Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched HTB for Niuu, found 5,
Niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
surname Liang; Liang
niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
big beam or ridgepole of a house
樑; 梁
niuu bie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
measure (the quantity of) rice
量米
niuu jip uii zhud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
regulate expenses according to income
量入為出
niuu thefwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take the temperature
量體溫

DFT (39)
🗣 Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé. [#]
1. () || 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
🗣le: (u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.”) 🗣 (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 byniuu/by'niuu 🗣 (u: bie'niuu) 米糧 [wt][mo] bí-niû [#]
1. (N) || 糧食、食糧。泛指一切的五穀雜糧。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chitniumar 🗣 (u: Chid'niuu'mar) 七娘媽 [wt][mo] Tshit-niû-má [#]
1. (N) || 註生娘娘或是織女。女性神明,生日為農曆七月初七,當天會用油飯、花朵、胭脂水粉祭祀。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn [#]
1. (N) || 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gøeqniuu 🗣 (u: goeh geh'niuu gøeh'niuu) 月娘 [wt][mo] gue̍h-niû/ge̍h-niû [#]
1. (N) || 月亮。
🗣le: (u: EF'hngf'axm goeh'niuu cyn kngf.) 🗣 (下昏暗月娘真光。) (今晚月亮很亮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koniuu 🗣 (u: kof'niuu) 姑娘 [wt][mo] koo-niû [#]
1. (N) || 稱呼未出嫁的女子。
🗣le: (u: U cit ee suie kof'niuu khia ti lo'pvy tarn chiaf.) 🗣 (有一个媠姑娘徛佇路邊等車。) (有一位美麗的小姐站在路邊等車子。)
2. (N) || 指天主教和基督教中出家修道的女子,一般是不能結婚的。
🗣le: (u: Y si kaux'hoe ee lau kof'niuu.) 🗣 (伊是教會的老姑娘。) (他是教會的老修女。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lang-sinniuu 🗣 (u: lang-syn'niuu) 弄新娘 [wt][mo] lāng-sin-niû [#]
1. (V) || 鬧洞房。
🗣le: (u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu.) 🗣 (等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。) (等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niu'ar-sy/niuar-sy 🗣 (u: niuu'ar-sy) 娘仔絲 [wt][mo] niû-á-si [#]
1. (N) || 蠶絲。蠶所吐的絲,可用以織成綢緞。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niu'ar/niuar 🗣 (u: niuu'ar) 娘仔 [wt][mo] niû-á [#]
1. (N) || 指蠶。能吐絲,吃桑葉,蛻皮數次後,會作繭成蛹,化為蛾。
2. (N) || 舊時稱呼小姐。
🗣le: (u: Goarn niuu'ar laang cviaa hør.) 🗣 (阮娘仔人誠好。) (我家小姐人很好。)
3. (N) || 指少女。
🗣le: (u: Hid ee siør'niuu'ar cyn u goar ee ieen.) 🗣 (彼个小娘仔真有我的緣。) (那個小姑娘很得我的緣。)
4. (N) || 指少婦或夫稱妻。
🗣le: (u: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia.) 🗣 (我是共阮娘仔惜命命。) (我可是非常疼愛我妻子的。)
5. (N) || 指女性的意中人。
🗣le: (u: Goarn sym'lai hid ee niuu'ar si bøo laang thafng pie'pheng`ee.) 🗣 (阮心內彼个娘仔是無人通比並的。) (我心裡那個意中人,是沒人可以比得上的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuafchiu 🗣 (u: niuu'ar'chiu) 娘仔樹 [wt][mo] niû-á-tshiū [#]
1. (N) || 桑樹。木本植物。葉子可以用來飼養蠶,果實可以生吃或是釀酒,葉、果、皮、根都可以用來入藥。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuafhiøh 🗣 (u: niuu'ar'hiøh) 娘仔葉 [wt][mo] niû-á-hio̍h [#]
1. (N) || 桑葉。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuafkiern 🗣 (u: niuu'ar'kiern) 娘仔繭 [wt][mo] niû-á-kián [#]
1. (N) || 蠶繭。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niukarn 🗣 (u: niuu'karn) 娘𡢃 [wt][mo] niû-kán [#]
1. (N) || 舊時合稱小姐與丫鬟。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niukviar 🗣 (u: niuu'kviar) 娘囝 [wt][mo] niû-kiánn [#]
1. (N) || 娘子、妻子。是比較文言的用法,多在戲劇中的使用。
🗣le: (u: Goar cit ee hør niuu'kviar.) 🗣 (我一个好娘囝。) (我的好妻子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niulea 🗣 (u: niuu'lea) 娘嬭 [wt][mo] niû-lé [#]
1. (N) || 母親、媽媽。
