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
淑芬上個月才生一個小孩,不知道為什麼就夭折了。
🗣u: Lie ciah beq kaq svaf'zap`aq, m'thafng køq'zaix hoxng'tong`løh'khix`aq. 你食欲甲三十矣,毋通閣再放蕩落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你已經快三十歲了,不可以再放縱不務正業了。
🗣u: Goar iøq liao bøo m'tiøh, mih'kvia kør'jieen si y theh`khix`ee. 我臆了無毋著,物件果然是伊提去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我猜得沒錯,東西果然是他拿去的。
🗣u: Zuie sviw lerng, goar m kvar løh'khix siuu. 水傷冷,我毋敢落去泅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水太冷,我不敢下去游泳。
🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不是要去買東西,怎麼空手回來?
🗣u: Y u'viar tngg'khaf'zhngf, khix laang taw ze`løh'khix tø m zay thafng khie`laai. 伊有影長尻川,去人兜坐落去就毋知通起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真的很長屁股,去人家家裡坐著就不起來了。
🗣u: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku. 對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。
🗣u: Lie kvar korng lirn lau'sw korng liao m'tiøh, cyn'cviax ciog u iorng'khix. 你敢講恁老師講了毋著,真正足有勇氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你敢說你們老師說錯了,真的很有勇氣。
🗣u: Lie m kviaf y khix zaux lie ee phvae'oe. 你毋驚伊去奏你的歹話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不怕他去打小報告說你壞話?
🗣u: Lie m'thafng ho hid ee chid'ar'khoef phiexn`khix. 你毋通予彼个姼仔詼騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要讓那個花心蘿蔔騙了。
🗣u: Hid ee laang cyn kao'koaix, m'thafng ho y phiexn`khix. 彼个人真狡怪,毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很奸詐,不要被他騙了。
🗣u: Thoo'khaf hid tuy thvoax'sae siøf iao'boe koex, lie m'thafng khix tah`tiøh. 塗跤彼堆炭屎燒猶未過,你毋通去踏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地上那堆煤渣還沒燒盡,你不要踩到。
🗣u: Kiøx lie m'thafng korng lie køq korng, goar sit'zai oah'beq ho lie khix`sie! 叫你毋通講你閣講,我實在活欲予你氣死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別說你還說,我實在要活活被你氣死了!
🗣u: Y id'tit cviaa uii'laan, m zay'viar beq soarn sviar'miq'laang khix pie'saix ciaq hør. 伊一直誠為難,毋知影欲選啥物人去比賽才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直很為難,不知道要選誰出去比賽才好。
🗣u: Y tngf ti hofng'hoea'thaau, lie chiefn'ban m'thafng khix jiar`y. 伊當佇風火頭,你千萬毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他正在氣頭上,你千萬不要去招惹他。
🗣u: Hid tor piaq ee iuu'zhad iao'boe taf, lie m'thafng khix oar'piaq. 彼堵壁的油漆猶未焦,你毋通去倚壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牆上的油漆還沒乾,你不要靠著牆壁。
🗣u: Lie nar m khix ciah'png? 你哪毋去食飯? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你為什麼不去吃飯?
🗣u: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。
🗣u: Na phoax'pve aix kirn khix ho y'sefng khvoax, m'thafng gve barn. 若破病愛緊去予醫生看,毋通硬挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要是生病了要趕快去看醫生,不要硬撐。
🗣u: Ciaf'ee pviar zhaux'phuo`khix`aq, m'thafng ciah. 遮的餅臭殕去矣,毋通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些餅乾已經發霉長菌了,不要吃。
🗣u: Y cyn gaau kea'siefn, lie m'thafng ho y phiexn`khix. 伊真𠢕假仙,你毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很會假裝,你不要被他騙了。
🗣u: M'koarn sefng'oah goa'ni kafn'khor, zorng'si aix kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 毋管生活偌爾艱苦,總是愛繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不管生活多麼艱苦,總是必須繼續打拼下去。
🗣u: Khix laang ze ee sor'zai aix khaq cym'ciog`leq, cvii m'thafng khix ho ciern'liuo'ar ciern`khix. 去人濟的所在愛較斟酌咧,錢毋通去予剪綹仔剪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去人多的地方要小心一點,錢不要被扒手扒走。
🗣u: Zef si tak'kef ee zeg'jim, m'thafng thef laai thef khix. 這是逐家的責任,毋通推來推去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是大家的責任,不要互相卸責。
🗣u: Laang'kheq laai`aq, lie m kirn khix ciq'ciab køq toax ciaf ze. 人客來矣,你毋緊去接接閣蹛遮坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
客人來了,你不快去接待還坐在這裡。
🗣u: Zef si goar chyn'chiuo zøx`ee, zøx liao m si cyn hør, chviar lie m'thafng khix'hiaam. 這是我親手做的,做了毋是真好,請你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是我親手做的,做得不是很好,請勿嫌棄。
🗣u: Lie m'thafng khix goa'khao laam'ho. 你毋通去外口淋雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要到外面淋雨。
🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
🗣u: Lorng si cit'koar zhof'zhaix pien'png, lie m'thafng khix'hiaam. 攏是一寡粗菜便飯,你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
都是一些家常便飯,請勿嫌棄。
🗣u: Zef beq be m'cviaa'cvii, kuy'khix saxng`laang. 這欲賣毋成錢,規氣送人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這要賣也賣不了幾個錢,乾脆送人。
🗣u: Goar tøf m khix`aq, y køq'khaq bøo khør'leeng khix. 我都毋去矣,伊閣較無可能去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我都不去了,他更不可能去。
🗣u: Sex'ji! Thaau'zeeng u ham'khvef, m'thafng poah`løh'khix. 細膩!頭前有陷坑,毋通跋落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小心!前面有陷阱,不要跌到陷阱裡去。
🗣u: Cid ee girn'ar khaq pix'sux, lie m'thafng sviw phvae, e khix ka y heq'kviaf`tiøh. 這个囡仔較閉思,你毋通傷歹,會去共伊嚇驚著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子比較內向害羞,你不要太兇,會把他嚇著了。
🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
🗣u: Mih'kvia syn'syn, m'thafng zhoxng'phvae`khix. 物件新新,毋通創歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西還是新的,不要弄壞了。
🗣u: Kiøx lie kef thah cit niar svaf lie tø m, cid'mar khix kvoaa`tiøh`aq`hvoq! 叫你加疊一領衫你就毋,這馬去寒著矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你多加一件衣服你就不肯,現在感冒了吧!
