Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: te .
Searched for te, found 23,
Enghioong buu ioxngbuo-cy-te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The hero has no chance to use his might. -- no opportunity to use one's talent(s)
英雄無用武之地
libciog cy te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
standing room; a footing; foothold
立足之地
libzuy cy te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
space just enough for the point of a drill ─ very small space
立錐之地
putmoo cy te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sterile (barren; waste) land
不毛之地
sokkaf-te'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
plastic bags; vinyl bags
塑膠袋
suo buu zorngsyn cy te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
die without a place for burial (a phrase usually used as a warning to somebody)
死無葬身之地
te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
earth; soil; ground
te tuix khofng huitvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ground-to-air missile
地對空飛彈
te'afpox [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
emery cloth
紗布
te'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
general term for "bag", can be plastic, cloth, etc
袋子
te'aw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
teacup
茶杯; 茶甌
te'ieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
subscribe money; collect money for a temple
化緣
te'oaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
te'wn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
te-tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tøe-tang
地動; 地震
teq te'aw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a small gift given to a prospective bride or a new bride on receiving a cup of tea
壓茶杯(相親或結婚時給女孩或新娘的紅包)
thvikongtvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
temporary shrine put up (usually across a street) for the worship of Giok-te
天公壇
thvy of te axm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heaven and earth dark; very dark weather; great distress and calamity
天黑地暗
thvy svef te viuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The heavens give life; the earth nourishes it ─ We depend on God; not just on ourselves
天生地養
thvy zay te zay [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven and Earth know it to be true
天知地知
thvy zhaf te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very different
大不相同
Tøxtekkefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Tao Te Ching
道德經
zørgee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
observe the second and sixteenth of each month with worship of te-ki-chu
做牙 (拜土地公)

DFT (154)
🗣 armte'ar 🗣 (u: axm'te'ar) 暗袋仔 [wt][mo] [d#]
暗袋 、 內側袋 。 藏在衣服或皮包內側的口袋 , 用來放貴重物品 。
🗣 bagtøe 🗣 (u: bak'te toe bak'tøe) 目地 [wt][mo] [d#]
起眼 。 看起來醒目 , 惹人重視 。
🗣 boxngtøe 🗣 (u: bong bo'te toe bong'tøe) 墓地 [wt][mo] [d#]
墳場 。
🗣 Chi niawchie, ka porte./Chi niawzhuo, ka porte. 🗣 (u: Chi niao'chie/zhuo, ka pox'te.) 飼鳥鼠,咬布袋。 [wt][mo] [d#]
餵養老鼠 , 老鼠卻咬破布袋偷吃米 。 比喻善待親信卻遭其背叛 , 亦即養虎貽患 。
🗣 ciarmtøe 🗣 (u: ciaxm'te toe ciaxm'tøe) 占地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) to take up space; to occupy (space)
占地
🗣 cittøe 🗣 (u: cid'te toe cid'tøe) 質地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) texture; background (texture); grain; quality; character; disposition
質地
🗣 cvite'ar 🗣 (u: cvii'te'ar) 錢袋仔 [wt][mo] [d#]
錢袋 、 錢包 。
🗣 goaxtøe 🗣 (u: goa'te toe goa'tøe) 外地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) parts of the country other than where one is
外地
🗣 hoad-serngtøe 🗣 (u: hoad'sexng'te toe hoad-sexng'tøe) 發性地 [wt][mo] [d#]
發脾氣 、 發怒 。
🗣 hoatgoaan-tøe 🗣 (u: hoad'goaan'te toe hoad'goaan-tøe) 發源地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) place of origin; birthplace; source
發源地
🗣 Hør zhantøe putjuu hør zwte. 🗣 (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. Hør zhaan'tøe pud'juu hør zuo'te.) 好田地不如好子弟。 [wt][mo] [d#]
擁有良田 , 不如栽培良好的子孫 。 意即土地 、 財富固然重要 , 但子孫的人品與才學 , 比財富更有價值 。
🗣 hør-serngtøe 🗣 (u: hør'sexng'te toe hør-sexng'tøe) 好性地 [wt][mo] [d#]
脾氣好 、 不隨便動怒 。
🗣 hviute'ar 🗣 (u: hviw'te'ar) 香袋仔 [wt][mo] [d#]
香包 。 裝有香料的小包 , 民間習俗在端午節佩戴 , 可以避邪 。
🗣 imtøe 🗣 (u: ym'te toe ym'tøe) 陰地 [wt][mo] [d#]
墓地 。
🗣 ioxngtøe 🗣 (u: iong'te toe iong'tøe) 用地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) site; area of land used for a particular purpose. to use land for a particular purpose
用地
🗣 kangtøe 🗣 (u: kafng'te toe kafng'tøe) 工地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) construction site
工地
🗣 kau-serngtøe 🗣 (u: kau'sexng'te toe kau-sexng'tøe) 厚性地 [wt][mo] [d#]
易怒 。 脾氣不好 , 容易生氣 。
🗣 kefngtøe 🗣 (u: kerng'te toe kerng'tøe) 境地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) circumstances
境地
🗣 kharngtøe 🗣 (u: khaxng'te toe khaxng'tøe) 空地 [wt][mo] [d#]
沒有加以利用或空無所有的地 。
🗣 khie-serngtøe 🗣 (u: khie'sexng'te toe khie-sexng'tøe) 起性地 [wt][mo] [d#]
發脾氣 。 因事情不如意而生氣發怒 。
🗣 khok'aftef 🗣 (u: khog'ar'tef) 觳仔炱 [wt][mo] [d#]
一種油炸小吃 , 先將豆芽菜 、 韭菜舖在鮮蠔上 , 再摻上一層麵粉漿 , 下鍋炸成圓扁形 。 吃時沾上醬料 , 口感酥脆 , 在彰化王功一帶最著名 。
🗣 khorte'ar 🗣 (u: khox'te'ar) 褲袋仔 [wt][mo] [d#]
褲袋 。 褲子上面的口袋 。
🗣 kitøe/ki'tøe 🗣 (u: ky'te toe ky'tøe) 基地 [wt][mo] [d#]
建築物所占用的土地 。 根據地 。
🗣 koktøe 🗣 (u: kog'te toe kog'tøe) 各地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) in all parts of (a country); various regions
各地
🗣 køtøe 🗣 (u: køf'te toe køf'tøe) 高地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) highland; upland
高地
🗣 laixtøe 🗣 (u: lai'te toe lai'tøe) 內地 [wt][mo] [d#]
距離邊界 、 沿海或港埠較遠的內陸地區 。
🗣 lakte'ar 🗣 (u: lag'te'ar) 橐袋仔 [wt][mo] [d#]
口袋 。 衣褲上面的口袋 。
🗣 larm'aftøe 🗣 (u: laxm'ar'te laxm'ar'tøe) 湳仔地 [wt][mo] [d#]
溼地 、 沼澤地 , 也通稱含水份較多的土地 。
🗣 liogtøe 🗣 (u: liok'te toe liok'tøe) 陸地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) dry land (as opposed to the sea)
陸地
🗣 logtøe/logte 🗣 (u: lok'te) 落第 [wt][mo] [d#]
留級 。 學生的學業成績未達升級標準 , 而留在原來的年級重讀 。 名落孫山 。 考試失敗 , 沒被錄取 。
🗣 longtøe 🗣 (u: loong'te toe loong'tøe) 農地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) farmland
農地
🗣 moate/moa'te 🗣 (u: moaa'te) 麻袋 [wt][mo] [d#]
用麻布所做的袋子 。
🗣 oantøe 🗣 (u: oaan'te toe oaan'tøe) 園地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) garden area
園地
🗣 oaxn-thvy oaxn-tøe 🗣 (u: oaxn'thvy'oaxn'te toe oaxn-thvy oaxn-tøe) 怨天怨地 [wt][mo] [d#]
怨天尤人 。
🗣 othvy-armtøe 🗣 (u: of'thvy'axm'te toe of'thvy-axm'tøe) 烏天暗地 [wt][mo] [d#]
天昏地暗 、 昏天暗地 。 天色昏暗無光 。
🗣 øtef 🗣 (u: øo'tef) 蚵炱 [wt][mo] [d#]
一種油炸的地方小吃 , 將鮮蠔摻上豆芽菜 、 韮菜 , 裹以麵粉漿 , 下鍋炸成圓扁形 , 吃的時候沾上醬料 , 酥脆可口 。
🗣 paang-tøexsarn 🗣 (u: paang'te toe'sarn paang-tøe'sarn) 房地產 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) real estate
房地產
🗣 phvae-serngtøe 🗣 (u: phvae'sexng'te toe phvae-sexng'tøe) 歹性地 [wt][mo] [d#]
性情不好 , 容易發脾氣 。
🗣 porte 🗣 (u: pox'te) 布袋 [wt][mo] [d#]
用棉布製成的袋子 。 地名 。 嘉義縣布袋鎮 。 濱臺灣海峽 , 沿海風大 , 土地貧瘠 , 不適合農業 。 主要經濟以漁業和鹽業為主 , 是臺灣產鹽區 。
🗣 Porte Tixn 🗣 (u: Pox'te Tixn) 布袋鎮 [wt][mo] [d#]
嘉義縣行政區 ( 附錄 - 地名 - 臺灣縣市行政區名 )
🗣 portexhix 🗣 (u: pox'te'hix) 布袋戲 [wt][mo] [d#]
掌中戲 、 布袋戲 。 是盛行於中國的閩南一帶及臺灣的木偶戲之一 , 因為木偶的身形如同布袋 , 又以手掌和五指操弄 , 所以又稱 「 掌中戲 」。
🗣 Portexzhuix 🗣 (u: Pox'te'zhuix) 布袋喙 [wt][mo] [d#]
嘉義縣布袋 ( 附錄 - 地名 - 舊地名 )
🗣 pvitøe/pvetøe 🗣 (u: pvee pvii'te toe pvee/pvii'tøe) 平地 [wt][mo] [d#]
平坦的土地 。
🗣 pwnki'tøe/pwnku'tøe 🗣 (u: purn'ky kw'te toe purn'ky/kw'tøe) 本居地 [wt][mo] [d#]
本籍 。 源自日語 。
🗣 pwntøe 🗣 (u: purn'te toe purn'tøe) 本地 [wt][mo] [d#]
居住在某地區的人自稱該地為 「 本地 」。
🗣 sa'tef 🗣 (u: saf'tef) 沙茶 [wt][mo] [d#]
用扁魚 、 蒜酥 、 麻粉和各種香料調製而成的一種調味料 。 多用於吃火鍋時的沾醬 。 一種由沙茶及椰油為作料的烤肉醬 , 流行於南洋一帶 , 在臺灣是指沙茶醬 。 源自馬來語 。
🗣 sae-serngtøe 🗣 (u: sae'sexng'te toe sae-sexng'tøe) 使性地 [wt][mo] [d#]
使性子 、 耍脾氣 。
🗣 safntøe 🗣 (u: sarn'te toe sarn'tøe) 產地 [wt][mo] [d#]
物品出產的地點 。
🗣 Samtexmngg Hiofng 🗣 (u: Safm'te'mngg Hiofng) 三地門鄉 [wt][mo] [d#]
屏東縣行政區 ( 附錄 - 地名 - 臺灣縣市行政區名 )
🗣 serngtøe 🗣 (u: sexng'te toe sexng'tøe) 勝地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) well-known scenic spot
勝地
🗣 serngtøe 🗣 (u: sexng'te toe sexng'tøe) 性地 [wt][mo] [d#]
脾氣 、 性情 。
🗣 sidtøe 🗣 (u: sit'te toe sit'tøe) 實地 [wt][mo] [d#]
指所在現場 。 堅固實在的地面 。
🗣 Sinbeeng hefng, texzuo keeng. 🗣 (u: Siin'beeng hefng, te'zuo keeng.) 神明興,弟子窮。 [wt][mo] [d#]
神明香火興旺 , 信徒便窮困 。 勸人敬拜神明花費要節制 , 以免導致生活困窘 。
🗣 siptøe 🗣 (u: sib'te toe sib'tøe) 溼地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) (濕地) wetland
溼地
🗣 sokka'te'ar 🗣 (u: sog'kaf'te'ar) 塑膠袋仔 [wt][mo] [d#]
塑膠材質的袋子 。
🗣 svoaphøf-tøe 🗣 (u: svoaf'phøf'te toe svoaf'phøf-tøe) 山坡地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) mountain slope; mountainside; hillside
山坡地
🗣 Svoatexmngg 🗣 (u: Svoaf'te'mngg) 山地門 [wt][mo] [d#]
屏東縣三地 ( 附錄 - 地名 - 舊地名 )
🗣 svoatøe 🗣 (u: svoaf'te toe svoaf'tøe) 山地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) mountainous region; hilly area; hilly country
山地
🗣 taixtøe 🗣 (u: tai'te toe tai'tøe) 大地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) earth; mother earth
大地
🗣 tamzuytøe 🗣 (u: taam'zuie'te toe taam'zuie'tøe) 澹水地 [wt][mo] [d#]
沼澤地 。
🗣 te 🗣 (u: te) b [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (N) appellation for man born later than oneself; younger brother
稱謂 。 稱呼比自己晚出生的男子 。
🗣 te 🗣 (u: te) [wt][mo] (h,u) [d#]
🗣 te 🗣 (u: te) p [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (Mw) generation
計算親屬關係的單位 , 祖 、 父 、 孫等各算一代 。
🗣 te'afiuu 🗣 (u: tee'ar'iuu) 茶仔油 [wt][mo] [d#]
茶油 。 油茶或紅花油茶種子榨取的油 。 可供食用 , 亦可作工業用 。
🗣 te'ar 🗣 (u: te'ar) 袋仔 [wt][mo] [d#]
裝物品的袋子 。 質料有塑膠 、 皮革 、 布 、 紙等 。
🗣 te'aw 🗣 (u: tee'aw) 茶甌 [wt][mo] [d#]
茶杯 。
🗣 te'gexkoarn 🗣 (u: tee'ge'koarn) 茶藝館 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) teahouse restaurant
茶藝館
🗣 te'hngg 🗣 (u: tee'hngg) 茶園 [wt][mo] [d#]
種植茶樹的園地 、 園子 。
🗣 te'iuu/teiuu 🗣 (u: tee'iuu) 茶油 [wt][mo] [d#]
由茶籽榨出的油 。
🗣 te'khaq 🗣 (u: tee'khaq) 茶籗 [wt][mo] [d#]
茶籃 。 採茶的人裝盛採下來的茶葉用的竹籃 。
🗣 tef 🗣 (u: tef) t [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (N) a certain lump-shaped food dish made of starch or flour with filling inside. may be deep-fried
某些用澱粉或麵粉加餡料做成的塊狀食品 , 可放到油裡炸 。
🗣 tef 🗣 (u: tef) t [wt][mo] (h,u) [d#]
🗣 tef 🗣 (u: tef) [wt][mo] (h,u) [d#]
🗣 tehiøh/te'hiøh 🗣 (u: tee'hiøh) 茶葉 [wt][mo] [d#]
茶樹的嫩葉 , 焙乾後可用來沖泡飲用 , 種類繁多 。 自清末以來就是臺灣的重要出口商品 。
🗣 tekhof/te'khof 🗣 (u: tee'khof) 茶箍 [wt][mo] [d#]
用壓榨茶油時所剩下來的渣滓 , 再把它壓製成堅硬的餅形 , 就叫 「 茶箍 」。 跟肥皂一樣有洗淨功能 , 但與肥皂其實是不同的 。
🗣 tekoarn/te'koarn 🗣 (u: tee'koarn) 茶館 [wt][mo] [d#]
專門供人喝茶的店 。
🗣 tekoaxn/te'koaxn 🗣 (u: tee'koaxn) 茶罐 [wt][mo] [d#]
茶壺 。 用來沖泡茶葉的容器 , 有陶 、 瓷 、 石或其他金屬罐 。
🗣 tekor/te'kor 🗣 (u: tee'kor) 茶鈷 [wt][mo] [d#]
茶壺 。
🗣 texhuar 🗣 (u: te'hu'ar) 弟婦仔 [wt][mo] [d#]
弟媳婦 。 稱謂 。 稱弟弟的妻子 。
🗣 texji-zhwn 🗣 (u: te'ji-zhwn) 第二春 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) (lit.) second spring; (fig.) falling in love for the second time; a new lease of life; rebirth
