Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for chi, found 19,
- chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- city; to feed; cerium; market place; market; place for bartering goods; city; municipal
- 市; 飼; 鈰
- Chi niawchie, ka porte. [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to have someone you helped turn on you (Lit. Feed a rat and it bits a hole in the sack.)
- 飼老鼠咬布袋; 吃裡扒外
- chi niuar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- engage in sericulture
- 飼蠶仔; 養蠶
- chi phafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- keep bees
- 養蜂
- chi zabor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- keep a concubine
- 飼查某; 養女人
- chi zengsvef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- feed; raise and care for domestic animals
- 飼畜生; 養畜生; 餵家畜
- chi'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- market
- 市場
- chi-søea'ii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- keep a concubine
- 飼細姨; 納妾
- honghwn-chi'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- evening market
- 黃昏市仔
- Kagi-koan-chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Chiayi County-City
- 嘉義縣市
- Køelaang Chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Keelung City
- 基隆市
- Liogtiaau† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Six Dynasties; Wu; East Tsin; Sung; Chi; Liang and Chen (3rd to 6th centuries)
- 六朝 – 吳,東晉,宋,齊,梁,陳
- Loafnloarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a place in Koelaang Chi
- 暖暖
- saicymoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- group of women who studied under the same teacher (They refer to each other as sai-chi or sai-moe.)
- 師姊妹
- saxng baq chi hor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- lose money by unwise speculation or by entrusting it to an irresponsible person
- 送肉餵虎
- serng-chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- thaekek [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Taiji; Tai-chi martial art; Supreme Ultimate
- 太極
- Tiongzexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a place in Koelaang Chi
- 中正
- Tiøciw-chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Chaozhou, Guangdong Province
- 潮州市
DFT (90)- 🗣 Biaulek Chi 🗣 (u: Biaau'lek Chi) 苗栗市 [wt][mo] Biâu-li̍k-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bofngchi 🗣 (u: borng'chi) 罔飼 [wt][mo] bóng tshī
[#]
- 1. (V)
|| 姑且餵養。早期臺灣人因為重男輕女,往往會把剛出生的女嬰取名為「罔市」或「罔腰」,與罔飼、罔育諧音,表示並不歡迎這個嬰兒,但是既然生下來了,只好姑且將她養育長大。但有時候是因為擔心小孩身體虛弱,便故意取個相反意味的小名,以保佑小孩順利成長。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhuochi 🗣 (u: be boe'hux'chi bøe'hux'chi) 袂赴市 [wt][mo] bē-hù-tshī/buē-hù-tshī
[#]
- 1. (Adv)
|| 時間短暫,無法趕上或顧及。
- 🗣le: (u: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, tø be'hux'chi`aq.) 🗣 (天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。) (天色將晚,不快一點,就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bunchi 🗣 (u: buun'chi) 文市 [wt][mo] bûn-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 零售商行。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bwchi 🗣 (u: buo'chi) 武市 [wt][mo] bú-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 從事外送、大宗買賣,主動開發客源的商行。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chi 🗣 (u: chi) 飼 [wt][mo] tshī
[#]
- 1. (V) to rear; to bring up; to nurture
|| 養育。
- 🗣le: (u: Chi kviar cyn syn'khor.) 🗣 (飼囝真辛苦。) (養育小孩真辛苦。)
- 2. (V) to raise (animals); to keep (pets)
|| 畜養。
- 🗣le: (u: Goar chi cit ciaq kao.) 🗣 (我飼一隻狗。) (我養了一隻狗。)
- 3. (V) to feed
|| 餵食。
- 🗣le: (u: AF'mar teq chi swn'ar.) 🗣 (阿媽咧飼孫仔。) (奶奶在餵孫子。)
- 4. (V) to provide for; to keep (a mistress)
|| 包養。
- 🗣le: (u: chi'zaf'bor) 🗣 (飼查某) (包養女人)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chi 🗣 (u: chi) 市 [wt][mo] tshī
[#]
- 1. (N) market; marketplace
|| 進行買賣、交易的地方。
- 🗣le: (u: zhaix'chi'ar) 🗣 (菜市仔) (菜市場)
- 2. (N) city; town
|| 人口密集、工商發達的城鎮。
- 🗣le: (u: tof'chi) 🗣 (都市) (都市)
- 3. (Adj) business condition or situation
|| 交易買賣的狀況。
- 🗣le: (u: chviuo'chi) 🗣 (搶市) (搶購熱烈)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: (u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud.) 🗣 (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi niawchie, ka porte./Chi niawzhuo, ka porte. 🗣 (u: Chi niao'chie/zhuo, ka pox'te.) 飼鳥鼠,咬布袋。 [wt][mo] Tshī niáu-tshí, kā pòo-tē.
[#]
- 1. ()
|| 餵養老鼠,老鼠卻咬破布袋偷吃米。比喻善待親信卻遭其背叛,亦即養虎貽患。
- 🗣le: (u: AF'gi`ar cid ee laang sviw koex kafn'khiao, m'thafng ho y jip'laai larn kofng'sy siong'pafn, na'bøo, si e “chi niao'chie, ka pox'te”.) 🗣 (阿義仔這个人傷過奸巧,毋通予伊入來咱公司上班,若無,是會「飼鳥鼠,咬布袋」。) (阿義這個人過於奸險,不能讓他到我們公司上班,否則,會「養虎貽患」的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chi'bee 🗣 (u: chy'bee) 痴迷 [wt][mo] tshi-bê
[#]
- 1. (V)
|| 著迷、入迷。極端迷戀。
- 🗣le: (u: AF'le svef'zøx hiaq iaw'kiaw, cyn ze laang ui y chy'bee.) 🗣 (阿麗生做遐妖嬌,真濟人為伊痴迷。) (阿麗長得那麼妖豔嬌媚,很多人迷戀他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chi'bwchiqzhu 🗣 (u: chy'buo'chih'zhu) 嗤舞嗤呲 [wt][mo] tshi-bú-tshi̍h-tshū
[#]
- 1. (Adj)
|| 說話小聲怕別人聽見的樣子。
- 🗣le: (u: Yn chy'buo'chih'zhu ti hiaf teq korng laang ee phvae'oe.) 🗣 (𪜶嗤舞嗤呲佇遐咧講人的歹話。) (他們小小聲的在那裡說別人的壞話。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi'hoe Tionghak 🗣 (u: Chii'hoe Tiofng'hak) 徐匯中學 [wt][mo] Tshî-huē Tiong-ha̍k
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運中和新蘆線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chi'iuo 🗣 (u: chii'iuo) 持有 [wt][mo] tshî-iú
[#]
- 1. () (CE) to hold (passport, views etc)
|| 持有
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi-zernghuo 🗣 (u: Chi-zexng'huo) 市政府 [wt][mo] Tshī-tsìng-hú
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiauchi 🗣 (u: chiaw'chi) 超市 [wt][mo] tshiau-tshī
[#]
- 1. () (CE) supermarket; abbr. for 超級市場|超级市场; CL:家[jia1]
|| 超市
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixbiin 🗣 (u: chi'biin) 市民 [wt][mo] tshī-bîn
[#]
- 1. (N)
|| 城市中的居民。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixbin 🗣 (u: chi'bin) 市面 [wt][mo] tshī-bīn
[#]
- 1. () (CE) market
|| 市面
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chixgixhoe 🗣 (u: Chi'gi'hoe) 市議會 [wt][mo] Tshī-gī-huē
[#]
- 1. ()
|| 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixioong 🗣 (u: chi'ioong) 市容 [wt][mo] tshī-iông
[#]
- 1. (N)
|| 都市呈現出來的景觀、面貌。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixkex 🗣 (u: chi'kex) 市價 [wt][mo] tshī-kè
[#]
- 1. (N)
|| 貨品在市場的通行價格。
- 🗣le: (u: Of'kud'kef ee chi'kex pie baq'kef'ar khaq hør.) 🗣 (烏骨雞的市價比肉雞仔較好。) (烏骨雞的市價比肉雞好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixkhw 🗣 (u: chi'khw) 市區 [wt][mo] tshī-khu
[#]
- 1. () (CE) urban district; downtown; city center
|| 市區
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixlai 🗣 (u: chi'lai) 市內 [wt][mo] tshī-lāi
[#]
- 1. (N)
|| 城市的範圍以內。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixlefng/chix'ny 🗣 (u: chi'lefng/ny) 飼奶 [wt][mo] tshī-ling/tshī-ni
[#]
- 1. (V)
|| 餵奶、哺乳。
- 🗣le: (u: Y teq ka girn'ar chi'lefng.) 🗣 (伊咧共囡仔飼奶。) (他在幫孩子餵奶。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixliau 🗣 (u: chi'liau) 飼料 [wt][mo] tshī-liāu
[#]
- 1. (N)
|| 餵養動物的食物。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixtviuo 🗣 (u: chi'tviuo) 市長 [wt][mo] tshī-tiúnn
[#]
- 1. (N)
|| 治理一市的行政首長。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixtviuu 🗣 (u: chi'tviuu) 市場 [wt][mo] tshī-tiûnn
[#]
- 1. (N)
|| 買賣貨物的場所。
- 🗣le: (u: Goar beq laai'khix chi'tviuu bea cit tex ty'kvoaf.) 🗣 (我欲來去市場買一塊豬肝。) (我要到市埸買一塊豬肝。)
- 2. (N)
|| 在一定經濟範圍內,商品行銷的區域。
- 🗣le: (u: Taai'oaan ee liern'bu ie'kefng phaq jip'khix Jit'purn ee chi'tviuu`aq.) 🗣 (臺灣的蓮霧已經拍入去日本的市場矣。) (臺灣的蓮霧已經行銷到日本了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixza'bor 🗣 (u: chi'zaf'bor) 飼查某 [wt][mo] tshī-tsa-bóo
[#]
- 1. (Exp)
|| 金屋藏嬌、包養女人、包二奶。
- 🗣le: (u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor.) 🗣 (伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。) (他不知道他老公在外面養女人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixzexng 🗣 (u: chi'zexng) 市政 [wt][mo] tshī-tsìng
[#]
- 1. () (CE) municipal administration
|| 市政
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixzhao 🗣 (u: chi'zhao) 市草 [wt][mo] tshī-tsháu
[#]
- 1. (N)
|| 市場買賣的情況。
- 🗣le: (u: Zoex'kin chi'zhao hør`bøo?) 🗣 (最近市草好無?) (最近市況好不好?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chviwchi 🗣 (u: chviuo'chi) 搶市 [wt][mo] tshiúnn-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 暢銷、搶手。
- 🗣le: (u: U beeng'zhvef teq taux soafn'thoaan, cid ky iefn'cy kef ciog chviuo'chi.) 🗣 (有明星咧鬥宣傳,這支胭脂加足搶市。) (有明星在代言,這款口紅暢銷多了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[#]
- 1. ()
|| 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
- 🗣le: (u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø.) 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciaqchi 🗣 (u: ciah'chi) 食市 [wt][mo] tsia̍h-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容營業地點人多熱鬧、貨物吸引顧客,生意很興旺的。
- 🗣le: (u: Tiaxm'bin khuy ti svaf'kag'thafng khaq ciah'chi.) 🗣 (店面開佇三角窗較食市。) (開店要在路的轉角,生意才會好。)
- 2. (Adj)
|| 暢銷的、搶手的。
- 🗣le: (u: Cid tex chviux'phvix cid'mar cyn ciah'chi.) 🗣 (這塊唱片這馬真食市。) (這張唱片現在很暢銷。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cionghoax Chi 🗣 (u: Ciofng'hoax Chi) 彰化市 [wt][mo] Tsiong-huà-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit viu bie chi pah'viu laang. 🗣 (u: Cit viu bie chi paq'viu laang.) 一樣米飼百樣人。 [wt][mo] Tsi̍t iūnn bí tshī pah iūnn lâng.