🗣u: Zhux'lai tngf'teq pviax'saux, lirn m'thafng ti hiaf zoong laai zoong khix. 厝內當咧摒掃,恁毋通佇遐傱來傱去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡正在掃除,你們不要在那裡跑來跑去。
🗣u: Y tit'tit ka goar ciøf, iao'm'køq goar bøo sviu'beq khix. 伊直直共我招,猶毋過我無想欲去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直邀請我,可是我不想去。
🗣u: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. 這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。
🗣u: Goar kaf'ki cit ee laang ciog bøo'gi'niu, m'ciaq khix khvoax tien'viar. 我家己一个人足無議量,毋才去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我自己一個人很無聊,才會去看電影。
🗣u: Karm'mo iao'boe hør, m'thafng zhud'khix khaw'hofng. 感冒猶未好,毋通出去剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
感冒還沒好,不要出去吹風。
🗣u: Lie kvoaa`tiøh ciaq hør nia'nia, m'thafng zhud'khix goa'khao khaw'hofng. 你寒著才好爾爾,毋通出去外口剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你感冒才剛好而已,不要又去外面吹風。
🗣u: Y køq teq pvoaf'hix`aq, lie m'thafng ho y phiexn`khix! 伊閣咧搬戲矣,你毋通予伊騙去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他又在裝模作樣了,你別被他騙了!
🗣u: Na ciaux arn'nef løh`khix, tai'cix tø m hør`aq. 若照按呢落去,代誌就毋好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若照這樣下去,事情就不好了。
🗣u: Lie zheng kaq hiaq zhefng'liaang, m kviaf khix tuo'tiøh chy'køf? 你穿甲遐清涼,毋驚去拄著痴哥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿得那麼暴露,不怕遇上色狼?
🗣u: Goar ee cvii m zay lag'khix tør'ui`aq? 我的錢毋知落去佗位矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢不知掉到哪裡去了?
🗣u: Y ho laang khy'hu, m kafm'goan, tø tngr'khix laux'laang laai pøx'oafn. 伊予人欺負,毋甘願,就轉去落人來報冤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被人欺負了,不甘心,就回去糾集人馬前來報仇。
🗣u: Koea'cie m zhae'siw, lorng koex'zuie`khix`aq. 果子毋採收,攏過水去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水果沒採收,都過熟了。
🗣u: Tai'cix ie'kefng koex`khix`aq, lie m'biern køq mng`aq. 代誌已經過去矣,你毋免閣問矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已經過去了,你不用再問了。
🗣u: Y ti zah'piin au'bin voa svaf, lie m'thafng koex`khix. 伊佇閘屏後面換衫,你毋通過去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在屏風後面換衣服,你不要過去。
🗣u: Y m khix zurn soaq, maix koarn'thai`y`aq. 伊毋去準煞,莫管待伊矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不要去就算了,不要管他。
🗣u: M'biern zhaw`laq, theh'khix viar'ixn khaq kirn. 毋免抄啦,提去影印較緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用抄啦,拿去影印比較快。
🗣u: Zuie m'thafng of'peh phoaq`zhud'khix. 水毋通烏白潑出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水不要胡亂出去。
🗣u: Lie m'thafng zao'khix hiaf ka laang nau'taai. 你毋通走去遐共人鬧台。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要跑去那裡擾亂人家。
🗣u: Lie nar e hiaq gam, m zay'viar laang teq siu'khix. 你哪會遐儑,毋知影人咧受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼那麼不識趣,不曉得人家在生氣。
🗣u: Lirn m'thafng keg'khix, u oe hør'hør'ar korng. 恁毋通激氣,有話好好仔講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要賭氣鬧彆扭,有話好好說。
🗣u: Hid ee laang hvoaai'pax'pax, lie m'thafng khix jiar`y. 彼个人橫霸霸,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人霸道蠻橫不講理,你不要去惹他。
🗣u: Y siong aix phoxng'hofng, lie m'hør ho y phiexn`khix. 伊上愛膨風,你毋好予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最愛吹牛,你不要被他騙了。
🗣u: Kiøx lie maix khix lie m thviaf, u cid ciorng kied'kør, efng'kay`laq! 叫你莫去你毋聽,有這種結果,應該啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別去你不聽,有這種結果,活該啦!
🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
🗣u: Korng laai korng khix, zorng'korng`cit'kux si lie m'tiøh. 講來講去,總講一句是你毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說來說去,總歸一句,是你錯了。
🗣u: Goar bøo'tvar, m kvar khix. 我無膽,毋敢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我沒膽量,不敢去。
🗣u: Y m khix pve'vi ho y'sefng khvoax, kafm'goan bea iøh'zhao'ar of'peh ciah. 伊毋去病院予醫生看,甘願買藥草仔烏白食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不去醫院讓醫生看,寧可買草藥亂吃。
🗣u: M'thafng khix chiog'hoan'tiøh y ee kixm'khi. 毋通去觸犯著伊的禁忌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要去觸犯了他的禁忌。
🗣u: Hak'sefng na zøx m'tiøh tai'cix e khix ho hak'hau kix kerng'køx. 學生若做毋著代誌會去予學校記警告。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果學生做錯事會被學校記警告。
🗣u: Kag'gvo'tiøh koex'khix zøx liao m'tiøh. 覺悟著過去做了毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
覺悟到過去做得不對。
🗣u: U sae kirn khix paxng, m'thafng liab'sae. 有屎緊去放,毋通攝屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有便意快去大,不要忍住大便。
🗣u: Larn thak'zheq tø m'thafng thak tuix khaf'ciaq'phviaf`khix. 咱讀冊就毋通讀對尻脊骿去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們唸書不要唸到背後去。比喻讀了書要懂道理,不要白讀了。
🗣u: Cid hang sefng'lie hofng'hiarm cyn koaan, lie m'thafng bøo cym'ciog sviu tø liaau`løh'khix. 這項生理風險真懸,你毋通無斟酌想就蹽落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這項生意風險很高,你不要沒想清楚就深入去參與。
🗣u: Hoea'chiaf beq khie'pong`aq, m'thafng oar`khix! 火車欲起磅矣,毋通倚去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火車要起動行駛了,不要靠近!
🗣u: Goar khuxn'cit'zhvea`aq, lie nar e køq m khix khuxn? 我睏一醒矣,你哪會閣毋去睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我睡了一覺醒來了,你怎麼還不去睡?
🗣u: Lie m tngr'khix ciah'axm, si beq køq khix tør'ui lok'tøo? 你毋轉去食暗,是欲閣去佗位樂跎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不回去吃晚餐,又是要去哪兒逍遙?
🗣u: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. 總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。
🗣u: Giah tøf ee sii aix giah tøf'pvex, m'thafng khix saf tøf'mee. 攑刀的時愛攑刀柄,毋通去捎刀鋩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀的時候要拿刀柄,不要拿刀刃。
🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Bøo zøx bøo tai'cix, na zøx m hør khix'tøx hai. 無做無代誌,若做毋好去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒做沒事,如果做不好反而糟糕。
🗣u: Y be ee hoex, cviax'pan kea'pan siøf'lam, lie m'thafng ho y hor`khix. 伊賣的貨,正範假範相濫,你毋通予伊唬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他賣的貨,真品贗品相混,你別讓他騙了。
🗣u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. 伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。
🗣u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien. 伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。
🗣u: Y ciah m'tiøh iøh'ar soaq kviaa`khix. 伊食毋著藥仔煞行去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃錯了藥就蹺辮子了。
🗣u: Si lie teg'sid`laang, aix khix ka laang zhe'm'tiøh. 是你得失人,愛去共人坐毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你得罪了人家,要去向人家賠個不是。
🗣u: Laang zorng`si e zøx m'tiøh`khix, lie tø toa'su hoax siør, siør'su hoax bøo, paxng'bak liong'zeeng`y. 人總是會做毋著去,你就大事化小,小事化無,放目諒情伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人總會犯錯,你就大事化小,小事化無,寛容原諒他。
🗣u: Jiin'sefng boong'boong'biao'biao, m zay'viar tuix tør'ui laai, ma m zay'viar tuix tør'ui khix. 人生茫茫渺渺,毋知影對佗位來,嘛毋知影對佗位去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生很難預料、掌握,不知從哪裡來,也不知往哪裡去。
🗣u: Thoaan'thea sefng'oah, kog'laang ee iong'phirn tiøh zøx kix'jin, ciaq be theh m'tiøh`khix. 團體生活,各人的用品著做記認,才袂提毋著去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
團體生活,各人的用品得做記號,才不會拿錯了。
🗣u: Y khør'tiaau hør hak'hau m khix thak, soaq kaq laang kuy'oafng'kuy'torng zøx chid'thøo'ar. 伊考牢好學校毋去讀,煞佮人規嚾規黨做𨑨迌仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他考上好學校不去唸,竟跟人成群結黨當小混混。
🗣u: M'thafng køq tiuu'tuu`aq, zhaan'zhaan ka koad`løh'khix. 毋通閣躊躇矣,殘殘共決落去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要再猶豫了,乾乾脆脆把它決定下來!
