Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: Tit.
Embree (137)
u: aang'thaau'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
N/Orn chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
紅頭山雀
u: aang'thaau'tngg'bea'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
N chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
紅頭山雀
attit [wt] [HTB] [wiki] u: ad'tit [[...]][i#] [p.6]
RV : straighten by bending
打直
bogsw [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw [[...]][i#] [p.17]
Tit/Prot : The Reverend… (cf [Sin5-hu7])
牧師
bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw'niuu [[...]][i#] [p.17]
Tit/Prot : Mrs….
牧師娘
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
SV : honest, straightforward
正直
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
N : honesty, straightforwardness
正直
ciongkwn [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'kwn [[...]][i#] [p.33]
Tit : general, admiral
將軍
ciorngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: cioxng'kwn [[...]][i#] [p.33]
N/Tit : a general, an admiral, general (so-and-so), admiral (so-and-so)
將軍
ciongtiofng [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'tiofng [[...]][i#] [p.34]
VO : benefit from, get sthg out of, profit from <[Li2 na7 choe3 chit hang7 tai7-chi3, chiong5-tiong e7 tit-tioh8 li7-ek]: If you do this you will get something out of it>
從中
cipsu [wt] [HTB] [wiki] u: cib'su [[...]][i#] [p.34]
N Tit ê, ūi : deacon
執事
zofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thorng [[...]][i#] [p.40]
N, Tit ê, ūi : president of a Republic
總統
zwkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kaux [[...]][i#] [p.41]
N, Tit Xtn ê, ūi : bishop
主教
zwtit [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'tit [[...]][i#] [p.42]
N : sons and nephews
子姪
zwncioxng [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'cioxng [[...]][i#] [p.45]
N/Tit ê : brigadier general (army, air force) commander (navy)
准將
zwn'uix [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'uix [[...]][i#] [p.45]
N/Tit ê : Warrant officer
准尉
u: chiaq'pag'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
N/Orn chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
赤腹山雀
øexzøx-tid/øexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'zøx'tid; øe'zøx-tid [[...]][i#] [p.65]
Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-eng7-tit, e7-sai2-tit)
可以
øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.65]
Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-sai2-tit)
可以
øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.65]
AV : be concerned about <e7-kou3-tit chiah8 be7-kou3-tit chheng7 : (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
注重
øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.65]
Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf e7-lun2-tit)
配得
øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.65]
Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf e7-kham-tit)
忍得住
Gioghoong [wt] [HTB] [wiki] u: giok'hoong [[...]][i#] [p.71]
Tit : "The Jade Emperor" (a title given to the supreme god)
玉皇
goansoex [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'soex [[...]][i#] [p.73]
N/Tit ê : General of the Army (U. S.), Field Marshall (Eng), Fleet Admiral (U. S.), Admiral of the Fleet (Eng)
元帥
goxngtit [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]][i#] [p.73]
SV : simple, stupid, naïve
戇直
haxsu [wt] [HTB] [wiki] u: ha'su [[...]][i#] [p.76]
N,Tit ê : Corporal
下士
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.91]
Smod : at any rate, any how, after all
反正
hoatsw [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'sw [[...]][i#] [p.93]
N/Tit/Budd/Tao : priest
法師
u: hoef'thaau'hoef'ek'oe'baai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.95]
N/Orn chiah : Formosan tit babbler, Alcippe cinereiceps formosana
灰頭花翼畫眉
u: hurn'aang'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.103]
N/Orn chiah : Formosan crow-tit, Suthora webbiana bulomachus
粉紅鸚嘴
isefng [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng [[...]][i#] [p.105]
N, Tit ê : medical doctor
醫生
isengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng'niuu [[...]][i#] [p.105]
Tit : Madam (doctor's wife)
醫生太太
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
Smod : always, invariably
一直
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
Pmod : (tone changed): increasingly, continuously
一直
kahsoax [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'soax [[...]][i#] [p.121]
Ccl : (introduces a partial cl of result of consequence): as a result, in consequence, so <Goa2 chit-kui2-jit8 bo5-eng5 kah-soa3 long2 boe7-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
太 於是
kafntit [wt] [HTB] [wiki] u: karn'tit [[...]][i#] [p.124]
SV : direct, concise, simple
直接
køex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; køex [[...]][i#] [p.128]
: Pre-verb particle used in sentences in which the goal occupies either subject or topic position <Bah tioh8 ke3-chu3 chiah e7 chiah8-tit: Meat must be cooked before one can eat it.>, <ke2-chi2 li2 tioh8 ke3-soe2 khaq ho2: It is better if you wash fruit.>
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
Tit/Prot : 2: lady, Miss (maiden lagy missionary)
姑娘
Kok'ha [wt] [HTB] [wiki] u: kog'ha [[...]][i#] [p.146]
Ra/Tit : Your excellency, Your honor
閣下
kongciog [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'ciog [[...]][i#] [p.147]