[#]
- 1. ()
|| 一種米養百種人。人的食物差異不大,但人的個性千差萬別。比喻這個社會上有著各式各樣、形形色色的人。
- 🗣le: (u: Pvee'pvee si laang, u ee laang tiam'tiam zøx hør'tai; u ee laang sviu'khafng'sviu'phang beq hai`laang, u'viar si “cit viu bie chi paq viu laang”, sviar'miq khoarn laang tøf u.) 🗣 (平平是人,有的人恬恬做好代;有的人想空想縫欲害人,有影是「一樣米飼百樣人」,啥物款人都有。) (一樣都是人,有的人默默行善;有的想盡辦法害人,真的是「一種米養百種人」,什麼樣的人都有。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cviuxchi 🗣 (u: cviu'chi) 上市 [wt][mo] tsiūnn-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 物品、股票等開始在市場上發售或買賣。
- 🗣le: (u: kor'phiøx cviu'chi) 🗣 (股票上市) (股票上市)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Efng'afn Chixtviuu 🗣 (u: Erng'afn Chi'tviuu) 永安市場 [wt][mo] Íng-an Tshī-tiûnn
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運中和新蘆線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Gilaan Chi 🗣 (u: Gii'laan Chi) 宜蘭市 [wt][mo] Gî-lân-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hi'afchi 🗣 (u: hii'ar'chi) 魚仔市 [wt][mo] hî-á-tshī/hû-á-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 專門販賣魚貨的市場。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hoalieen Chi 🗣 (u: Hoaf'lieen Chi) 花蓮市 [wt][mo] Hua-liân-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoexchi 🗣 (u: hoe'chi) 匯市 [wt][mo] huē-tshī
[#]
- 1. () (CE) (finance) foreign exchange market
|| 匯市
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 honghwn-chi'ar 🗣 (u: hoong'hwn-chi'ar) 黃昏市仔 [wt][mo] hông-hun-tshī-á
[#]
- 1. ()
|| 垃圾市場、黃昏市場。只在黃昏開市的菜市場。因為賣的大都是早市的存貨,所以又被戲稱為「糞埽市場」(pùn-sò-tshī-tiûnn)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hør-iøchi 🗣 (u: hør-iøf'chi) 好育飼 [wt][mo] hó-io-tshī
[#]
- 1. (Exp)
|| 指孩子健康,很好養育。
- 🗣le: (u: girn'ar hør'iøf'chi) 🗣 (囡仔好育飼) (孩子好養育)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iaxchi 🗣 (u: ia'chi) 夜市 [wt][mo] iā-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 夜晚營業的市場。通常都是由一些賣小吃或是日用品的攤位集中在一起。
- 🗣le: (u: Larn laai'khix seh ia'chi.) 🗣 (咱來去踅夜市。) (我們去逛夜市。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iøchi 🗣 (u: iøf'chi) 育飼 [wt][mo] io-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 養育。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi.) 🗣 (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩多病,養育不容易。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kagi Chi/Ka'gi Chi 🗣 (u: Kaf'gi Chi) 嘉義市 [wt][mo] Ka-gī-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khuichi 🗣 (u: khuy'chi) 開市 [wt][mo] khui-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 市場或商店開始營業,進行買賣。
- 🗣le: (u: Hid kefng syn ee be'tviuu tafng'sii beq khuy'chi?) 🗣 (彼間新的賣場當時欲開市?) (那家新的賣場何時會開始營業?)
- 2. (N)
|| 當天的第一筆交易。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 koaxnchi 🗣 (u: koan'chi) 縣市 [wt][mo] kuān-tshī
[#]
- 1. () (CE) county and city; counties and cities
|| 縣市
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kofchi 🗣 (u: kor'chi) 股市 [wt][mo] kóo-tshī
[#]
- 1. () (CE) stock market
|| 股市
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køechi 🗣 (u: kef koef'chi køef'chi) 街市 [wt][mo] ke-tshī/kue-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 商店等各種買賣場所集中的街道。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Køelaang Chi/Kelaang Chi 🗣 (u: Kef'laang Chi) 基隆市 [wt][mo] Ke-lâng-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Køhioong Chi/Kø'hioong Chi 🗣 (u: Køf'hioong Chi) 高雄市 [wt][mo] Ko-hiông-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puizutzud. 🗣 (u: Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud.) 人飼人,一支骨,天飼人,肥朒朒。 [wt][mo] Lâng tshī lâng, tsi̍t ki kut; thinn tshī lâng, puî-tsut-tsut.
[#]
- 1. ()
|| 人養人,瘦巴巴;天養人,胖嘟嘟。意即成事在天,有上天的庇蔭,人才有好日子可以過;如果風不調雨不順,光是靠人的努力,成效也不彰。
- 🗣le: (u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid.) 🗣 (阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。) (阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Lamtaau Chi 🗣 (u: Laam'taau Chi) 南投市 [wt][mo] Lâm-tâu-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Mafkefng Chi 🗣 (u: Mar'kefng Chi) 馬公市 [wt][mo] Má-king-tshī
[#]
- 1. ()
|| 澎湖縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mngchi 🗣 (u: mngg'chi) 門市 [wt][mo] mn̂g-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 用來展示公司貨品或是做零售生意的店面。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nngfchi 🗣 (u: nngr'chi) 軟市 [wt][mo] nńg-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 市場交易不熱絡。
- 🗣le: (u: Zhaix'chi'ar kaux beq'taux'ar khaq nngr'chi.) 🗣 (菜市仔到欲晝仔較軟市。) (菜市場到接近中午的時候交易比較不熱絡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ochi 🗣 (u: of'chi) 烏市 [wt][mo] oo-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 黑市。非法交易的市場。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 paixchi 🗣 (u: pai'chi) 敗市 [wt][mo] pāi-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 滯銷。貨品不易銷售,導致價格慘跌。
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit tø si pai'chi, m'ciaq e be ciaq siok.) 🗣 (今仔日就是敗市,毋才會賣遮俗。) (今天因為滯銷,所以才會賣這麼便宜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pangchi 🗣 (u: paang'chi) 房市 [wt][mo] pâng-tshī
[#]
- 1. () (CE) housing market
|| 房市
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pauchi`ee 🗣 (u: paw'chi`ee) 包飼的 [wt][mo] pau-tshī--ê
[#]
- 1. (N)
|| 情婦。被固定男人包養的女人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 paxchi 🗣 (u: pa'chi) 罷市 [wt][mo] pā-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 商人為了達成某種目的,聯合起來停止營業。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phøhzuo Chi 🗣 (u: Phøq'zuo Chi) 朴子市 [wt][mo] Phoh-tsú-tshī
[#]
- 1. ()
|| 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-iøchi 🗣 (u: phvae-iøf'chi) 歹育飼 [wt][mo] pháinn-io-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 不容易扶養,指小孩子身體不好、多病。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi.) 🗣 (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩子很難扶養。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Pintofng Chi 🗣 (u: Piin'tofng Chi) 屏東市 [wt][mo] Pîn-tong-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Poetøea mxthafng chi kimhii. 🗣 (u: Poef'tea m'thafng chi kym'hii. Poef'tøea m'thafng chi kym'hii.) 杯底毋通飼金魚。 [wt][mo] Pue-té m̄-thang tshī kim-hî.
[#]
- 1. ()
|| 杯裡不要留下可供放養金魚的酒。暗示人把杯裡的酒喝乾之意。
- 🗣le: (u: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korng “poef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid?) 🗣 (你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得?) (你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 porchi'ar 🗣 (u: pox'chi'ar) 布市仔 [wt][mo] pòo-tshī-á
[#]
- 1. (N)
|| 布市。賣布、批發布匹的市場,以臺北市的迪化街聞名全臺。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 purnsørchi'ar 🗣 (u: puxn'søx'chi'ar) 糞埽市仔 [wt][mo] pùn-sò-tshī-á
[#]
- 1. (N)
|| 本指早市未賣完的蔬果,傍晚時集中販售的市集,後泛指黃昏市場。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 purnsøx-chixtviuu 🗣 (u: puxn'søx-chi'tviuu) 糞埽市場 [wt][mo] pùn-sò-tshī-tiûnn
[#]
- 1. (N)
|| 垃圾市場、黃昏市場。只在黃昏開市的菜市場。因為賣的大都是早市的存貨,所以被戲稱為「糞埽市場」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sinchi 🗣 (u: Syn'chi) 新市 [wt][mo] Sin-tshī
[#]
- 1. ()
|| 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sinchi Khw 🗣 (u: Syn'chi Khw) 新市區 [wt][mo] Sin-tshī-khu
[#]
- 1. ()
|| 臺南市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sinpag Chi 🗣 (u: Syn'pag Chi) 新北市 [wt][mo] Sin-pak-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sinteg Chi 🗣 (u: Syn'teg Chi) 新竹市 [wt][mo] Sin-tik-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svekviar sai'ar, chi kviar sai'hu./Svikviar sai'ar, chi kviar sai'hu. 🗣 (u: Svef/Svy'kviar say'ar, chi kviar say'hu.) 生囝師仔,飼囝師傅。 [wt][mo] Senn-kiánn sai-á, tshī kiánn sai-hū.
[#]
- 1. ()
|| 生孩子是學徒,養育孩子是師傅。比喻生小孩瓜熟蒂落算不上本事,要把孩子養育成有用的人才是真本領。
- 🗣le: (u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”.) 🗣 (欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。) (要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sviachi 🗣 (u: sviaa'chi) 城市 [wt][mo] siânn-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 都市。人口集中,工商業發達,居民多為外來人口,通常是周圍地區的經濟、政治、文化及流行中心。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tailaam Chi 🗣 (u: Taai'laam Chi) 臺南市 [wt][mo] Tâi-lâm-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taipag Chi 🗣 (u: Taai'pag Chi) 臺北市 [wt][mo] Tâi-pak-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taipag Chixlip Thienbuun Khø'hak Kaoiogkoarn 🗣 (u: Taai'pag Chi'lip Thiefn'buun Khøf'hak Kaux'iok'koarn) 臺北市立天文科學教育館 [wt][mo] Tâi-pak Tshī-li̍p Thian-bûn Kho-ha̍k Kàu-io̍k-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taipakchi Ji'toong Kauthofng Phokbudkoarn 🗣 (u: Taai'pag'chi Jii'toong Kaw'thofng Phog'but'koarn) 臺北市兒童交通博物館 [wt][mo] Tâi-pak-tshī Jî-tông Kau-thong Phok-bu̍t-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taitafng Chi 🗣 (u: Taai'tafng Chi) 臺東市 [wt][mo] Tâi-tang-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taitiofng Chi 🗣 (u: Taai'tiofng Chi) 臺中市 [wt][mo] Tâi-tiong-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tawlak Chi 🗣 (u: Tao'lak Chi) 斗六市 [wt][mo] Táu-la̍k-tshī
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tekpag Chi 🗣 (u: Teg'pag Chi) 竹北市 [wt][mo] Tik-pak-tshī
[#]
- 1. ()
|| 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke.
[#]
- 1. ()
|| 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
- 🗣le: (u: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq.) 🗣 (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
- 🗣le: (u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn.) 🗣 (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thaepør Chi 🗣 (u: Thaix'pør Chi) 太保市 [wt][mo] Thài-pó-tshī
[#]
- 1. ()
|| 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thø'hngg Chi 🗣 (u: Thøo'hngg Chi) 桃園市 [wt][mo] Thô-hn̂g-tshī
[#]
- 1. ()
|| 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tochi 🗣 (u: tof'chi) 都市 [wt][mo] too-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 人口密度較高、工商交通發達的地區。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 viwchi/iofngchi 🗣 (u: iorng'chi) 養飼 [wt][mo] ióng-tshī
[#]
- 1. (V)
|| 養育、撫養。
- 🗣le: (u: Yn nng laang ka hid ee girn'ar khiøq tngr'laai iorng'chi.) 🗣 (𪜶兩人共彼个囡仔抾轉來養飼。) (他們兩人把那個小孩子撿回來撫養。)
- 2. (V)
|| 餵。
- 🗣le: (u: Saxn kaq bøo mih'kvia thafng iorng'chi girn'ar.) 🗣 (散甲無物件通養飼囡仔。) (窮到沒東西好餵小孩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhadafchi 🗣 (u: zhat'ar'chi) 賊仔市 [wt][mo] tsha̍t-á-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 指舊貨市場或專門交易贓物的市場。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaechi'af'miaa 🗣 (u: zhaix'chi'ar'miaa) 菜市仔名 [wt][mo] tshài-tshī-á-miâ
[#]
- 1. (N)
|| 指某名字相當通俗、常見,甚至去菜市場喊一聲,就會有很多人回應的意思。
- 🗣le: (u: Kaf'høo kab Siog'hwn si cid'mar cyn liuu'heeng ee zhaix'chi'ar'miaa.) 🗣 (家豪佮淑芬是這馬真流行的菜市仔名。) (家豪與淑芬是現在很流行的通俗命名。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaechi'ar 🗣 (u: zhaix'chi'ar) 菜市仔 [wt][mo] tshài-tshī-á
[#]
- 1. (N)
|| 菜市場。指傳統集中販賣魚肉蔬菜或生活百貨等的場所。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (131)
- 🗣u: kor'phiøx cviu'chi 股票上市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 股票上市
- 🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
- 🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. 這个囡仔真歹育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩子很難扶養。
- 🗣u: Cid ciorng mih'kvia zhaix'chi'ar ciør'khoeq, biern kviaf bea'bøo. 這種物件菜市仔少缺,免驚買無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種東西菜市場不少,不用怕買不到。
- 🗣u: Taai'pag si cit ee sux'thofng'pad'tat ee toa sviaa'chi. 臺北是一个四通八達的大城市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺北是一個四通八達的大城市。
- 🗣u: zhaix'chi'ar 菜市仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 菜市場
- 🗣u: tof'chi 都市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 都市
- 🗣u: chviuo'chi 搶市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 搶購熱烈
- 🗣u: U laang korng chi kao si teq ka kao zøx loo'zaai. 有人講飼狗是咧共狗做奴才。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人說養狗是給狗當奴才。
- 🗣u: AF'khiim`ar kaf'ki cit'ee viuo'chi iux'kviar, sit'zai ciog karm'sym. 阿琴仔家己一个養飼幼囝,實在足感心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿琴自己一人撫養幼兒,實在令人感動。
- 🗣u: Zoex'kin chi'zhao hør`bøo? 最近市草好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近市況好不好?