第二春
🗣 texsix-taai 🗣 (u: te'six-taai) 第四台 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) (Taiwan) Unofficial TV station; (in general) cable TV
第四台
🗣 texsvaf-ciar 🗣 (u: te'svaf-ciar) 第三者 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) sb who is romantically involved with sb already in a committed relationship; the other woman; the other man; third person; third party (in dispute); disinterested party; number three in a list
第三者
🗣 texzuo 🗣 (u: te'zuo) 弟子 [wt][mo] [d#]
學生 、 門徒 。 宗教上指信徒 、 信者 。
🗣 thoante 🗣 (u: thoaan'te) 傳遞 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) to transmit; to pass on to sb else; (math.) transitive
傳遞
🗣 thoftøe 🗣 (u: thor'te toe thor'tøe) 土地 [wt][mo] [d#]
指土壤或者是地表上面的部分 。 指一個國家的領土 、 封疆 。 專門指耕地 。
🗣 thvikongtøextø 🗣 (u: thvy'kofng'te toe'tø thvy'kofng'tøe'tø) 天公地道 [wt][mo] [d#]
天地間原本如此而不容改變的道理 。 非常公平公道 。
🗣 Thviterng Thvikofng, tøexe bwkuxkofng./Thviterng Thvikofng, tøexe bøfkuxkofng. 🗣 (u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. Thvy'terng Thvy'kofng, tøe'e buo/bør'ku'kofng.) 天頂天公,地下母舅公。 [wt][mo] [d#]
天上地位最崇高的就屬玉皇大帝 , 而人世間則是舅舅 。 這說明了在臺灣舅舅的地位崇高 , 故每逢子女婚嫁時或有舅舅會出席的場合 , 都要請他坐大位 。
🗣 thvitøe 🗣 (u: thvy'te toe thvy'tøe) 天地 [wt][mo] [d#]
天空和地表 。 世界 、 天下 。 指天神地祇 。
🗣 thvy-hoarn-tøe-loan 🗣 (u: thvy'hoarn'te toe'loan thvy-hoarn-tøe-loan) 天反地亂 [wt][mo] [d#]
亂世 、 天下大亂 。 形容國家或局勢動亂不安 。
🗣 tixntøe 🗣 (u: tin'te toe tin'tøe) 陣地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) position; front
陣地
🗣 tongtøe 🗣 (u: tofng'te toe tofng'tøe) 當地 [wt][mo] [d#]
以旁觀者的角度向別人指稱某個地方 。
🗣 tote 🗣 (u: too'te) 徒弟 [wt][mo] [d#]
門生 、 學徒 。 指跟從師傅學習的人 。
🗣 tøe 🗣 (u: te toe tøe) b [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (N) earth; the location where mankind and all living things live and grow 2. (N) area; region; district; position; place; seat
人類萬物棲息生長的場所 。 區域 、 位置 。
🗣 tøe 🗣 (u: te toe tøe) p [wt][mo] (h,u) [d#]
苧麻 。 草本植物 。 高約一公尺 , 葉呈卵形而尖 , 有鋸齒 。 夏秋間開小花 , 雌雄同株 。 莖的皮部可採纖維以供織布 , 根和葉則可供藥用 。
🗣 tøe'ar 🗣 (u: te toe'ar tøe'ar) 苧仔 [wt][mo] [d#]
苧麻 。 草本植物 。 高約一公尺 , 葉呈卵形而尖 , 有鋸齒 。 夏秋間開小花 , 雌雄同株 。 莖的皮部可採纖維以供織布 , 根和葉則可供藥用 。
🗣 tøe- ~/te 🗣 (u: te) [wt][mo] (h,u) [d#]
1. () Ordinal number marker, used before a number to make the number ordinal. 2. (N) (historical) rank in the imperial examinations
數詞前綴 。 用在整數數詞之前 , 表示事物的順序或等級 。 科第 。 科舉榜上的次第 。
🗣 tøe-tang 🗣 (u: te toe'tang tøe-tang) 地動 [wt][mo] [d#]
地震 。 由於火山爆發或地殼變動而引起地殼震動 。
🗣 tøe/te 🗣 (u: te) p [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (N) bag; sack; pouch; pocket 2. (V) to put in (a bag or pocket) 3. (Mw) Classifier for bags of things
裝東西的器物 。 把東西裝到袋子裡頭 。 計算袋裝物品的包裝單位量詞 。
🗣 tøex'id/texid 🗣 (u: te'id) 第一 [wt][mo] [d#]
最先 、 最前 、 最好 、 最重要地 , 表示極高的程度 。
🗣 tøexbin 🗣 (u: te toe'bin tøe'bin) 地面 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) floor; ground; surface
地面
🗣 tøexcid 🗣 (u: te toe'cid tøe'cid) 地質 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) geology
地質
🗣 tøexcie 🗣 (u: te toe'cie tøe'cie) 地址 [wt][mo] [d#]
住址 。 居住或通信的地點 。
🗣 tøexcy 🗣 (u: te toe'cy tøe'cy) 地支 [wt][mo] [d#]
古代計時的符號 , 包括 「 子 」( tsú )、「 丑 」( thiú )、「 寅 」( în )、「 卯 」( báu )、「 辰 」( sîn )、「 巳 」( tsī )、「 午 」( gōo )、「 未 」( bī )、「 申 」( sin )、「 酉 」( iú )、「 戌 」( sut )、「 亥 」( hāi ) 十二地支 。 另有十天干來配合計年 。
🗣 tøexgak 🗣 (u: te toe'gak tøe'gak) 地獄 [wt][mo] [d#]
宗教上所指人死後亡靈受審判和處罰的地方 。 引申為充滿黑暗 、 痛苦的環境 。
🗣 tøexguu-hoansyn 🗣 (u: te toe'guu'hoafn'syn tøe'guu-hoafn'syn) 地牛翻身 [wt][mo] [d#]
地震 。 由地球內部的變動所引起的地殼震動 。
🗣 tøexha 🗣 (u: te toe'ha tøe'ha) 地下 [wt][mo] [d#]
地面以下 。 指不公開 、 祕密的 。
🗣 tøexha-thiq 🗣 (u: te toe'ha'thiq tøe'ha-thiq) 地下鐵 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) subway; metro; underground
地下鐵
🗣 tøexham 🗣 (u: te toe'ham tøe'ham) 地陷 [wt][mo] [d#]
地窖 、 地洞 。 陷阱 。 壕溝 。 戰時的地下坑道 。
🗣 tøexhaxseg 🗣 (u: te toe'ha'seg tøe'ha'seg) 地下室 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) basement; cellar
地下室
🗣 tøexhaxtø 🗣 (u: te toe'ha'tø tøe'ha'tø) 地下道 [wt][mo] [d#]
設於地面下的通道 。
🗣 tøexheeng 🗣 (u: te toe'heeng tøe'heeng) 地形 [wt][mo] [d#]
地表的起伏 、 形狀 、 輪廓等特徵 。
🗣 tøexhngf 🗣 (u: te toe'hngf tøe'hngf) 地方 [wt][mo] [d#]
區域 、 地區 。 對國家或中央政府而言 。
🗣 tøexhøxmiaa 🗣 (u: te toe'hø'miaa tøe'hø'miaa) 地號名 [wt][mo] [d#]
地名 。
🗣 tøexkaix 🗣 (u: te toe'kaix tøe'kaix) 地界 [wt][mo] [d#]
區域 、 地盤 。
🗣 tøexkex 🗣 (u: te toe'kex tøe'kex) 地價 [wt][mo] [d#]
土地的價格 。
🗣 tøexkhw 🗣 (u: te toe'khw tøe'khw) 地區 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) local; regional; district (not necessarily formal administrative unit); region; area; as suffix to city name, means prefecture or county (area administered by a prefecture-level city or county level city); CL:個|个[ge4]
地區
🗣 Tøexkiafmsuo 🗣 (u: Te Toe'kiarm'suo Tøe'kiarm'suo) 地檢署 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) district prosecutor's office
地檢署
🗣 tøexkiuu 🗣 (u: te toe'kiuu tøe'kiuu) 地球 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) the earth; CL:個|个[ge4]
地球
🗣 tøexky 🗣 (u: te toe'ky tøe'ky) 地基 [wt][mo] [d#]
承受上層建築重量的基礎 。
🗣 Tøexky-zuo 🗣 (u: Te Toe'ky'zuo Tøe'ky-zuo) 地基主 [wt][mo] [d#]
地祇 。 指最早期原先居住在這塊土地上的原地主 , 原地主過世後的靈體則被稱為地基主 。 是臺灣民間經常祭拜的神明 。
🗣 tøexli 🗣 (u: te toe'li tøe'li) 地利 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) favorable location; in the right place; productivity of land
地利
🗣 tøexlie 🗣 (u: te toe'lie tøe'lie) 地理 [wt][mo] [d#]
研究地球上或某一地區的山川 、 氣候等科學 。 風水 。
🗣 tøexlie-sw 🗣 (u: te toe'lie'sw tøe'lie-sw) 地理師 [wt][mo] [d#]
專門幫人看風水的人 。
🗣 tøexluii 🗣 (u: te toe'luii tøe'luii) 地雷 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) landmine; CL:顆|颗[ke1]; (fig.) sore point; weak spot
地雷
🗣 tøexmiaa 🗣 (u: te toe'miaa tøe'miaa) 地名 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) place name; toponym
地名
🗣 tøexparn 🗣 (u: te toe'parn tøe'parn) 地板 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) floor
地板
🗣 tøexphøee 🗣 (u: te toe'phoee phee tøe'phøee) 地皮 [wt][mo] [d#]
供建築房屋使用的土地 。
🗣 tøexpiao 🗣 (u: te toe'piao tøe'piao) 地表 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) the surface (of the earth)
地表
🗣 tøexpiaw 🗣 (u: te toe'piaw tøe'piaw) 地標 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) landmark
地標
🗣 tøexpo 🗣 (u: te toe'po tøe'po) 地步 [wt][mo] [d#]
情況 、 境地 。
🗣 tøexpvoaa 🗣 (u: te toe'pvoaa tøe'pvoaa) 地盤 [wt][mo] [d#]
地頭 。 用特殊情勢所占據或控制的勢力範圍 。
🗣 tøexsarn 🗣 (u: te toe'sarn tøe'sarn) 地產 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) estate
地產
🗣 tøextaix 🗣 (u: te toe'taix tøe'taix) 地帶 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) zone; CL:個|个[ge4]
地帶
🗣 tøexthaau 🗣 (u: te toe'thaau tøe'thaau) 地頭 [wt][mo] [d#]
地方 。 地盤 。 指所占有的地盤或控制的勢力範圍 。
🗣 tøextharn 🗣 (u: te toe'tharn tøe'tharn) 地毯 [wt][mo] [d#]
鋪在地面上的毯子
🗣 tøextiarm 🗣 (u: te toe'tiarm tøe'tiarm) 地點 [wt][mo] [d#]
所在的地方 。
🗣 tøextoo 🗣 (u: te toe'too tøe'too) 地圖 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) map; CL:張|张[zhang1],本[ben3]
地圖
🗣 tøextvoa 🗣 (u: te toe'tvoa tøe'tvoa) 地段 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) section; district
地段
🗣 tøexui 🗣 (u: te toe'ui tøe'ui) 地位 [wt][mo] [d#]
人或團體在社會關係中所處的位置 。
🗣 tøexzaan 🗣 (u: te toe'zaan tøe'zaan) 地層 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) stratum (geology)
地層
🗣 tøexzof 🗣 (u: te toe'zof tøe'zof) 地租 [wt][mo] [d#]
土地稅 。 政府針對土地所課徵的稅 。
🗣 tøexzuo 🗣 (u: te toe'zuo tøe'zuo) 地主 [wt][mo] [d#]
土地所有權人 。
🗣 tviutøe 🗣 (u: tviuu'te toe tviuu'tøe) 場地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) space; site; place; sports pitch
場地
🗣 zaixtøe 🗣 (u: zai'te toe zai'tøe) 在地 [wt][mo] [d#]
當地 、 本地 。
🗣 zaixtøe-laang 🗣 (u: zai'te toe'laang zai'tøe-laang) 在地人 [wt][mo] [d#]
本地人 。 居住在當地的人 。
🗣 zhantøe 🗣 (u: zhaan'te toe zhaan'tøe) 田地 [wt][mo] [d#]
1. () (CE) field; farmland; cropland; plight; extent
田地
🗣 zhawtøe 🗣 (u: zhao'te toe zhao'tøe) 草地 [wt][mo] [d#]
鄉下 。
🗣 Zhawtøe chinkef ze toaxui. 🗣 (u: Zhao'te chyn'kef ze toa'ui. Zhao'tøe chyn'kef ze toa'ui.) 草地親家坐大位。 [wt][mo] [d#]
城裡人家辦喜宴時 , 來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸 , 仍請他坐上位 。 即不因他人身世背景 , 而輕忽了待客之道 。
🗣 zhawtøe-laang 🗣 (u: zhao'te toe'laang zhao'tøe-laang) 草地人 [wt][mo] [d#]
鄉下人 、 村夫 。 指住在鄉下的人 。
🗣 zhawtøexsoong 🗣 (u: zhao'te toe'soong zhao'tøe'soong) 草地倯 [wt][mo] [d#]
土包子 、 鄉巴佬 。 戲稱沒見過世面 、 不懂規矩的鄉下人 。
🗣 zhuotøe 🗣 (u: zhux'te toe zhux'tøe) 厝地 [wt][mo] [d#]
房地 。 蓋房屋的建築用地 。
🗣 zoafte'ar 🗣 (u: zoar'te'ar) 紙袋仔 [wt][mo] [d#]
紙袋 。 紙製的袋子 。
🗣 zwte 🗣 (u: zuo'te) 子弟 [wt][mo] [d#]
後生小輩 。 子嗣 。
🗣 zwtexhix 🗣 (u: zuo'te'hix) 子弟戲 [wt][mo] [d#]
由農村子弟組成演出的臺灣傳統戲曲 , 主要為北管 , 為業餘性質 , 在廟宇慶典中伴奏或演出 。

DFT_lk (200)
🗣u: Id'taxn te'tang, hid kefng zhux tø e tør. 一旦地動,彼間厝就會倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一旦地震,那間房子就會倒。
🗣u: te'ji 第二 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二
🗣u: thor'te 土地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
土地
🗣u: zuo'te 子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
子弟
🗣u: te'zuo 弟子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
弟子
🗣u: svoaf'te 山地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
旱地或指山很多的地區
🗣u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. 好田地不如好子弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
擁有良田美地,不如養育上進乖巧的好子孫。
🗣u: Siør'ti cyn hvoaf'hie laai'kaux kuix pør'te. 小弟真歡喜來到貴寶地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很高興來到貴寶地。這句話也是走江湖的開場白。
🗣u: Pag'koarn'hix ma kiøx'zøx lan'thaan, zuo'te'hix, si zar'kii Taai'oaan sii'kviaa ee thoaan'thorng hix'kheg. 北管戲嘛叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣時行的傳統戲曲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北管戲也叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣流行的傳統戲曲。
🗣u: Te'ar'lai perng cit'koar giin'kag'ar zhud`laai. 袋仔內反一寡銀角仔出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
袋子內翻一些零錢出來。
🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方
🗣u: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就算是天下大亂,你也不能亂來。
🗣u: thvy'te tiefn'tøx'perng 天地顛倒反 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天地顛倒,引申為違反常理。
🗣u: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. 天地遐爾仔大,免驚無所在通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世界這麼大,不用怕沒地方去。
🗣u: paix thvy'te 拜天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拜天地
🗣u: M'cviaa'kaau, køq e khør te'id miaa. 毋成猴,閣會考第一名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真是厲害,還會考第一名。
🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
🗣u: Thiefn'sii pud'juu te'li. 天時不如地利。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
占有利的時機還不如占地理優勢。
🗣u: Thiefn'lie ciaw'ciaw, te'lie høo zai? 天理昭昭,地理何在? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
意為天理昭彰,順天理而行,自有善報,何須風水庇蔭?
