Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: my my .
Searched HTB for my my, found 86,
afnkviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my son
吾子
chiengieen baxngie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
many; many words; million words in my heart but don't know where to begin
千言萬語
chiensviu baxnsviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
run many plans through my head over and over again without determining what to do (Lit. million thoughts, think over and over again)
千想萬想
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear; darling
親愛的
chiwha paixcioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one who has suffered defeat at my or your hands
手下敗將
ciexnloe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my humble wife
賤內
citpeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
this way; this side; here; this place; this side; this way; on my or our part
這邊; 這平
eeng-kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Have time to catch lice and watch them fight each other -- don't know what to do with my leisure
無所事事; 閒得無聊; 閒甲捉虱母相咬
giamhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stern father; severe father; father; my father (honorific)
嚴父
goarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
we (not including the listeners); us; my (as my parents; home; brothers; sisters; wife; etc)
我們
goaxzor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
grand parents of mother side; grandparents on my mothers side of the family
外祖; 外祖父母
gukiexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my humble opinion
愚見
gurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
we (not including the listeners); us; my (as my parents; home; brothers; sisters; wife; etc)
我們; 阮
gvobiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
our people; my people
吾民
gvofbiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
our people; my people
我民
gvotorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my politic party; my faction
吾黨
hanbuun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a poor family; my poor family
寒門
hanmngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a poor family; my poor family
寒門
hansiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my poor house; my humble abode (self-depreciatory term)
寒舍
hiefnpie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late mother; one’s own deceased mother
已逝尊母; 顯妣
hin bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my great regret is that I am unable to…; I wish I could…
恨不得; 恨不能
huixkox [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
your patronage; be my customer; patronize my business establishment; your kindness; favor or patronage
惠顧
huxoong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my imperial father
父王
hvaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
What did you say? (when one has not heard clearly); What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out); Here; here; Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼?; 我的天啊!; 懸
ietiongjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the person one is in love with; the person of one's heart; loved one; object of my affection
意中人
jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
kabiør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother (humble expression)
家母
kabuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother
家母
kagiaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my father (used in polite speech)
家嚴
kahefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my older brother (humble expression)
家兄
kahu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my father (humble expression)
家父
kazuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother; my mother (used in polite speech)
家母; 家慈
kazwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my family
家父; 家尊
khengkhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear
卿卿
khvoax-bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
did not manage to see it (from my coming too late or my not being near enough; though it really was there)
沒有看到; 看無到
korng bøexthofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't get through with my meaning; he is impenetrable: he won't listen
講不通
lauxniuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my old mother (occa. used as pron. by an elderly woman) I
老娘
lawhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear friend
老兄
lawhviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear friend (used among males)
老兄
liensym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heart to heart; the heart of a lotus seed; my bitter heart
聯心; 蓮心
Liogsip jii nysun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an obedient ear for the reception of truth ─ used to express 60 years of age, (Confucius said "At sixty my ear was an obedient organ for the reception of truth.")
耳順 (六十而耳順)
løfhw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my old self
老夫
løfzoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my clumsy self
老拙
mausiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
straw hut; my humble cottage
茅舍
my [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
handful of (rice; sugar; salt; sand); take up a handful of
把; 抓
nysun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an obedient ear for the reception of truth ─ used to express 60 years of age, (Confucius said "At sixty my ear was an obedient organ for the reception of truth.")
耳順 (六十而耳順)
peahau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (self-depreciatory term); our school
敝校
peakog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (self-depreciatory term); our country
敝國
peasiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my house (self-depreciatory term)
敝舍
peazhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my place (self-depreciatory term) my place
敝處
phvy chirnthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take advantage of a scales weighing in my favor
在秤上佔便宜
pøqlea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cheap gift; shabby presents; a meager present; my humble gift (a polite usage)
薄禮
purn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
root; origin; source; basis; capital; foundation; volume; native; I; my; our; this
puttekliao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
startling; wonderful; it's no go; My goodness!; cannot be stopped; Good heavens! It's serious!