- 🗣u: Chi niao'chie ka pox'te. 飼鳥鼠咬布袋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養癰遺患。
- 🗣u: Goar beq laai'khix chi'tviuu bea cit tex ty'kvoaf. 我欲來去市場買一塊豬肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要到市埸買一塊豬肝。
- 🗣u: Taai'oaan ee liern'bu ie'kefng phaq jip'khix Jit'purn ee chi'tviuu`aq. 臺灣的蓮霧已經拍入去日本的市場矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣的蓮霧已經行銷到日本了。
- 🗣u: Of'kud'kef ee chi'kex pie baq'kef'ar khaq hør. 烏骨雞的市價比肉雞仔較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 烏骨雞的市價比肉雞好。
- 🗣u: girn'ar hør'iøf'chi 囡仔好育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 孩子好養育
- 🗣u: Juo oar nii'zeq, zhaix'chi'ar bea mih'kvia ee laang tø juo ze`aq. 愈倚年節,菜市仔買物件的人就愈濟矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 越接近春節,菜市場買東西的人就越多了。
- 🗣u: Cid'zun ee kor'chi haang'zeeng cviaa hør, y zhoaan nng'zhefng ban, zhuun'pan beq toa la`cit'e. 這陣的股市行情誠好,伊攢兩千萬,存範欲大抐一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子的股市行情很好,他準備了兩千萬,打算要大幹一場。
- 🗣u: chi y cviaa'laang 飼伊成人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把他養育成人
- 🗣u: Kor'chi e'pof tiarm'pvoax siw'pvoaa. 股市下晡點半收盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 股市下午一點半收盤。
- 🗣u: Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør'iøf'chi. 收瀾收離離,囡仔好育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 收口水收得乾淨一點,小孩比較好養育。此為進行這項習俗時的吉祥話。
- 🗣u: u'haang'bøo'chi 有行無市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有行情無交易
- 🗣u: Kyn'ar'jit hii'chi ee haang'zeeng cviaa hør. 今仔日魚市的行情誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天魚市價錢很好。
- 🗣u: Cit viu bie chi paq'viu laang. 一樣米飼百樣人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一種米養一百種人。比喻這個社會上,有著各式各樣、形形色色的人。
- 🗣u: Phvae'kviar zhoaxn chi pe. 歹囝串飼爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 表面上最不爭氣的孩子,最後往往承擔了奉養父母的責任。
- 🗣u: Toax ti tof'chi kaw'thofng khaq li'pien. 蹛佇都市交通較利便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 住在都市交通比較方便。
- 🗣u: Laai'khix ia'chi'ar ciah khaq u'kiok. 來去夜市仔食較有局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去夜市吃比較實惠。
- 🗣u: Su'liim ia'chi'ar kvar'nar goarn taw ee zaux'khaf`leq! 士林夜市仔敢若阮兜的灶跤咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 士林夜市好像我家廚房一樣!比喻常去士林夜市。
- 🗣u: iøf'chi 育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養育
- 🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. 這个囡仔真歹育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩多病,養育不容易。
- 🗣u: Pe'buo chi kviar cyn syn'khor. 爸母飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育小孩很辛苦。
- 🗣u: Khaq'zar ee laang eng tau'phøq chi ty. 較早的人用豆粕飼豬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前人用榨油後剩下的豆渣去餵豬。
- 🗣u: IE'zar ee laang lorng theh tau'pviar teq chi ty. 以早的人攏提豆餅咧飼豬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的人都拿豆渣餅餵豬。
- 🗣u: Larn laai'khix seh ia'chi. 咱來去踅夜市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們去逛夜市。
- 🗣u: Larn laai'khix seh hid'taq ee ia'chi'ar, hør`bøo? 咱來去踅彼搭的夜市仔,好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們去逛那裡的夜市,好不好?
- 🗣u: Y thoaf'syn'thoaf'mia thaxn'cvii laai chi cit'kef'hoea'ar, sit'zai cyn khør'lieen. 伊拖身拖命趁錢來飼一家伙仔,實在真可憐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他身體病痛纏身還得賺錢養全家,實在很可憐。
- 🗣u: Yn korng beq khix ia'chi'ar khvoax laang phaq kuun'thaau be kof'iøh. 𪜶講欲去夜市仔看人拍拳頭賣膏藥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們說要去夜市看人家打拳賣膏藥。
- 🗣u: borng chi 罔飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姑且餵養著
- 🗣u: Cid ee vef'ar chi kaq cviaa haxng'lefng, svef'zøx ciog kor'zuy. 這个嬰仔飼甲誠肨奶,生做足古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個嬰兒養得肥肥胖胖的,長得好可愛。
- 🗣u: Chi'tviuu goa'khao u laang teq pviax'siok'hoex. 市場外口有人咧拚俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 市場外面有人在拋售便宜貨。
- 🗣u: sviaa'chi 城市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 城市
- 🗣u: thaxn'cvii chi bor'kviar 趁錢飼某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺錢養妻兒
- 🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang. 伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個女人要養一家大小,負擔很重。
- 🗣u: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie. 阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我老公在菜市場賣水果。
- 🗣u: Zaf'mee ti ia'chi'ar hiaf, goar u khvoax'kvix laang teq piao'iern moo'sut. 昨暝佇夜市仔遐,我有看見人咧表演魔術。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨晚在夜市那,我看見有人在表演魔術。
- 🗣u: Girn'ar chi kaq id'tit hviw`khix. 囡仔飼甲一直香去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 孩子養得越來越消瘦。
- 🗣u: Tiaxm'bin khuy ti svaf'kag'thafng khaq ciah'chi. 店面開佇三角窗較食市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 開店要在路的轉角,生意才會好。
- 🗣u: Cid tex chviux'phvix cid'mar cyn ciah'chi. 這塊唱片這馬真食市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這張唱片現在很暢銷。
- 🗣u: Khix chi'tviuu tuo'tiøh cit ciaq poef'chie, cvii tø ho y jiim`khix`aq. 去市場拄著一隻飛鼠,錢就予伊撏去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去市場遇到扒手,錢就被扒走了。
- 🗣u: Y ee girn'ar ho laang kof'khix chi`aq. 伊的囡仔予人罟去飼矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的孩子被人家留養了。
- 🗣u: chi'zhao 市草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 指商業市場上的交易狀況
- 🗣u: Y tuix zhao'te laai tof'chi zhoe thaau'lo. 伊對草地來都市揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從鄉下到都市找工作。
- 🗣u: Chi kym'hii'ar aix u zhao'sef. 飼金魚仔愛有草蔬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養金魚宜有水草。
- 🗣u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør'iøf'chi. 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吃雞肉好成家立業;吃鰇魚,生了孩子可以順利長大,無病無痛。為喜慶、圍爐在食用菜餚時的吉祥話。
- 🗣u: Cvii ti zhaix'chi'ar ho laang ciern`khix. 錢佇菜市仔予人剪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 錢在菜市場被扒走了。
- 🗣u: Cid pae chi'lai zøx'toa'zuie, surn'sid cviaa giaam'tiong. 這擺市內做大水,損失誠嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次都市裡發生水災,損失慘重。
- 🗣u: kor'chi pafng'pvoaa 股市崩盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 股市指數像山崩般地下跌
- 🗣u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 得失土地公,飼無雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 得罪土地公,會惹得雞犬難安。
- 🗣u: Khix chi'tviuu liah cit ciaq kef. 去市場掠一隻雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 到市場買隻雞。
- 🗣u: Liah ty'ar'kviar laai chi. 掠豬仔囝來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買小豬回來養。
- 🗣u: Kyn'ar'jit tø si pai'chi, m'ciaq e be ciaq siok. 今仔日就是敗市,毋才會賣遮俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天因為滯銷,所以才會賣這麼便宜。
- 🗣u: Goarn khafn'chiuo thaux'zar tø khix zhaix'chi'ar bea zhaix`aq. 阮牽手透早就去菜市仔買菜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我太太一大早就去菜市場買菜了。
- 🗣u: Chiaw'kib chi'tviuu teq pviax'siok'hoex. 超級市場咧摒俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 超級市場在低價促銷。
- 🗣u: Y chi ee kef'ar lorng tiøh'zef sie'liao'liao. 伊飼的雞仔攏著災死了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他養的雞都感染瘟疫死光光。
- 🗣u: chiaw'kib chi'tviuu 超級市場 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 超級市場
- 🗣u: Hid kefng syn ee be'tviuu tafng'sii beq khuy'chi? 彼間新的賣場當時欲開市? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那家新的賣場何時會開始營業?