🗣u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. 天頂天公,地下母舅公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在天上天公最大,在人間舅公最大。這是來自閩南風俗的說法,指舅舅地位高,所以每逢婚嫁喜事,或有舅舅會出席的場合,多請他出面主持。
🗣u: Toa te'tang e ho laang sym'kviaf'tvar'hviaq. 大地動會予人心驚膽嚇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大地震會讓人心驚膽顫。
🗣u: te'ji tai 第二代 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二代
🗣u: te'svaf te 第三代 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第三代
🗣u: au'te 後代 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
後代
🗣u: te'id zheq 第一冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一冊
🗣u: Goar m si purn'te'laang, goar si goa'ui pvoaf`laai`ee. 我毋是本地人,我是外位搬來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不是本地人,我是外地搬來的。
🗣u: sexng'te giaa`khie'laai 性地夯起來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
脾氣發作起來
🗣u: Chi niao'chie ka pox'te. 飼鳥鼠咬布袋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
養癰遺患。
🗣u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. 天頂天公,地下母舅公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天上天公最大,人間母舅公最大。閩南傳統上對母舅公都十分尊敬,常做家庭糾紛的公親或見證人。
🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix u cix'khix, ciaq be ho laang khvoax'bøo bak'te. 咱做人著愛有志氣,才袂予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人要有志氣,才不會讓人看不起眼。
🗣u: Zef si zai'te ee koea'cie. 這是在地的果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是本地的水果。
🗣u: Thviaf y korng'oe ee khviw'khao, tø zay'viar y si zai'te'laang. 聽伊講話的腔口,就知影伊是在地人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽他說話的腔調,就知道他是本地人。
🗣u: thvy'te 天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天地
🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方
🗣u: te'ha cvii'zngf 地下錢莊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非法經營金融業務的組織
🗣u: Te'hngf ee thaau'laang lorng cyn jin'cyn teq zøx tai'cix. 地方的頭人攏真認真咧做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方上的領導人都很認真在做事情。
🗣u: te'hngf zexng'huo 地方政府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方政府
🗣u: zhar'te'phoee 炒地皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做土地買賣,從中獲取暴利的投機行為。
🗣u: sia'hoe te'ui 社會地位 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
社會地位
🗣u: Tai'cix nar e kviaa kaux cid khoarn te'po? 代誌哪會行到這款地步? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情怎麼會變成這種情況?
🗣u: Goarn af'kof cyn hør'sexng'te. 阮阿姑真好性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我姑姑脾氣很好。
🗣u: Køq koex`khix tø si pat'laang ee te'kaix`aq, larn kviaa kaux ciaf tø hør. 閣過去就是別人的地界矣,咱行到遮就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再過去就是別人的地盤了,我們走到這裡就好。
🗣u: Zoex'kin tvia'tvia te'tang. 最近定定地動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近常常地震。
🗣u: Y si goarn hak'hau ee te'lie lau'sw. 伊是阮學校的地理老師。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是我們學校地理的老師。
🗣u: Yn lau'pe si zoafn'buun teq ka laang khvoax te'lie`ee. 𪜶老爸是專門咧共人看地理的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父親是專門在幫人看風水的。
🗣u: Y teq khie'sexng'te, lie siør ka y afn'uix`cit'e. 伊咧起性地,你小共伊安慰一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他正在氣頭上,你稍微安慰他一下。
🗣u: Ciaf ee te'thaau lie u sek`bøo? 遮的地頭你有熟無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地方你熟嗎?
🗣u: Cid'khof'uii'ar lorng si y ee te'thaau, lie m'thafng khix jiar`y. 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這一帶都是他的地盤,你不要去惹他。
🗣u: siw too'te 收徒弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
收徒弟
🗣u: u te'tang 有地動 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有地震
🗣u: zhuo sii zhuo te 此時此地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
此時此地
🗣u: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? 你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?
🗣u: Sviu'be'kaux y e cviaa'zøx te'hngf'siong ee thaau'laang. 想袂到伊會成做地方上的頭人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到他會成為地方的領導者。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør. 阮查埔老的性地誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親脾氣很好。
🗣u: Tai'cix kaux kaq cid khoarn te'po`aq, lie iao'køq lau'siin'zai'zai. 代誌到甲這款地步矣,你猶閣老神在在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情都到這種地步了,你竟然還氣定神閒。
🗣u: te'ui 地位 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地位
🗣u: pox'te'hix afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
布袋戲偶
🗣u: boea'te'ji 尾第二 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
倒數第二
🗣u: te'id kiok 第一局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一局
🗣u: Lang pox'te'hix afng'ar. 弄布袋戲尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
耍玩布袋戲木偶。
🗣u: hieen'te 賢弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賢弟
🗣u: te'heeng 地形 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地形
🗣u: Siin'beeng hefng, te'zuo keeng. 神明興、弟子窮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因慶祝拜拜等事多,使得神佛的香火興旺,信徒反而民窮財困。意指敬神耗財,應該要適可而止。
🗣u: sae'sexng'te 使性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
耍脾氣
🗣u: Y tvia'tvia sae'sexng'te, sor'ie tak'kef lorng bøo aix kaq y zøx'hoea. 伊定定使性地,所以逐家攏無愛佮伊做伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常耍脾氣,所以大家都不喜歡和他在一起。
🗣u: te'ji koaxn 第二卷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二卷
🗣u: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor. 拋荒的土地發足濟刺查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
荒廢的土地長了很多鬼針草。
🗣u: teng te'tiarm 定地點 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
約定地點
🗣u: te'id kaix 第一屆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一屆
🗣u: te'hngf'sexng 地方性 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方性
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør. 伊的性地真好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很好。
🗣u: Goar ee cvii'te'ar phaq'kaf'lauh`aq. 我的錢袋仔拍交落矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢包不見了。
🗣u: Tee beq hør lym tiøh te'ji phaux. 茶欲好啉著第二泡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沖第二次的茶較好喝。
🗣u: Y khie hid kefng zhux, khix chym'tiøh pat'laang ee te'kaix. 伊起彼間厝,去侵著別人的地界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他蓋那間房子,侵占到別人的地界。
🗣u: Y cid ee laang ciog kau'sexng'te`ee, khap'be'tiøh tø beq kaq laang oafn'kef. 伊這个人足厚性地的,磕袂著就欲佮人冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人脾氣很壞,動不動就要和人吵架。
🗣u: Te'ar'zhuix aix hofng`khie'laai, pviar ciaq be jun`khix. 袋仔喙愛封起來,餅才袂潤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
袋口必須密合住,餅乾才不會潮溼。
🗣u: Pviar'te'ar aix hofng'zhuix, pviar ciaq be jun`khix. 餅袋仔愛封喙,餅才袂潤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
餅乾袋子要封起來,餅乾才不會受潮。
🗣u: Cid ee te'ar lie beq tih`bøo? 這个袋仔你欲挃無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個袋子你要嗎?
🗣u: te'tvoa 地段 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
某一土地的區域
🗣u: Te'tang liao'au, hid kefng laau'ar'zhux kvar'nar u tam'pøh'ar oay'zhoah. 地動了後,彼間樓仔厝敢若有淡薄仔歪斜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地震之後,那間樓房好像有點傾斜。
🗣u: øo'tef 蚵炱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蚵炱
🗣u: Hid tex zhaan ciøq cvii ie'kefng te'ji thay`aq. 彼塊田借錢已經第二胎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那塊田地借貸已經第二次抵押了。
🗣u: Si sviar goaan'yn tix'suo tai'cix kaux cid khoarn te'po? 是啥原因致使代誌到這款地步? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是什麼原因致使事情到這個地步?
🗣u: Arn tak'kef lorng tiøh'aix thviax arn cid tex thor'te. 俺逐家攏著愛疼俺這塊土地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們大家都要愛我們的土地。
🗣u: Lie tø si lorng bøo siw'heng, sexng'te ciaq e ciaq'ni'ar bae. 你就是攏無修行,性地才會遮爾仔䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是都沒有修身養性,脾氣才會這麼差。
🗣u: Pag'phoee te zhof'khngf. 剝皮袋粗糠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把皮剝下來裝稻穀的外殼。形容對人慘烈報復,施以酷刑。
🗣u: taai te'luii 埋地雷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
埋地雷
🗣u: too'te 徒弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
徒弟
🗣u: Hioong'hioong te'tang, kuy kefng zhux lorng teq tirn'tang. 雄雄地動,規間厝攏咧振動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
突然地震,整間房子都在震動。
🗣u: of'thvy'axm'te 烏天暗地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天色昏暗無光
🗣u: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. 這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。
🗣u: Y tuix zhao'te laai tof'chi zhoe thaau'lo. 伊對草地來都市揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從鄉下到都市找工作。
🗣u: Y tiøh te'id miaa liao'au, piexn kaq ciog zhaux'phuix. 伊著第一名了後,變甲足臭屁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他得了第一名後,變得很臭屁。
🗣u: Khap'be'tiøh tø beq khie'sexng'te, sviar'laang køq kvar ham lie zøx'hoea? 磕袂著就欲起性地,啥人閣敢和你做伙? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
動不動就發脾氣,誰還敢和你在一起?
🗣u: Yn kaf'ki bea te laai khie'zhux. 𪜶家己買地來起厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們自己買地蓋房子。
🗣u: pox'te'ciafm 布袋針 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
縫東西的大針
🗣u: te'khw 地區 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地區
🗣u: Thviaf y korng hiaf'ee oe, goar thviaf kaq kiong'beq khie'sexng'te. 聽伊講遐的話,我聽甲強欲起性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到他講的那些話,我聽得幾乎要發脾氣。
🗣u: Mii'phoe sefng kngr`khie'laai ciaq siw jip'khix te'ar'lai. 棉被先捲起來才收入去袋仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
棉被先捲起來再收進袋子裡。
🗣u: te'kao paai 第九排 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第九排
🗣u: Te'parn thuy kaq e ciøx laang'viar. 地板推甲會照人影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地板擦亮到可照出人影。
🗣u: Kafn'naf cit te nia'nia, aix iong khvay`ee, be'sae iong tvaf`ee. 干焦一袋爾爾,愛用掮的,袂使用擔的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只有一袋而已,要用單邊吊掛,不能用雙邊挑起。
🗣u: Cid liap svoaf'thaau ee te'lie ie'kefng pai`khix`aq. 這粒山頭的地理已經敗去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這座山的地理已經毀壞了。
🗣u: sarn'te 產地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
產地
🗣u: te'id ciofng 第一章 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一章
🗣u: te'svaf cviw 第三章 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第三章
🗣u: te'id miaa 第一名 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一名
🗣u: te'go hø 第五號 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第五號
🗣u: lok'te 落第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
名落孫山
🗣u: zao te'id 走第一 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑在最前頭
🗣u: te'id khiao 第一巧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最聰明的
🗣u: pox'te 布袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
布袋
🗣u: Y lag'te'ar'lai u te cvii. 伊橐袋仔內有袋錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他口袋裡裝著錢。
🗣u: cit te bie 一袋米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一袋米
🗣u: Te'ji zhux tai'ciexn sie`khix ee laang u kuy'zhefng'ban. 第二次大戰死去的人有規千萬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二次大戰死去的人有成千上萬。
🗣u: Y lieen'soax svaf pae lorng khør te'id miaa. 伊連紲三擺攏考第一名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他連續三次都考第一名。
🗣u: thor'te hwn'koaq 土地分割 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
土地分割
🗣u: Giah tøf'ar ka pox'te tuh`phoax. 攑刀仔共布袋揬破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀子把布袋戳破。
🗣u: Y phvai cit te bie beq khix voa cit ciaq kef. 伊揹一袋米欲去換一隻雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他背著一袋米,想去換一隻雞。
🗣u: te'tharn 地毯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地毯
🗣u: Tai'cix kaux cid ee te'po`aq, lie iao'køq u sviar'miq oe thafng korng? 代誌到這个地步矣,你猶閣有啥物話通講? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情都到這個地步了,你還有什麼話說?
🗣u: Y sexng'te na hoad, lie tø kay'sie. 伊性地若發,你就該死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他脾氣若爆發,你就該死。
🗣u: Y hioong'hioong hoad'sexng'te, tak'kef lorng ho y kviaf`tiøh. 伊雄雄發性地,逐家攏予伊驚著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他忽然發火,大家都被他嚇到了。
🗣u: te'id terng 第一等 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一等
🗣u: Chviu si liok'te'siong siong toa ciaq ee tong'but. 象是陸地上上大隻的動物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
象是陸地上最大的動物。
🗣u: te'go cip 第五集 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第五集
🗣u: Cid pae ee te'tang kaf'zaix lorng bøo zø'seeng surn'siofng. 這擺的地動佳哉攏無造成損傷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的地震幸好都沒有造成損傷。
🗣u: Keq'piaq ee te'kaix id'tit huxn`koex'laai. 隔壁的地界一直楦過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隔壁的地界一直擴張過來。
🗣u: Te'id ee iaw'kiuu goar e'taxng taq'exng`lie, te'ji ee goar tø aix køq khør'li`cit'e. 第一个要求我會當答應你,第二个我就愛閣考慮一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一個要求我可以答應你,第二個要求我就得再考慮一下才行。
🗣u: Hoex'thaau hiaq ze`aq, køq ciaq'ni phvae'sexng'te. 歲頭遐濟矣,閣遮爾歹性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀那麼大了,脾氣還這麼壞。
🗣u: Y tak'kafng hoaf'thiefn'ciuo'te, bøo'goa'kuo tø ka yn lau'pe paxng ho`y ee cvii viuu'liao'liao`aq. 伊逐工花天酒地,無偌久就共𪜶老爸放予伊的錢溶了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每天花天酒地,沒多久就把他父親留給他的錢花用殆盡。
🗣u: Hoaf'lieen tofng'te ee hofng'kerng be'bae, larn leng'kafng zøx'hoea laai'khix chid'thøo. 花蓮當地的風景袂䆀,咱另工做伙來去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花蓮當地的風景不錯,我們改天一起去玩。
🗣u: Ban'id y na zay'viar cid kvia tai'cix, id'teng e khie'sexng'te. 萬一伊若知影這件代誌,一定會起性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
萬一他知道這件事情,一定會發脾氣的。
🗣u: Y kyn'nii sviw hoxng'tong, ho siefn'svy ka y lok'te. 伊今年傷放蕩,予先生共伊落第。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今年太愛玩,被老師留級。
🗣u: Y cid pae tai'hak khør'chix lok'te, mee'nii'ar aix teeng khør. 伊這擺大學考試落第,明年仔愛重考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次大學沒考上,明年必須重考。
🗣u: Lie si te kuie hø? 你是第幾號? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是第幾號?