不得了
siar'moe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my sister
舍妹
siarmui [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my younger sister
舍妹
siarte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my younger brother
舍弟
siawkhiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
puppy; conventional phrase for my son
小犬 (謙稱自己的兒子)
siawluo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
little girl; my daughter (self-depreciatory term)
小女 (謙稱自己的女兒)
siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
drop (responsibility; load); pardon; house; inn; cottage; shed; polite phrase for my in speaking of junior relatives; affix to the names of men who are very rich or come of noble families
卸; 舍; 捨; 赦; 瀉
sienbiør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
sienbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
siengiaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late father
先父; 先嚴
sienhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late father
先父; 先嚴
sienhw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late husband
先夫
sienzuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear; honey; heart; heart; mind; darling; honey
心肝
siøfmiaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (insignificant) name
小名; 敝名
siøfsvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my surname
小姓; 敝姓
sitlea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
disrespect; impoliteness; commit a breach of etiquette; be impolite; be rude; I beg your pardon for my want of politeness
失禮
suoiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse my (our) informality in requesting your presence (conventional phrase on an invitation card)
恕邀
suzeg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an appellation or polite address for younger teachers who are associated with my teacher
師叔; 私積
sym lerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
心領
sym niar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
心領
thaumngg chix høea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to rush into evident danger; throw an egg into the electric fan (Lit. see if fire will burn my hair)
以髮試火; 跳進火坑
thiente liongsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to speak the truth; in fact; from the bottom of my heart; in all fairness or justice
天地良心
thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
老天在頭上
tiøh goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It is my turn
輪到我
zaesefng ee huxbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
再生的父母
zaixha [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the least of all; my humble self
在下
zhawmaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my lowly home
草茅
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my lowly home
草舍; 寒舍 (客氣話)
zhek'ha [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear parents (a greeting in a letter to parents) literally: kneeling down
膝下
zhenghofng benggoat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
aloof (Lit. a soothing wind and the bright moon are my sole companions.)
清風明月
zhongthiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
My God; the heavens; the sky
蒼天
zubør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my loving mother; my fond mother
慈母

DFT (9)
🗣 arn 🗣 (u: arn) t [wt][mo] án [#]
1. (Pron) my. usually used with one's own senior kin || 我的。通常用在自己的尊親屬,可表述也可面稱。
🗣le: (u: arn'pe) 🗣 (俺爸) (爸爸)
🗣le: (u: arn'buo) 🗣 (俺母) (媽媽)
🗣le: (u: arn'kofng) 🗣 (俺公) (爺爺)
🗣le: (u: arn'mar) 🗣 (俺媽) (奶奶)
2. (Pron) (inclusive) larn || 我們。同「咱」(lán)。
🗣le: (u: Arn tak'kef lorng tiøh'aix thviax arn cid tex thor'te.) 🗣 (俺逐家攏著愛疼俺這塊土地。) (我們大家都要愛我們的土地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goarn/goarn- 🗣 (u: goarn) t [wt][mo] guán [#]
1. (Pron) we; us (exclusive) || 我們。第一人稱複數代名詞。「咱」(lán)包括聽話者,「阮」(guán)不包括聽話者。
🗣le: (u: Goarn beq zao`aq, lie`leq?) 🗣 (阮欲走矣,你咧?) (我們要走了,你呢?)
2. (Pron) || 我。第一人稱單數代名詞。多為女性自稱,帶有撒嬌意味,也常說成「人阮(lâng guán)」。
🗣le: (u: Goarn m zay`laq!) 🗣 (阮毋知啦!) (我不知道啦!)
🗣le: (u: Laang goarn bøo aix`laq!) 🗣 (人阮無愛啦!) (人家不要啦!)
3. (Pron) my; our (exclusive) || 我的。第一人稱單數所有格。
🗣le: (u: goarn lau'buo) 🗣 (阮老母) (我的母親)
🗣le: (u: goarn taw) 🗣 (阮兜) (我的家)
🗣le: (u: goarn thaau'kef) 🗣 (阮頭家) (我的老闆或我的先生)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liampvy/liammy 🗣 (u: liaam'my) 連鞭 [wt][mo] liâm-mi [#]
1. (Adv) || 馬上,立刻。即時。
🗣le: (u: Lie siør'tarn`cit'e, liaam'my hør`aq.) 🗣 (你小等一下,連鞭就好矣。) (你稍等一下,馬上就好了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mi'mi'mauhmauq 🗣 (u: my'my'mauq'mauq) 糜糜卯卯 [wt][mo] mi-mi-mauh-mauh [#]
1. (Ide) || 形容東西扭曲、凹扁、變形。
🗣le: (u: Hid taai chiaf ho laang loxng kaq my'my'mauq'mauq.) 🗣 (彼台車予人挵甲糜糜卯卯。) (那輛車被撞得扭曲變形。)
2. (Ide) || 形容事情弄得一團糟。
🗣le: (u: Hid kvia tai'cix ho y zhoxng kaq my'my'mauq'mauq.) 🗣 (彼件代誌予伊創甲糜糜卯卯。) (那件事情被他弄得一團糟。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 misirn 🗣 (u: my'sirn) mi-sín [wt][mo] mi-sín [#]
1. () machine (sewing machine). from Japanese ミシン (mishin) || 縫紉機、裁縫車。源自日語ミシン(mishin)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 my 🗣 (u: my) t [wt][mo] mi [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 my 🗣 (u: my) t [wt][mo] mi [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 my/mef 🗣 (u: mef/my) t [wt][mo] me/mi [#]
1. (V) to take up a handful of || 用手抓一把。
🗣le: (u: mef thoo'tau) 🗣 (搣塗豆) (抓一把花生)
🗣le: (u: mef bie chi kef) 🗣 (搣米飼雞) (抓一把米餵雞)
2. (Mw) handful of (rice, sugar, salt, sand) || 一把。計算一手抓起的份量的單位。
🗣le: (u: cit mef giin'kag'ar) 🗣 (一搣銀角仔) (一把銅板)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tim 🗣 (u: tim) [wt][mo] tīm [#]
1. (Pron) I; me; my (emperor self-reference) || 我。皇帝的自稱詞。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (30)
🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
🗣u: Y ee phvae'phiaq cit'toa'tuy, liaam'my ka zerng'kaq, liaam'my khiuo thaau'zafng. 伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的壞習慣一大堆,一下咬指甲,一下拉拔頭髮。
🗣u: Køq tarn`cit'e`laq! Liaam'my tø beq zhud'phaang`aq. 閣等一下啦!連鞭就欲出帆矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再等一下!馬上就要開船了。
🗣u: Y liaam'my tø e zhud'say`aq! 伊連鞭就會出師矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不久之後就學藝完成了!