🗣u: Hiøq'khuxn'jit m'biern siong'pafn, lie axn'sngx beq khix tør'ui chid'thøo? 歇睏日毋免上班,你按算欲去佗位𨑨迌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假日不用上班,你打算要去哪裡玩?
🗣u: Y u ka larn zhe'm'tiøh tø hør, koex'khix ee tai'cix maix køq khef'khør`aq. 伊有共咱坐毋著就好,過去的代誌莫閣稽考矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跟咱們道歉過就好,過去的事別再計較了。
🗣u: Khaq'zar y tvia'tvia zhud'khix phaq'kiuu, zoex'kin soaq piexn'sioxng, m aix zhud'mngg. 較早伊定定出去拍球,最近煞變相,毋愛出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前他經常出去打球,最近個性竟然改變了,不喜歡出門。
🗣u: Kheng cviaa suie, m'køq cit'sii'ar tø bøo`khix`aq. 虹誠媠,毋過一時仔就無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
彩虹很漂亮,不過一下子就不見了。
🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
🗣u: Lie thaw'thaw'ar ka mih'kvia theh`jip'khix, m'thafng ho laang khvoax`tiøh. 你偷偷仔共物件提入去,毋通予人看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你偷偷把東西拿進去,不要被別人看到。
🗣u: Y cid kae si kiefn'sym beq phaq'pviax, bøo seeng'kofng tø m tngr'khix kox'hiofng. 伊這改是堅心欲拍拚,無成功就毋轉去故鄉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次是下定決心要努力,不成功就不回去故鄉。
🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
🗣u: Kheeng'cyn si lie m'tiøh, svef'seeng aix khix ka y hoe'sid'lea. 窮真是你毋著,生成愛去共伊會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
歸根究柢是你錯了,當然要去跟他說聲道歉。
🗣u: Hid ee vef'ar cyn gaau kurn'lioxng, aix siør kox`leq, m'thafng ho y siag løh'khix biin'zhngg'khaf. 彼个嬰仔真𠢕滾躘,愛小顧咧,毋通予伊摔落去眠床跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個嬰兒很會亂滾亂踢,要看著,別讓他跌到床底下去。
🗣u: Hid tiaau khef u kngr'lee'ar'zuie, m'thafng løh'khix sngr. 彼條溪有捲螺仔水,毋通落去耍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那條溪有漩渦,不要下去玩。
🗣u: Goar bøo'sex'ji ka soex'kym tvoaf'ar phaq'm'kvix`aq, tiøh køq laai'khix syn'zherng`cit'tviw. 我無細膩共稅金單仔拍毋見矣,著閣來去申請一張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不小心將稅金單子遺失了,得再去申請一張。
🗣u: Lie ee bak'siin beeng'beeng tøf teq aix'khuxn`aq, iao m kirn khix khuxn? 你的目神明明都咧愛睏矣,猶毋緊去睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的眼神明明都很睏了,還不趕快去睡?
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
🗣u: U laang khiøq ho'svoax'chiu tuo lag`løh'laai ee hiøh'ar laai ti kvoaf'pve, m'køq u pve efng'kay aix khix ho y'sefng khvoax ciaq tiøh. 有人抾雨傘樹拄落落來的葉仔來治肝病,毋過有病應該愛去予醫生看才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人撿大葉欖仁剛掉落的葉子來治肝病,不過有病應該還是去看醫生才對。
🗣u: Y tvaf e ho laang liah jip'khix kvoay, soaq m zay tøf lie gaau khafn'kax laai tix'ixm`ee. 伊今會予人掠入去關,煞毋知都你𠢕牽教來致蔭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如今會被抓去坐牢,誰會不知道就是你多方教唆帶頭使壞才造成的。
🗣u: Cid tex ty'bør'baq jun'pox'pox, m'na øq po køq kiong'beq thwn be løh'khix. 這塊豬母肉韌布布,毋但僫哺閣強欲吞袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊母豬肉非常韌,非但不好咀嚼又難以下嚥。
🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
🗣u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。
🗣u: U ee laang “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, zhud'zhuix tø khix siofng'tiøh laang, m'køq u ee laang tø kef cyn u goa'zaai, korng'tiøh oe zai y søf'vii'tve'pvie, boaq'piaq siafng'bin kngf. 有的人「一句話三角六尖」,出喙就去傷著人,毋過有的人就加真有外才,講著話在伊挲圓捏扁、抹壁雙面光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的人「言語銳利」,出言就傷人,不過有的人就很有交際能力,說起話來能字斟句酌、兩面討好。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. 你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。
🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
🗣u: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, si “lak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix. 你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。
🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
🗣u: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
🗣u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix. 彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!