🗣le: (u: Y zhux`lie køq u cit ee lau niuu'lea.) 🗣 (伊厝裡閣有一个老娘嬭。) (他家裡還有一個老母親。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuniuu 🗣 (u: niuu'niuu) 娘娘 [wt][mo] niû-niû [#]
1. (N) || 對皇后或貴妃的稱呼。
🗣le: (u: cviax'kefng niuu'niuu) 🗣 (正宮娘娘) (皇后)
2. (N) || 對女神的稱呼。
🗣le: (u: Zux'svef'niuu'niuu) 🗣 (註生娘娘) (註生娘娘)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niusit 🗣 (u: niuu'sit) 糧食 [wt][mo] niû-si̍t [#]
1. () (CE) foodstuff; cereals; CL:種|种[zhong3] || 糧食
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niusvoax 🗣 (u: niuu'svoax) 涼傘 [wt][mo] niû-suànn [#]
1. (N) || 古代皇帝或高官出巡及現今神明出巡所撐的圓柱形傘。
2. (N) || 陽傘。遮陽乘涼的傘。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Niusvoax suy phoax, kutkeq goanzai. 🗣 (u: Niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai.) 涼傘雖破,骨格原在。 [wt][mo] Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi. [#]
1. () || 神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
🗣le: (u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang siniuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe.) 🗣 (大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。) (大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。)
🗣le: (u: Goa'mar yn zhux si u lak leeng ee toa'zhux'khie, svaf'zap nii zeeng yn'ui toa'lo beq huxn'khoaq, ho'leeng ho laang siaq nng leeng`khix, goa'tviaa khuy'zøx toa chiaf'lo. Zorng`siniuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, jip'khix zhux'lai iw'goaan khvoax e tiøh khaq'zar ee khix'phaix.) 🗣 (外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。) (外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuthiau 🗣 (u: niuu'thiau) 梁柱 [wt][mo] niû-thiāu [#]
1. (N) || 用來支撐房屋、建築物等的條柱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Niuu 🗣 (u: Niuu) [wt][mo] Niû [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) [wt][mo] niû [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) p [wt][mo] niû [#]
1. (N) mother || 稱呼母親。
🗣le: (u: niuu'lea) 🗣 (娘嬭) (母親)
2. (N) young lady of wealthy family || 尊稱有錢人家的小姐。
🗣le: (u: af'niuu'ar) 🗣 (阿娘仔) (稱呼小姐)
3. (N) goddess; nymph || 用來尊稱女神。
🗣le: (u: Mar'zor'niuu'niuu) 🗣 (媽祖娘娘) (媽祖娘娘)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) p [wt][mo] niû [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) p [wt][mo] niû [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) p [wt][mo] niû [#]
1. (V) to measure length, volume, weight, temperature, etc || 測出長度、體積、重量、溫度等等。
🗣le: (u: Niuu khvoax goa tngg.) 🗣 (量看偌長。) (量看看有多長。)
🗣le: (u: niuu thea'wn) 🗣 (量體溫) (量體溫)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuu 🗣 (u: niuu) [wt][mo] niû [#]
1. (N) cereal; grain || 穀類食物。
🗣le: (u: bie'niuu) 🗣 (米糧) (米糧)
🗣le: (u: niuu'sit) 🗣 (糧食) (糧食)
2. (N) land tax || 田稅。
🗣le: (u: oaan niuu) 🗣 (完糧) (繳完田稅)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuzhao 🗣 (u: niuu'zhao) 糧草 [wt][mo] niû-tsháu [#]
1. (N) || 軍中人、馬所吃的糧食與草料。
🗣le: (u: Niuu'zhao pud'ciog tofng'jieen ma sw.) 🗣 (糧草不足當然嘛輸。) (糧草不足當然會輸。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oankeniuzex 🗣 (u: oafn'kef'niuu'zex) 冤家量債 [wt][mo] uan-ke-niû-tsè [#]
1. (V) || 吵架。像冤家一樣爭吵不停。
🗣le: (u: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex?) 🗣 (你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢?) (你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 samkaeniuar 🗣 (u: safm'kaix'niuu'ar) 三界娘仔 [wt][mo] sam-kài-niû-á [#]
1. (N) || 將魚、食蚊魚。魚名。是臺灣瀕臨絕種魚類之一,類似大肚魚,大多生長在清水溝及稻田內,可以食用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siensviniuu 🗣 (u: siefn'svy'niuu) 先生娘 [wt][mo] sian-sinn-niû [#]
1. (N) || 師母、醫生夫人。稱呼醫生或老師的妻子。