🗣u: Lie na'si kef'korng'oe, liaam'my tø e zhud'tai'cix. 你若是加講話,連鞭就會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是說了不該說的話,馬上會發生事情。
🗣u: Tøf tuix sym'zong tuh`løh'khix, liaam'my tø hør'sex`aq. 刀對心臟揬落去,連鞭就好勢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
刀從心臟插下去,馬上就完結了。
🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
🗣u: Lie siør jirm'nai`cit'e, liaam'my tø hør`aq. 你小忍耐一下,連鞭就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你稍微忍耐一下,馬上就好了。
🗣u: Si, goar liaam'my khix zøx. 是,我連鞭去做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是,我馬上去做。
🗣u: Cid khoarn svaf liaam'my tø thex liuu'heeng`aq. 這款衫連鞭就退流行矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種款式的衣服很快就不流行了。
🗣u: Cid hang mih'kvia lie siør ka goar khvoax`cit'e, goar liaam'my tø tngr`laai. 這項物件你小共我看一下,我連鞭就轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這東西你稍微幫我看著一下,我馬上就回來。
🗣u: Hid ee lau'kafn liaam'my tø e hiexn'zhud goaan'heeng`aq! 彼个老奸連鞭就會現出原形矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個老奸巨猾的人馬上就會露出本性了!
🗣u: Hid ciaq ciao'ar cit'e thiern'sit, liaam'my tø poef kaq bøo khvoax'kvix viar`aq. 彼隻鳥仔一下展翼,連鞭就飛甲無看見影矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻小鳥一個展翅,馬上就飛得不見蹤影了。
🗣u: Hix liaam'my tø beq khie'kor`aq. 戲連鞭就欲起鼓矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
戲馬上就要開演了。
🗣u: Liaam'my tø u laang beq laai ka y thør'siaux`aq. 連鞭就有人欲來共伊討數矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬上就有人要來向他討債了。
🗣u: Liaam'my beq zøx'hofng'thay`laq! 連鞭欲做風颱啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬上要刮颱風啦!
🗣u: Lie sefng khix thvy'png, liaam'my thngf phaang`zhud'khix tø thexng'hør ciah'png`aq. 你先去添飯,連鞭湯捀出去就聽好食飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你先去盛飯,等一下湯端出去就可用餐了。
🗣u: Lie siør'tarn`cit'e, liaam'my tø hør`aq. 你小等一下,連鞭就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你稍等一下,馬上就好了。
🗣u: Liaam'my tø beq khør'chix`aq, køq arn'nef bøo'iaux'bøo'kirn. 連鞭就欲考試矣,閣按呢無要無緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬上就要考試了,還一副漫不經心,無所謂的樣子。
🗣u: Cit aw tee liaam'my hiaam siøf, liaam'my hiaam lerng, lie sit'zai u'kaux kw'mof. 一甌茶連鞭嫌燒,連鞭嫌冷,你實在有夠龜毛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一杯茶一下嫌太燙,一下嫌太冷,你實在有夠龜毛。
🗣u: Hid taai chiaf ho laang loxng kaq my'my'mauq'mauq. 彼台車予人挵甲糜糜卯卯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那輛車被撞得扭曲變形。
🗣u: Hid kvia tai'cix ho y zhoxng kaq my'my'mauq'mauq. 彼件代誌予伊創甲糜糜卯卯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件事情被他弄得一團糟。
🗣u: Lie biern zhaxng'chiw, liaam'my kerng'zhad tø laai`aq. 你免聳鬚,連鞭警察就來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別囂張,警察馬上就來了。
🗣u: Cit tex thngg'ar lag ti thoo'khaf, liaam'my kao'hia tø svef kaq bat'bat'si. 一塊糖仔落佇塗跤,連鞭狗蟻就生甲密密是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一塊糖果掉在地上,馬上就招來密密麻麻的螞蟻。
🗣u: Liaam'my kvoaa, liaam'my joah, phafng'hee svef cyn ciør. 連鞭寒,連鞭熱,蜂蝦生真少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一下子冷,一下子熱,導致蜂蛹產量減少。
🗣u: Joah`laang e'pof, na'si joah'hib'hib køq of'thvy'axm'te, liaam'my tø e løh toa'ho. 熱人下晡,若是熱翕翕閣烏天暗地,連鞭就會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天午後,若是非常悶熱又烏雲密佈,馬上就會下大雨了。