🗣u: Cit liap pien'tofng thaxn laang zap khof giin, køq khix ho laang hiaam korng sviw kuix, cyn'cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 一粒便當趁人十箍銀,閣去予人嫌講傷貴,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個便當賺十塊錢,還被人嫌太貴,實在是「只知享受,不知生活疾苦的人」。
🗣u: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. 請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。
🗣u: Thex'hiw hiaq kuo`aq, køq kiøx goar løh'khix buo hiaq toa tux, goar tøf m si teq “ciah'par voa iaw” køq. 退休遐久矣,閣叫我落去舞遐大注,我都毋是咧「食飽換枵」閣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
退休那麼久了,還叫我搞那麼大的事情,我又不是「吃飽撐著沒事幹」。
🗣u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si. 俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
🗣u: Lie m'thafng liah'zurn ka laang zax'phiexn hør zoarn'ciah, “siao'thafm nngx kef'lafm”, zar'ban e ho kerng'zhad zafng`khix. 你毋通掠準共人詐騙好賺食,「痟貪軁雞籠」,早慢會予警察㨑去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為詐騙別人錢賺得快,「貪婪換牢飯」,早晚會被警察逮捕。
🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, tø maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq? 這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?
🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Laang korng, “Aix'suie m kviaf laau phvi'zuie.” Thvy'khix ciaq'ni lerng, y kang'khoarn zheng hiaq ciør, lorng m kviaf e kvoaa`tiøh. 人講:「愛媠毋驚流鼻水。」天氣遮爾冷,伊仝款穿遐少,攏毋驚會寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「愛美不怕流鼻水。」天氣這麼冷,他照樣穿得那麼少,都不怕受涼了。
🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
🗣u: Sviar'laang m bad sid'pai`koex? Laang korng, “E poah ciaq e toa.” Zøx m'tiøh`khix ka toxng'zøx kefng'giam, m'ciaq saf e tiøh zøx khafng'khoex ee mee'kag, ma ciaq e juo zøx juo sek'chiuo. 啥人毋捌失敗過?人講:「會跋才會大。」做毋著去共當做經驗,毋才捎會著做工課的鋩角,嘛才會愈做愈熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰沒有失敗過?人家說:「跌過跤才長得大。」做錯了把它當做經驗,才能掌握到工作的訣竅,也才會越做越順手。
🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Larn cid'mar cid kefng zhux sex borng sex, m'køq toax tiøh cviaa koaxn'six, laang korng, “Ty'siu m'tat kao'siu urn.” Lie maix køq sviu'beq khay toa cvii khix bea laau'ar'zhux. 咱這馬這間厝細罔細,毋過蹛著誠慣勢,人講:「豬岫毋值狗岫穩。」你莫閣想欲開大錢去買樓仔厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家小歸小,但住起來很習慣,人家說:「金窩銀窩不如自己的狗窩。」你就別再想著花大錢去買樓房。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
🗣u: Goar zay'viar lie zhoe'bøo thaau'lo sym'lai kafn'khor, m'køq “hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng”, lie tiøh khvoax khaq khuy`leq, larn køq laai'khix zhoe. 我知影你揣無頭路心內艱苦,毋過「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工」,你著看較開咧,咱閣來去揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我知道你找不到工作心裡難過,不過「快樂也是過一天,憂愁也是過一天」,你要看開一點,我們繼續找。

Maryknoll (200)
ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]] 
or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
或,亦
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]] 
do something bad
夜路
afnnef... mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef... m'tiøh [[...]] 
Well, then,... must...
那麼,這麼一來 ...
aux`khix [wt] [HTB] [wiki] u: aux'khix; aux`khix [[...]] 
spoiled and rotten
腐敗了
baxbaxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ba'ba'si [[...]] 
all over, all around
到處都是
baq kiw`khix [wt] [HTB] [wiki] u: baq kiw khix; baq kiw`khix [[...]] 
muscular dystrophy
肌肉萎縮
bai [wt] [HTB] [wiki] u: bai [[...]] 
try, make polite inquiries
試試看,探
bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]] 
have the experience of going
去過,曾去
bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]] 
tempt, charm, fascinate
迷,誘惑
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]] 
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøextid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid...; bøe'tid [[...]] 
have not been able to, cannot
不能
bøextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'thafng khix; bøe'tid'thafng khix; (be'taxng khix) [[...]] 
cannot manage to go
不能去
biern khix [wt] [HTB] [wiki] u: biern'khix; biern khix; (m'biern khix) [[...]] 
no need to go
不必去
bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]] 
have no clue
無線索,無頭緒
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]] 
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]] 
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]] 
correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
不錯,沒錯
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]] 
missing, to disappear
丟了
bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]] 
silently
一聲不響
bøo kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuie jit zeeng [[...]] 
not many days ago
幾天前
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]] 
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]] 
be ready to go to extreme lengths, do not spare
不惜
bøtaxng khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng khix [[...]] 
no place to go
無處去
bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]] 
just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
要,將要,快要,要是
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau [[...]] 