- 🗣u: Hid ee girn'ar ngg'sngf'ngg'sngf, kvar'nar chi bøo sviar e toa'haxn. 彼个囡仔黃酸黃酸,敢若飼無啥會大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個小孩面黃肌瘦,好像養不大。
- 🗣u: mef bie chi kef 搣米飼雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抓一把米餵雞
- 🗣u: Kyn'ar'jit si por'tafng, zhaix'chi'ar ciog ze laang teq bea hoafn'aq. 今仔日是補冬,菜市仔足濟人咧買番鴨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是冬令進補,市場有很多人在買番鴨。
- 🗣u: Chi kviar cyn syn'khor. 飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養育小孩真辛苦。
- 🗣u: Goar chi cit ciaq kao. 我飼一隻狗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我養了一隻狗。
- 🗣u: AF'mar teq chi swn'ar. 阿媽咧飼孫仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶在餵孫子。
- 🗣u: chi'zaf'bor 飼查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 包養女人
- 🗣u: Y teq ka girn'ar chi'lefng. 伊咧共囡仔飼奶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在幫孩子餵奶。
- 🗣u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor. 伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道他老公在外面養女人。
- 🗣u: Syn'tiaxm'khef cid tvoa si Taai'pag'chi kaq Syn'pag'chi ee keq'kaix. 新店溪這段是臺北市佮新北市的隔界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 新店溪這段是臺北市與新北市的分界。
- 🗣u: Lie khix chi'tviuu bea koar hii tngr`laai. 你去市場買寡魚轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去市場買些魚回來。
- 🗣u: Larn ef'hngf laai'khix seh ia'chi. 咱下昏來去踅夜市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們傍晚來逛夜市。
- 🗣u: Cid ee girn'ar pag'tor'lai u bin'thaang, ciaq e chi kaq sarn'py'paf. 這个囡仔腹肚內有蝒蟲,才會飼甲瘦卑巴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩子肚子裡有蛔蟲,才會養得瘦巴巴的。
- 🗣u: pa'chi 罷市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 罷市
- 🗣u: Yn nng laang ka hid ee girn'ar khiøq tngr'laai iorng'chi. 𪜶兩人共彼个囡仔抾轉來養飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩人把那個小孩子撿回來撫養。
- 🗣u: Saxn kaq bøo mih'kvia thafng iorng'chi girn'ar. 散甲無物件通養飼囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 窮到沒東西好餵小孩。
- 🗣u: Chi niaw laai liah niao'chie. 飼貓來掠鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養貓來抓老鼠。
- 🗣u: Iafm`koex ee kef'kafng chi khaq e toa. 閹過的雞公飼較會大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閹掉的雄雞能夠養比較大隻。
- 🗣u: AF'gvoo kaq yn thaau'kef lorng ti zhaix'chi'ar be mih'kvia. 阿娥佮𪜶頭家攏佇菜市仔賣物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿娥和他先生都在菜市場賣東西。
- 🗣u: Girn'ar na m ciah moee'png, pe'buo e hoaan'lør y chi be toa'haxn. 囡仔若毋食糜飯,爸母會煩惱伊飼袂大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不吃三餐,爸媽會擔心他養不大。
- 🗣u: Chi'tviuu li ciaf cyn hng, aix kviaa cyn kuo. 市場離遮真遠,愛行真久。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 市場距離這裡很遠,要走很久。
- 🗣u: Bea nng ciaq kef'ar'kviar laai chi. 買兩隻雞仔囝來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買兩隻小雞來飼養。
- 🗣u: Chi kef ee laang zhaf'pud'tøf lorng e iong'tiøh kef'tax. 飼雞的人差不多攏會用著雞罩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養雞的人差不多都會用到圈雞的罩子。
- 🗣u: Phix'lun'korng lie na zøx chi'tviuo, lie beq arn'zvoar laai kae'keg chi'zexng. 譬論講你若做市長,你欲按怎來改革市政。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 假設你當了市長,你要怎樣來改革市政。
- 🗣u: Y ee ty'ar, tak ciaq tøf chi kaq puii'zud'zud. 伊的豬仔,逐隻都飼甲肥朒朒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的豬,每隻都養得肥嘟嘟的。
- 🗣u: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, tø be'hux'chi`aq. 天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天色將晚,不快一點,就來不及了。
- 🗣u: U beeng'zhvef teq taux soafn'thoaan, cid ky iefn'cy kef ciog chviuo'chi. 有明星咧鬥宣傳,這支胭脂加足搶市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有明星在代言,這款口紅暢銷多了。
- 🗣u: Y korng toxng'soarn liao'au, beq zerng'tuxn chi'tviuu, kied'kør lorng bøo viar'ciaq. 伊講當選了後,欲整頓市場,結果攏無影跡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說當選之後,要整頓市場,結果都是虛假。
- 🗣u: Cid ee girn'ar phvae'zhuix'tao, cyn kerng'ciah, chi kaq kiong'beq piexn m'cviaa'girn'ar. 這个囡仔歹喙斗,真揀食,飼甲強欲變毋成囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩胃口不好,很挑食,養得快要變成發育不良的小孩了。
- 🗣u: Goarn taw bad chi'koex hoef'bii, hvoaf'hie ee sii tø id'tit kiøx, nar teq chviux'koaf`leq. 阮兜捌飼過花眉,歡喜的時就一直叫,若咧唱歌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我家曾養過畫眉鳥,高興時便一直叫,好像唱歌一樣。
- 🗣u: Siør'soad jiin'but Giok'khefng'sør tø si ti goa'khao chi hoef'bii, sym'kafm'zeeng'goan ka y ciaux'kox. 小說人物玉卿嫂就是佇外口飼花眉,心甘情願共伊照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小說人物玉卿嫂就是在外面養小白臉,心甘情願照顧他。
- 🗣u: Sviaa'chi juo laai juo huxn'toa, chi'kaw ma juo laai juo lau'jiet. 城市愈來愈楦大,市郊嘛愈來愈鬧熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 城市愈來愈向外擴張,市郊也愈來愈熱鬧。
- 🗣u: Cid ee vef'ar hør'iøf'chi, køq pud'sii chiøx'by'by, kor'zuy kaq! 這个嬰仔好育飼,閣不時笑微微,古錐甲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個嬰孩易養育,又常常笑瞇瞇的,好可愛!
- 🗣u: Zhaix'chi'ar'lai, laang bat'bat'si. 菜市仔內,人密密是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 菜市場內,人密密麻麻的。
- 🗣u: Zhaix'chi'ar kaux beq'taux'ar khaq nngr'chi. 菜市仔到欲晝仔較軟市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 菜市場到接近中午的時候交易比較不熱絡。
- 🗣u: Kaf'høo kab Siog'hwn si cid'mar cyn liuu'heeng ee zhaix'chi'ar'miaa. 家豪佮淑芬是這馬真流行的菜市仔名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 家豪與淑芬是現在很流行的通俗命名。
- 🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang chi nng ee girn'ar, suy'jieen kafn'khor, sefng'oah iao e'tid'koex. 伊一个查某人飼兩个囡仔,雖然艱苦,生活猶會得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個女人養育兩個小孩,雖然艱辛,生活還過得去。
- 🗣u: AF'buo sviu'beq chi cit ciaq kao'ar kaq y zøx'phvoa. 阿母想欲飼一隻狗仔佮伊做伴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽想要養一隻狗跟他作伴。
- 🗣u: Cid'mar ti Syn'pag'chi Thoo'sviaa'khw ee toa'bong'kofng thviaf'korng kaq zar'zeeng ee Liim Sorng'buun su'kvia, Ciafng-Zoaan'pviax lorng u koafn'he. 這馬佇新北市土城區的大墓公聽講佮早前的林爽文事件、漳泉拚攏有關係。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在在新北市土城區的大墓公聽說與之前的林爽文事件、漳泉械鬥都有關係。
- 🗣u: Kyn'nii chi'zhao bae, jit'cie kef cviaa phvae'koex. 今年市草䆀,日子加誠歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今年景氣較差,不好過生活。
- 🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
- 🗣u: IE'zar tiu'kør phak'taf zøx tiu'kør'zhao, e'sae kauq'puii, chi guu, hviaa'hoea, khaxm zhao'zhux......, cyn u'lo'eng. 以早稻稿曝焦做稻稿草,會使𩛩肥、飼牛、燃火、崁草厝……,真有路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前稻稈曬乾成稻草,能夠做成肥料、養牛、生火、覆蓋茅屋的屋頂……,很有用途。
- 🗣u: Ui'tiøh beq chi cid tin girn'ar, y bøo'mee'bøo'jit six'kex khix zøx khafng'khoex thaxn'cvii, cviax'karng si giap'mia. 為著欲飼這陣囡仔,伊無暝無日四界去做工課趁錢,正港是業命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為了養這一大群小孩,日以繼夜到處工作賺錢,實在是勞碌命。
- 🗣u: Ia'chi'ar teq be ee mih'kvia si safm'pud'terng, u hør u bae, u kuix u siok, bak'ciw tiøh peq ho kym ciaq thafng bea. 夜市仔咧賣的物件是三不等,有好有䆀,有貴有俗,目睭著擘予金才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夜市賣的東西參差不齊,有好有壞,有貴的有便宜的,要買得看仔細。
- 🗣u: Larn e'taxng chi khorng'chiog'hii iah'si toa'to'hii'ar laai ciah zuie'chy. 咱會當飼孔雀魚抑是大肚魚仔來食水蛆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們可以養孔雀魚或是大肚魚來吃孑孓。
- 🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
- 🗣u: Zhvef'tii'ar si cit ciorng sex ciaq ciao'ar, ti tof'chi ee kofng'hngg iah'si hak'hau lorng khvoax e tiøh y ee viar'ciaq. 青苔仔是一種細隻鳥仔,佇都市的公園抑是學校攏看會著伊的影跡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 綠繡眼是一種小型鳥,在都市的公園或學校均可發現牠的蹤跡。
- 🗣u: Goar khix ia'chi'ar khay nng'paq khof bea'tiøh cid liaau ie'ar, nar zay ze bøo nng kafng tø hai`khix, be'sw zhexng'phvi koo`ee, laang korng “cit hwn cvii, cit hwn hoex”, u'viar siok'mih tø bøo hør hoex. 我去夜市仔開兩百箍買著這條椅仔,哪知坐無兩工就害去,袂輸擤鼻糊的,人講「一分錢,一分貨」,有影俗物就無好貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我去夜市花了兩百塊買到這張椅子,哪知道坐不到兩天就壞了,就好像用鼻涕黏的一樣,人家說「一分錢,一分貨」,果然便宜就沒好貨。
- 🗣u: Pvee'pvee si laang, u ee laang tiam'tiam zøx hør'tai; u ee laang sviu'khafng'sviu'phang beq hai`laang, u'viar si “cit viu bie chi paq viu laang”, sviar'miq khoarn laang tøf u. 平平是人,有的人恬恬做好代;有的人想空想縫欲害人,有影是「一樣米飼百樣人」,啥物款人都有。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一樣都是人,有的人默默行善;有的想盡辦法害人,真的是「一種米養百種人」,什麼樣的人都有。
- 🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
- 🗣u: Khaq'zar ku chi'khw m'na “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, seh'kef ee laang ma zhaq'zhaq'zhaq, m'køq cid'mar ie'kefng piexn kaq cyn hy'bii`aq. 較早舊市區毋但「三跤步一坎店」,踅街的人嘛插插插,毋過這馬已經變甲真稀微矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前舊市區不只「市景繁榮、商店林立」,逛街的人也摩肩接踵,不過現在已經變得很冷清了。
- 🗣u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。
- 🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
- 🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
- 🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
- 🗣u: Hien'zhuo'sii kog'lai'goa ee kefng'zex cviaa bae, kor'chi id'tit løh, na beq ngx kor'phiøx køq khie'kex, be'sw si “hoee'sviu thaau liah sad'bør”, cviaa øq`leq. 現此時國內外的經濟誠䆀,股市一直落,若欲向股票閣起價,袂輸是「和尚頭掠蝨母」,誠僫咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在國內外的經濟不好,股市跌個不停,若要期盼股票再漲起來,就如同「在和尚的頭上抓蝨子一樣」,很困難呢。
- 🗣u: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korng “poef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid? 你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?
- 🗣u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” 分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
- 🗣u: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。
- 🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
- 🗣u: Sviu'beq ciah kym'koef'thngf, soaq kuy zhaix'chi'ar lorng bøo laang teq be kym'koef, “bøo hii, hee ma hør”, kyn'ar'jit sefng bea tafng'koef tngr laai'khix kuun paai'kud'thngf. 想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。
- 🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
Maryknoll (223)
- angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]][i#] [p.]
- ruddy good health
- 紅光滿面
- boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.]
- toil, labor hard
- 勞
- bunchi [wt] [HTB] [wiki] u: buun'chi; (mngg'chi) [[...]][i#] [p.]
- sell retail
- 門市
- bunchixpo [wt] [HTB] [wiki] u: buun'chi'po; (mng'chi'po) [[...]][i#] [p.]
- retail section
- 門市部
- zafchi [wt] [HTB] [wiki] u: zar'chi [[...]][i#] [p.]
- morning market
- 早市
- zabseg [wt] [HTB] [wiki] u: zap'seg [[...]][i#] [p.]
- multicolored, varied, every kind
- 雜色,各類
- zernghuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'huo [[...]][i#] [p.]
- government
- 政府
- zengjim [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'jim [[...]][i#] [p.]
- predecessor in office
- 前任
- zerngkoaxn chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'koaxn chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- stock market
- 證券市場
- zengsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'svef'ar; zefng'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.]
- domestic animal, livestock
- 家畜,牲畜
- zhaechi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'chi'ar [[...]][i#] [p.]
- market place
- 菜市場
- zhadafchi [wt] [HTB] [wiki] u: zhat'ar'chi [[...]][i#] [p.]
- market of stolen articles
- 贓物市場
- zhauchioxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhaw'chioxng [[...]][i#] [p.]
- to manage, control or manipulate activities, people or market prices
- 操縱
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]][i#] [p.]
- market place, market, place for bartering goods, city, municipal
- 市
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]][i#] [p.]
- feed, raise domesticated animals
- 飼,餵,養
- chi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: chi'ar [[...]][i#] [p.]
- market
- 市場
- chi'bee [wt] [HTB] [wiki] u: chy'bee [[...]][i#] [p.]
- infatuated, besotted
- 癡迷
- chixbiin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'biin [[...]][i#] [p.]
- residents of a city, citizens
- 市民
- chixbin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'bin [[...]][i#] [p.]
- business situation, market conditions
- 市面
- chixbiin taixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: chi'biin'tai'hoe; chi'biin tai'hoe [[...]][i#] [p.]