Tit : duke
公爵
khafm [wt] [HTB] [wiki] u: khafm [[...]][i#] [p.153]
V : befit, be worthy, be able to bear (freq in oe7/boe7-kham`tit)
lauxsw [wt] [HTB] [wiki] u: lau'sw [[...]][i#] [p.166]
na/tit : professor, teacher
老師
u: lek'poe'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
n/ant chiah : Formosan green-backed tit,Parus monticolus insperatus
綠背山雀
lysu [wt] [HTB] [wiki] u: lie'su [[...]][i#] [p.168]
tit : lady, madam
女士
liaqtit [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]][i#] [p.169]
v : straighten
擺直
u: liet'pefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.170]
N/Tit ê : private First Class
列兵
løf'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: lør'iaa [[...]][i#] [p.173]
Tit : The Honorable…
老爺
lwsu [wt] [HTB] [wiki] u: luo'su [[...]][i#] [p.176]
Tit : Lady, Madam
女士
u: muii'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.181]
N chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
臺灣日雀
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
Tit : lady, wife of a professional person
u: ngg'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
N/Orn chiah : Formosan yellow tit, Parus holsti
黃山雀
u: ngg'uo'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
N/Orn chiah : Formosan golden crow-tit, Suthora gularis morrisoniana
黃羽鸚嘴
gvextit [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit [[...]][i#] [p.186]
SV : straightforward
心直口快
gvixtit [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'tit [[...]][i#] [p.186]
SV : straightforward
心直口快
øexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'zoex'tid; øe'zøex`tid [[...]][i#] [p.192]
Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-eng7-tit, oe7-sai2-tit)
可以
øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.192]
Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-sai2-tit)
可以
øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.192]
AV : be concerned about <oe7-kou3-tit chia8h bo7e-kou3-tit chhe7ng: (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
注重
øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.192]
Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf oe7-lun2-tit)
值得
øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.192]
Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf oe7 kham-tit)
忍得住
ong'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: oong'iaa [[...]][i#] [p.193]
N/Tit : Prince (imperial)
王爺
u: peh'kiab'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
N/Orn chiah : Fukien lesser tit, Parus major fohkienensis
白頰山雀
pekciog [wt] [HTB] [wiki] u: peg'ciog [[...]][i#] [p.201]
Tit : Earl, Count
伯爵
pefngtit [wt] [HTB] [wiki] u: perng'tit [[...]][i#] [p.201]
VO : act straightforwardly
秉公處理
phoksu [wt] [HTB] [wiki] u: phog'su [[...]][i#] [p.218]
N /Tit : doctor of philosophy, Ph. D., (honorary) doctor of divinity, D. D., etc
博士
u: sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
V : be able, be all right <oe7/boe7 sai2`tit: it can (not) be done, it's (not) O.K.>
能夠
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : teacher, doctor
先生
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Mister
先生
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : husband
先生
u: siefn'svef'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a *siensvef)
老師或醫生的媽媽
u: siefn'svef'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a *siensvef)
太太, 師母
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : teacher, doctor
先生
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Mister
先生
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : husband
先生
siensvimar [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'mar [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a sian-sinn)
老師或醫生的媽媽
siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a sian-sinn)
太太, 師母
u: siao'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : major-general, vice-admiral, air vice-marshall (R.A.F.)
少將
u: siao'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : Major, Squadron leader (R.A.F.)
少校
u: siao'uix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : second-lieutenant, midshipman, pilot officer (R.A.F.)
少尉
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : teacher, doctor
先生
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : Mister
先生
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : husband
先生
sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
太太, 師母
sinhu [wt] [HTB] [wiki] u: siin'hu [[...]][i#] [p.233]
N/Tit : father
神父
siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
N/Tit : Miss (unmarried)
小姐
siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
N/Tit : Miss (married, but using her maiden name in her professional capacity)
小姐
sioxngcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: siong'cioxng [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : fleet admiral, full general, air chief marshall (R.A.F)
上將
sioxngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: siong'kaux [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : colonel, captain (navy), group captain (R.A.F.)
上校
sioxngsu [wt] [HTB] [wiki] u: siong'su [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : Sergeant
上士
sioxng'uix [wt] [HTB] [wiki] u: siong'uix [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : captain (army, air force), lieutenant (navy), flight lieutenant (R.A.F.)