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
budsiw [wt] [HTB] [wiki] u: but'siw [[...]] 
confiscation, seizure, confiscate
沒收
za'axn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'axn [[...]] 
investigate a legal case of law
查案
zasiw [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'siw [[...]] 
examine and receive
查收
zaixcid [wt] [HTB] [wiki] u: zai'cid [[...]] 
in office, during one's tenure of office
在職
zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]] 
to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
量力
zawbea khvoarhoef [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bea khvoax'hoef [[...]] 
to give a hurried glance (Lit. look at the flowers while passing on horseback)
走馬看花
zaukhud [wt] [HTB] [wiki] u: zaau'khud; (zaau'hied) [[...]] 
lair, den, nest, den of wild beasts or outlaws
巢堀,巢穴
zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zee'thaau; zøee'thaau [[...]] 
round off a sum (to the next lowest whole number)
整數
zefngliuu-khix [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'liuu'khix; zerng'liuu-khix [[...]] 
rectifier, commutator (physics)
整流器
zhagphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhak'phoax [[...]] 
pierce, puncture
刺破
zhaxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhaxng [[...]] 
hide, conceal something
藏匿
zhaux`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'khix; zhaux`khix [[...]] 
go bad, rot
腐臭了
zhaophuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'phuo [[...]] 
molded, has a moldy smell or taste like food, clothes or a place
發霉
zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sngf khix; zhaux'sngf`khix [[...]] 
turn sour
酸了
zhef [wt] [HTB] [wiki] u: zhef [[...]] 
messenger, send a person
zhe'khiern [wt] [HTB] [wiki] u: zhef'khiern [[...]] 
send, to commission, depute, dispatch
差遣
zherngkw [wt] [HTB] [wiki] u: zhexng'kw [[...]] 
seek or be in the limelight, presumptuous, smug, tacky, vain, focus on one's appearance, meddlesome, officious
出風頭,愛臭美
zhexng tho'khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhexng thoo'khix [[...]] 
affected by the cold damp air of the ground
沾受地氣
chia'kulaxng'axng [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'kw'lang'axng [[...]] 
make a mess of a room, (Lit. to overturn every box and basket - to make a thorough search)
翻東翻西
chiefn [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn [[...]] 
move, remove, to change, (said of officials who get transferred)
chiarng [wt] [HTB] [wiki] u: chiarng [[...]] 
hop along, walk with much difficulty as with a lame or sore leg
獨腳跳
chiaxngchiaxng'kurn [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'chiang''kurn [[...]] 
boil noisily (water), be in a hullabaloo, be in tumult (as a crowd in a market)
沸騰,嘈雜
chiaxngtiøh phoarpve [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'tiøh phoax'pve; chiang'tiøh phoax'pve/pvi [[...]] 
hindered by sickness
湊巧生病
chiqpvie`khix [wt] [HTB] [wiki] u: chih'pvie'khix; chih'pvie`khix [[...]] 
be crushed flat with the hand
壓扁
chinsyn [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'syn [[...]] 
in person, personally
親自
chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø [[...]] 
throw light on, shine on
chiongtør`khix [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'tør'khix; chiofng'tør`khix [[...]] 
be crushed or knocked down by a flood
沖倒了
chiwkafng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kafng [[...]] 
handiwork
手工
chiwkofthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kor'thaau [[...]] 
elbow
手肘
zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]] 
lead, to guide, instruct, to conduct
帶,領
zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe; zhøe [[...]] 
search, look for, to visit
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]] 
at the risk of, run the risk of
冒…險
zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]] 
departure, to leave
出發
ciaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq [[...]] 
not until, then and only then, not before, provided that, unless, not until after, only after, namely, some action will not take place unless or until a previous action has occurred or some specific circumstance is fulfilled
cimciog [wt] [HTB] [wiki] u: cym'ciog [[...]] 
careful, consider carefully, be cautious as in investigating well before acting, make sure
仔細,小心
ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) [[...]] 
beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
邀,招
ciørkviax [wt] [HTB] [wiki] u: ciøx'kviax [[...]] 
look at oneself in a mirror
照鏡子
ciofng [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng; (ciafng) [[...]] 
used with a verb expressing future action (about to or going to), used with a noun functioning as a direct object (ciofng is very often used immediately before the object in an inverted construction in which the object precedes the main verb instead of following it thereby directing attention to and emphasizes the object.)