- mass meeting of citizens
- 市民大會
- chixbwchixzhuh [wt] [HTB] [wiki] u: chi'buo'chi'zhuh [[...]][i#] [p.]
- whisper
- 交頭接耳
- chi za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: chi zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- keep a concubine
- 養女人
- chixzex [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zex [[...]][i#] [p.]
- municipal bonds
- 市債
- chixzexng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zexng [[...]][i#] [p.]
- municipal administration
- 市政
- chi-zernghuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zexng'huo; chi-zexng'huo [[...]][i#] [p.]
- city government
- 市政府
- chi zengsvef [wt] [HTB] [wiki] u: chi zefng'svef; chi zefng'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- feed, raise and care for domestic animals
- 養(餵)家畜
- chixzhao [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zhao [[...]][i#] [p.]
- situation, circumstances of market
- 市場狀況
- chixeeng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'eeng [[...]][i#] [p.]
- city management enterprise or undertaking
- 市營
- chixeeng bahsuq [wt] [HTB] [wiki] u: chi'eeng baq'suq [[...]][i#] [p.]
- city bus
- 市營公共汽車
- chixgixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: chi'gi'hoe [[...]][i#] [p.]
- municipal assembly
- 市議會
- chixgixoaan [wt] [HTB] [wiki] u: chi'gi'oaan [[...]][i#] [p.]
- municipal assemblyman
- 市議員
- chixgoa [wt] [HTB] [wiki] u: chi'goa [[...]][i#] [p.]
- outskirts of a city
- 市外
- chi'haxn [wt] [HTB] [wiki] u: chy'haxn [[...]][i#] [p.]
- fool, simpleton, idiot
- 癡漢
- chixiorng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'iorng [[...]][i#] [p.]
- live a comfortable well-fed life, to raise a child, rear
- 養育
- chixioong [wt] [HTB] [wiki] u: chi'ioong [[...]][i#] [p.]
- appearance of a city (including buildings, roads, environmental sanitation)
- 市容
- chixkaw [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kaw [[...]][i#] [p.]
- outskirts of a city
- 市郊
- chixkex [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kex [[...]][i#] [p.]
- market prices, current price
- 市價
- chixkhw [wt] [HTB] [wiki] u: chi'khw [[...]][i#] [p.]
- area within the city limits, downtown area
- 市區
- chixkviar [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kviar [[...]][i#] [p.]
- bring up the children
- 養育子女
- chi kviar bølun png, chi pexbør ciaux sngrtngx. [wt] [HTB] [wiki] u: chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør ciaux sngx'tngx.; chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør/buo ciaux sngx'tngx. [[...]][i#] [p.]
- an expression used to accuse someone of being unfilial (Lit. Children are fed without discussing the amount of rice, when parents are fed the meals need to be counted.)
- 養兒不計一切,養父母卻斤斤計較。
- chixkimhii [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kym'hii [[...]][i#] [p.]
- support good-looking young man
- 養小白臉
- chixkyn [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kyn [[...]][i#] [p.]
- catty equaling 500 grams
- 市斤
- Chi-kongsor [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kofng'sor; Chi-kofng'sor [[...]][i#] [p.]
- city administration office
- 市公所
- chixlai [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lai [[...]][i#] [p.]
- in the city, inside the city
- 市內
- chixlefng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lefng [[...]][i#] [p.]
- feed with one's milk, as mother or nurse, to suckle
- 餵奶
- chixliau [wt] [HTB] [wiki] u: chi'liau [[...]][i#] [p.]
- animal feeds, fodder, forage
- 飼料
- chixliau-lenghurn [wt] [HTB] [wiki] u: chi'liau'lefng'hurn; chi'liau-lefng/ny'hurn [[...]][i#] [p.]
- milk for feeding animals
- 飼料奶粉
- chixlip [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lip [[...]][i#] [p.]
- established with city government funds, operated by or under the jurisdiction of a city government
- 市立
- chixlip haghau [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lip hak'hau [[...]][i#] [p.]
- Schools established by City, municipal schools
- 市立學校
- chi niawchie ka porte [wt] [HTB] [wiki] u: chi niao'chie ka pox'te [[...]][i#] [p.]
- to have someone you helped turn on you (Lit. Feed a rat and it bites a hole in the sack.)
- 吃裡扒外
- chi niuar [wt] [HTB] [wiki] u: chi niuu'ar [[...]][i#] [p.]
- engage in sericulture
- 養蠶
- chi phafng [wt] [HTB] [wiki] u: chi phafng; (iorng phafng) [[...]][i#] [p.]
- keep bees
- 養蜂
- chi'phiørjiin [wt] [HTB] [wiki] u: chii'phiøx'jiin [[...]][i#] [p.]
- bearer of a check or bill
- 持票人
- chi'pid [wt] [HTB] [wiki] u: chii'pid [[...]][i#] [p.]
- hold the pen to write
- 持筆
- chi-søea'ii [wt] [HTB] [wiki] u: chi sex'ii; chi-søex'ii [[...]][i#] [p.]
- keep a concubine
- 納妾
- chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuo [[...]][i#] [p.]
- mayor
- 市長
- chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- domestic or world market, market place
- 市場
- chi'tun [wt] [HTB] [wiki] u: chy'tun; (tun) [[...]][i#] [p.]
- dull, imbecile, stupid
- 癡鈍
- chiaukib-chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw'kib'chi'tviuu; chiaw'kib-chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- supermarket
- 超級市場
- zhutlarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'larng; (cviu'chi) [[...]][i#] [p.]
- become current, appear in the market
- 上市
- cy'moexchi [wt] [HTB] [wiki] u: cie'moe'chi; cie'moe/be'chi [[...]][i#] [p.]
- sister cities
- 姊妹市
- ciaqchi [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'chi [[...]][i#] [p.]
- the right place for business
- 人多生意旺的地方
- cieen chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: cieen chi'tviuo [[...]][i#] [p.]
- ex mayor
- 前市長
- cienjim chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'jim chi'tviuo [[...]][i#] [p.]
- former mayor
- 前任市長
- cit viu bie, chi paq viu laang. [wt] [HTB] [wiki] u: cit viu bie, chi paq viu laang. [[...]][i#] [p.]
- Men having the same food vary much in character Every person is unique
- 一樣米,養百樣人。
- cviuxchi [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'chi [[...]][i#] [p.]
- on sale (said of seasonal goods or new products)
- 上市
- zuybie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'bie [[...]][i#] [p.]
- give a child for adoption
- 領養
- eeng [wt] [HTB] [wiki] u: eeng [[...]][i#] [p.]
- manage, administer, to handle
- 營
- erngchi [wt] [HTB] [wiki] u: exng'chi [[...]][i#] [p.]
- go on the market, be put on the market, be offered for sale
- 應市
- eng'u chixbinzexng [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'u chi'biin'zexng [[...]][i#] [p.]
- certificate of honorary citizenship
- 榮譽市民證
- haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi sin'laau; hae'chi-sin'laau [[...]][i#] [p.]
- mirage, image of towns and markets in mirage
- 海市蜃樓
- hangchi [wt] [HTB] [wiki] u: haang'chi [[...]][i#] [p.]
- market quotations
- 行市
- gixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: gi'hoe [[...]][i#] [p.]
- parliament, assembly, council
- 議會
- gixoaan [wt] [HTB] [wiki] u: gi'oaan [[...]][i#] [p.]
- assemblyman, councilman, councilor, parliamentarian, congressman
- 議員
- goaxkoaxnchi [wt] [HTB] [wiki] u: goa'koan'chi [[...]][i#] [p.]
- counties other than one's own
- 外縣市
- hauxsoarn [wt] [HTB] [wiki] u: hau'soarn [[...]][i#] [p.]
- declare one's candidacy, to run as a candidate
- 候選
- hichi [wt] [HTB] [wiki] u: hii'chi [[...]][i#] [p.]
- fish market
- 魚市
- hichixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: hii'chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- fish market
- 魚市場
- hiexnjim [wt] [HTB] [wiki] u: hien'jim [[...]][i#] [p.]
- present incumbent
- 現任
- hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør'iøf'chi; hør-iøf'chi [[...]][i#] [p.]
- child very easy to raise (not sick much, obeys parents and teachers, does what is expected of him)
- 小孩子毛病少
- hoechi [wt] [HTB] [wiki] u: hoef'chi [[...]][i#] [p.]
- flower market
- 花市
- honghwn-chi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'hwn'chi'ar; hoong'hwn-chi'ar [[...]][i#] [p.]
- evening market
- 黃昏市場
- huo [wt] [HTB] [wiki] u: huo [[...]][i#] [p.]
- prefecture, mansion, government agency
- 府
- ikaw [wt] [HTB] [wiki] u: ii'kaw [[...]][i#] [p.]
- transfer a position (office) to a successor
- 移交
- Vixhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: Vi'had'chi [[...]][i#] [p.]
- municipality under the direct jurisdiction of the Executive Yuan (Taipei)
- 院轄市
- iaxchi [wt] [HTB] [wiki] u: ia'chi [[...]][i#] [p.]
- night market
- 夜市
- iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'chi [[...]][i#] [p.]
- bring up a child
- 養育
- viwchi [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'chi [[...]][i#] [p.]
- nourish, bring up (a child)
- 養育
- kazawchixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'zao'chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- flea market
- 跳蚤市場
- kanggiap tochi [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'giap tof'chi [[...]][i#] [p.]
- industrial cities
- 工業都市
- kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]][i#] [p.]
- suburb (of a city), waste land, borders
- 郊
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]][i#] [p.]
- price, value
- 價
- køechi [wt] [HTB] [wiki] u: kef'chi; køef'chi [[...]][i#] [p.]
- shopping streets, the downtown
- 街市
- kexngsoarn [wt] [HTB] [wiki] u: keng'soarn [[...]][i#] [p.]
- run for (election)
- 競選
- khiaxkef [wt] [HTB] [wiki] u: khia'kef [[...]][i#] [p.]
- residence, dwelling
- 住宅
- khuichi [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'chi [[...]][i#] [p.]
- start trading, open the market
- 開市
- køfzhaix-chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kør'zhaix'chi'tviuu; kør'zhaix-chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- fruit & vegetable market
- 果菜市場
- kofchi [wt] [HTB] [wiki] u: kor'chi [[...]][i#] [p.]
- stock market
- 股市
- ko'haang togchi [wt] [HTB] [wiki] u: kof'haang tok'chi [[...]][i#] [p.]
- having a monopoly because of exclusive possession
- 孤行獨市
- ko'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'hu [[...]][i#] [p.]
- behave ungratefully, requite kindness with ingratitude, disappoint, be unfaithful to a person
- 辜負
- kofy chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kor'y chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- secondhand clothing market
- 估衣市場
- kofphiøx chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kor'phiøx chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- stock market
- 股票市場
- koaxnhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: koan'had'chi [[...]][i#] [p.]
- city governed in and by the surrounding county
- 縣轄市
- liau [wt] [HTB] [wiki] u: liau [[...]][i#] [p.]
- materials, ingredients, calculate, to conjecture, to guess, arrange, consider, to measure, suppose, imagine, manage
- 料
- lioghoax [wt] [HTB] [wiki] u: liok'hoax; (lek'hoax) [[...]][i#] [p.]
- plant trees, build parks, lay out lawns in deserts or urban areas
- 綠化
- mngchi [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'chi [[...]][i#] [p.]
- sell retail
- 門市
- mngchi-po [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'chi'po; mngg'chi-po [[...]][i#] [p.]
- retail section
- 門市部
- nauxchi [wt] [HTB] [wiki] u: nau'chi [[...]][i#] [p.]
- busy market, busy shopping district
- 鬧市
- ochi [wt] [HTB] [wiki] u: of'chi [[...]][i#] [p.]
- black market
- 黑市
- oafnchyn [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'chyn [[...]][i#] [p.]
- distant relative, relatives from afar
- 遠親
- oexsefng tochi [wt] [HTB] [wiki] u: oe'sefng tof'chi [[...]][i#] [p.]
- satellite cities
- 衛星都市
- oxngtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ong'tiaau [[...]][i#] [p.]
- domesticated animals, prosperous livestock (pigs and chickens doing well)
- 家畜興旺
- paxchi [wt] [HTB] [wiki] u: pa'chi [[...]][i#] [p.]