🗣le: (u: Goarn siefn'svy'niuu svef'zøx cyn suie.) 🗣 (阮先生娘生做真媠。) (我們的師母長得很美。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sinniuu 🗣 (u: syn'niuu) 新娘 [wt][mo] sin-niû [#]
1. (N) || 稱剛結婚或者正要舉行婚禮的女子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sinniuu-paang 🗣 (u: syn'niuu-paang) 新娘房 [wt][mo] sin-niû-pâng [#]
1. (N) || 新房、洞房。新婚夫婦的臥室。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tansvaf-Goxniuu 🗣 (u: Taan'svaf-Go'niuu) 陳三五娘 [wt][mo] Tân-sann-Gōo-niû [#]
1. (Exp) || 民間傳說,也是歌仔戲著名戲目。泉州陳三在燈會中邂逅潮州黃五娘,一見鍾情,五娘以荔枝為信,陳三假扮磨鏡師,故意弄破寶鏡賣身黃家,但五娘已許婚給紈絝子弟林大,卻在丫鬟益春的協助下私奔,經過一番波折,二人終成眷屬。又名「荔鏡記」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thaukeniuu 🗣 (u: thaau'kef'niuu) 頭家娘 [wt][mo] thâu-ke-niû [#]
1. (N) || 老闆娘。稱呼老闆的太太。
🗣le: (u: Hid ee thaau'kef'niuu tuix laang'kheq cviaa hør'lea.) 🗣 (彼个頭家娘對人客誠好禮。) (那個老闆娘對客人很多禮而周到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toax'niukof 🗣 (u: toa'niuu'kof) 大娘姑 [wt][mo] tuā-niû-koo [#]
1. (N) || 大姑子。稱謂。已婚婦女對他人稱呼自己丈夫的姊姊。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxbak sinniuu bøo khvoarkvix zaux. 🗣 (u: Toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux.) 大目新娘無看見灶。 [wt][mo] Tuā-ba̍k sin-niû bô khuànn-kìnn tsàu. [#]
1. () || 大眼睛的新娘沒看到灶。通常用於揶揄人眼睛雖大,但卻看不到顯而易見的物品。
🗣le: (u: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar sitoa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”!) 🗣 (手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」!) (手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhoaxsinniuu 🗣 (u: zhoa'syn'niuu) 娶新娘 [wt][mo] tshuā-sin-niû [#]
1. (V) || 娶媳婦、辦喜事。
🗣le: (u: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet.) 🗣 (隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。) (隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zuosvef-niuniuu/Zuosvy-niuniuu 🗣 (u: Zux'svef/svy-niuu'niuu) 註生娘娘 [wt][mo] Tsù-senn-niû-niû/Tsù-sinn-niû-niû [#]
1. (N) || 專管人間生子、安胎的女神,是已婚婦女求子的對象,相傳其身份為臨水夫人陳靖姑,常是許多大廟宇中的副神,手下有十二「婆姐」(Pô-tsiá),協助管理生兒育女的諸多事項。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (62)
🗣u: Lie na beq zøx svaf, aix sefng niuu zhuxn'chiøq. 你若欲做衫,愛先量寸尺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想要做衣服,要先量身材尺寸。
🗣u: Toa'bak syn'niuu zhoe'bøo zaux. 大目新娘揣無灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大眼睛的新娘沒看見爐灶。諷刺一個人對於近在眼前的大目標,居然看不見。
🗣u: Lai'svoaf kof'niuu beq zhud'kex. 內山姑娘欲出嫁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
山裡的姑娘要出嫁了。流行歌曲名。
🗣u: goeh'niuu 月娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
月亮
🗣u: Tuix thvy'zvea khvoax`zhud'khix, tuo'hør e'taxng khvoax'tiøh goeh'niuu. 對天井看出去,拄好會當看著月娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從天井看出去,剛好可以看到月亮。
🗣u: EF'hngf'axm goeh'niuu cyn kngf. 下昏暗月娘真光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚月亮很亮。
🗣u: Kex'zhoa ee sii'zun e u cit ui hør'mia ee hu'jiin'laang tvar'zaq syn'niuu. 嫁娶的時陣會有一位好命的婦人人打扎新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嫁娶的時候會有一位好命的婦人攙扶新娘子。
🗣u: Yn hviaf'ti'ar tvia'tvia cviax'bin chiofng'tut, oafn'kef'niuu'zex. 𪜶兄弟仔定定正面衝突,冤家量債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兄弟倆常常正面衝突,爭吵不休。
🗣u: Goarn siefn'svy'niuu svef'zøx cyn suie. 阮先生娘生做真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們的師母長得很美。
🗣u: niuu'ar thox sy 娘仔吐絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蠶吐絲
🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
🗣u: svaf siefn niuu'ar 三身娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三隻蠶
🗣u: U cit ee suie kof'niuu khia ti lo'pvy tarn chiaf. 有一个媠姑娘徛佇路邊等車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一位美麗的小姐站在路邊等車子。
🗣u: Y si kaux'hoe ee lau kof'niuu. 伊是教會的老姑娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是教會的老修女。