上尉
siutit [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tit [[...]][i#] [p.239]
V : straighten
修直
soax [wt] [HTB] [wiki] u: soax [[...]][i#] [p.242]
Ccl : (introduces a partial clause of result or consequence, frequently after kah): as a result, in consequence, so <Goa2 chit ku2i ji8t bo5-e5ng kah so3a lo2ng bo7e-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
以至於
suttit [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]][i#] [p.249]
SV : outspoken
率直
u: Taai'oaan jit'chiog; Taai'oaan-jit'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Orn chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
臺灣曰雀
u: Taai'oaan'svoaf'chiog; Taai'oaan-svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
臺灣山雀
u: tai'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
N/Tit ê : Commodore (navy)
代將
u: tex'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
N/Tit : sovereign lord (cf koan-te3 and Bun5-chhiong)
關公
Tiexnha [wt] [HTB] [wiki] u: tien'ha [[...]][i#] [p.262]
Tit : Your highness
殿下
tiautit [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tit [[...]][i#] [p.263]
SV : artless, guileless, straightforward, simple
率直
tiongcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'cioxng [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant-general (Army, Airforce), vice-admiral (Navy), air marshall (R.A.F.)
中將
u: Tiofng'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant-colonel (Army, Airforce), commander (Navy), wing commander (R.A.F.)
中校
Tiongsu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'su [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : Staff sergeant
中士
tiongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'tit [[...]][i#] [p.265]
SV : loyal and honest
耿直
Tiong'uix [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'uix [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant (army, airforce), lieutenant (J.G., navy), flying officer (R.A.F)
中尉
tid [wt] [HTB] [wiki] u: tid [[...]][i#] [p.266]
AV : be able (in several Vph patterns) <oe7/boe7 tit: be (un)able to>, <oh-tit + V: be hard to + V>, <oe7/boe7 + V + tit: can(not) + V>
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.266]
SV : straight (object)
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.266]
SV : inflexible, simple (person)
tid'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ar [[...]][i#] [p.266]
N ê : nephew (brother's son)
姪子
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]][i#] [p.266]
Vmod : directly
直接
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]][i#] [p.266]
SV : direct
直接
tid'ek [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ek [[...]][i#] [p.266]
N : literal translation
直譯
tidhat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'hat [[...]][i#] [p.266]
V : control directly
直轄
tidhat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'hat [[...]][i#] [p.266]
SV : directly controlled
直轄
tidhe [wt] [HTB] [wiki] u: tit'he [[...]][i#] [p.266]
N ê : direct descendant
直系
tidkag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]][i#] [p.266]
N : right angle
直角
tidkaux [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kaux [[...]][i#] [p.266]
Ccl : (introduces a clause giving a time limit): until
直到
tidkexng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kexng [[...]][i#] [p.266]
N : diameter
直徑
tidkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'khix [[...]][i#] [p.266]
V : go straight
直去
tidluo [wt] [HTB] [wiki] u: tit'luo [[...]][i#] [p.266]
N ê : niece (brother's daughter)
姪女
tidmng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'mng [[...]][i#] [p.266]
V : keep on asking
一直問下去
tidsia [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sia [[...]][i#] [p.266]
V : shine directly
直射
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]][i#] [p.266]
V : be under the direct control of
直屬
tidsoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]][i#] [p.266]
V : continue doing or going
一直連續
tidsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]][i#] [p.266]
N : vertical thread of a loom, warp
直線
u: tit'tat'chiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
N : express bus, through bus
直達車
u: tit'tit'thwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
V : keep losing (money in business)
一直賠錢
tidtngg [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tngg [[...]][i#] [p.266]
N/Anat : rectum
直腸
u: tit'tuo'tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
SV : simple, inflexible (person)
憨直
u: toa'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.272]
N chiah : Fukien lesser tit, Parus major fohkienensis
白頰山雀
tongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tofng'tit [[...]][i#] [p.274]
V : be on duty (after hours)
值勤
thae'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'iaa [[...]][i#] [p.278]
Tit : Your honor, Your worship
太爺
thaethaix [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'thaix [[...]][i#] [p.278]
Tit (appended to husband's surname) ê : Mrs.
太太
u: tharn'tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
pVmod : lengthwise
正直
thengtit [wt] [HTB] [wiki] u: theeng'tit [[...]][i#] [p.282]
V : straighten
挺直
thien'oong [wt] [HTB] [wiki] u: Thiefn'oong [[...]][i#] [p.283]
Tit : god (used with a surname) <Li2 Thian-ong5: the god Li>
天王
thoftit [wt] [HTB] [wiki] u: thor'tit [[...]][i#] [p.286]
SV : naïve, simple, straightforward
直爽
thoatit [wt] [HTB] [wiki] u: thoaf'tit [[...]][i#] [p.287]
R/V : pull (sthg) straight
拉直
uttit [wt] [HTB] [wiki] u: ud'tit [[...]][i#] [p.294]
V : straighten
伸直