- refuse to do business, market strike, boycott by merchants, close shops (in protest)
- 罷市
- paixchi [wt] [HTB] [wiki] u: pai'chi [[...]][i#] [p.]
- ruinous market, poor sales, market failure
- 敗市,銷售量差
- parngguu [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'guu; (chi'guu) [[...]][i#] [p.]
- graze cattle
- 放牛
- parng'viuu [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'viuu; (chi'viuu) [[...]][i#] [p.]
- let the sheep go to pasture, to pasture goats and sheep
- 放羊,牧羊
- padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]][i#] [p.]
- different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
- 別人
- pauchi [wt] [HTB] [wiki] u: paw'chi [[...]][i#] [p.]
- keep a mistress, concubine
- 養情婦
- peqchi [wt] [HTB] [wiki] u: peh'chi [[...]][i#] [p.]
- bring up in vain
- 白養
- phvaychi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'chi [[...]][i#] [p.]
- hard to raise, finicky
- 難養,挑食
- phafng [wt] [HTB] [wiki] u: phafng; (hofng) [[...]][i#] [p.]
- bees, hornets, wasps
- 蜂
- po [wt] [HTB] [wiki] u: po [[...]][i#] [p.]
- class, sort, department, section, division, genus, cabinet ministry, volume, complete work, novel, writing
- 部
- pui [wt] [HTB] [wiki] u: pui; (hui) [[...]][i#] [p.]
- dogs bark, to bark at
- 吠
- pwnchi [wt] [HTB] [wiki] u: purn'chi [[...]][i#] [p.]
- this city, our city
- 本市
- saxng baq chi hor [wt] [HTB] [wiki] u: saxng baq chi hor [[...]][i#] [p.]
- lose money by unwise speculation or by entrusting it to an irresponsible person
- 送肉餵虎
- saicy'moe [wt] [HTB] [wiki] u: say'cie'moe [[...]][i#] [p.]
- group of women who studied under the same teacher (They refer to each other as "sai-chi" or "sai-moe".)
- 師姊妹
- seakaix chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: sex'kaix chi'tviuu [[...]][i#] [p.]
- world markets
- 世界市場
- sefnghatchi [wt] [HTB] [wiki] u: serng'had'chi [[...]][i#] [p.]
- municipality under the direct jurisdiction of the province "seng"
- 省轄市
- sviachi [wt] [HTB] [wiki] u: sviaa'chi [[...]][i#] [p.]
- city or town
- 城市
- tixn [wt] [HTB] [wiki] u: tixn [[...]][i#] [p.]
- press down, repress, suppress, quell, to guard, town, township
- 鎮
- tidhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: tit'had'chi [[...]][i#] [p.]
- special municipality (under the direct jurisdiction of the Central Government like a province)
- 直轄市
- tviuo [wt] [HTB] [wiki] u: tviuo; (tiorng) [[...]][i#] [p.]
- senior, superior, head man, the eldest, a chief, leader, commander
- 長
- tviuu [wt] [HTB] [wiki] u: tviuu; (tioong) [[...]][i#] [p.]
- place, open space, piece of level ground, yard, arena for drill, play ground, site or place for a special purpose, e.g., examination, meeting
- 場
- tngf chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: tngf chi'tviuo [[...]][i#] [p.]
- be a mayor
- 當市長
- tochi [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi [[...]][i#] [p.]
- city, metropolis
- 都市
- tochixhoax [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi'hoax [[...]][i#] [p.]
- urbanize, urbanized, urbanization
- 都市化
- tochi keaoe [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi kex'oe [[...]][i#] [p.]
- urban development plan, urban renewal plan
- 都市計劃
- tochi leghoax [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi lek'hoax [[...]][i#] [p.]
- plant trees in the city
- 都市綠化
- tochixpve [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi'pve [[...]][i#] [p.]
- endemic disease among city dwellers
- 都市病
- toaxtochi [wt] [HTB] [wiki] u: toa'tof'chi [[...]][i#] [p.]
- large city, metropolis
- 大都市
- togchi [wt] [HTB] [wiki] u: tok'chi [[...]][i#] [p.]
- no competitor or rival
- 單獨一家,無競爭對手
- uxhaang bøchi [wt] [HTB] [wiki] u: u'haang bøo'chi [[...]][i#] [p.]
- have goods on hand but no one wants to buy, supply but no demand
- 有行無市
EDUTECH (38)
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]]
- city
- 市
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]]
- feed (an infant, small pet)
- 餵
- chi-zernghuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi-zexng'huo [[...]]
- city government
- 市政府
- chixbarng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'barng [[...]]
- feed mosquitoes, let mosquitoes bite
- 被蚊子咬
- chixbiin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'biin [[...]]
- city-dweller, citizen
- 市民
- chixbin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'bin [[...]]
- market, downtown, shopping area
- 市面; 市區
- chixkaw [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kaw [[...]]
- the suburbs
- 市郊
- chixkex [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kex [[...]]
- market price
- 市價
- chixkhw [wt] [HTB] [wiki] u: chi'khw [[...]]
- an urban area, downtown
- 市區
- chixlai [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lai [[...]]
- inside the city, city area
- 市內
- chixliau [wt] [HTB] [wiki] u: chi'liau [[...]]
- fodder, provender for animals
- 飼料
- chixlip [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lip [[...]]
- established by city government, municipal
- 市立
- chixtixn [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tixn [[...]]
- towns and cities
- 市鎮
- chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuo [[...]]
- mayor
- 市長
- chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuu [[...]]
- market place
- 市場
- chixzexng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zexng [[...]]
- municipal work
- 市政
- guchi [wt] [HTB] [wiki] u: guu'chi [[...]]
- ox market
- 牛市
- haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi-sin'laau [[...]]
- image of towns and scenery in mirage
- 海市蜃樓
- hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør-iøf'chi [[...]]
- infant is healthy and can be brought up easily
- 容易養
- iaxchi [wt] [HTB] [wiki] u: ia'chi [[...]]
- evening market
- 夜市
- iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: iøf/iøo'chi [[...]]
- bring up, raise (child)
- 養育
- koarnchi-hoad [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'chi-hoad [[...]]
- gavage; feeding with stomach tube
- 灌飼法
- koaxnchi [wt] [HTB] [wiki] u: koan'chi [[...]]
- city and county
- 縣市
- køechi [wt] [HTB] [wiki] u: køef'chi [[...]]
- urban area
- 街上, 城裡
- lixchi [wt] [HTB] [wiki] u: li'chi [[...]]
- good market
- 利市
- mngchi-po [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'chi-po [[...]]
- sales department
- (MK) 門市部
- nauxchi [wt] [HTB] [wiki] u: nau'chi [[...]]
- busy market, downtown area
- 鬧市
- ochi [wt] [HTB] [wiki] u: of/oo'chi [[...]]
- black market
- 黑市
- paxchi [wt] [HTB] [wiki] u: pa'chi [[...]]
- shut up shop and close the market
- 罷市
- phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]]
- difficult to raise (child)
- 難帶
- sviachi [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf/sviaa'chi [[...]]
- city
- 城市
- svoarchi [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'chi [[...]]
- closed market, market closes
- 散市
- tochi [wt] [HTB] [wiki] u: tof/too'chi [[...]]
- city
- 都市
- viwchi [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'chi [[...]]
- nourish, take care of, bring up
- 飼養
- vixhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: vi'had'chi [[...]]
- a provincial city
- 院轄市
- zhaechi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'chi [[...]]
- market place
- 菜市場
- zoanchi [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'chi [[...]]
- the whole city
-
- zusien-chi [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'sien-chi [[...]]
- charitable bazaar
- 義賣場
EDUTECH_GTW (34)
- bunchi 門市 [wt] [HTB] [wiki] u: bwn/buun'chi [[...]]
-
- 門市
- chi-zernghuo 市政府 [wt] [HTB] [wiki] u: chi-zexng'huo [[...]]
-
- 市政府
- chix'eeng 市營 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'eeng [[...]]
-
- 市營
- chixbarng 飼蠓 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'barng [[...]]
-
- 被蚊子咬
- chixbiin 市民 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'biin [[...]]
-
- 市民
- chixbin 市面 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'bin [[...]]
-
- 市面
- chixgoa 市外 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'goa [[...]]
-
- 市外
- chixkaw 市郊 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kaw [[...]]
-
- 市郊
- chixkex 市價 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kex [[...]]
-
- 市價
- chixkhw 市區 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'khw [[...]]
-
- 市區
- chixlai 市內 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lai [[...]]
-
- 市內
- chixliau 飼料 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'liau [[...]]
-
- 飼料
- chixlip 市立 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lip [[...]]
-
- 市立
- chixtixn 市鎮 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tixn [[...]]
-
- 市鎮
- chixtviuo 市長 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuo [[...]]
-
- 市長
- chixtviuu 市場 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuu [[...]]
-
- 市場
- chixzexng 市政 [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zexng [[...]]
-
- 市政
- ciaqchi 食市 [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'chi [[...]]
-
- 食市
- cviuxchi 上市 [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'chi [[...]]
- on sale (said of seasonal goods or new products)
- 上市
- guchi 牛市 [wt] [HTB] [wiki] u: guu'chi [[...]]
-
- 牛市
- iaxchi 夜市 [wt] [HTB] [wiki] u: ia'chi [[...]]
-
- 夜市
- iøchi 育飼 [wt] [HTB] [wiki] u: iøf/iøo'chi [[...]]
-
- 養飼
- koaxnchi 縣市 [wt] [HTB] [wiki] u: koan'chi [[...]]
-
- 縣市
- køechi 街市 [wt] [HTB] [wiki] u: køef'chi [[...]]
-
- 街市
- lixchi 利市 [wt] [HTB] [wiki] u: li'chi [[...]]
-
- 利市
- mngchi 門市 [wt] [HTB] [wiki] u: mngf/mngg'chi [[...]]
-
- 門市
- nauxchi 鬧市 [wt] [HTB] [wiki] u: nau'chi [[...]]
-
- 鬧市
- paxchi 罷市 [wt] [HTB] [wiki] u: pa'chi [[...]]
-
- 罷市
- phvae-iøchi 歹育飼 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]]
-
- 歹養飼
- sviachi 城市 [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf/sviaa'chi [[...]]
-
- 城市
- svoarchi 散市 [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'chi [[...]]
-
- 散市
- tochi 都市 [wt] [HTB] [wiki] u: tof/too'chi [[...]]
-
- 都市
- viwchi 養飼 [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'chi [[...]]
-
- 養飼
- zhaechi 菜市 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'chi [[...]]
-
- 菜市
Embree (53)
- bao-sii [wt] [HTB] [wiki] u: bao'sii [[...]][i#] [p.9]
- Nt : the 4th period of the day according to the ([chap8-ji7]) [toe7-chi], 5–7 a.m.
- 卯時
- bi-sii [wt] [HTB] [wiki] u: bi'sii [[...]][i#] [p.12]
- Nt : the 8th period of the day according to the ([chap8-ji7]) [toe7-chi], 1–3 p.m.
- 未時
- u: Zee'kog; Zøee'kog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.23]
- Np : state of Chi (Chou Dynasty)
- 齊國
- u: cy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.25]
- R : (marks the number following [chi] as a fraction of, or smaller unit of, the number or unit preceding [chi] <[sann hun chi it]: one-third>, <15 [ho7] chi 3: (house) No. 15C>)
- 之
- u: cie'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.26]
- Nt : the 6th period of the day according to the ([chap8-ji7]) [toe7-chi], 9–11 a.m.
- 巳時
- zwsii [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'sii [[...]][i#] [p.41]
- Nt : the 1st period of the day (according to the chap8-ji7 toe7-chi), 11 p.m.–1 a.m.
- 子時
- zusien-chi [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'sien'chi [[...]][i#] [p.42]
- N : charitable bazaar
- 義賣場
- u: zhaa'pag'chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.46]
- N/Orn chiah : Formosan nuthatch, Sitta europaea formosana
- 茶腹鴟
- zhaechi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'chi(-ar) [[...]][i#] [p.46]
- N ê : market place
- 菜市場
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]][i#] [p.52]
- N ê : city
- 市
- chi [wt] [HTB] [wiki] u: chi [[...]][i#] [p.52]
- V : feed, keep (pet, mistress, etc)
- 餵
- chixbarng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'barng [[...]][i#] [p.52]
- V : feed mosquitoes (a. by failing to put up a net, or letting part of the body protrude under the net. b. by sitting around idle because business is bad.)