🗣u: te'luii 地雷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地雷
🗣u: Y lag'te'ar par'zuie, tuix peeng'iuo cyn khorng'khaix. 伊橐袋仔飽水,對朋友真慷慨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他荷包滿滿,對朋友很慷慨。
🗣u: te'id bo 第一幕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一幕
🗣u: sit'te tiaau'zaf 實地調查 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
實地調查
🗣u: khaf'tah'sit'te 跤踏實地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
腳踏實地。比喻做事切實穩健。
🗣u: thiefn løo te borng 天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天羅地網
🗣u: Kuy te ee lek'tau thiaq laan'safn be soaq sih'tang. 規袋的綠豆拆零星賣煞蝕重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整袋綠豆拆零星來賣卻折秤了。
🗣u: Y te'id pae zuo ee zhaix køq be phvae'ciah. 伊第一擺煮的菜閣袂歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他第一次煮的菜還不難吃。
🗣u: Hoef tui'løh te. 花墜落地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花掉落地面。
🗣u: Yn taw ee thor'te khix ho zexng'huo tefng'siw`khix`aq. 𪜶兜的土地去予政府徵收去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家的土地被政府徵收了。
🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
🗣u: Khox'te'ar te pong'cie. 褲袋仔袋磅子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
褲袋裡裝的是砝碼,看來很重,其實不是錢。形容人窮。
🗣u: te'id tiau 第一調 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一調
🗣u: hieen'te 賢弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賢弟
🗣u: phof te'tharn 鋪地毯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鋪地毯
🗣u: te'zngf 地磚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地磚
🗣u: Te'ha cvii'zngf si teq paxng'tang'lai`ee. 地下錢莊是咧放重利的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非法的錢莊是在放高利貸的。
🗣u: Ho cvii'chie ka'phoax pox'te. 予錢鼠咬破布袋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓老鼠咬破布袋。
🗣u: Y ee sexng'te si be'bae, zorng`si be'hiao hvoa'kef tø m hør. 伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。
🗣u: Y u cvii u te'ui, bok'koaix y teq sarng'sex. 伊有錢有地位,莫怪伊咧聳勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有錢有地位,難怪他會神氣。
🗣u: sia'thvy'sia'te 謝天謝地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
謝天謝地
🗣u: Mngg'khaf'khao hid te puxn'søx sun'soax theh zhud'khix taxn'hied'kak. 門跤口彼袋糞埽順紲提出去擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
門口那袋垃圾順便拿出去丟掉。
🗣u: Te'parn hiauq`khie'laai`aq. 地板藃起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地板翹起來了。
🗣u: Te'lie'sw eng pad'koax laai tixn'soaq. 地理師用八卦來鎮煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地理師用八卦來鎮邪。
🗣u: Iong iøh'zef e'sae køq zvoaf te'ji pae. 用藥渣會使閣煎第二擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用藥渣可以再煎第二次。
🗣u: Kof Hiern'eeng ee purn'ky'te si ti Lok'karng. 辜顯榮的本居地是佇鹿港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
辜顯榮的本籍是在鹿港。
🗣u: Lie khix giah soaf'pee ka thiaux'hng tviuu'te zerng ho pvee. 你去攑沙耙共跳遠場地整予平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿沙耙把跳遠場地整平。
🗣u: Kaf'ki phaq'pviax khaq iaux'kirn, oaxn'thvy'oaxn'te karm u'lo'eng? 家己拍拚較要緊,怨天怨地敢有路用? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己努力比較重要,抱怨老天爺不公平有用嗎?
🗣u: Hid kefng paq'nii lau'tiaxm kaux'tvaf iao'si te'svaf tai ee lau thaau'kef teq khia'taai hvoa'tiaxm. 彼間百年老店到今猶是第三代的老頭家咧徛台扞店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間百年老店至今仍是第三代的老店東在領導主持店務。
🗣u: Thvy'te tiefn'tøx'perng. 天地顛倒反。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天地上下顛倒,不合常理。意指人倫顛倒,長幼無序,或尊卑不分等等。
🗣u: Thaau'zeeng te'tviuu khaq khoaq, lie chiaf khuy'khix hiaf toa'hoafn'thaau, arn'nef khaq hør tngr'seh. 頭前地場較闊,你車開去遐大翻頭,按呢較好轉踅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面場地較寬敞,你車子開去那邊大回轉,這樣比較方便轉回頭。
🗣u: Khiaxm cvii heeng siaux si thvy'kofng'te'tø ee tai'cix. 欠錢還數是天公地道的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欠債還錢是天經地義的事情。
🗣u: Ciin Kea'siefn si tien'si pox'te'hix lai'tea zhud'miaa ee pvoax'kafn'tiofng. 秦假仙是電視布袋戲內底出名的半奸忠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
秦假仙是電視布袋戲裡面出名的騎牆派。
🗣u: khuy te'ham 開地陷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挖掘土穴
🗣u: poah'løh te'ham 跋落地陷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跌落陷阱之中
🗣u: Te'tang liao'au, kuy'kef sie kaq zhwn y cit ee lau'kof'khut. 地動了後,規家死甲賰伊一个老孤𣮈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地震之後,全家死絕,只剩下他一個孤身無靠的老人。
🗣u: Cid piexn cit'paq kofng'chiøq zao'piøf, goarn hid pafn ee AF'beeng tid'tiøh te'id miaa. 這遍一百公尺走標,阮彼班的阿明得著第一名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次一百公尺賽跑,我們那班的阿明得到了第一名。
🗣u: Taai'laam te'khw beq khør'chix ee girn'ar e bea ciong'goaan'koea laai ciah, hy'bang e'taxng khør'tiaau lie'siorng ee hak'hau. 臺南地區欲考試的囡仔會買狀元粿來食,希望會當考牢理想的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺南地區要考試的孩子會買狀元糕來吃,希望可以考上理想的學校。
🗣u: Zhux'tviuu hør pud'juu to'tngg hør, phuun'te hør pud'juu sym'te hør. 厝場好不如肚腸好,墳地好不如心地好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
房屋地點好不如心腸好,墳地風水好不如心地好。俗語,勸人應注重心地修養甚於屋宅祖墳的地理風水。
🗣u: Aq goarn tøf zhao'te'soong, m'ciaq be'hiao ze ciet'un! 啊阮都草地倯,毋才袂曉坐捷運! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為我是土包子,才不會搭捷運啊!
🗣u: Goaan'sie ee laxm'ar'te, sefng'thaix huy'sioong hofng'hux, larn tiøh'aix hør'hør'ar pør'ho. 原始的湳仔地,生態非常豐富,咱著愛好好仔保護。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原始的溼地,生態非常豐富,咱們得要好好地保護。
🗣u: Cid ee te'miaa arn'zvoar laai`ee, ie'kefng bøo zaai'tiau khef'khør`aq. 這个地名按怎來的,已經無才調稽考矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地名怎麼來的,已經不可考了。
🗣u: Goa'te ee peeng'iuo laai siøf'zhoe, goar zhoa y zhud'khix hux'kin six'kex law'law`leq. 外地的朋友來相揣,我𤆬伊出去附近四界蹓蹓咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外地的朋友來訪,我帶他出去附近四處走走看看。
🗣u: Cid kefng pefng'tiaxm lorng iong zai'te zhefng'khix ee svoaf'zvoaa'zuie kaq kog'ciorng khao'bi ee koea'cie laai zøx sngf'ar'ky. 這間冰店攏用在地清氣的山泉水佮各種口味的果子來做霜仔枝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家冰店都用在地乾淨的山泉水及各種口味的水果製作冰棒。
🗣u: Cid'taq si hid ee toa'cie'thaau'ar ee te'thaau, lie tiøh khaq sex'ji`leq. 這搭是彼个大姊頭仔的地頭,你著較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡是那個大姐頭的地盤,你得小心一點啊。
🗣u: Te'ky aix phaq ho pvee'pang, zhux khie liao ciaq e zai. 地基愛拍予平棒,厝起了才會在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地基要打得平穩,房子蓋了才會穩固。
🗣u: Joah`laang e'pof, na'si joah'hib'hib køq of'thvy'axm'te, liaam'my tø e løh toa'ho. 熱人下晡,若是熱翕翕閣烏天暗地,連鞭就會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天午後,若是非常悶熱又烏雲密佈,馬上就會下大雨了。
🗣u: Oe te'heeng'too ee svaf'kag'tiarm ciøh'khit'ar lorng e zhai ti svoaf'ciafm. 畫地形圖的三角點石杙仔攏會𫞼佇山尖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繪製地形圖的三角點石柱都會佇立在山峰頂。
🗣u: Taai'laam si Taai'oaan of'moaa'ar ee zuo'iaux sarn'te. 臺南是臺灣烏麻仔的主要產地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺南是臺灣黑芝麻的主要產地。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Tai'cix beq zøx cixn'zeeng, aix sefng sviu ho zhefng'zhør, kex'oe ho hør'sex, “cit po kii, cit po tiøh”, khaf'tah'sit'te ciaux'po'laai, arn'nef tø khaq e sun'si, khaq e seeng'kofng. 代誌欲做進前,愛先想予清楚,計畫予好勢,「一步棋,一步著」,跤踏實地照步來,按呢就較會順序、較會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做事情前,應當先思慮清楚,計畫周全,「按部就班,步步為營」,腳踏實地來做,就會比較順利,比較能成功。
🗣u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo. 公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。
🗣u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。
🗣u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. 咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。
🗣u: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。
🗣u: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。
🗣u: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafng “boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. 做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。
🗣u: AF'hoef`ar bak'thaau koaan, “bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke”, larn cid tin zngf'khaf ee girn'ar'phvoa, cid'mar lorng ho y khvoax'bøo bak'te. 阿花仔目頭懸,「目睭看懸,無看低」,咱這陣庄跤的囡仔伴,這馬攏予伊看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿花很勢利眼,「狗眼看人低」,我們這群鄉下的兒時玩伴,現在他根本看不上眼。
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
🗣u: Larn zøx'laang aix u zuo'kiexn, u zexng'gi'karm, na kafn'naf e'hiao “sy'koef oar toa'peeng”, zar'ban e ho laang khvoax bøo bak'te. 咱做人愛有主見、有正義感,若干焦會曉「西瓜倚大爿」,早慢會予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們為人要有主見、有正義感,要是只會「趨炎附勢」,早晚會被人瞧不起。
🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
🗣u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” 分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。

Maryknoll (200)
armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: axm'te; axm'tøe [[...]] 
secretly behind one's back
暗地
armte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: axm'te'ar [[...]] 
inside pocket
暗袋子
anzoaan texid [wt] [HTB] [wiki] u: afn'zoaan te'id [[...]] 
safety first
安全第一
aw [wt] [HTB] [wiki] u: aw [[...]] 
cup, cupful
auxtai [wt] [HTB] [wiki] u: au'tai; (au'te) [[...]] 
coming or next generation
後代
aw te'khof [wt] [HTB] [wiki] u: aw tee'khof [[...]] 
soak clothes in soaps
浸肥皂
bagtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bak'te; bak'tøe [[...]] 
personality
起眼
baxnbiin suoboat: syboong, symphvoax, Thientoong, texgak [wt] [HTB] [wiki] u: ban'biin sux'boat: sie'boong, sirm'phvoax, Thiefn'toong, te'gak [[...]] 
four last things, death, judgment, heaven, hell (Catholic)
萬民四末(死亡,審判,天堂,地獄)
baxnhwn [wt] [HTB] [wiki] u: ban'hwn [[...]] 
late marriage, to marry late in one's life
晚婚
bengzhux [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'zhux; (miaa'zhux) [[...]] 
position in a list of names
名次
bi khai'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: bi khay'hoax; (iao'boe khay'hoax) [[...]] 
uncivilized
未開化
biøo [wt] [HTB] [wiki] u: biøo; (biaau) [[...]] 
trace a copy on transparent or thin paper
bøbagtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bak'te; bøo'bak'tøe [[...]] 
have no social rank or position, look down, despise
沒地位,不被看得起
bøo laau utøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laau ii'te; bøo laau uu'tøe [[...]] 
put a man too much to shame, as by severe scolding before others
不留餘地
bøthvy bøtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thvy bøo'te; bøo'thvy bøo'tøe [[...]] 
contrary to Heaven and Earth (said of very wicked conduct)
無天無地
bogtektøe [wt] [HTB] [wiki] u: bok'teg'te; bok'teg'tøe [[...]] 
destination
目的地
boxngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bong'te; bong'tøe [[...]] 
site of a grave or tomb, cemetery
墓地
buu ioxngbuo cy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: buu iong'buo cy te; buu iong'buo cy tøe [[...]] 
wasted talent, big fish in a little pond, "Full many a flower is made to blush unseen and waste its sweetness on the desert air." (Lit. no room to use one's martial arts)
無用武之地
busii bu'tøe [wt] [HTB] [wiki] u: buu'sii buu'te; buu'sii buu'tøe [[...]] 
every minute and everywhere
無時無地
bu'tøe-zuxioong [wt] [HTB] [wiki] u: buu'te'zu'ioong; buu'tøe-zu'ioong [[...]] 
extremely embarrassed or ashamed (Lit. no place to hide)
無地自容
zaixtøe-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te'laang; zai'tøe-laang; (purn'te'laang) [[...]] 
native
本地人
zaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn [[...]] 
floors (stories) of a building, steps of a ladder or staircase
zabpøeq-tøexgak [wt] [HTB] [wiki] u: zap'peq te'gak; zap'pøeq-tøe'gak [[...]] 
the eighteen hells where the souls of evil persons are tortured (Buddhism)
十八地獄
zefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'te; zerng'tøe [[...]] 
prepare soil or ground
整地
zerngti tøexui pengterng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'ti te'ui peeng'terng; zexng'ti tøe'ui peeng'terng [[...]] 
equal standing in politics
政治地位平等
zhaftøexphøee [wt] [HTB] [wiki] u: zhar'te'phoee; zhar'tøe'phøee [[...]] 
engage in land speculation
炒地皮
zhantøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'te; zhaan'tøe [[...]] 
land used for irrigated fields
田地
zhawtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te; zhao'tøe [[...]] 
the country, countryside
鄉下
zhawtøe-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te'laang; zhao'tøe-laang [[...]] 
countryman, bumpkin, a rustic, a hick
鄉下佬
zhawte sinsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te syn'su [[...]] 
country gentleman
鄉下紳士
zhawtøexsoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te'soong; zhao'tøe'soong [[...]] 
hick, a rube
土包子
zhvesof [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'sof [[...]] 
unacquainted with a matter, place, person, job
生疏
zhektøexhak [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'te'hak; zheg'tøe'hak [[...]] 
geodesy, the branch of applied math that tracts the exact position of geographical points, curvature, shape and dimensions of the earth
測地學
zhenghaan zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'haan zuo'te [[...]] 
child of a poor person
清寒子弟
chi niawchie ka porte [wt] [HTB] [wiki] u: chi niao'chie ka pox'te [[...]] 
to have someone you helped turn on you (Lit. Feed a rat and it bites a hole in the sack.)
吃裡扒外
chimsit liogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: chym'sit liok'te; chym'sit liok'tøe [[...]] 
sea encroaches upon the land
侵蝕陸地
chiwzhexng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'zhexng [[...]] 
revolver, be mischievous
手槍,頑皮
chiwthete [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thee'te [[...]] 
woman's handbag
手提袋
zhorngzø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'zø [[...]] 
create, produce from nothing
創造
zhornglip [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'lip; (zhoxng'pan) [[...]] 
foundation, organization, establishment, found, set up, establish
創立,創辦
zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]] 
lay, spread out a carpet or mattress
zhuolytøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'lie'te; zhux'lie'tøe [[...]] 
virgin land or soil
處女地
zhwtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'te; zhuo'tøe [[...]] 
here
此地
zhuotøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'te; zhux'tøe [[...]] 
site, ground, building lot, plot
房地
zhw tøextharn [wt] [HTB] [wiki] u: zhw te'tharn; zhw tøe'tharn [[...]] 
spread carpet
鋪地毯
zhurntøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhuxn'te; zhuxn'tøe [[...]] 
inch of land, tiny piece of land
寸地
cvite'ar [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'te'ar [[...]] 
wallet
錢袋
ciaxm tøexpvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: ciaxm te'pvoaa; ciaxm tøe'pvoaa [[...]] 
take care of one's constituency or sphere of influence
佔地盤
cierntøe [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'te; ciexn'tøe [[...]] 
battlefield
戰地
cierntøe kieciar [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'te kix'ciar; ciexn'tøe kix'ciar [[...]] 
war correspondent for mass communication media
戰地記者
cirn [wt] [HTB] [wiki] u: cirn [[...]] 
shake, to tremor like an earthquake, excite, to shock, scared, terrified
cinkhofng tøextaix [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'khofng te'taix; cyn'khofng tøe'taix [[...]] 
region where no authority is exercised by any party, (military) no man's land
真空地帶
ciøqthautøe [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'thaau'te; ciøh'thaau'tøe [[...]] 
rocky soil, ground full of rocks, not good for cultivation
石頭地
ciorng [wt] [HTB] [wiki] u: ciorng; (ciarng) [[...]] 
encourage, exhort, to praise, commend, cite or give a prize or reward for merit, a prize or reward
Ciongliim tøexid Zwjit [wt] [HTB] [wiki] u: Ciofng'liim te id Zuo'jit; Ciofng'liim te'id Zuo'jit [[...]] 