🗣u: gviaa syn'niuu 迎新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
迎娶新娘
🗣u: Goar laai ka lie niuu khox ee tngg'tea. 我來共你量褲的長短。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我來幫你量一下褲子的長度。
🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別吵新娘了,快讓他們洞房。
🗣u: Cid ee kof'niuu'ar svef'zøx cyn bie'le. 這个姑娘仔生做真美麗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個姑娘長得十分美麗。
🗣u: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex? 你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?
🗣u: niuu'lea 娘嬭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
母親
🗣u: af'niuu'ar 阿娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
稱呼小姐
🗣u: Mar'zor'niuu'niuu 媽祖娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖娘娘
🗣u: Goarn niuu'ar laang cviaa hør. 阮娘仔人誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家小姐人很好。
🗣u: Hid ee siør'niuu'ar cyn u goar ee ieen. 彼个小娘仔真有我的緣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小姑娘很得我的緣。
🗣u: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia. 我是共阮娘仔惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我可是非常疼愛我妻子的。
🗣u: Goarn sym'lai hid ee niuu'ar si bøo laang thafng pie'pheng`ee. 阮心內彼个娘仔是無人通比並的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我心裡那個意中人,是沒人可以比得上的。
🗣u: cviax'kefng niuu'niuu 正宮娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
皇后
🗣u: Zux'svef'niuu'niuu 註生娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
註生娘娘
🗣u: Y zhux`lie køq u cit ee lau niuu'lea. 伊厝裡閣有一个老娘嬭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家裡還有一個老母親。
🗣u: syn'niuu'tøq 新娘桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚喜宴
🗣u: Saxng'kex khaq suie syn'niuu. 送嫁較媠新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伴娘比新娘美,比喻喧賓奪主。
🗣u: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet. 隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。
🗣u: niuu'ar'sy 娘仔絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蠶絲
🗣u: Niuu khvoax goa tngg. 量看偌長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
量看看有多長。
🗣u: niuu thea'wn 量體溫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
量體溫
🗣u: Chid'niuu'mar 七娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
七星娘娘
🗣u: Zøx niuu khaq khoaix, zøx karn øq. 做娘較快,做𡢃僫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做小姐較容易,做丫環很難。喻奴僕難為。
🗣u: niuu'ar'chiu 娘仔樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
桑樹
🗣u: Hid ee thaau'kef'niuu tuix laang'kheq cviaa hør'lea. 彼个頭家娘對人客誠好禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個老闆娘對客人很多禮而周到。
🗣u: bie'niuu 米糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
米糧
🗣u: niuu'sit 糧食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糧食
🗣u: oaan niuu 完糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繳完田稅
🗣u: Niuu'zhao pud'ciog tofng'jieen ma sw. 糧草不足當然嘛輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糧草不足當然會輸。
🗣u: Zaf'bor'kviar kax niuu'lea tngr'zaai. 查某囝教娘嬭轉臍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女兒教母親切斷臍帶。以前生產多在家裡由母親接生,所以這句話有外行領導內行的意思。
🗣u: niuu'ar'kerng 娘仔繭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蠶繭
🗣u: Goar cit ee hør niuu'kviar. 我一个好娘囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的好妻子。
🗣u: Lie korng chiuo kie goeh'niuu e ho goeh'niuu koaq hvi'ar, hef si beq phiexn girn'ar`ee, goar ho lie be'ciah'sviaf`tid. 你講手指月娘會予月娘割耳仔,彼是欲騙囡仔的,我予你袂食聲得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說手指月亮會被月亮割耳朵,那是要騙小孩的,你別想騙我。
🗣u: Taan'svaf-Go'niuu siøf'zhoa'zao ee kox'su, ti Taai'oaan cyn siu hoafn'geeng. 陳三五娘相𤆬走的故事,佇臺灣真受歡迎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陳三五娘私奔的故事,在臺灣很受歡迎。