Cit kux laai, cit kux khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit kux laai, cit kux khix. [[...]] 
argue with a superior or an elder (usually used about children)
頂嘴
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]] 
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
zøx bøe khix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx be khix; zøx/zøex bøe khix [[...]] 
can't do it all
做不了
zørhøea [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'hoea; zøx/zøex'høea; (zøx'tin) [[...]] 
together
一齊,一起,一塊兒
zøx lie (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: zøx lie (toxngsuu) [[...]] 
go ahead, do as you please
隨你 ...好了
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]] 
be a companion
作伴
zoa [wt] [HTB] [wiki] u: zoa [[...]] 
line, a row, time, next time or this time
行,趟
zoafnciah [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'ciah [[...]] 
earn one's livelihood, to cheat
訛詐,詐騙
zoanpo [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'po [[...]] 
the whole, completely, fully
全部
zuxsiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siuo [[...]] 
self surrender, hand oneself over to the authorities
自首
zuybie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'bie [[...]] 
give a child for adoption
領養
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]] 
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
øef`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: ef'tiøh; øef`tiøh; (oef`tiøh) [[...]] 
hit or rub against with elbow or arm in passing, to jostle
撞到(被手肘),推擠到
øetør`khix [wt] [HTB] [wiki] u: ef'tør'khix; øef'tør`khix [[...]] 
knock down by jostling
撞倒(被手肘)
eftuhtuq [wt] [HTB] [wiki] u: ea'tuq'tuq [[...]] 
very short (in stature)
很矮
gaixtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: gai'tiøh [[...]] 
to obscure, impede
礙到

EDUTECH (43)
bøe`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe`khix [[...]] 
sold it away
bøea`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøea`khix [[...]] 
bought it away
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]] 
lost, vanished
消失
chviuo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: chviuo`khix [[...]] 
to wrest, to snatch
ciør`khix [wt] [HTB] [wiki] u: ciør`khix [[...]] 
diminish, become little
gang`khix [wt] [HTB] [wiki] u: gang`khix [[...]] 
be bewildered, be baffled, be nonplussed
發呆
hun`khix [wt] [HTB] [wiki] u: hun`khix [[...]] 
faint out
昏過去
khiefn`khix [wt] [HTB] [wiki] u: khiefn`khix [[...]] 
to fling away
khiptiin-khix [wt] [HTB] [wiki] u: khib'tiin-khix [[...]] 
a vacuum-cleaner
吸塵器
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]] 
go away
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]] 
angry, vital principle which pervades human body
koo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: koo`khix [[...]] 
become pulp
煮爛
lau`khix [wt] [HTB] [wiki] u: lau`khix [[...]] 
pass away, die
老死
liah`khix [wt] [HTB] [wiki] u: liah`khix [[...]] 
to arrest, to take away with force
lixzuie-khix [wt] [HTB] [wiki] u: li'zuie-khix [[...]] 
water filter
濾水器
noa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: noa`khix [[...]] 
rotten to the core, well cooked
腐爛
phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo`khix [[...]] 
lose, let be lost
掉了, 遺失
phurnbu-khix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'bu-khix [[...]] 
vaporizer (spray)
噴霧器
phurnzuie-khix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'zuie-khix [[...]] 
water sprayer
噴水器
phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]] 
be broken, be spoiled, be damaged
壞了
pviax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax`khix [[...]] 
dash to fight
打勝
pvoaf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf`khix [[...]] 
to carry away
siau'ym-khix [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'ym-khix [[...]] 
sound muffler
消音器
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] u: sie`khix [[...]] 
die
死去
sii`khix [wt] [HTB] [wiki] u: sii`khix [[...]] 
resign and go
辭去
søf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: søf`khix [[...]] 
be seduced, be stolen
被拐走; 被偷走
svoax-khix [wt] [HTB] [wiki] u: svoax-khix [[...]] 
to disperse, to drop away
散去
thauzhoa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa`khix [[...]] 
abduct, kidnap
拐走
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh`khix [[...]] 
take, take away
拿走
thiok'ym-khix [wt] [HTB] [wiki] u: thiog'ym-khix [[...]] 
gramophone; phonograph
電唱機
thoad`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thoad`khix [[...]] 
to take off
tiam`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tiam`khix [[...]] 
be stopped, have stopped
恬去
tiaucied-khix [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw/tiaau'cied-khix [[...]] 
regulator
調節器
tngr`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr`khix [[...]] 
return, go back, die
回去
toat`khix [wt] [HTB] [wiki] u: toat`khix [[...]] 
to take away by force
toax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: toax`khix [[...]] 
to take away
帶去
tuiehiaf-khix [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'hiaf-khix [[...]] 
going toward there; toward that direction
tuu`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tuu`khix [[...]] 
expel, remove, take away
除去
tva`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tva`khix [[...]] 
made mistake
ym`khix [wt] [HTB] [wiki] u: ym`khix [[...]] 
be flooded, be inundated
zefngliuu-khix [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'liuu-khix [[...]] 
a rectifier, a commutator
整流器
zhek'vii-khix [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'vii-khix [[...]] 
a cyclometer
zhuo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo`khix [[...]] 
to take away

EDUTECH_GTW (29)
ciør`khix 少去 [wt] [HTB] [wiki] u: ciør`khix [[...]] 
少去
gang`khix 愣去 [wt] [HTB] [wiki] u: gang`khix [[...]] 
發呆
gong`khix 戇去 [wt] [HTB] [wiki] u: gong`khix [[...]] 
戇去
goong`khix 昂去 [wt] [HTB] [wiki] u: goong`khix [[...]] 
昂去
hun`khix 昏去 [wt] [HTB] [wiki] u: hun`khix [[...]] 
暈去
hy`khix 虛去 [wt] [HTB] [wiki] u: hy`khix [[...]] 