First Sunday of Advent
將臨第一主日
cibsarntøe [wt] [HTB] [wiki] u: cip'saxn'te; cip'saxn'tøe [[...]] 
commercial center, commercial port
集散地
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]] 
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
ciwloong pngxte [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'loong png'te [[...]] 
man who can do nothing but drink and eat, a good for nothing (Lit. wine sack and rice bag)
酒囊飯袋,笨蛋
ciuxtøe zhwzaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'te zhuo'zaai; ciu'tøe zhuo'zaai [[...]] 
acquire necessary material locally, employ local talent
就地取材
ciuxtøe kaykoad [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'te kae'koad; ciu'tøe kae'koad [[...]] 
settle or solve a problem right on the spot
就地解決
cviw [wt] [HTB] [wiki] u: cviw; (ciofng) [[...]] 
piece of writing, chapter, an elegant literary composition
cviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'thvy; (sefng'thiefn) [[...]] 
ascend to heaven
上升,升天
zociøq tøe [wt] [HTB] [wiki] u: zof'ciøq te; zof'ciøq tøe [[...]] 
leased territory, settlement or concession granted to a foreign nation usually as a result of military defeat for a specified time
租借地
zotøe [wt] [HTB] [wiki] u: zof'te; zof'tøe [[...]] 
rent land
租地
zoa [wt] [HTB] [wiki] u: zoa [[...]] 
line, a row, time, next time or this time
行,趟
zoafte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zoar'te'ar [[...]] 
paper bag
紙袋子
zoafn'ii tixntøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'ii tin'te; zoarn'ii tin'tøe [[...]] 
evacuate positions (military)
轉移陣地
zorngsyn cy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoxng'syn cy te; zoxng'syn cy tøe [[...]] 
burial ground
葬身之地
zorngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoxng'te; zoxng'tøe [[...]] 
burial site, burial ground, grave
葬地
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu [[...]] 
cushion, furnish with padding, any material used to reduce jarring, friction
墊,襯墊
zuxsiw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siw [[...]] 
self teaching, study by oneself
自修
zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]] 
young dependents, children
子弟
zuxtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zu'te; zu'tøe [[...]] 
place where a particular military unit is stationed
駐地
zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]] 
autonomy, self discipline
自治
engbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: efng'beeng [[...]] 
fame, glory
英名
Enghioong buu ioxngbuo cy tøe. [wt] [HTB] [wiki] u: Efng'hioong buu iong'buo cy te.; Efng'hioong buu iong'buo cy tøe. [[...]] 
The hero has no chance to use his might. — no opportunity to use one's talent(s).
英雄無用武之地.
erng'iong [wt] [HTB] [wiki] u: exng'iong [[...]] 
utilize, make use of, for practical application, applied
應用
hae [wt] [HTB] [wiki] u: hae [[...]] 
sea, ocean, vast, large, extensive
haykwn [wt] [HTB] [wiki] u: hae'kwn [[...]] 
the navy, naval forces
海軍
haypof sinsengtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hae'pof syn'sefng'te; hae'pof syn'sefng'tøe [[...]] 
reclaimed land
海埔新生地
hagsut [wt] [HTB] [wiki] u: hak'sut [[...]] 
arts and sciences, learning
學術
hang [wt] [HTB] [wiki] u: hang [[...]] 
an item, classifier for things
項,件
gi'bun [wt] [HTB] [wiki] u: gii'bun [[...]] 
There is no room for doubt about it.
疑問
gixte [wt] [HTB] [wiki] u: gi'te [[...]] 
sworn younger brother
義弟
go [wt] [HTB] [wiki] u: go [[...]] 
err, mislead, to harm, delay, mismanage
goaxtøe [wt] [HTB] [wiki] u: goa'te; goa'tøe [[...]] 
place other than where you live, other places
外地
gu'te [wt] [HTB] [wiki] u: guu'te [[...]] 
your humble brother, I (conventional phrase)
愚弟
hegzuo tøexbin chiepok [wt] [HTB] [wiki] u: hek'zuo te'bin chix'pok; hek'zuo tøe'bin chix'pok [[...]] 
nuclear experimental explosion on the surface of the earth, nuclear test
核子地面試爆
hengte [wt] [HTB] [wiki] u: hefng'te; (hviaf'ti) [[...]] 
brothers
兄弟
hengte juu chiwciog [wt] [HTB] [wiki] u: hefng'te juu chiuo'ciog [[...]] 
brothers are like hands and feet
兄弟如手足
hiefn [wt] [HTB] [wiki] u: hiefn [[...]] 
lift to one side, raise up, to open a book or lid of a box
掀,翻開
hiente [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'te [[...]] 
dear brother (a term of address to a male friend who is younger than oneself)
賢弟
hiettøe [wt] [HTB] [wiki] u: hied'te; hied'tøe [[...]] 
burial ground, cemetery
墓地,穴地
hin [wt] [HTB] [wiki] u: hin; hin/hun; (hun) [[...]] 
resent, hate, regret, hatred
hixnthvy-oarntøe [wt] [HTB] [wiki] u: hin'thvy'oaxn'te; hin/hun'thvy-oaxn'tøe [[...]] 
bear a grudge against, complain
恨天怨地
hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq [[...]] 
devils, fiends
凶神惡煞
hngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hngg'te; hngg'tøe [[...]] 
land used for dry fields
旱田
høzhoantøe [wt] [HTB] [wiki] u: høo'zhoafn'te; høo'zhoafn'tøe [[...]] 
river bank, delta, flat lands
河川地
hoa'thiefn ciwtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoaf'thiefn ciuo'te; hoaf'thiefn ciuo'tøe [[...]] 
lead a life of debauchery
花天酒地
hoanthiefn-hytøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'thiefn hie'te; hoafn'thiefn-hie'tøe [[...]] 
extreme joy, be mad with joy
歡天喜地
hoanthiefn-hoktøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'thiefn hog'te; hoafn'thiefn-hog'tøe [[...]] 
turn everything upside down, world shaking
翻天覆地
hoatgoaan-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'goaan'te; hoad'goaan-tøe [[...]] 
place of origin (usually refers to origins of rivers)
發源地
hoat'vi [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'vi [[...]] 
law court
法院
hoatjiaq [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'jiaq; (hoad'zeg) [[...]] 
gain fame and fortune, rise to power and position
發跡
hoad-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad sexng'te; hoad-sexng'tøe [[...]] 
get into a bad humor, become angry
發脾氣
hoatsioong-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'sioong'te; hoad'sioong'tøe [[...]] 
place of a thing's beginning or early development, cradle, birthplace
發祥地
hoktøe [wt] [HTB] [wiki] u: hog'te; hog'tøe [[...]] 
happy land, good grave site
福地
hoktøe hokjiin ky [wt] [HTB] [wiki] u: hog'te hog'jiin ky; hog'tøe hog'jiin ky [[...]] 
fortunate land has fortunate people living in it
福地福人居
horngbok [wt] [HTB] [wiki] u: hoxng'bok [[...]] 
pasturage, to pasture
放牧
horngha [wt] [HTB] [wiki] u: hoxng'ha [[...]] 
let go
放下

EDUTECH (40)
''teluliam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''tef/tee'lw/luu'liam'' [[...]] 
tellurium (Te)
baxngte [wt] [HTB] [wiki] u: bang'te [[...]] 
net bag
網袋
chiwte [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'te [[...]] 
handbag
手袋
ciwte [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'te [[...]] 
wine skin
酒袋
cviete [wt] [HTB] [wiki] u: cvix'te [[...]] 
quiver
箭袋
cvite [wt] [HTB] [wiki] u: cvy/cvii'te [[...]] 
purse
錢袋
cymthaau-te [wt] [HTB] [wiki] u: cirm'thaau-te [[...]] 
pillow case
枕頭套
hengte [wt] [HTB] [wiki] u: hefng/heeng'te [[...]] 
brothersv
兄弟
hiernkym-te [wt] [HTB] [wiki] u: hiexn'kym-te [[...]] 
collection bag, offering bag
獻金袋
hute [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'te [[...]] 
amulet
護身符
ite [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii'te [[...]] 
room, space, margin, scope
餘地
jixte [wt] [HTB] [wiki] u: ji'te [[...]] 
second younger brother
khorngte [wt] [HTB] [wiki] u: khoxng'te [[...]] 
graveyard
墓地
kibte [wt] [HTB] [wiki] u: kip'te [[...]] 
pass the examination, be promoted
及第
laixte [wt] [HTB] [wiki] u: lai'te [[...]] 
a brother-in-law, a younger brother of one's wife
內弟
lakte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]] 
pocket
口袋
lexngte [wt] [HTB] [wiki] u: leng'te [[...]] 
your younger brother
令弟
mixhurn-te [wt] [HTB] [wiki] u: mi'hurn-te [[...]] 
flour bag
麵粉袋
moate [wt] [HTB] [wiki] u: moaf/moaa'te [[...]] 
burlap bag
麻袋
phøete [wt] [HTB] [wiki] u: phøee'te [[...]] 
leather bag
皮袋
porte [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te [[...]] 
coarse sack for grain, sugar, etc
布袋
porte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]] 
cloth purse, money bag
小布袋
portexhix [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'hix [[...]] 
puppet show
布袋戲
putte [wt] [HTB] [wiki] u: pud'te [[...]] 
unbrotherly
不悌
siaxte [wt] [HTB] [wiki] u: sia'te [[...]] 
my younger brother (polite)
舍弟
sinte [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'te [[...]] 
mind
??
siøzuyte [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'zuie'te [[...]] 
hot water bottle
熱水袋
sute [wt] [HTB] [wiki] u: sw/suu'te [[...]] 
teacher and pupil
師弟
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
pocket of a garment
衣袋
te [wt] [HTB] [wiki] u: te [[...]] 
younger brother
te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]] 
bag, pocket, sack
袋子
te'aw [wt] [HTB] [wiki] u: tee'aw [[...]] 
teacup
茶杯
te'hngg [wt] [HTB] [wiki] u: tee'hngg [[...]] 
a tea garden, tea plantation
茶園
te'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: tee'iuu [[...]] 
camellia-oil
茶油
te'oo [wt] [HTB] [wiki] u: tee'oo [[...]] 
a tea pot
茶壺
texsiw [wt] [HTB] [wiki] u: te'siw [[...]] 
receive in substitution, receive for other person
代收
texhu [wt] [HTB] [wiki] u: te'hu [[...]] 
sister-in-law (younger brother's wife)
弟婦
tiaute [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'te [[...]] 
dynasty
朝代
tote [wt] [HTB] [wiki] u: tof/too'te [[...]] 
an apprentice, a disciple, a pupil
徒弟
zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]] 
children junior
子弟

EDUTECH_GTW (32)
chiwte 手袋 [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'te [[...]] 
手袋
ciwte 酒袋 [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'te [[...]] 
酒袋
cvite 錢袋 [wt] [HTB] [wiki] u: cvy/cvii'te [[...]] 
purse
錢袋
ginte 銀袋 [wt] [HTB] [wiki] u: giin'te [[...]] 
銀袋
gunte 銀袋 [wt] [HTB] [wiki] u: gwn/guun'te [[...]] 
銀袋
hute 符袋 [wt] [HTB] [wiki] u: huu'te [[...]] 
符袋
ite 餘地 [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii'te [[...]] 
餘地
jixte 二弟 [wt] [HTB] [wiki] u: ji'te [[...]] 
二弟
kibte 及第 [wt] [HTB] [wiki] u: kip'te [[...]] 
及第
laixte 內弟 [wt] [HTB] [wiki] u: lai'te [[...]] 
內弟
lakte'ar 橐袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]] 
橐袋仔
lexngte 令弟 [wt] [HTB] [wiki] u: leng'te [[...]] 
令弟
mixhurn-te 麵粉袋 [wt] [HTB] [wiki] u: mi'hurn-te [[...]] 
麵粉袋
moate 麻袋 [wt] [HTB] [wiki] u: moaf/moaa'te [[...]] 
麻袋
oante 園地 [wt] [HTB] [wiki] u: oafn/oaan'te [[...]] 
園地
paute 胞弟 [wt] [HTB] [wiki] u: paw/paau'te [[...]] 
胞弟
pengte 冰袋 [wt] [HTB] [wiki] u: pefng'te [[...]] 
冰袋
phøete 皮袋 [wt] [HTB] [wiki] u: phøee'te [[...]] 
皮袋
porte 布袋 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te [[...]] 
布袋
porte'ar 布袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]] 
布袋仔
porte-hii 布袋魚 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te-hii [[...]] 
布袋魚
putte 不弟 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'te [[...]] 
落第
soate 沙袋 [wt] [HTB] [wiki] u: soaf/soaa'te [[...]] 
沙袋
sute 師弟 [wt] [HTB] [wiki] u: sw/suu'te [[...]] 
師弟
sva'afte 衫仔袋 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
衫仔袋
te'ar 袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]] 
袋仔
te'aw 茶甌 [wt] [HTB] [wiki] u: tee'aw [[...]] 
茶甌
texhu 弟婦 [wt] [HTB] [wiki] u: te'hu [[...]] 
弟婦
texzuo 弟子 [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo [[...]] 
弟子
tiente 田地 [wt] [HTB] [wiki] u: tiefn/tieen'te [[...]] 
(ce) field; farmland; cropland; plight; extent
田地
tote 徒弟 [wt] [HTB] [wiki] u: tof/too'te [[...]] 
徒弟
zwte 子弟 [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]] 
子弟

Embree (200)
baxngte [wt] [HTB] [wiki] u: bang'te [[...]][i#] [p.9]
N ê : net bag
網袋
bogtek-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: bok'tek'te/toe; bok'tek'tøe [[...]][i#] [p.17]
N : destination
目的地
boxngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bong'te/toe; bong'tøe [[...]][i#] [p.17]
Np : graveyard
墓地
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te'ee; zai'tøe`ee [[...]][i#] [p.21]
eph : local, native
本地的
zaxm-khatøee [wt] [HTB] [wiki] u: zaxm'khaf'te/toe; zaxm-khaf'tøee [[...]][i#] [p.21]
VO : march on the spot (as in military drill)
踏腳
zegtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zek'te/toe; zek'tøe [[...]][i#] [p.23]
Np : domicile, place of residence
籍貫
cviete [wt] [HTB] [wiki] u: cvix'te [[...]][i#] [p.27]
N ê : quiver
箭袋
cvite [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'te(-ar) [[...]][i#] [p.27]
N ê : purse
錢袋
cierntøe [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'te; ciexn'tøe [[...]][i#] [p.29]
Np : battlefield
戰地
cymthaau-te [wt] [HTB] [wiki] u: cirm'thaau'te [[...]][i#] [p.31]
N niá, tè : pillow case
枕頭套
cittøe [wt] [HTB] [wiki] u: cid'te; cid'tøe [[...]][i#] [p.34]
N : natural disposition (human), inherent quality
質料
ciwte [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'te [[...]][i#] [p.35]
N/Bib : wine skin
酒袋
zoantøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'te; zoaan'tøe [[...]][i#] [p.38]
N : the whole earth
大地
zoadtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'te/toe; zoat'tøe [[...]][i#] [p.38]
Np : place of despair
絕地
zwte [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'te [[...]][i#] [p.42]
N : children, juniors
子弟
zuygoantøe [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'goaan'te/toe; zuie'goaan'tøe [[...]][i#] [p.43]
N : source of a water supply, catchment area
水源地
u: zuie'piexn'te'girm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : great duckweed, Spirodela polyrrhiza
水萍
u: zuie'piexn'te'girm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : an aquatic herb, Lemna trisulca
品藻
zhantøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'te; zhaan'tøe [[...]][i#] [p.48]
N khu : field
田地
zhawtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te; zhao'tøe [[...]][i#] [p.49]
N ê : grasslands, the country, rural locality
鄉下
zhawtøe-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'te'laang; zhao'tøe-laang [[...]][i#] [p.49]
N ê : country person, rustic
鄉下佬
chiwte [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'te [[...]][i#] [p.58]
N ê : handbag
手袋
haytai [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tay [[...]][i#] [p.77]
N bé : tsing-fei-te, Pseudupeneus indicus
印度海緋鯉
u: haux'te [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.79]
N : filial and fraternal duty
孝悌
hengte [wt] [HTB] [wiki] u: hefng'te [[...]][i#] [p.82]
N,R : brothers (col hiann-ti7)
兄弟
hiernkym-te [wt] [HTB] [wiki] u: hiexn'kym'te [[...]][i#] [p.84]
N kha, ê : collection bag, offering bag
獻金袋
hngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hngg'te; hngg'tøe [[...]][i#] [p.87]
N : section of a magazine reserved for readers' articles, letters, etc
園地
u: hoaf'thiefn ciuo'te/toe; hoaf-thiefn ciuo-tøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.90]
Sph : "wine, women, and song"
花天酒地
hoatgoaan-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'goaan'te; hoad'goaan-tøe [[...]][i#] [p.93]
N : place of origin, source
發源地
u: hoad'sexng'te; hoad'sexng'tøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.93]
VO : lose (control of) one's temper
發脾氣
hute [wt] [HTB] [wiki] u: huu'te [[...]][i#] [p.101]
N : amulet
護身符
ite [wt] [HTB] [wiki] u: ii'te [[...]][i#] [p.105]
N : room, space, margin, scope
餘地
viatøe [wt] [HTB] [wiki] u: viaa'te; viaa'tøe [[...]][i#] [p.107]
N : campsite
營地
u: ixn'te'afn'laang; Ixn'te'afn-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.110]
N ê : American Indian
印地安人
u: Iuo'te'teg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Npers/Bib : Judith
友弟德
u: iux'te'ar; iux'tøe'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
N : fine ramie fiber
細麻
u: iux'te'pox; iux'tøe'pox [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
N/Bib : fine linen
細麻布
jixmtøe [wt] [HTB] [wiki] u: jim'te/toe; jim'tøe [[...]][i#] [p.117]
N : one's post, the location of one's place of responsibility
任所
u: jiin, sii, su, te, but; jiin, sii, su, tøe, but [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.117]
N list : people, time, affair, place, and thing (the five things that affect one's fortune)
人 時 事 地 物
u: kang'te'po [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.125]
VO : be at the same stage
地位相等
kau-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kau'sexng'te; kau-sexng'tøe [[...]][i#] [p.127]
SV : hot-tempered
易發脾氣
kefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kerng'te; kerng'tøe [[...]][i#] [p.130]
N : 1: territory 2: circumstances, state
境地
u: kviaf'sie te'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
I : Horrors! How filthy!