🗣u: Syn'niuu'hoef cyn siu hoafn'geeng, tix'suo u cyn ze laang hoat bøo kang ee phirn'zerng zhud`laai. 新娘花真受歡迎,致使有真濟人活無仝的品種出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
文竹很受歡迎,因此有很多人栽培出不同的品種。
🗣u: Kor'zar'laang kied'hwn, syn'niuu lorng e kad aang'koxng'koxng ee syn'niuu'hoef. 古早人結婚,新娘攏會結紅絳絳的新娘花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人結婚,新娘都會配戴大紅色的新娘花。
🗣u: AF'cie kied'hwn hid kafng, phorng ee hid sog syn'niuu'hoef khvoax tiøh cviaa suie. 阿姊結婚彼工,捧的彼束新娘花看著誠媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姊姊結婚那天捧的那束新娘花,看起來很漂亮。
🗣u: Ti Haan'kog niuu'ar'tau si hør'ciah mih, ti Taai'oaan bøo kuie ee laang kvar ciah. 佇韓國娘仔豆是好食物,佇臺灣無幾个人敢食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在韓國蠶蛹是美食,在臺灣人沒幾個人敢吃。
🗣u: Goarn hau'svef kyn'nii ho Chid'niuu'mar zøx khex'kviar, sun'soax ka kngx'kvoa khid tngr'laai thafng ho y pør peeng'afn. 阮後生今年予七娘媽做契囝,順紲共貫捾乞轉來通予伊保平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我兒子今年給註生娘娘當乾兒子,順道把護身符請求回來保佑他平安。
🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar si “toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”! 手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!
🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。

Maryknoll (130)
a'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: af'thaau [[...]] 
madam of a brothel
老娼
by'niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bie'niuu [[...]] 
food, provisions
米糧
zah [wt] [HTB] [wiki] u: zah [[...]] 
screen off, to hinder
遮,擋,欄
zabkog [wt] [HTB] [wiki] u: zap'kog; (zap'niuu) [[...]] 
miscellaneous grain crops like oats and millet as opposed to rice and wheat which are staple foods
雜穀,雜糧
zabniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zap'niuu; (zap'kog) [[...]] 
miscellaneous grain crops like oats and millet as opposed to rice and wheat which are staple foods
雜糧,雜穀
zhaam [wt] [HTB] [wiki] u: zhaam; (niuu'ar) [[...]] 
silkworm
zhamsy [wt] [HTB] [wiki] u: zhaam'sy; (niuu'ar'sy) [[...]] 
silk of the silkworm
蠶絲
chi niuar [wt] [HTB] [wiki] u: chi niuu'ar [[...]] 
engage in sericulture
養蠶
chiøq [wt] [HTB] [wiki] u: chiøq [[...]] 
foot, one a rule
chitniumar [wt] [HTB] [wiki] u: chid'niuu'mar [[...]] 
goddess of the Pleiades, the seven daughters of Atlas placed among the stars to save them from Orion. The invisible one hides either from grief or shame, the stars in the constellation Taurus
七娘娘
zhoaxsinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'syn'niuu [[...]] 
take a bride
娶新娘
ciaqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'niuu [[...]] 
foodstuff, food grains, provisions
食糧
cviuxniuu [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'niuu [[...]] 
put the ridge pole of a house in its place
上樑
zoadniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'niuu [[...]] 
run out of food
絕糧
zuosveniuniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zux'svef'niuu'niuu [[...]] 
goddess of child birth
註生娘娘
zwnsinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'syn'niuu [[...]] 
bride to be
準新娘
gøeqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: goeh'niuu; gøeh'niuu [[...]] 
the moon
月亮
hienniuu zuxcin [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'niuu zu'cin [[...]] 
hang oneself
懸樑自盡
himsiorng [wt] [HTB] [wiki] u: hym'siorng [[...]] 
appreciation, appreciate, enjoy
欣賞
Høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'thvy tiøh'aix zeg ho'laai'niuu. [[...]] 
take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.)