- 被蚊子咬
- chixbiin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'biin [[...]][i#] [p.52]
- N ê : resident of a city, city dweller
- 市民
- chixbin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'bin [[...]][i#] [p.52]
- N : market (with reference to the prices)
- 市面
- chixbin [wt] [HTB] [wiki] u: chi'bin [[...]][i#] [p.52]
- N : downtown, shopping area
- 市區
- u: chi'buo'chi'zu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
- Vph : whisper, talk sotto voce
- 交頭接耳
- chi-zernghuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi'zexng'huo [[...]][i#] [p.52]
- N ê : city government
- 市政府
- u: chi'zhafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
- N châng : Securinega suffruticosa
- 市蔥
- chixkaw [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kaw [[...]][i#] [p.52]
- N : suburb
- 市郊
- chixkex [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kex [[...]][i#] [p.52]
- N : market price
- 市價
- chixliau [wt] [HTB] [wiki] u: chi'liau [[...]][i#] [p.52]
- N : feed, fodder, forage, provender
- 飼料
- chixlip [wt] [HTB] [wiki] u: chi'lip [[...]][i#] [p.52]
- Nmod : city, established by the city government
- 市立
- chixtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuo [[...]][i#] [p.52]
- N ê : mayor
- 市長
- chixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: chi'tviuu [[...]][i#] [p.52]
- N ê : market place
- 市場
- u: chiaw'kib chi'tviuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.55]
- N keng : super-market
- 超級市場
- Hai-sii [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sii [[...]][i#] [p.77]
- Nt : the 12th period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 9–11 p.m.
- 亥時
- u: hafn'cii'chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.78]
- N : a red-light district in Bang2-kah (Wanhua) Taipei
- 風化區
- hør-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: hør'iøf'chi [[...]][i#] [p.87]
- SV : easy to raise (child)
- 容易養
- vixhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: vi'had'chi [[...]][i#] [p.106]
- N : a city having the status of a province (China, Japan)
- 院轄市
- iaxchi [wt] [HTB] [wiki] u: ia'chi [[...]][i#] [p.107]
- N : market where food and merchandise stalls do most of their business in the evening
- 夜市
- iin-sii [wt] [HTB] [wiki] u: iin'sii [[...]][i#] [p.110]
- Nt : the 3rd period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 3–5 a.m.
- 寅時
- iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'chi [[...]][i#] [p.110]
- V : bring up, raise (child)
- 養育
- u: iuo'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
- Nt : the 10th period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 5–7 p.m.
- 酉時
- viwchi [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'chi [[...]][i#] [p.114]
- V : nourish, take care of
- 飼養
- viwchi [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'chi [[...]][i#] [p.114]
- N : care, support
- 飼養
- kahcie [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'cie [[...]][i#] [p.121]
- N : the cycle of the seasons (see also: thian-kan, toe7-chi)
- 甲子
- køechi [wt] [HTB] [wiki] u: kef'chi; køef'chi [[...]][i#] [p.127]
- N : urban area
- 街上,城裡
- koarnchi-hoad [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'chi'hoad [[...]][i#] [p.144]
- N/Med : gavage, feeding by means of a stomach tube
- 灌飼法
- køechi [wt] [HTB] [wiki] u: koef'chi; køef'chi [[...]][i#] [p.145]
- N : urban area
- 城裡 街上
- lixchi [wt] [HTB] [wiki] u: li'chi [[...]][i#] [p.169]
- n : brisk business, brisk trade
- 利市
- ma [wt] [HTB] [wiki] u: ma [[...]][i#] [p.178]
- Pmod : also, too <Goa3 u7 chiah8 i ma7 u7 chiah8: I ate (a cookie) but he also ate one>, <Nai7-chi long2 ma7 sio2-khoa2 sng-sng : Lichees are all a little sour>
- 也
- moa'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'iuu [[...]][i#] [p.180]
- N : sesame oil, oil from seed of Sesamum orientale (cf chi-moa5, iu5-moa5, ou-moa5, peh8-moa5)
- 麻油
- u: gvor'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.187]
- Nt : the 7th period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 11 a.m. – 1 p.m.
- 午時
- ochi [wt] [HTB] [wiki] u: of'chi [[...]][i#] [p.188]
- N : black market
- 黑市
- paxchi [wt] [HTB] [wiki] u: pa'chi [[...]][i#] [p.194]
- VO : shut up shop and close the market (a strike by shop-keepers)
- 罷市
- phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'iøf'chi [[...]][i#] [p.212]
- SV : difficult to raise (child)
- 難帶
- sviachi [wt] [HTB] [wiki] u: sviaa'chi [[...]][i#] [p.228]
- N : city
- 城市
- u: syn'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.232]
- Nt : the 9th period of the day according to the (cha8p-ji7) to7e-chi, 3-5 p.m.
- 申時
- u: siin'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.233]
- Nt : the 5th period of the day according to the (cha8p-ji7) to7e-chi, 7–9 a.m.
- 辰時
- svoarchi [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'chi [[...]][i#] [p.244]
- VO : the market closes (sellers go home)
- 散市
- u: sud'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.249]
- Nt : the 11th period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 7–9 p.m.
- 戌時
- tochi [wt] [HTB] [wiki] u: tof'chi [[...]][i#] [p.269]
- N ê : city
- 都市
- u: thiuo'sii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
- Nt : the 2nd period of the day according to the (chap8-ji7) toe7-chi, 1–3 a.m.
- 丑時
Lim08 (117)
- u: ay'eh 哀鬱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0009] [#274]
-
- ( 1 ) 埋怨 。
( 2 ) 因為phaiN2 tai7 - chi3 soah心情bai2 。 Khi - mo - chi bai2 。 <>
- u: bie'chi 米市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0644] [#2541]
-
- 米e5市場 。 <>
- bunchi 門市 [wt] [HTB] [wiki] u: buun'chi [[...]][i#] [p.B0725] [#3966]
-
- 雜貨小賣市場 。 <∼∼ seng - li2 。 >
- u: zhae'chi 彩市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0585] [#5844]
-
- seng - li2上或準備結婚e5時e5兆頭 。 < 好 ∼∼; 拾 ∼∼ = ( 民間信仰 ) beh訂婚e5時 , ka7對方e5 [ 八字 ] khng3 ti7神主牌前 , 若三工來無發生不吉e5 tai7 - chi3 , 表示好彩頭 。 >
- u: zhaix'chi 菜市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0585] [#5894]
-
- 青菜市場 。 <>
- u: zhaux'cy'cy 臭chi-chi [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0599] [#6511]
-
- 男人罵女人上惡毒e5話 。 <>
- u: chi 飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0108] [#7252]
-
- ( 1 ) 養飼 。
( 2 ) hou7囡仔或病人食物件 。
( 3 ) 浸酒 。 <( 1 )∼ 牛 ; ∼ cha - bou2 ;∼ 到五歲 ; 挾 ( ngoeh ) 別人e5肉 ∼ 乾家 = 意思 : giu2別人e5丁字褲相撲 ( 日本e5 sumou ) 。
( 2 ) 箸kiah8 -- 來 , 我 ∼-- 你 /
( 3 ) 用麵龜 ∼ 酸醋 ; ∼ 燒酒 ∼ 鰻 。 >
- u: chi 市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0108] [#7253]
-
- ( 1 ) 市場 。
( 2 ) 城市 。 <( 1 ) 菜 ∼ ; 魚 ∼ ; 開 ∼ ; 罷 ( pa7 ) ∼ 。
( 2 )∼ 街 ; ∼ 內 ; 上 ( chiuN7 ) 城 ∼ 。 >
- u: chi'ar'thaau 市仔頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0110] [#7254]
-
- 城市e5四角頭 。 <>
- u: chi'bea chi'bøea 市尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#7255]
-
- ( 1 ) 城市beh入庄腳e5出口 。
( 2 ) 城市e5尾liu 。 相對 : [ 市頭 ] 。 <>
- u: chi'biin 市民 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7256]
-
- ( 日 ) 市內e5人民 。 <>
- u: chi'bin 市面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7257]
-
- 市場e5狀況 , 市場e5景氣 。 < chit幾年 ∼∼ 真phaiN2 ; 影響tioh8 ∼∼ 。 >
- u: chi'boe'kex'bie 飼boe7過米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#7258]
-
- = [ 飼boe7過引 ] 。 <>
- u: chi'boe'kex'irn 飼boe7過引 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#7259]
-
- 養飼囡仔 、 家畜等但無教育 。 <>
- u: chi'buo'chi'zha 嗤武嗤吵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#7260]
-
- 耳語 , 私語 。 < tiam3 - teh邊頭 ∼∼∼∼ ; ∼∼∼∼ 老鼠相咬 = 指夫婦調戲e5時e5私語 。 >
- u: chi'zex 市制 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0118] [#7261]
-
- ( 日 ) 市政制度 。 <>
- u: chi'zexng 市政 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7262]
-
- 城市e5行政 。 <>
- u: chi'zeeng 市情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7263]
-
- 市場e5情況 。 <>
- u: chi'zefng'svy 飼畜牲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7264]
-
- 飼家畜 。 <>
- u: chi'zha 嗤吵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0115] [#7265]
-
- ( 1 ) 油炸e5時發出e5聲 。
( 2 ) 形容鬧熱e5款式 。 <( 1 ) 煮kah ∼∼ 吼 ; ∼∼ 滾 。
( 2 ) 鬧熱 ∼∼ ; 蟲teh giauhN8 ∼∼ 。 >
- u: chi'zha'kiøx 嗤吵叫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0115] [#7266]
-
- 油炸e5時等發出e5聲 。 < 煮kah ∼∼∼ ; 樹葉 ∼∼∼ ; 講kah ∼∼∼ 。 >
- u: chi'zhap 嗤chhap8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0116] [#7267]
-
- ( 1 ) 腳踏tam5土路e5聲 。
( 2 ) 食物件e5聲 。 <( 1 ) 路tam5行tioh8 ∼∼ 吼 。
( 2 ) 食kah ∼∼ 叫 。 >
- u: chi'zhao 市草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0116] [#7268]
-
- 市場e5景氣 。 < 好 ∼∼ ; phaiN2 ∼∼ ; 三角窗 ∼∼ khah有 。 >
- u: chi'zhexng 飼槍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7269]
-
- hou7鎗子phah , 弱兵e5意思 。 < 專是 ∼∼ e5腳數 。 >
- u: chi'chi'hao 嗤嗤吼]=[舌舌叫]。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7270]
-
- <>
- u: chi'chi'kiøx 嗤嗤叫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0120] [#7271]
-
- 湯滾e5聲 。 <>
- u: chi'chi'kurn 嗤嗤滾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7272]
-
- = [ chhi - chhi滾 ] 。 <>
- u: chi'chiet 嗤chhiat8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7273]
-
- 拖鞋 、 草鞋等e5聲 。 <∼∼ 叫 ; ∼∼ 吼 。 >
- u: chi'chiw 市秋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7274]
-
- 離職 , 流浪漢 。 < toa3 - teh ∼∼ = 無tai7 - chi3做一日到暗葫蘆so5 。 >
- u: chi'chviu 飼chhiuN7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#7275]
-
- 飼家畜 。 <∼∼ 家伙上 ( chiuN7 ) 。 >
- u: chi'zhu 嗤chhu7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0124] [#7276]
-
- ( 1 ) 蒸氣吹出e5聲或引火點toh8 e5聲 。
( 2 ) 講細聲話 。 <( 1 ) 水櫃 ∼∼ 叫 ; hong7子 ( 炸藥 ) 心toh8 kah ∼∼ 吼 。
( 2 ) tiam3 - ti7邊 -- 頭teh ∼∼ 。 >
- u: chi'zhuix 飼嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0123] [#7277]
-
- ka7石鑽等e5刃浸水 。 <>
- u: chi'zoaa ka'koef'buo 飼蛇 咬雞母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0118] [#7278]
-
- 飼老鼠咬布袋 。 <>
- u: chi'goa 市外 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0114] [#7279]
-
- 城市e5外口 。 <>
- u: chi'guu 飼牛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#7280]
-