虛去
jip`khix 入去 [wt] [HTB] [wiki] u: jip`khix [[...]] 
入去
kiarm`khix 減去 [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm`khix [[...]] 
減去
lau`khix 老去 [wt] [HTB] [wiki] u: lau`khix [[...]] 
老去
liah`khix 掠去 [wt] [HTB] [wiki] u: liah`khix [[...]] 
掠去
liawliao`khix 了了去 [wt] [HTB] [wiki] u: liao'liao`khix [[...]] 
損完掉
noa`khix 爛去 [wt] [HTB] [wiki] u: noa`khix [[...]] 
爛去
oay`khix 歪去 [wt] [HTB] [wiki] u: oay`khix [[...]] 
歪去
phahbøo`khix 拍無去 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo`khix [[...]] 
打無去
phahlauq-khix 拍落去 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'lauq-khix [[...]] 
(cf phahkalauh)
掉落去
phurnbu-khix 噴霧器 [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'bu-khix [[...]] 
噴霧器
phurnzuie-khix 噴水器 [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'zuie-khix [[...]] 
噴水器
phvae`khix 歹去 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]] 
壞了
pølee-khix 玻璃器 [wt] [HTB] [wiki] u: pøf/pøo'lee-khix [[...]] 
玻璃器
pviaf`khix 抨去 [wt] [HTB] [wiki] u: pviaf`khix [[...]] 
兵去
pvoaf`khix 搬去 [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf`khix [[...]] 
搬去
sag`khix 捒去 [wt] [HTB] [wiki] u: sag`khix [[...]] 
捒去
søf`khix □去 [wt] [HTB] [wiki] u: søf`khix [[...]] 
被拐走;被偷走
svoax`khix 散去 [wt] [HTB] [wiki] u: svoax`khix [[...]] 
散去
tiaucied-khix 調節器 [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw/tiaau'cied-khix [[...]] 
調節器
tngr`khix 轉去 [wt] [HTB] [wiki] u: tngr`khix [[...]] 
歸去
tuu`khix 除去 [wt] [HTB] [wiki] u: tuu`khix [[...]] 
除去
zhwlie-khix 處理器 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'lie-khix [[...]] 
處理器
zoxkviaa-khix 助行器 [wt] [HTB] [wiki] u: zo'kviaa-khix [[...]] 
助行器

Embree (28)
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : be lost, disappear, vanish
消失
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : pass away (person), die
過世
gang`khix [wt] [HTB] [wiki] u: gang'khix [[...]][i#] [p.68]
V : be bewildered, be baffled, be nonplussed
發呆
hun`khix [wt] [HTB] [wiki] u: hun'khix [[...]][i#] [p.103]
V : faint
昏過去
koo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: koo'khix [[...]][i#] [p.142]
V : become pulp
煮爛
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.155]
V : go
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.155]
pVmod : away (from the speaker) <theh8 khi3 hia: take it over there> (see also oe7, boe7)
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.155]
SV : angry
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.155]
N : vital principle which pervades the human body according to traditional Chinese thought
lau`khix [wt] [HTB] [wiki] u: lau`khix [[...]][i#] [p.166]
Vph : pass away (old person)
老死
lixzuie-khix [wt] [HTB] [wiki] u: li'zuie'khix [[...]][i#] [p.169]
n : water filter
濾水器
pviax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khix [[...]][i#] [p.203]
Vph : fight and overcome
打勝
phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo'khix [[...]][i#] [p.212]
Vph : lose, let be lost
掉了, 遺失
phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khix [[...]][i#] [p.213]
V : be broken, be spoiled
壞了
phurnbu-khix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'bu'khix [[...]][i#] [p.218]
N ki : vaporizer (spray)
噴霧器
phurnzuie-khix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'zuie'khix [[...]][i#] [p.218]
N ki : water sprayer (for dampening clothes prior to ironing)
噴水器
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] u: sie'khix [[...]][i#] [p.226]
V : die
死去
siau'ym-khix [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'ym'khix [[...]][i#] [p.230]
N : (exhaust) sound muffler
消音器
siøf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'khix [[...]][i#] [p.234]
V : burn up entirely
燒掉
søf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: søf'khix [[...]][i#] [p.241]
V/pass : be seduced
被拐走
søf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: søf'khix [[...]][i#] [p.241]
V pass : be stolen
被偷走
tiam`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tiam'khix [[...]][i#] [p.262]
V : be or have stopped (machine, person's activity, etc)
停了,靜下來了
tiaucied-khix [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw'cied'khix [[...]][i#] [p.263]
N/Mechanics : governor, regulator
調節器
tuu`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tuu`khix [[...]][i#] [p.276]
V : expel, remove, take away
除去
thauzhoa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa(-khix) [[...]][i#] [p.279]
V : abduct, kidnap
拐走
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
V : take, take away
拿走
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
V : Take it! Take it away!
拿走
thiok'ym-khix [wt] [HTB] [wiki] u: thiog'ym'khix [[...]][i#] [p.285]
N tâi : gramophone, phonograph
電唱機