好天得要積雨來糧。未雨綢繆(平常多積蓄,以補不需)
hvoainiuu [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'niuu [[...]] 
lateral beam
橫樑
jidiong [wt] [HTB] [wiki] u: jit'iong [[...]] 
of daily necessity (use)
日用
kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]] 
fit, to suit, add on (as accessories)
配,陪嫁
kakto [wt] [HTB] [wiki] u: kag'to [[...]] 
angle, measurement of an angle
角度
kaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kaxn [[...]] 
have sexual intercourse, fornicate
kanniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'niuu [[...]] 
dry provisions, canned or packed food ready to serve
乾糧
khawniuu [wt] [HTB] [wiki] u: khao'niuu [[...]] 
food ration
口糧
khvoarbai`leq [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bai'lex; khvoax'bai`leq [[...]] 
try, make a trial, to test
看看
khoatniuu [wt] [HTB] [wiki] u: khoad'niuu [[...]] 
lack food
缺糧
kiøniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kiøo'niuu [[...]] 
bridge span
橋樑
kof [wt] [HTB] [wiki] u: kof [[...]] 
paternal aunt, maiden, tolerate, for the time being, meanwhile
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]] 
unmarried girls, Miss
姑娘
kunniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'niuu [[...]] 
military supplies
軍糧
lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang syn'niuu; lang-syn'niuu; (nau tong'poong) [[...]] 
custom at marriages — to tease the new bride (generally takes place at night, just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh
鬧新娘,鬧洞房
labniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lap'niuu [[...]] 
pay taxes in grain
納糧
lawpafnniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lao'parn'niuu [[...]] 
proprietress, proprietor's wife, boss's wife, mistress
老闆娘
lym sinniuu ciuo [wt] [HTB] [wiki] u: lym syn'niuu ciuo [[...]] 
attend a wedding feast
喝喜酒
lioong [wt] [HTB] [wiki] u: lioong; (niuu) [[...]] 
bridge over a brook, beams (of a house), a plank, top beam (of a house)
梁,樑
liong [wt] [HTB] [wiki] u: liong; (niuu, niu) [[...]] 
determinate quantity, a measure, capacity, to measure, to deliberate, to estimate
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu; (liaang) [[...]] 
lady, woman, mother, mistress, title of some goddesses
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu; (lioong) [[...]] 
big beam or ridgepole of a house
樑,梁
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
measure (length or quantity)
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
provisions, supplies, food, grains
niu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]] 
silkworm
niuafhiøh [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar'hiøh [[...]] 
mulberry leaves
桑葉
niu'ar-sy [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar'sy; niuu'ar-sy [[...]] 
silk (spun by silkworms)
蠶絲
niuu bie [wt] [HTB] [wiki] u: niuu bie [[...]] 
measure (the quantity of) rice
量米
niuzhao [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'zhao [[...]] 
provisions (for men) and fodder (for horses), food supplies for an army
糧草(食)
niuzhngf [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'zhngf [[...]] 
granary
糧倉
niuzwkwn [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'zuo'kwn [[...]] 
group or team of ladies
娘子軍
niuu jip uii zhud [wt] [HTB] [wiki] u: niuu jip uii zhud [[...]] 
regulate expenses according to income
量入為出
niulea [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'lea [[...]] 
mother
niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]] 
father
niusiong kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'siong kwn'zuo [[...]] 
burglars (Lit. gentlemen up on the beams)
樑上君子
niusit [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'sit [[...]] 
provisions, food, grain for human consumption
糧食
niuu thefwn [wt] [HTB] [wiki] u: niuu thea'wn [[...]] 
take the temperature
量體溫
paix goeqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: paix goeh'niuu; paix gøeh'niuu [[...]] 
worship the moon
拜月亮
pengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: pefng'niuu [[...]] 
soldiers' rations
兵糧
phvoa sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa syn'niuu [[...]] 
men and women who accompany the bride to the bridegroom's home
伴新娘
porchiøq [wt] [HTB] [wiki] u: pox'chiøq [[...]] 