🗣u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. 人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Kiøx y zøx cit'tiarm'ar tai'cix, tø nar “ban guu kau'sae'jiø”, gaau thoaf'soaf køq liaam'my thaau'khag thviax, liaam'my pag'tor thviax. 叫伊做一點仔代誌,就若「慢牛厚屎尿」,𠢕拖沙閣連鞭頭殼疼、連鞭腹肚疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫他做一點小事,就像「行動遲緩的牛屎尿多」,拖拖拉拉又一下子頭痛、一下子肚子痛。
🗣u: Zøx'laang, zøx tai'cix tiøh'aix khaf'tah'sit'te, na kafn'naf beq pvix hid khoarn “phof bin thafn, cixm'zuie øo” ee zhud'thaau, liaam'my tø e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo. 做人、做代誌著愛跤踏實地,若干焦欲變彼款「鋪面蟶,浸水蚵」的齣頭,連鞭就會予人看破跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人、做事得實在,若是想搞「裝門面、充排場」的戲碼,很快就會讓人識破技倆。

Maryknoll (200)
armtiofng thezhvea [wt] [HTB] [wiki] u: axm'tiofng thee'zhvea [[...]] 
quietly or secretly alert someone like with a tug on the sleeve or a wink of the eye
暗中提醒
aau [wt] [HTB] [wiki] u: aau; (naa'aau) [[...]] 
throat, gullet
咽喉,喉嚨
auxzafn [wt] [HTB] [wiki] u: au'zafn [[...]] 
molars
臼齒
baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]] 
numb, paralysis
麻木
bagciw siab [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw siab [[...]] 
tired eyes, eyes drooping with sleep, sleepy eyes, drowsiness
眼睛澀
bag'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: bak'iuu [[...]] 
tears caused by cold or smoke
眼水,眼淚
bafnmef [wt] [HTB] [wiki] u: barn'mef; barn'mef/my [[...]] 
convulsions
痙攣
baxnthai [wt] [HTB] [wiki] u: ban'thai [[...]] 
treat a guest rudely or discourteously (self-depreciating phrase often used in a polite conversation to indicate your guest deserves better treatment)
慢待
bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]] 
be jealous of, envy, hate
嫉妒
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]] 
unable to do something successfully
沒得手
beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]] 
sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bin'phoee; bin'phøee [[...]] 
facial skin
面皮,臉皮
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]] 
missing, to disappear
丟了
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]] 
wife
boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]] 
toil, labor hard
zaixha [wt] [HTB] [wiki] u: zai'ha [[...]] 
the least of all, my humble self
在下
zaesefng ee huxbiør [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'sefng ee hu'biør [[...]] 
an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
再生的父母
zef [wt] [HTB] [wiki] u: zef [[...]] 
this
zeng'ia [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'ia [[...]] 
eve, night before last
前夜
zhawmaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'maau [[...]] 
my lowly home
草茅
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'siax [[...]] 
my lowly home
草舍,寒舍(客氣話)
zhek'ha [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'ha [[...]] 
my dear parents (a greeting in a letter to parents ) literally: kneeling down
膝下
zherng [wt] [HTB] [wiki] u: zherng [[...]] 
dust with feather duster
拂,撢
zhefng'afn [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'afn [[...]] 
inquire after a person's health, pay one's respect to
請安
zhenghofng benggoat [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'hofng beeng'goat [[...]] 
aloof (Lit. a soothing wind and the bright moon are my sole companions.)