污穢的
kiamtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiaam'te/toe; kiaam'tøe [[...]][i#] [p.134]
N : salty area, salt marsh, etc
鹽地
kirmtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kixm'te/toe; kixm'tøe [[...]][i#] [p.137]
N : forbidden area
禁地
kiørthvy-kiørtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'thvy kiøx'te/toe; kiøx'thvy kiøx'tøe [[...]][i#] [p.138]
VO ph : call in vain for help (because no one is near to help)
呼天搶地
kibte [wt] [HTB] [wiki] u: kip'te [[...]][i#] [p.139]
V : pass an examination, be promoted
及第
u: koaxn'tngg'te [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.144]
N Med tē : enema bag
灌腸袋
khangtøe/khangtøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'te/toe(-ar) [[...]][i#] [p.153]
N : open space, vacant lots
空地
kharngtøe/kharngtøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khaxng'te/toe(-ar) [[...]][i#] [p.153]
N : open space, vacant lot
空地
khie-serngte [wt] [HTB] [wiki] u: khie'sexng'te; khie-sexng'tøe [[...]][i#] [p.155]
VO : get angry, lose (one's) temper
發脾氣
khorngte [wt] [HTB] [wiki] u: khoxng'te; khoxng'tøe [[...]][i#] [p.161]
Np : graveyard
墓地
lakte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]][i#] [p.164]
n ê : pocket
口袋
lexngte [wt] [HTB] [wiki] u: leng'te [[...]][i#] [p.168]
n : your brother (polite form)
令弟
liogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: liok'te/toe; liok'tøe [[...]][i#] [p.171]
N : the land
陸地
loextøe [wt] [HTB] [wiki] u: loe'te; loe'tøe [[...]][i#] [p.175]
N : 1: Japan (for people in Taiwan, obs) 2: (Chinese) Mainland (for people in Taiwan)
內地
loextøe [wt] [HTB] [wiki] u: loe'te; loe'tøe [[...]][i#] [p.175]
Nmod : inland, mainland
內地
logtøe [wt] [HTB] [wiki] u: lok'te/toe; lok'tøe [[...]][i#] [p.175]
VO : fail to pass, remain in the same grade a second time
留級
longtøe [wt] [HTB] [wiki] u: loong'te; loong'tøe [[...]][i#] [p.176]
N : farm-land
農地
mixhurn-te [wt] [HTB] [wiki] u: mi'hurn'te [[...]][i#] [p.179]
N kha : flour bag
麵粉袋
moaftøe [wt] [HTB] [wiki] u: moar'te; moar'tøe [[...]][i#] [p.180]
N : the whole area
滿地
moate [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'te [[...]][i#] [p.180]
N kha : burlap bag, gunny sack
麻袋
othvy-armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: of'thvy arm'te; of'thvy-arm'tøe [[...]][i#] [p.190]
Sph : pitch dark
漆黑
othvy-armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: of'thvy arm'te; of'thvy-arm'tøe [[...]][i#] [p.190]
fig : difficult situation
暗無天日
u: pvee'te; pvee'tøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
Np : level ground, plain
平地
pengte [wt] [HTB] [wiki] u: pefng'te [[...]][i#] [p.201]
N ê : ice-bag, ice-pack
冰袋
u: piexn'te'girm; piexn'tøe'girm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.204]
N châng : a herb, Hydrocotyle sibthorpoides
遍地錦
u: piexn'te'hud; piexn'tøe'hud [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.204]
N châng : marsh pennywort, Hydrocotyle javanica
變地忽
porte [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te [[...]][i#] [p.207]
M : sack of
布袋
porte [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te [[...]][i#] [p.207]
N : coarse sack (grain, sugar, etc)
布袋
porte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]][i#] [p.207]
N ê : cloth purse or money-bag
小布袋
portexhix [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'hix [[...]][i#] [p.207]
N : puppet show using cloth puppets fitted over one's hands
布袋戲
putte [wt] [HTB] [wiki] u: pud'te [[...]][i#] [p.211]
SV : unbrotherly (conduct)
不悌
phøete [wt] [HTB] [wiki] u: phee'te; phøee'te [[...]][i#] [p.214]
N ê : leather bag
皮袋
phøete [wt] [HTB] [wiki] u: phoee'te; phøee'te [[...]][i#] [p.217]
N ê : leather bag
皮袋
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]][i#] [p.219]
N : pocket of a garment
衣袋
santøe [wt] [HTB] [wiki] u: safn'te; safn'tøe [[...]][i#] [p.221]
Np : mountain country
山地
Serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'te; sexng'tøe [[...]][i#] [p.225]
N : The Holy Land
聖地
serngte/serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'te; sexng'tøe [[...]][i#] [p.225]
N : (one's) temper
脾氣
sytøe [wt] [HTB] [wiki] u: sie'te; sie'tøe [[...]][i#] [p.226]
Np : place of death
死地
siaxte [wt] [HTB] [wiki] u: sia'te [[...]][i#] [p.228]
N : my younger brother (polite)
舍弟
simtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sym'te; sym'tøe [[...]][i#] [p.231]
N : disposition, character
心地
sintøe [wt] [HTB] [wiki] u: syn'te; syn'tøe [[...]][i#] [p.232]
N/Bib : new earth
新地
siøzuyte [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'zuie'te [[...]][i#] [p.233]
N tē : hot water bottle
熱水袋
siogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'te/toe; siok'tøe [[...]][i#] [p.236]
SV : pertaining to earth
屬地
siogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'te/toe; siok'tøe [[...]][i#] [p.236]
N : colony
屬地
sidbintøe [wt] [HTB] [wiki] u: sit'biin'te/toe; sit'biin'tøe [[...]][i#] [p.238]
N : subject area, subject land
殖民地
sidtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sit'te; sit'tøe [[...]][i#] [p.238]
Pmod : practically, making a practical application
實地
sidtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sit'te; sit'tøe [[...]][i#] [p.238]
N : actual site
實地
sørsexng [wt] [HTB] [wiki] u: søx'sexng(-te) [[...]][i#] [p.241]
SV : quick-tempered, irascible
躁性
soate [wt] [HTB] [wiki] u: soaf'te [[...]][i#] [p.242]
N tē : sand bag
沙袋
soatøe [wt] [HTB] [wiki] u: soaf'te/toe; soaf'tøe [[...]][i#] [p.242]
N : sandy ground, sand soil
沙地
svoatøe [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'te; svoaf'tøe [[...]][i#] [p.244]
Np : mountain country
山地
u: svoaf'te'tau; svoaf'tøe'tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.244]
N châng : alyce clover, Alysicarpus vaginalis
山地豆
sute [wt] [HTB] [wiki] u: sw'te [[...]][i#] [p.247]
N : teacher and pupil
師弟
tamthiefn-soattøe [wt] [HTB] [wiki] u: taam'thiefn soad'te/toe; taam'thiefn soad'tøe [[...]][i#] [p.253]
Sph : talk about anything and everything
談天說地
te'aw [wt] [HTB] [wiki] u: tee'aw [[...]][i#] [p.256]
N ê, tè : teacup
茶杯
te'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: tee'iuu [[...]][i#] [p.256]
N : camellia-oil (used as hair-dressing)
茶油
u: te [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
M/N : generation
tøe [wt] [HTB] [wiki] u: te; tøe [[...]][i#] [p.256]
N : earth, ground
te [wt] [HTB] [wiki] u: te [[...]][i#] [p.256]
N : fraternal duty, esp, of younger brother to the elder (cf hau3, sin3, tiong)
u: te [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
Numod : (changes following numeral from cardinal to ordinal) <te7 sann e5: the third>
te/tøe [wt] [HTB] [wiki] u: te [[...]][i#] [p.257]
V : put or carry in bag or pocket
te/tøe [wt] [HTB] [wiki] u: te [[...]][i#] [p.257]
N : bag, pocket, sack
tøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar; tøe'ar [[...]][i#] [p.257]
N : ramie fiber, Boehmeria nivea
苧麻
te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]][i#] [p.257]
N : bag, pocket, sack
袋子
u: te'ar'svoax; tøe'ar'svoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : ramie thread
麻線
tøexbin [wt] [HTB] [wiki] u: te'bin; tøe'bin [[...]][i#] [p.257]
N : surface of the ground
地面
tøexbin-cviu [wt] [HTB] [wiki] u: te'bin'cviu; tøe'bin-cviu [[...]][i#] [p.257]
Np : the surface of the earth, earth
地面上
u: Te'bo'teg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
Npers/Bib/RC : Timothy (cf The5-mou5-thai3)
弟茂德,
tøexzaan [wt] [HTB] [wiki] u: te'zaan; tøe'zaan [[...]][i#] [p.257]
N : stratum of earth, layer of soil
地層
u: te'cy; tøe'cy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : second series of (twelve) characters used to form the kah-chi2 or calendar cycle of sixty years. Eachis represented by a symbolie animal corresponding approximately to the signs of the zodiac, each stands for one of twelve two-bour periods into which the day is divided, and each stands for one of the twelve points of the Chinese compass
地支
tøexciefn [wt] [HTB] [wiki] u: te'ciefn [[...]][i#] [p.257]
N niá, tè : grass carpet or rug
地氈
tøexcirn [wt] [HTB] [wiki] u: te'cirn [[...]][i#] [p.257]
N : earthquake
地震
tøexcid-hak [wt] [HTB] [wiki] u: te'cid'hak; tøe'cid-hak [[...]][i#] [p.257]
N : geology
地質學
tøexcviu [wt] [HTB] [wiki] u: te'cviu; tøe'cviu [[...]][i#] [p.257]
Np : surface of the earth
地面
tøexzof [wt] [HTB] [wiki] u: te'zof; tøe'zof [[...]][i#] [p.257]
N : land tax
地租
Tøexzong-Oong [wt] [HTB] [wiki] u: te'zoong'oong; Tøe'zong-Oong [[...]][i#] [p.257]
N : a good king who was killed in battle and later deified
地藏王
tøexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: te'zuo; tøe'zuo [[...]][i#] [p.257]
N ê : land-owner, landlord
地主
tøexe [wt] [HTB] [wiki] u: te'e; tøe'e [[...]][i#] [p.257]
Np : 1: earth (cf thiN-teng2, heaven)
地下
tøexe [wt] [HTB] [wiki] u: te'e; tøe'e [[...]][i#] [p.257]
Np : 2: underworld, hades (cf te7-chiuN7, surface of the earth)
地下
tøexgek [wt] [HTB] [wiki] u: te'gek [[...]][i#] [p.257]
Np : hell
地獄
tøexha [wt] [HTB] [wiki] u: te'ha; tøe'ha [[...]][i#] [p.257]
PW : underneath the ground, underground
地下
u: te'ha bong'tong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
Np : catacombs
地下墓穴
tøexhaxseg [wt] [HTB] [wiki] u: te'ha'seg; tøe'ha'seg [[...]][i#] [p.257]
Np : basement, cellar, underground room
地下室
tøexhaxtø [wt] [HTB] [wiki] u: te'ha'tø; tøe'ha'tø [[...]][i#] [p.257]
Np : subway, underpass
地下道
tøexham [wt] [HTB] [wiki] u: te'ham; tøe'ham [[...]][i#] [p.257]
Np : covered pit, trench, trap
陷阱
tøexhek [wt] [HTB] [wiki] u: te'hek; tøe'hek [[...]][i#] [p.257]
Np : district, region
地域
tøexhiet [wt] [HTB] [wiki] u: te'hiet; tøe'hiet [[...]][i#] [p.257]
Np : hole in the ground, pit
地穴
tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.257]
Npu : locality, region
地方
u: te'hngf'koaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N ê : official over a locality or region
地方官
tøexhøxmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: te'hø'miaa; tøe'hø'miaa [[...]][i#] [p.257]
N : name of a place
地名
tøexhvoa [wt] [HTB] [wiki] u: te'hvoa; tøe'hvoa [[...]][i#] [p.257]
Np : dike of earth
u: te'hofng'kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N bé : a kind of shark of shark, Deania eglantine
棘鮫
tøexhuo [wt] [HTB] [wiki] u: te'huo; tøe'huo [[...]][i#] [p.257]
Np : hades, hell
陰間
texhu [wt] [HTB] [wiki] u: te'hu [[...]][i#] [p.257]
N ê : sister-in-law (younger brother's wife)
弟婦
u: te'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N bé : a kind of goatfish, Pseudupeneus megalops
素色海緋鯉
tøexkaix [wt] [HTB] [wiki] u: te'kaix; tøe'kaix [[...]][i#] [p.257]
Np : land boundary
地界
tøexkex [wt] [HTB] [wiki] u: te'kex; tøe'kex [[...]][i#] [p.257]
N : price of land
地價
tøexkeasøex [wt] [HTB] [wiki] u: te'kex'sex; tøe'kex'søex [[...]][i#] [p.257]
N : land tax
地價稅
tøexkek [wt] [HTB] [wiki] u: te'kek; tøe'kek [[...]][i#] [p.257]
Np : the ends of the earth
地極
tøexky [wt] [HTB] [wiki] u: te'ky; tøe'ky [[...]][i#] [p.257]
N : foundation (building)
地基
tøexky-ciøh [wt] [HTB] [wiki] u: te'ky'ciøh; tøe'ky-ciøh [[...]][i#] [p.257]
N : foundation stone
地基石
u: te'ky'zuo; tøe'ky'zuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : the guardian spirit of the foundation of a building
地基的神
tøexkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: te'kiuu; tøe'kiuu [[...]][i#] [p.257]
N : 1: earth (as a sphere)
地球
tøexkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: te'kiuu; tøe'kiuu [[...]][i#] [p.257]
N : 2: global representation of the earth
地球
tøexkutphii [wt] [HTB] [wiki] u: te'kud'phii; tøe'kud'phii [[...]][i#] [p.257]
N châng : Chinese matrimony vine, Lycium chinense
枸杞
tøexkhag [wt] [HTB] [wiki] u: te'khag; tøe'khag [[...]][i#] [p.257]
N : earth's crust
地殼
tøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: te'khix; tøe'khix [[...]][i#] [p.257]
N : "earth vapor", the air near the ground
大氣
tøexkhøex [wt] [HTB] [wiki] u: te'khoex; tøe'khøex [[...]][i#] [p.257]
N : land title deed
地契
tøexkhw [wt] [HTB] [wiki] u: te'khw; tøe'khw [[...]][i#] [p.257]
Np : area, place, region
地區
u: te'lak'kafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : sixth sense, hunch
第六感
tøexlie [wt] [HTB] [wiki] u: te'lie; tøe'lie [[...]][i#] [p.257]
N : 1: geography
地理
tøexlie [wt] [HTB] [wiki] u: te'lie; tøe'lie [[...]][i#] [p.257]
N : 2: geomancy
地理
tøexlie-sw [wt] [HTB] [wiki] u: te'lie'sw; tøe'lie-sw [[...]][i#] [p.257]
N : geomancer (syn hong-sui2 sian-sinn)
風水先生
u: te'lo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
: latus
金絲茅
tøexluii [wt] [HTB] [wiki] u: te'luii; tøe'luii [[...]][i#] [p.257]
N : land mine (military)
地雷
tøexmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: te'miaa; tøe'miaa [[...]][i#] [p.257]
N : name of a place
地名
u: te'nie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N/Bot lúi : edible fungus of the genus Volvaria
袋茸
u: te'ngg'poo; tøe'ngg'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N châng : a plant of the birthwort family, Aristolochia mollis
地黃蒲
tøexparn [wt] [HTB] [wiki] u: te'parn; tøe'parn [[...]][i#] [p.257]