- 牧牛 。 <∼∼ 囡仔 。 >
- u: chi'gui 飼gui7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#7281]
-
- 養飼 [ gui7 ] 。 < 好thang ∼∼ = 罵食kah肥肥m7做tai7 - chi3 e5人 。 >
- u: chi'hy 市墟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7282]
-
- ( 文 ) 市場 。 <>
- u: chi'hor 飼虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#7283]
-
- 養飼虎 , hou7虎食 。 <∼∼ m7願飼狗 = 意思 : 兄弟分財產e5時甘願hou7外人m7 hou7家己e5兄弟 ; 送肉 ∼∼ = 資助敵人 。 >
- u: chi'hor 市虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#7284]
-
- 城市e5惡霸 。 <>
- u: chi'kao 飼狗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7285]
-
- 養飼狗 。 <∼∼ 會搖尾 ; ∼∼ 吠家己 ; ∼∼ beh吠暝 。 >
- u: chi'kex 市價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#7286]
-
- 市面e5價數 。 <>
- u: chi'khw 市區 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113/B0112] [#7287]
-
- 市e5行政區域 。 <∼∼ 改正 。 >
- u: chi'kviar 飼囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7288]
-
- hou7 kiaN2食飯 。 <∼∼ 無論飯 , 飼父母賬頓 。 >
- u: chi'kviar'png 飼子飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7289]
-
- ( 泉 ) = [ but仔 ] 。 <>
- u: chi'kviar'png 飼囝飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7290]
-
- = [ but仔 ] 。 <>
- u: chi'kym'hii 飼金魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0112] [#7291]
-
- 養飼金魚 , 飼情夫 。 <>
- u: chi'koay 飼乖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0114] [#7292]
-
- 養飼來教乖 。 <>
- u: chi'koef chi'køef 市街 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113/B0114] [#7293]
-
- ( 日 ) 市內街路 。 <>
- u: chi'lai 市內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0130] [#7294]
-
- ( 日 ) 城市內面 。 <>
- u: chi'lyn 飼奶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0131] [#7295]
-
- 用奶飼嬰仔 。 <>
- u: chi'baa m'chi'chie 飼貓不飼鼠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#7296]
-
- 養飼貓無ai3飼niau鼠 。 < 意思 : 仝款beh tan3掉ma7無beh hou7你 。 >
- u: chi'niuu'ar 飼娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7297]
-
- 養蠶 。 <∼∼∼ 間 。 >
- u: chi'phafng 飼蜂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7298]
-
- 養飼蜜蜂 。 <>
- u: chi'pøx 市報 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129] [#7299]
-
- ( 日 ) 市e5新聞報紙 。 <>
- u: chi'thaau 市頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0119] [#7300]
-
- ( 1 ) 城市e5入口 。
( 2 ) 市街e5頭到所在 。 相對 : [ 市尾 ] 。 <( 2 )∼∼ 買khah貴 。 >
- u: chi'thiq 嗤鐵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0122] [#7301]
-
- ka7燒赤紅e5鐵下落去水來gan3鐵 。 <>
- u: chi'ty 飼豬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0122] [#7302]
-
- 養飼豬 。 <∼∼ 成豬哥 , 飼雞成伯勞 ( pit - lo5 ) = 意思 : 飼啥成啥 。 >
- u: chi'tixn 市鎮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0123] [#7303]
-
- 市街 。 <>
- u: chi'tviuo 市長 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0122] [#7304]
-
- 市e5最高行政主管 。 <>
- u: chi'tviuu 市場 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0122] [#7305]
-
- 物件買賣e5所在 。 <>
- u: chi'toa'zhexng 飼大槍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0124] [#7306]
-
- sin5鎗子e5弱兵 。 < tak8 - e5 to是 ∼∼∼ 。 >
- u: chi'urn 市尹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0110] [#7307]
-
- ( 日 ) <>
- u: chi'buo'chi'zhu 嗤武嗤嗾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#7882]
-
- = [ chhi7 - bu2 - chhi7 - chha7 ] 。 <>
- u: chixn'chi 凊市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0224] [#8024]
-
- 不景氣 。 <>
- u: chiøx'chi 笑市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0198] [#8408]
-
- 布 、 天空等e5色彩鮮明 , 精神朗爽 。 <>
- u: ciah'chi 食市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0079] [#10553]
-
- seng - li2好e5場所 。 <∼∼-- e5所在 ; 十字路頭khah ∼∼ 。 >
- u: cy'cy zu'zu 嗤嗤嗾嗾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0121] [#11495]
-
- =[ chi - chu7 ] 。 <>
- u: cy'leeng 技能 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0130] [#11554]
-
- ( 日 ) (「 技 ( chi )」 是 「 技 ( ki7 )」 之誤 ) 。 <>
- u: cviu'chi 上市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0143] [#13032]
-
- seng - li2開始chhia - iaN7 。 < 料理店e5 seng - li2 tioh8暗時才有 ∼∼ 。 >
- u: hae'chi sin'loo 海市 蜃樓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0518] [#17573]
-
- 海裡e5蜃氣樓 。 <>
- u: hii'chi 魚市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0617] [#19070]
-
- 魚市場 。 <∼∼ a2 。 >
- u: hør'zhae'chi 好彩市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20153]
-
- seng - li2上或結婚等場合e5好預兆 。 <>
- u: hør'chi 好市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0825] [#20156]
-
- 景氣好 , 市草好 , 銷路好 。 <>
- u: hør'chi'zhao 好市草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0825] [#20157]
-
- = [ 好市 ] 。 <>
- u: hør'iøf'chi 好育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0821] [#20200]
-
- 囡仔好勢育飼 。 <>
- u: hw'chi 墟市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0704/B0717] [#22541]
-
- 市場 。 <>
- u: i 咿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0049] [#23205]
-
- ( 1 ) ( gin2 - a2遊戲或輸嬴e5語 ) 好lah 。
( 2 ) Sng2遊戲或輸嬴 。 [ 林俊育增補 ]
( 3 ) ( 戲 ) 做tai7 - chi3 。 <( 1 ) ∼ loh 。
( 2 ) ∼ 牌a2 ;∼ 珠a2 ;∼ Khe - chi - bang ( 紙牌 ) 。 [ 林俊育增補 ]
( 3 ) 你有kap hit - e5 ∼-- 無 ? ; 食物件 , 緊來 ∼-- oh = 緊來食 ! >
- u: ia'chi 夜市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0040] [#23313]
-
- 暗時e5街市 。 <>
- u: vii'sy 圓絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0053] [#24194]
-
- 清國支那 ( chi na ) 通用e5銀塊 。 <>
- u: iøf'chi 育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0086] [#24328]
-
- 養育 。 < PhaiN2 ∼∼ 。 >
- u: viuo'chi 養飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0064] [#25205]
-
- 養育 。 <∼∼ gin2 - a2 。 >
- u: kaam'chi 含飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0222] [#26888]
-
- 飼嬰a2食奶 。 <>
- u: kao'hvy 狗哼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0203] [#27613]
-
- ( 1 ) 狗討食e5哼聲 。
( 2 ) chi - chi - chu3 - chu3 teh埋怨 。 你免teh ~~ 。
( 3 ) 情不自禁 , 流noa7 teh癮 。 <( 3 ) tiam3 teh ∼∼ 。 >
- u: kex'nii'chi 過年市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0417] [#28355]
-
- 年貨市場 。 <>
- u: khay'chi 開市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0188] [#29204]
-
- 開始營業 。 <>
- u: khia'chi khia7市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#30432]
-
- m7做tai7 - chi3 ho - lo - so5 。 <>
- u: khuy'chi 開市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#32004]
-
- ( 1 ) 開設市場 。
( 2 ) 開始營業 。 <( 2 ) 市場猶未 ∼∼; 伊hit間tang時beh ∼∼ 。 >
- u: koef'chi 街市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0462/A0414] [#35492]
-
- 街市 。 <∼∼ 齊chaN3 - chaN3 。 >
- u: kof'haang tok'chi 孤行獨市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0477] [#36524]
-
- 獨占e5行業 。 <∼∼∼∼-- e5物件khah貴 。 >
- u: kof'mngg tok'chi 孤門獨市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0480] [#36566]
-
- = [ 孤行獨市 ] 。 <>
- u: kuie'ar'chi 鬼仔市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36802]
-
- 每早起暫時e5市集 。 <>
- u: li'chi 利市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0971] [#39010]
-
- 繁昌 。 < 交易 ( iah8 ) 兼 ∼∼ 。 >
- u: loan'chi'zhau 亂嗤吵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1016] [#40212]
-
- 非常無閒 , 混雜 。 <>
- u: løh'chi 落市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1028] [#40336]
-
- 前往市場 。 <>
- u: mii'chi 暝市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0913] [#41267]
-
- 夜市 。 <>
- u: gviauh'chi'zha ngiauh8市吵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0336] [#42204]
-
- 群集或蟲等e5騷亂吵鬧 。 < 心肝 ∼∼∼; kui陣人 ∼∼∼ 。 >
- u: pa'chi 罷市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0566] [#44188]
-
- 同盟罷賣 , boycott 。 <>
- u: pai'chi 敗市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#44388]
-
- 不景氣 。 < 市場 ∼∼ 肉khah俗 。 >
- u: paxng'chi 放飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0602] [#44607]
-
- 放去野外飼 。 <>
- u: phvae'chi 歹市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46077]
-
- 市草phaiN2景氣 。 <>
- u: phvae'chi 歹飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46078]
-
- 家畜等無好飼 。 <>
- u: phvae'chi'zhao 歹市草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46079]
-
- seng - li2景氣無好 。 <>
- u: phvae'iøf'chi 歹育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46113]
-
- 囡仔等無好育飼 。 <>
- u: saxng'baq khix'chi'hor 送肉 去飼虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0567] [#50336]
-
- = 意思 : 借糧食hou7敵人或moh柴投火 。 <>
- u: sviaa'chi 城市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#52150]
-
- 都市 。 < 上 ∼∼ 。 >
- u: svoax'chi 散市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55103]
-
- 市場結束營業 。 <>
- u: sux'kuix'ngg'kvy 四季 黃梔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0760] [#55960]
-
- ( 植 ) 四季開花e5姬山梔 ( chi ) 。 <>
- u: thaau'khuy'chi 頭開市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#59574]
-
- ( 1 ) seng - li2 e5開始 。
( 2 ) 創業 , tai7 - chi3 e5開始 。 <>
- u: theh'hofng'ar 提封仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416] [#59867]
-
- Chi - ha ( poah8 - kiau2 e5一種 ) e5運送人 。 <>
- u: thiefn 天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0283/B0284] [#60074]
-
- ( 1 ) 天空 。
( 2 ) 日 。
( 3 )[ 墨賊子 ] 之一 , 牌面紅六烏六 。
( 4 ) ti7酒樓等遊蕩 , 散財 。
( 5 )( 牛商e5隱語 ) 一 。 <( 1 )∼ 地 ; ∼ 有不測之風雲 , 人有旦夕之禍福 ; ∼ 有萬物與 ( u2 ) 人 , 人無一物與 ∼ ; ∼ 高未是高 , 人心節節高 ; ∼ 不生無祿之人 ; ∼ 不知道 ( chi - tau2 ) ; ∼ 長地久 ; ∼ 無絕人之路 ; ∼ 無寒暑無時令 , 人不炎涼不世情 ; ∼ 不從人願 。
( 2 ) 明 ∼ ; 今 ∼ ; 每 ∼ ; ∼∼ ; 二十 ∼ e5手形 ( 票據 ) ; 買六十 ∼ = 買六十天後付款e5物件 。
( 4 ) 叫藝妲teh ∼ ; 不時 ∼ 。
( 5 )∼ 仔銀 = 一圓 。 >
- u: thngg'chi 糖市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0396] [#60828]
-
- 過了年開市e5砂糖市場 。 <>
- u: toa'sviaa'chi 大城市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0426] [#64403]
-
- 大都會 。 <>
- u: tofng'chi 當市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0483] [#65148]
-
- 市草好 。 < 魚肉早起時khah ~ ~ ; chit項khah ~ ~ ; ~ ~ e5所在 。 >
- u: tof'chi 都市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0456] [#65401]
-
- ( 日 ) <>
- u: tun'chi 鈍市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0389] [#65768]
-
- 市場不景氣 。 < ~ ~ 貨 。 >
- u: viuu'karng'chi 羊港市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0060] [#66922]
-
- = [ 金合歡 ] 。 <>
- u: chi'chi 飼飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0120/B0130] [#68275]
-
- = [ 飼 ] 。 <>