清風明月
chiengieen baxn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'gieen ban'gie [[...]] 
many, many words, million words in my heart but don't know where to begin
千言萬語
chiensviu baxnsviu [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'sviu'ban'sviu; chiefn'sviu ban'sviu [[...]] 
run many plans thorough my head over and over again without determining what to do (Lit. million thoughts, think over and over again
千想萬想
chiauq [wt] [HTB] [wiki] u: chiauq [[...]] 
limp
一拐一拐的
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'aix`ee [[...]] 
my dear, darling
親愛的
chiwbøea [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'boea; chiuo'bøea [[...]] 
end of the arm, keepsakes left as death
手腕,遺物
chiwha paixcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'ha pai'cioxng [[...]] 
one who has suffered defeat at my or your hands
手下敗將
chiwlo [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lo [[...]] 
workmanship whether good or bad
手藝
zhuopvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'pvy [[...]] 
neighbor, neighborhood
鄰居,隔壁
zhuq [wt] [HTB] [wiki] u: zhuq [[...]] 
scorch with a small fire like that of cigarette or joss stick
灼,燒
zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao [[...]] 
be unable to recall something very familiar
好像知道而說不出來
zhuilie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'lie [[...]] 
reasoning, inference, induction, to reason, infer the unknown from the known
推理
zhuienoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'noa [[...]] 
saliva
唾液,口水
zhuisngx [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'sngx; (zhuy'soaxn) [[...]] 
calculate mentally, cast a horoscope, make a rough estimate
推算
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]] 
at the risk of, run the risk of
冒…險
ciah bøe siau'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be siaw'hoax; ciah bøe siaw'hoax [[...]] 
slow of digestion, indigestible food
吃不消化
ciexnloe [wt] [HTB] [wiki] u: cien'loe [[...]] 
my humble wife
賤內
ciapthøex [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'thex; ciab'thøex [[...]] 
substitute for, take the place of
接替
ciaux [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux; (ciøx) [[...]] 
shine upon, to light or illumine, a certificate or license, pattern on or after, according to, to photograph look after, take care of
ciofng [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng; (ciafng) [[...]] 
used with a verb expressing future action (about to or going to), used with a noun functioning as a direct object (ciofng is very often used immediately before the object in an inverted construction in which the object precedes the main verb instead of following it thereby directing attention to and emphasizes the object.)
citpeeng [wt] [HTB] [wiki] u: cid'peeng [[...]] 
here, this place, this side, this way, on my or our part
這邊
zøx moelaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx moee'laang; zøx/zøex moee'laang [[...]] 
act as a go between, a matchmaker
做媒
zofngthwn [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thwn [[...]] 
annex all
全吞
zubiør [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'biør; (zuu'bør) [[...]] 
my loving mother, my fond mother
慈母
zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]] 
most important, principal, essential
主要
Zuie ym kaux phvixkhafng, bøe lurn`tid`aq. [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie ym kaux phvi'khafng, be lurn'tid ax.; Zuie ym kaux phvi'khafng, bøe lurn`tid`aq. [[...]] 
The water's up to my nostrils. I've had it up to here.
水淹至鼻, 再也不能忍,忍無可忍。
øexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'kix'tid; øe'kix`tid [[...]] 
remember
記得
øef`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: ef'tiøh; øef`tiøh; (oef`tiøh) [[...]] 
hit or rub against with elbow or arm in passing, to jostle
撞到(被手肘),推擠到
eeng kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] u: eeng kaq liah sad'bør siøf'ka; eeng kaq liah sad'bør/buo siøf'ka [[...]] 
Have time to catch lice and watch them fight each other — don't know what to do with my leisure
無所事事, 閒得無聊
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]] 
What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼? 我的天啊!
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: haan'siax [[...]] 
my humble abode (self-depreciatory term)
寒舍
gaptiøh [wt] [HTB] [wiki] u: gab'tiøh; (giap'tiøh) [[...]] 
pinched, squeezed between, wedged or sandwiched between, hold between the fingers of the hand, to pick up or hold something with pinchers or chopsticks
夾到
geeng [wt] [HTB] [wiki] u: geeng; (w, ux) [[...]] 
stalemated, blocked, to silt up
淤,恨
giamhu [wt] [HTB] [wiki] u: giaam'hu [[...]] 
stern father, my father (honorific)
嚴父
goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar; (gvor) [[...]] 
I, me
goaxzor [wt] [HTB] [wiki] u: goa'zor [[...]] 
grandparents on my mothers side of the family
外祖父母
goarn/goarn- [wt] [HTB] [wiki] u: goarn; (gurn) [[...]] 
we (not including the listeners), us, my (as my parents, home, brothers, sisters, wife, etc)
我們,我們的
gurn/gurn- [wt] [HTB] [wiki] u: gurn; (goarn) [[...]] 
we, our, my
我們,我們的,我的
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]] 
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
hienzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'zhef [[...]] 
good wife, my dear wife
賢妻
hiefnpie [wt] [HTB] [wiki] u: hiern'pie [[...]] 
my late mother
顯妣
hin bøextaxng... [wt] [HTB] [wiki] u: hin be'taxng...; hin/hun bøe'taxng...; (hin'be'tid...) [[...]] 
my great regret is that I am unable to…, I wish I could…
恨不得,恨不能
høfzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: hør'zhuix [[...]] 
affable, talk friendly (out of good will)
好言,嘴甜
hvoa [wt] [HTB] [wiki] u: hvoa [[...]] 