N : wooden floor, floor board
地板
tøexpiao [wt] [HTB] [wiki] u: te'piao; tøe'piao [[...]][i#] [p.257]
N : surface of the earth
地表
tøexpox [wt] [HTB] [wiki] u: te'pox; tøe'pox [[...]][i#] [p.257]
N : 1: white linen
苧布
tøexpox [wt] [HTB] [wiki] u: te'pox; tøe'pox [[...]][i#] [p.257]
N : 2: fabric made of ramie fiber
苧布
tøexpo [wt] [HTB] [wiki] u: te'po; tøe'po [[...]][i#] [p.257]
N : condition, situation
地步
tøexpvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: te'pvoaa; tøe'pvoaa [[...]][i#] [p.257]
N : 1: foundation
地盤
tøexpvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: te'pvoaa; tøe'pvoaa [[...]][i#] [p.257]
N : 2: sphere of influence
地盤
tøexphøee [wt] [HTB] [wiki] u: te'phee; tøe'phøee [[...]][i#] [p.257]
N : land surface (used in transfer of land)
地皮
tøexsarn [wt] [HTB] [wiki] u: te'sarn; tøe'sarn [[...]][i#] [p.257]
N : 1: produce of the soil
地產
tøexsarn [wt] [HTB] [wiki] u: te'sarn; tøe'sarn [[...]][i#] [p.257]
N : 2: real-estate
地產
tøexsex [wt] [HTB] [wiki] u: te'sex; tøe'sex [[...]][i#] [p.257]
N : topography
地勢
u: te'sym khib'irn'lek; tøe'sym-khib'irn-lek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : gravitation
地心吸引力
Tøexsiin [wt] [HTB] [wiki] u: te'siin; tøe'siin [[...]][i#] [p.257]
N : god of the earth
地神
u: te'søq'ar; tøe'søq'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N châng : Indian mallow, Sida acuta
地索仔
tøextaix [wt] [HTB] [wiki] u: te'taix; tøe'taix [[...]][i#] [p.257]
N : area, region, zone
地帶
tøe-tang [wt] [HTB] [wiki] u: te'tang; tøe-tang [[...]][i#] [p.257]
V/N : (have) an earthquake
地震
tøextefng [wt] [HTB] [wiki] u: te'tefng; tøe'tefng [[...]][i#] [p.257]
N châng : Chinese osbeckia, Osbeckia chinensis
金錦香
tøextiarm [wt] [HTB] [wiki] u: te'tiarm; tøe'tiarm [[...]][i#] [p.257]
Np : location, spot
地點
tøextviuu [wt] [HTB] [wiki] u: te'tviuu; tøe'tviuu [[...]][i#] [p.257]
Np : place, region
場地
tøextø [wt] [HTB] [wiki] u: te'tø; tøe'tø [[...]][i#] [p.257]
Np : subway, underpass
地下道
tøextoo [wt] [HTB] [wiki] u: te'too; tøe'too [[...]][i#] [p.257]
N : map of an area
地圖
u: Te'tok'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
Npers/Bib/RC : Titus (cf he5-to)
第鐸書
tøextharn [wt] [HTB] [wiki] u: te'tharn; tøe'tharn [[...]][i#] [p.257]
N niá, tè : carpet, rug
地毯
tøexthaau-zoaa [wt] [HTB] [wiki] u: te'thaau'zoaa; tøe'thaau-zoaa [[...]][i#] [p.257]
N ê : rascal familiar with a locality
地頭蛇
u: te'thor; tøe'thor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : earth, soil
土地
tøexui [wt] [HTB] [wiki] u: te'ui; tøe'ui [[...]][i#] [p.257]
N : position, rank
地位
tefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: terng'te; terng'tøe [[...]][i#] [p.259]
N : rank, position
地位
tiautai/tiaute [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tai/te [[...]][i#] [p.263]
N : dynasty
朝代
u: tøx'te'leeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.268]
N châng : Kleinkovia hospita
克蘭樹
tote [wt] [HTB] [wiki] u: too'te [[...]][i#] [p.269]
N ê : apprenticr, disciple
徒弟
u: thvy'hoafn te'loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
Sph : universal confusion
天翻地覆
thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
N : heaven and earth
天地
thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
N : earth and sky
天地
u: thiefn'buun te'lie; thiefn'buun tøe'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.283]
N : astronomy and geography
天文地理
u: thiefn'buun te'lie; thiefn'buun tøe'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.283]
N : astrology and geomancy
天文地理
u: thiefn'hoafn te'hok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.283]
Sph : universal confusion
天翻地覆
u: thiefn'løo te'bang; thiefn'løo tøe'bang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.283]
Sph : Heaven (sets) a snare and earth (spreads) a net (to catch wrongdoers)
天羅地網
thientøe [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'te; thiefn'tøe [[...]][i#] [p.283]
Np : heaven and earth
天地
thoftøe [wt] [HTB] [wiki] u: thor'te; thor'tøe [[...]][i#] [p.286]
N : ground, land
土地
Thofti-kofng [wt] [HTB] [wiki] u: thor'te/ti'kofng [[...]][i#] [p.286]
N : local god of crops
土地公

Lim08 (200)
u: axm'te 暗袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0027] [#476]
衫褲內底e5袋a2 。 <>
u: afng'sviaa'te ang3城地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#615]
城門外口凸出厝腳e5一塊土地 , 衛兵停留e5所在 。 <>
u: bak'kviax'te 目鏡袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0546] [#1704]
貯眼鏡e5袋 。 <>
u: bak'te 目地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0548,B0549] [#1754]
看在眼中 。 <∼∼ 無 / 無 ∼∼ = 輕視 , 侮辱 ; ∼∼ 無kou - tai春仔 = 看掠 [ kou - tai ] e5春仔 ( 人名 ) 無起 ( 傳說 : 起初hong5看無起e5春仔後來變好額人 ), = 意思 : m7好隨便看人無起 。 >
u: bang'ar'te 網仔袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0556] [#1980]
細e5網袋 。 <>
u: bang'te 網袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0557] [#2007]
原住民使用e5網狀e5袋 。 <>
u: bie'te 米袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0645] [#2627]
貯米e5袋 。 <>
u: bin'te 面地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0656] [#2932]
面貌 , 容貌 。 <∼∼ sui2 ;∼∼ khiap - si3 = 面bai2 。 >
u: bøo'bak'te 無目地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3009]
輕視 , 看boe7起 。 <>
u: bøo'bang'te 無網袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3010]
( 戲 ) = [ 無目地 ] 。 <>
u: bøo'bin'te 無面地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3019]
面貌無好看 。 <>
u: bøo'te'ji'kux 無第二句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3227]
免加講 。 <>
u: boarn'te'kym'cvii 滿地金錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0846] [#3368]
= [ 兔仔草 ] 。 <>
boxtøe 墓地 [wt] [HTB] [wiki] u: bo'te [[...]][i#] [p.B0852] [#3743]
墓場 。 <>
u: buxn'te'zhuo 瀵地鼠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0726] [#3949]
( 動 ) 鼴 ( ian2 ) 鼠 。 <>
u: buun'cviw'te 文章袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0725] [#3978]
= [ 卷袋 ] 。 <>
u: zax te'koef'zør 炸 地瓜棗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0575] [#4164]
炸 ( chiN3 ) 蕃薯e5料理 。 <>
zaixtøe 在地 [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te [[...]][i#] [p.A0588] [#4384]
當地 。 < 伊m7是 ∼∼ 人 ; ∼∼ 在當 = 在地人khah穩當 。 >
zaixtøexlaang 在地人 [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te'laang [[...]][i#] [p.A0588] [#4385]
當地人 。 <∼∼∼ 偏 ( phiN ) 出外人 。 >
u: zap'ji te'cy 十二 地支 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0618,A0727] [#4704]
子 、 丑 、 寅 、 卯 、 辰 、 巳 、 午 、 未 、 申 、 酉 、 戍 、 亥等十二個地支 。 <>
u: zexng'te'zuo 眾弟子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0180] [#5335]
所有e5弟子 。 <>
u: zefng'khu'te'gak 舂臼地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0172] [#5545]
地獄e5處刑場 。 <>
u: zhaq'te 插袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0575] [#5835]
衫褲雙旁e5袋a2 。 <>
u: zhae'te 采地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0587] [#5881]
( 文 ) 封地 。 <>
u: zhao'te 草袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0601] [#6454]
草做e5袋 。 <>
u: zhef'te 妻弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0799] [#7154]
( 文 ) 稱號家己e5 bou2 e5小弟 。 <>
u: chyn'te 親弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#8361]
仝父母e5小弟 。 <>
u: chid'zap'ji'te'soaq 七十二地煞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0208] [#8582]
七十二e5地上e5煞神 。 <>
u: zhux'te 次第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#9734]
( 1 ) ( 姓 ) 。 ( 2 ) 次序 , 順序 。 <>
u: zhw'te 蛆袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345] [#10129]
縛toa3棒頭袋仔來hou蛆做金魚e5食料 。 <>
u: ciern'tøf'te'gak 剪刀地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0165] [#10902]
ka7罪人e5指剪斷e5地獄 。 <>
u: cviax'huo'te 正府第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0084] [#10955]
本宅 。 <>
u: ciaux'zhux'te 照次第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0095] [#11369]
= [ 照次序 ] 。 <>
u: cixm'huiq'tii'te'gak 浸血池地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0234] [#11585]
地獄e5處刑場之一 。 <>
u: cvix'te 箭袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0124] [#11746]
貯箭e5袋 。 <>
cvite 錢袋 [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'te [[...]][i#] [p.B0124] [#11837]
貯錢e5袋 。 <∼∼ 仔 。 >
u: ciøh'teq'te'gak 石壓地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0199] [#12196]
地獄e5處刑場之一 。 <>
u: ciong'goaan'te 狀元地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0190] [#12403]
( 1 ) 將來會出狀元kiaN2 e5墓地 。 ( 2 ) 上等e5土地 。 <>
u: ciøf'pak'te'ky'ji 招縛地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0200] [#12448]
= [ 招稅地基字 ] 。 <>
u: ciøf'sex'te'ky'ji ciøf'søex'tøe'ky'ji 招稅地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0198] [#12454]
地基租賃e5證書 , 厝地租賃e5證書 。 <>
u: cit'te cit'tə(泉) 一袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0214/B0215] [#12675]
一個袋仔 。 <∼∼ 米 。 >
u: ciux'thvy ciux'te 咒天 咒地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0144] [#12943]
對天地咒誓 , 怨嘆家己e5運命 。 <>
u: zofng'te 宗弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0870] [#14242]
宗親內e5後輩 。 <>
u: zof'kaix'te 租界地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0853] [#14317]
租借e5地界 。 <>
u: zuo'te 子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0371] [#14441]
( 1 ) 後代 。 ( 2 ) 參加祭典等e5鑼鼓隊e5少年人 。 <( 1 ) 好田地不如好 ∼∼ 。 ( 2 ) 真 ∼∼ = ti7無價值e5物件浪費錢 ; 酷 ∼∼ = 欺負人無智來hou7伊浪費 。 >
u: zuo'te'bea zuo'te'bøea 子弟尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14442]
蕩盡家產e5 kiaN2孫 。 <>
u: zuo'te'hix 子弟戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14443]
少年陣演e5戲 。 <>
u: zuo'te'hor 子弟虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14444]
利用有錢人e5 kiaN2來遊蕩e5人 。 <∼∼∼ 出門空腰肚 。 >
u: zuo'te'laang 子弟人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14445]
= [ 子弟 ] 。 <>
u: zuo'te'tit 子弟姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345] [#14446]
子弟kap親chiaN5 e5 kiaN2 。 <>
u: gi'hefng'te 義兄弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0343] [#16228]
( 文 ) 結拜兄弟 。 <>
u: gi'te 義弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0342] [#16260]
結拜小弟 。 <>
u: giet'kviax'taai te'gak 孽鏡台 地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0346] [#16481]
= [ 孽鏡台 ] 。 <>
u: giuu'bieen'te 牛眠地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0344] [#16643]
( 文 ) 好e5墓地 。 <>
u: goaan'te 元地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0518] [#16857]
tui3日本移入e5蕃薯e5名 。 <>
u: guu'khvy'te'gak 牛坑地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0395] [#17143]
<>
u: guu'te 愚弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0397] [#17213]
( 文 ) 謙稱家己e5小弟 。 <>
gunte 銀袋 [wt] [HTB] [wiki] u: guun'te giin'te(漳) [[...]][i#] [p.A0400/A0351] [#17382]
囥銀票e5袋 。 <>
u: ha'te'huo 下地府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0513] [#17511]
( 民間宗教 ) 為tioh8問閻羅王病人e5死期 ,[ 童乩 ] 等ti7睡眠中落地獄 。 <>
u: haan'pefng'te'gak 寒冰地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0530] [#17987]
= [ 寒冰池 ] 。 <>
u: haux'te 孝悌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18304]
(CE) filial piety and fraternal duty
( 文 ) 孝敬父母友恭兄弟 。 <>
u: hea'svoaf'te'gak høea'svoaf'tøe'gak 火山地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0754] [#18545]
地獄e5處刑場之一 。 <>
u: hee'sviu'too'te 和尚徒弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0754] [#18664]
和尚e5弟子 。 <>
u: hefng'te 兄弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0632] [#18929]
昆弟 。 <∼∼ 如手足 , bou2 kiaN2似衣服 ; 有錢有酒好 ∼∼, 急難何曾 ( cheng5 ) 見一人 ; ∼∼ 是 ∼∼, 過 ( ko3 ) 江須用錢 ; ∼∼ 傷害不如獨生 。 >
u: hviw'te 香袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0622] [#20055]
貯香e5袋 。 <>
u: hør'bin'te 好面地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0827] [#20146]
好容貌 。 <>
u: hør'sexng'te hør'sexng'tøe 好性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0824] [#20280]
好脾氣 , 溫和e5個性 。 <>
u: hoafn'te 番地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0798] [#20924]
( 日 ) 門牌號碼 。 < 幾 ∼∼ 。 >
u: hoaf'thiefn goat'te 花天月地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0785] [#21010]
花街柳巷 。 <>
u: hoaf'thiefn ciuo'te 花天酒地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0786] [#21011]
= [ 花天 月地 ] 。 <>
u: hog'te 福地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0830] [#21498]
吉兆e5墓地或厝地 。 <∼∼ 福人居 。 >
u: hoong'te 皇弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0838] [#21647]
( 文 ) 皇帝e5小弟 。 <>
u: hofng'suie'te 風水地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0836] [#21904]
墓地 。 <>
u: hofng'te 荒地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0838] [#21908]
( 日 ) <>
u: huo'te 府第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0705] [#22381]
邸宅 。 <>
u: hwn'zhef'te hwn'zhøef'te 煙吹袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0711] [#22881]
貯薰吹管e5袋 。 <>
u: hwn'te 煙袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0713] [#22997]
貯薰草e5袋 。 <>
u: hwn'te'zhao 煙袋草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0713] [#22998]
= [ 蟾蜍籣 ] 。 <>
u: iefn'zhwn'te 鵪鶉袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0073] [#23719]
貯鵪鶉e5袋a2 。 <>
u: ixm'te 蔭地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0099] [#23933]
墓地 。 <>
u: vi'te 異地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0055] [#24245]
他鄉 , 外國 。 <>
u: iøo'naa'te 搖籃地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24319]
發源生長e5所在 。 <>