lay the hand on heavily for support, manage household or accounts
按,攀,扶,掌理
hoad [wt] [HTB] [wiki] u: hoad [[...]] 
law, regulations, rules, statutes, legal, method, ways of doing things, pattern or model after
høefthaukwn [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'thaau'kwn; høea'thaau'kwn [[...]] 
mess cook for soldiers
火頭軍,炊事兵
hong'iky [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'y'ky; (my'sirn) [[...]] 
sewing machine
縫衣機
hongkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'kiexn [[...]] 
feudal, feudalistic, old fashioned
封建
huxoong [wt] [HTB] [wiki] u: hu'oong [[...]] 
my imperial father
父王
huixzuun [wt] [HTB] [wiki] u: hui'zuun [[...]] 
be so kind as to keep my gift, condescend to accept
惠存
huixkox [wt] [HTB] [wiki] u: hui'kox [[...]] 
be my customer, patronize my business establishment, your kindness, favor or patronage
惠顧
ie'tiongjiin [wt] [HTB] [wiki] u: ix'tiofng'jiin [[...]] 
loved one, object of my affection
意中人
iab [wt] [HTB] [wiki] u: iab [[...]] 
hide, tuck away, conceal on one's person, put behind the back (as one's hands), do (something) stealthily
藏,隱藏,偷
iap'ay [wt] [HTB] [wiki] u: iab'ay [[...]] 
hidden sorrow
隱憂
iøo [wt] [HTB] [wiki] u: iøo; (iaau) [[...]] 
shake (the head), to toss, to wave (flags), to sway
iuloplob [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'lob'lob [[...]] 
greasy, oily
油膩膩的
iuomi'my [wt] [HTB] [wiki] u: iux'my'my [[...]] 
delicate, tender
細嫩
jixthaau jixbøea [wt] [HTB] [wiki] u: ji'thaau ji'boea; ji'thaau ji'bøea [[...]] 
nothing for me in a contract, none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
ka'biør [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'biør [[...]] 
my mother (humble expression)
家母
kazuu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'zuu [[...]] 
my mother (used in polite speech)
家慈
ka'giaam [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'giaam [[...]] 
my father (used in polite speech)
家嚴
ka'hefng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'hefng [[...]] 
my older brother (humble expression)
家兄
ka'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'hu [[...]] 
my father (humble expression)
家父
ka'ki [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'ki; (kaf'ti) [[...]] 
one's self alone
自己
kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]] 
supposition, on the assumption that..., supposing that...
假定

EDUTECH (48)
''Mesopotami'a'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mef/mee'sof/soo'pof/poo'taf/taa'my/mii'a'' [[...]] 
Mesopotamia
''miluku'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''my/mii'lw/luu'ku'' [[...]] 
milk
''misa'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''my/mii'sa'' [[...]] 
the mass
''misin'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''my/mii'sin'' [[...]] 
a sewing machine
縫紉機
cidsyn [wt] [HTB] [wiki] u: cit'syn [[...]] 
(my) whole body
一身
ciexnloe [wt] [HTB] [wiki] u: cien'loe [[...]] 
my (humble) wife
賤內
goarn- [wt] [HTB] [wiki] u: goarn- [[...]] 
my, our
我的
gurn- [wt] [HTB] [wiki] u: gurn- [[...]] 
my, our (female)
我的
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: hafn/haan'siax [[...]] 
my humble house
寒舍
hienzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hiefn/hieen'zhef [[...]] 
(my) good wife, dear wife, clever wife
賢妻
kabør [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'bør [[...]] 
my mother
家母
kabuo [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'buo [[...]] 
my mother
家母
kagiaam [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'giaam [[...]] 
my father
家嚴
kahefng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'hefng [[...]] 
my elder brother
家兄
kahu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'hu [[...]] 
my father
家父
kazuu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'zuu [[...]] 
my mother
家慈
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie-laang [[...]] 
Good Heavens! Oh, my! Horrors!
嚇死人
mi'oar [wt] [HTB] [wiki] u: my'oar [[...]] 
clench the fist, gather with fingers
握拳
miciøq [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'ciøq [[...]] 
cotton padded quilt
棉被
micvy [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'cvy [[...]] 
urgent and importunate
纏擾不休
mihiuu [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hiuu [[...]] 
cotton padded coat or jacket
棉襖
mihoef [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hoef [[...]] 
cotton
棉花
mijit [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'jit [[...]] 
day and night
日夜
mikafn [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'kafn [[...]] 
during the night
夜間
miliuu [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'liuu [[...]] 
about to die
minoa [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'noa [[...]] 
industrious, diligent, hard-working
mipor [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'por [[...]] 
to retrieve, to make up for, to make good
彌補
mipox [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'pox [[...]] 
to extend, to spread
彌播
Misad [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'sad [[...]] 
the Mass
彌撒
misef [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'sef [[...]] 
cotton thread
棉紗
misii [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'sii [[...]] 
nighttime
夜間
miviuu [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'viuu [[...]] 
sheep
綿羊
my [wt] [HTB] [wiki] u: my [[...]] 
take up (powder)
捏抓
peacix [wt] [HTB] [wiki] u: pex'cix [[...]] 
my (humble) opinion
拙見
peakog [wt] [HTB] [wiki] u: pex'kog [[...]] 
my (humble) country
敝國
peasia [wt] [HTB] [wiki] u: pex'sia [[...]] 
my (humble) home
敝舍
peasvix [wt] [HTB] [wiki] u: pex'svix [[...]] 
my (humble) name
敝姓
peazhux [wt] [HTB] [wiki] u: pex'zhux [[...]] 
my (humble) home
寒舍
purn [wt] [HTB] [wiki] u: purn [[...]] 
copy, volume, this, my, our, original
puttekliao [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'liao [[...]] 
startling, wonderful, it's no go, My goodness!
不得了
siaxte [wt] [HTB] [wiki] u: sia'te [[...]] 
my younger brother (polite)
舍弟
siøfmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: siør'miaa [[...]] 
my name (polite)
小名
siøfsvix [wt] [HTB] [wiki] u: siør'svix [[...]] 
my surname (polite)
小姓
tim [wt] [HTB] [wiki] u: tim [[...]] 
I; my (reserved for use by the emperor since the Qin Dynasty)
zoatkex [wt] [HTB] [wiki] u: zoad'kex [[...]] 
a foolish scheme, my plan
拙計
zubør [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'bør [[...]] 
(my) loving mother
慈母
zubuo [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'buo [[...]] 
(my) loving mother
慈母
zwkofng [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kofng [[...]] 
(my) master
主人

EDUTECH_GTW (17)
mi'afzaix 暝仔再 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii/mi'ar'zaix [[...]] 
暝仔再
mi'ar 綿仔 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii/mi'ar [[...]] 
綿仔
mi'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngf [[...]] 
晚上
mi'hngg 棉園 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngg [[...]] 
棉園
mi'oar 搣倚 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'oar [[...]] 
搣倚
miciøq 棉襀 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'ciøq [[...]] 
棉被
micvy 綿精 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'cvy [[...]] 
擾攘
mihiuu 棉裘 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hiuu [[...]] 
棉裘
mijit 暝日 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'jit [[...]] 
暝日
minoa 綿爛 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'noa [[...]] 
迷爛
mipox 棉布 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'pox [[...]] 
棉布
misad 彌撒 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'sad [[...]] 
彌撒
misef 棉紗 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'sef [[...]] 
棉紗
''misin'' - [wt] [HTB] [wiki] u: ''my/mii'sin'' [[...]] 
sewing machine
縫機
miviuu 綿羊 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'viuu [[...]] 
綿羊
siarmui 舍妹 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'mui [[...]] 
(M8) my younger sister
舍妹
siøfjii 小兒 [wt] [HTB] [wiki] u: siør'jii [[...]] 
(ce) young child; (humble) my son||(coll.) early childhood; baby boy
小兒

Embree (35)
u: af'my'paq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
N : Ameba
阿米巴
u: be'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2] [e5] [pit] [be7-su] [li2 e5] [leh]: You use my pen as if it were your own!>
好像
u: boe'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2 e5 pit be7-su li2 e5 leh]: You use my pen as freely as if it were your own>
好像
u: but khefng ix tiong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.19]
Sph : a small token of my esteem
禮輕情意重
u: cien'miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.29]
N/ph : (my) given name (is)… (polite from)
小名
u: zoad'loe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.38]
N R : my wife (polite form)
內人
zubør/zubuo [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'bør/buo [[...]][i#] [p.42]
N ê : my mother, loving mother
慈母
zharm`aq [wt] [HTB] [wiki] u: zharm`aq [[...]][i#] [p.47]
IE : Oh! My goodness! Gracious me! Heavens! Etc (surprise and slight dismay, as on discovering that one has forgotten his money)
慘啊
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]][i#] [p.65]
: Possessive marker (following personal names with or without titles, or following personal pronouns, forms a possessive) <Hit ki si7 goa2 e5 ian5-pit: That is my pencil>, <Chit ki ian5-pit si7 i e5: This pencil is his.>
u: goar'zoex'goar; goar'zøx/zøex'goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.72]
Sph : I'll go my way, you go yours
各做各的
goarn- [wt] [HTB] [wiki] u: goarn [[...]][i#] [p.72]
Nmod/ST : my, our (cf gun2)
我的