u: iøf'te 腰袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0086] [#24609]
腰部內面e5袋a2 。 <>
u: iuu'tviar te'gek 油鼎 地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0065] [#25150]
油煎e5地獄 。 <>
u: jim'te 任地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0753] [#25664]
= [ 任所 ] 。 <>
u: jiin'te 人地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0749] [#25749]
( 文 ) 人際關係kap地理環境 。 <∼∼ 兩疏 。 >
u: jiø'te 尿袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0744] [#25794]
貯小便e5袋 。 <>
u: kaix'te'id 蓋第一 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0189] [#26644]
第一等 。 <∼∼∼ 好 ; 伊 ∼∼∼ sui2 。 >
u: kad'te 割地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0209] [#27545]
( 文 )<>
u: kau'sexng'te kau'sexng'tøe 厚性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0198] [#27917]
gau5起性地 。 <>
u: kea'te køea'te 粿袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0417/A0463/A0511] [#28176]
壓 [ 粿chhe5 ] 用e5袋 。 <>
u: kex'te 過代 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0417/A0000/A0511] [#28418]
換朝代 。 <>
u: kefng'te 弓袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0304] [#29004]
貯弓e5袋 。 <>
u: kefng'thiefn tong'te 驚天 動地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0304] [#29010]
( 文 )<>
u: khaxm'te 勘地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#29419]
臨檢土地 。 <>
u: khafng'huo'te 空府第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#29520]
空厝 。 <>
u: khaf'tah laang`ee te 腳踏人的地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#29686]
[ 寄人籬下 ] 。 <>
u: khie'sexng'te khie'sexng'tøe 起性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0268] [#30244]
起受氣 , 起怒 。 <>
u: khia te'id'miaa khia7第一名 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#30519]
成績第一名 。 <>
u: khvoax'bøo bak'te 看無 目地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#31335]
輕視 。 <>
u: khoex'te khøex'te 契弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0463/A0417] [#31534]
= [ 契小弟 ] 。 <>
u: khoxng'te 曠地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0505] [#31717]
( 文 ) 空地 。 <>
u: khwn'te 昆弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0384] [#32251]
( 文 ) 弟 。 <>
u: kiaxm'svoaf te'gak 劍山 地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0254] [#32700]
= [ 劍山 ] 。 <>
u: kviar'swn'te 子孫袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32787]
生殖器 , 陰囊 。 <>
u: kviaa te'lie 行地理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32920]
看地勢e5凶吉 。 <>
u: kviaa te'lie`ee 行地理的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32921]
= [ 地理師 ] 。 <>
u: kirn'sexng'te 緊性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0320] [#33741]
= 緊心性 ] 。 <>
u: kiong'toong bo'te 共同墓地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0310] [#34060]
( 日 ) <>
kibte/kibtøe 及第 [wt] [HTB] [wiki] u: kip'te [[...]][i#] [p.A0323] [#34109]
( 日 ) 考試合格 。 <>
u: kib'zhud te'ky'ji 給出地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0323] [#34117]
提供地基e5契字 , 厝宅e5貸款證書 。 <>
u: kib'erng'koarn te'ky'khoex 給永管地基契 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0322] [#34121]
地基等e5供給證書 。 <>
u: kib'khie'hiaa'tiaxm te'ky'ji 給起瓦店地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0322] [#34138]
= [ 給永管地基契 ] 。 <>
u: kib'khurn'tvoaf te'ky'ji 給墾單地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0322] [#34141]
= [ 給永管地基契 ] 。 <>
u: kib'tiaxm'phox te'ky'khurn'phoef 給店舖地基懇phoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0323] [#34169]
= [ 給永管地基契 ] 。 <>
u: kib'tiaxm te'ky'ji 給店 地基字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0323] [#34171]
= [ 給永管 地基契 ] 。 <>
u: kib'tiaxm te'tvoaf 給店 地單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0323] [#34172]
= [ 給永管 地基契 ] 。 <>
u: kiuu'thvy paix'te 求天拜地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0283] [#34367]
祈求天地e5神明 。 <>
u: kiu'te 舊地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0283] [#34387]
( 文 )<>
u: kngx'te 卷袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0390/A0363] [#34504]
秀才等參加考試e5時 , 貯文章kap紙e5長型袋揹ti7胸前 。 = [ 文章袋 ] 。 <>
u: koaq'cih te'gak 割舌 地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#34712]
執行割舌刑e5地獄 。 <>
u: koarn'y thvy'te kuie'kyn'tang 管伊天地幾斤重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#34925]
Kap家己無關係e5 tai7 - chi3 long2不管 。 <>
u: koarn'y thvy'te perng'lixn'tngr 管伊天地反輪轉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#34926]
= [ 管伊天地幾斤重 ] 。 <>
u: koaxn'te(**) 灌地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0453] [#35016]
注入地 。 < 酒 ∼∼ = 祭拜神佛e5時 , ka7酒倒落去土腳 。 >
u: kvoaf'te 官地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0438] [#35300]
= [ 官有地 ] 。 <>
u: koad'zuo'te 抉子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0446] [#35339]
煽動好額人e5 kiaN2開錢 。 < hou7人 ∼∼∼ 。 >
u: køf'te 高弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0488] [#36241]
( 文 ) 高足 , 好學生 。 <>
u: kuix'te 貴地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36947]
( 文 ) 敬稱人e5故鄉或toa3 e5所在 。 <>
u: kuy'kiofng'ciog'te 歸芎芍地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#37056]
指 [ 當歸 ] 、 [ 川芎 ] 、 [ 白芍 ] 、 [ 熟地 ] 四種漢藥 。 <>
u: lag'te'ar 橐袋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0944] [#37786]
衫褲貯物件e5袋 , pocket 。 < 錢袋ti7 ∼∼∼ 。 >
u: lafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0945] [#37934]
胼胝 ( pian5 - te ) 。 < 腳結 ∼ ; 手結兩 ∼ ; 修腳 ∼ 。 >
u: laan'hefng laan'te 難兄 難弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0947] [#37952]
無分優劣 ( loat ) 。 ( kap 華語e5 「 難兄 難弟 」 無仝 。 <>
u: leng'piao'te 令表弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0992] [#38874]
敬稱對方e5表小弟 。 <>
u: leng'te 令弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38886]
敬稱對方e5小弟 。 <>
u: leng'te'hu 令弟婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38887]
敬稱對方e5小弟e5 bou2 。 <>
u: liaau'thiefn'liaau'te 聊天聊地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0961] [#39536]
輕鬆談天說地 。 <>
u: liok'te 陸地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0995] [#39755]
dry land
陸上 。 <>
u: lør'te 腦袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1029] [#40084]
( 1 ) 頭殼 。 ( 2 ) 貯樟腦e5袋 。 <>
u: loe'te 內地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40303]
指日本e5本土 。 <>
u: loe'te 內弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40304]
對人稱號家己e5 bou2 e5小弟 。 <>
u: loe'te'hu 內弟婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40305]
對人稱號家己e5 bou2 e5小弟e5 bou2 。 <>
u: loe'te'laang 內地人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40306]
指日本人 。 <>
u: løh'boaa'te'gak 落磨地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1030] [#40330]
[ 落磨 ] e5地獄 。 <>
u: løh'zhef'te'gak 落炊地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1028] [#40335]
[ 落炊 ] e5地獄 。 <>
u: løh'te'huo 落地府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1029] [#40412]
[ 童乩 ] 仆落土腳去見閻羅王 。 <>
u: lok'te 落第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1033] [#40481]
( 日 ) <>
u: loong'kwn'zuo'te 郎君子弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1036] [#40560]
( 1 ) 富家子弟 。 ( 2 ) 祭典行列演奏e5 [ 郎君 ] kap [ 子弟 ] 。 <>
moate/moatøe 麻袋 [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'te [[...]][i#] [p.B0926] [#41610]
麻e5袋 。 <>
u: ngg'hoef'te'tefng 黃花地丁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1042/A0106] [#41949]
= [ 蒲公草 ] 。 <>
u: gvi'sexng'te 硬性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#42148]
= [ 硬性 ]( 1 ) 。 <>
u: øx'te'li Øx'tøe'li 奧地利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0160] [#42905]
( 國家e5名 ) Austria 。 <>
u: pag'te'phee pag'toe'phee(漳) pag'tøe'phee 剝地皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0592/B0592] [#44509]
吞食人民e5膏血 。 <∼∼∼ e5官 。 >
paute 胞弟 [wt] [HTB] [wiki] u: paw'te [[...]][i#] [p.B0588] [#44997]
親小弟 。 <>
u: pex'sarn'te 敝產地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45065]
( 文 ) 謙稱家己e5故鄉 。 <>
u: peeng'te 平地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0690] [#45609]
level ground; a plain
平坦e5地面 。 <∼∼ 起風波 ; ∼∼ 一聲雷 。 >
u: pefng'te 冰袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0690] [#45666]
冰囊 。 <>
u: phaq'te'gak 打地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0569] [#45999]
tui3 [ 地獄 ] 救出來e5 [ 做獅 ] 儀式中e5一節 。 <>
u: phaq'te'id 打第一 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0569/B0569] [#46000]
真che7 e5中間第一名 。 <∼∼∼ gau5 ;∼∼∼ ham - ban7 。 >
u: phaq'te'ky phaq'tøe'ky 打地基 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0569] [#46001]
建置建築物e5基礎 。 <>
u: phaq'thiefn'løo'te'borng 打天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0568] [#46011]
[ 做獅 ] 祈禱式中e5一節 。 <>
u: phvae'sexng'te 歹性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46186]
phaiN2脾氣 。 <>
u: phag'te 覆地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0592] [#46248]
伏覆ti7地面 。 <>
phøete'ar 皮袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: phee'te'ar phøee'te'ar [[...]][i#] [p.B0777/B0884/B0908] [#46466]
皮囊 。 <>
u: phiexn'tvoaf'te 片單袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0684] [#46619]
貯名片e5袋 。 <>
phøete 批袋 [wt] [HTB] [wiki] u: phoef'te [[...]][i#] [p.B0884/B0777] [#47110]
phoe囊 。 <>
u: piexn'te'girm 遍地錦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0684/B0684] [#47664]
( 1 ) ( 植 ) ( 2 ) 煙火e5一種 。 <>
u: piao'te 表弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0662] [#47806]
= [ 表小弟 ] 。 <>
u: piør'te 錶袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0691] [#48092]
貯時錶e5袋囊 。 <>
u: pid'te 筆袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0693] [#48169]
貯筆e5袋 。 <>
porte/portøe 布袋 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te [[...]][i#] [p.B0891/B0892/B0892] [#49072]
貯米等e5麻袋 。 < 一kha ∼∼ ; 一擔 ∼∼ ; 飼老鼠咬 ∼∼ 。 >
u: pox'te'ciao 布袋鳥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49073]
= [ 布袋鵝 ] 。 <>
u: pox'te'zoaan'aq 布袋全鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49074]
鴨e5腹肚入松茸 、 筍等落去煮e5料理 。 <>
u: pox'te'giaa 布袋鵝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49075]
( 動 ) 鵜鶘 ( the5 - ou5 ) 。 <>
u: pox'te'hix 布袋戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49076]
用手弄布袋戲尪仔e5戲 。 <>
u: pox'te'hix'afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49077]
布袋戲e5尪仔 。 <>
u: pox'te'kuie 布袋鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49078]
罵布袋腹e5大兵 。 <>
u: pox'te'lyn 布袋奶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49079]
乳房垂垂kah - na2布袋戲尪仔 。 相對 : [ 包仔奶 ] 。 <>
u: pud'te 不第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0740] [#49626]
考試無及格 , 落第 。 < 蘇秦假 ∼∼ = 意思 : gau5人假裝失敗 ; ∼∼ 舉子 = 進士考試無及格e5舉人 。 >
u: safm'kip'te 三及第 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0559] [#50018]
科舉考試及第者第一名e5 [ 狀元 ] 、 第二名e5 [ 榜眼 ] 、 第三名e5 [ 探花 ] e5總稱 。 <>
u: sex'zeeng 世情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0787/A0661] [#50861]
世態 。 <∼∼ 看破 ; ∼∼ 事 ; ∼∼ 看冷暖 , 人面逐 ( tiok8 ) 高低 ( ko - te ) 。 >
u: sex'hefng'te 世兄弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0788] [#50874]
敬稱老師或老父舊朋友e5 kiaN2 。 <>
serngtøe 勝地 [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'te sexng'tøe/te [[...]][i#] [p.A0693] [#51227]
well-known scenic spot
( 文 ) 名勝e5所在 。 <>
u: sexng'te sexng'tøe/te 性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0693] [#51228]
temper
性情 , 本性 。 <∼∼ 真好 ; 有 ∼∼ ; 無 ∼∼ ; phaiN2 ∼∼ ; 好 ∼∼ ; 起 ∼∼ ; 發 ∼∼ ; 使 ∼∼ 。 >
u: sefng'te 生地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0693] [#51433]
( 藥 ) 漢藥名 , 用做通經劑kap清涼劑等 。 <>
u: siax'te 舍弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51913]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小弟 。 <>
u: siax'te'hu 舍弟婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51914]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小弟e5 bou2 。 <>
u: siao'te 小弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0638] [#52673]
( 文 ) 謙稱家己 。 <>
u: sym'te sym'toe sym'tøe 心地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0731/A0731] [#52977]
( 文 ) 心肝 ; 心腸 。 <>
u: svix'te 扇袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0662] [#53059]
貯葵扇e5袋 。 <>
u: siør'te'hø 小地號 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0711] [#53640]
字名 。 <>
u: siok'te 熟地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53793]
( 藥 ) ka7 [ 生地 ] 再精製e5漢藥 , 食補e5滋養劑 。 <>
u: sit'te 實弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54294]
胞弟 , 親小弟 。 <>
u: sit'te giern'kiux 實地 研究 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54295]
到現地做研究 。 <>
u: sør'sii'te 鎖匙袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0824] [#54932]
貯鎖匙e5袋仔 。 <>
u: svoaf'pafng te'lih 山崩 地裂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0810] [#55356]
( 1 ) 山崩kap地裂 。 ( 2 ) 形容大件tai7 - chi3發生e5時 。 <>
u: soaf'te 沙袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0809] [#55453]
sand bag (soate)
( 1 ) 禽鳥e5沙囊 。 ( 2 ) 貯沙e5袋 。 <>
u: sut'thor'te sut8土地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0768] [#56486]
( 1 ) jiang - kian2 ( 猜拳 ) 。 參照 : [ sut8 ] 。 ( 2 ) 做暗號 。 <( 2 ) 兩個人teh ∼∼∼ 。 >
u: sw'te sɨf'te(泉) 師弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0764/A0777] [#56492]
仝師傅e5小輩 。 <>
u: tah'te'ky 踏地基 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008/B0008] [#56611]
地面e5區畫 。 <>
u: taam'zuie'te 澹水地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0053] [#57057]
沼地 。 <>