gurn- [wt] [HTB] [wiki] u: gurn [[...]][i#] [p.74]
Nmod/NT : my, our (exclusive, cf goan2)
我的
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: haan'siax [[...]][i#] [p.78]
N : my house (polite)
寒舍
hienzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'zhef [[...]][i#] [p.84]
Na : My good wife, My dear wife (only in letters)
賢妻
kabør [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'bør [[...]][i#] [p.120]
N : my mother (polite form of reference)
家母
kabuo [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'buo [[...]][i#] [p.120]
N : my mother (polite form of reference)
家母
kazuu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'zuu [[...]][i#] [p.120]
N : my mother (polite form of reference)
家慈
kahefng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'hefng [[...]][i#] [p.120]
N : my elder brother (polite form of reference)
家兄
kahu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'hu [[...]][i#] [p.120]
N : my father (polite form of reference)
家父
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang [[...]][i#] [p.133]
I : Good heavens! Oh, my! Horrors! (when confronted with someone's narrow escape, or with a dirty person, etc)
嚇死人
khiok'ha [wt] [HTB] [wiki] u: khiog'ha [[...]][i#] [p.157]
V : reject <Goa3 e5 sin-chheng2-su siu7 khiok-ha7: My application was rejected>
拒絕
my [wt] [HTB] [wiki] u: my [[...]][i#] [p.178]
V : take up (salt, sugar, etc. with the fingers)
捏抓
u: my'my'mauq'mauq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
pVmod : wrecked, distorted, out-of-shape, twisted (after an accident)
不成樣
mi'oar [wt] [HTB] [wiki] u: my'oar [[...]][i#] [p.178]
V : close the fingers against the palm, clench the fist
握拳
u: my'paai'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
VO : pick up playing cards
玩牌
u: my'paai'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
VO : play cards
玩牌
peacix [wt] [HTB] [wiki] u: pex'cix [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) opinion
拙見
peazhux [wt] [HTB] [wiki] u: pex'zhux [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) home
寒舍
peakog [wt] [HTB] [wiki] u: pex'kog [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) country
敝國
peasvix [wt] [HTB] [wiki] u: pex'svix [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) name
敝姓
u: pex'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) home
敝舍
purn [wt] [HTB] [wiki] u: purn [[...]][i#] [p.210]
Nmod : my, our, one's own <pun2-lang5 : myself>, <pun2-kok : one's own country>, etc
siaxte [wt] [HTB] [wiki] u: sia'te [[...]][i#] [p.228]
N : my younger brother (polite)
舍弟
siøfmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: siør'miaa [[...]][i#] [p.235]
N : (my) name (polite)
小名
siøfsvix [wt] [HTB] [wiki] u: siør'svex/svix [[...]][i#] [p.235]
N : (my) surname (polite)
小姓

Lim08 (14)
u: barn'my 挽mi [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0555] [#1787]
( 1 ) 痙攣等引起腳手e5指頭a2挽an5 。 ( 2 ) = [ 挽meh8 ] 。 <>
u: cit'my'ar 一搣仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0218] [#12623]
用手mi e5分量 , 小量 。 <>
u: zuo'kofng 主公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0339] [#14392]
(my) master
主君 , 主人 。 < 大 ∼∼ = 支援金錢e5人 。 >
u: liaam'my 連鞭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0966/B0966] [#39192]
= [ 連鞭 ] 。 <>
u: liaam'my'sii 連mi時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0966/B0966] [#39193]
= [ 連鞭時 ] 。 <>
u: lieen'my 連鞭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0985] [#39342]
= [ 連鞭 ] 。 <>
u: lieen'my'sii 連鞭時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0985] [#39344]
= [ 連鞭時 ] 。 <>
u: liefn'my 連鞭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0985] [#39423]
= [ 連鞭 ] 。 <>
u: liefn'my'sii 連鞭時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0985] [#39424]
= [ 連鞭時 ] 。 <>
u: my [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0911/B0923] [#41255]
( 1 ) 用五指theh8物件 。 ( 2 ) 雙手掠空 。 ( 3 ) 起驚 。 ( 4 ) 手mi物件e5助數詞 。 <( 1 ) ∼ 米飼雞 ; ∼ 雞屎m7知臭 ; ∼ 鹽siN7心肝 。 ( 2 ) 腳手 ∼ oa2來 。 ( 3 ) 心肝kui - e7 ∼-- 來 。 ( 4 ) 一 ∼ 土豆 。 >
u: my'bag 搣染 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0913/B0923] [#41380]
掠取 。 < Hou7伊 ∼∼ 。 >
u: my'my 搣搣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914/B0913] [#41395]
( 1 ) 心肝 ∼∼= 精神混亂 。 ( 2 ) = [ 搣 ]( 1 )( 2 ) 。 ( mi - ni )<>
u: my'thvoaf 搣攤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0913/B0923] [#41400]
Mi若干e5小石分做四份來ioh chhun落來e5數量e5 poah8 - kiau2 。 <>
u: thaw'my 偷搣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59702]
用手偷偷仔mi物件 。 <>