ruler used to measure cloth
布尺
siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]] 
wife of doctor, wife of one's teacher, master
師母,醫師娘
sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu [[...]] 
bride
新娘
sinniuu bang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu bang'ar [[...]] 
bridal veil
新娘頭罩
sinniuciuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'ciuo [[...]] 
wedding feast
喜酒
sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'paang; syn'niuu-paang [[...]] 
bride chamber
洞房
sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]] 
teacher's wife, doctor's wife
師母,尊夫人,醫師娘
siøfkoniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siør'kof'niuu [[...]] 
missy, a young girl
小姑娘
sidniuu [wt] [HTB] [wiki] u: sit'niuu; (ciah'niuu) [[...]] 
foodstuff, provisions
食糧
su'niuu [wt] [HTB] [wiki] u: sw'niuu [[...]] 
consider, turn something., over in one's mind
思量
ta'niuu [wt] [HTB] [wiki] u: taf'niuu [[...]] 
dry provisions, canned or packed food ready to serve, K-rations
乾糧
thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]] 
wife of the boss
老闆娘
tianiuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiaf'niuu [[...]] 
father and mother, parents
爹娘
tiongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'niuu; (tiofng'cid) [[...]] 
ridge pole, the central beam, the roof beam
中樑
toax'niukof [wt] [HTB] [wiki] u: toa'niuu'kof [[...]] 
husband's elder sister
大姑,丈夫之姊
toaxnniuu [wt] [HTB] [wiki] u: toan'niuu [[...]] 
run out of food
斷糧
tuxnniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tun'niuu [[...]] 
hoard up, stockpile grains
囤糧
uxnniuu [wt] [HTB] [wiki] u: un'niuu [[...]] 
transport provisions (for the army)
運糧

EDUTECH (45)
''Niujilan'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''niw/niuu'jy/jii'lan'' [[...]] 
New Zealand
''niusu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''niw/niuu'su'' [[...]] 
news, new events
auxniuu [wt] [HTB] [wiki] u: au'niuu [[...]] 
stepmother
繼母
bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw-niuu [[...]] 
ordained minister's wife
牧師娘
byniuu [wt] [HTB] [wiki] u: bie'niuu [[...]] 
provisions, food
糧食
ciaqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'niuu [[...]] 
food, provisions
食糧
gøeqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: gøeh'niuu [[...]] 
the moon
月亮
hvoainiuu [wt] [HTB] [wiki] u: hvoay/hvoaai'niuu [[...]] 
rafter
橫樑
isengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii'sefng/seeng'niuu [[...]] 
Madam, doctor's wife
醫生太太
kanniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'niuu [[...]] 
an adopted mother
乾娘
kanniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kafn/kaan'niuu [[...]] 
dried food, dry rations
乾糧
khawniuu [wt] [HTB] [wiki] u: khao'niuu [[...]] 
provisions
口糧
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'niuu [[...]] 
young lady, Miss, Lady
姑娘
kunniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'niuu [[...]] 
military provisions, rations
軍糧
lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang-syn'niuu [[...]] 
make rough fun with a bride after the marriage
鬧新房
niu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]] 
large steelyard for heavy weights
niu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]] 
silk worm
niu'ar-sy [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar-sy [[...]] 
silk fiber
蠶絲
niuhioxng [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'hioxng [[...]] 
stipend of an official
糧餉
niulea [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'lea [[...]] 
mother
母親
niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'pe [[...]] 
father
父親
niusit [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'sit [[...]] 
food, provisions
糧食
niusit-kiok [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'sit-kiok [[...]] 
food control bureau
糧食局
niuteeng [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'teeng [[...]] 
pavilion
涼亭
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
lady, wife of a doctor
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
measure
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
provisions, food supply
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]] 
to weigh
niuzhao [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'zhao [[...]] 
provisions, food supply
糧草
phvixniuu [wt] [HTB] [wiki] u: phvi'niuu [[...]] 
ridge of the nose
鼻樑
siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]] 
Madam (wife of siensvy) first
太太, 師母
sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'niuu [[...]] 
bride
新娘
sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu-paang [[...]] 
bridal chamber
新房
sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'svef/svee'niuu [[...]] 
Madam (wife of sinsvef)
太太, 師母
suniuu [wt] [HTB] [wiki] u: sw/suu'niuu [[...]] 
consideration, consider, careful weighing
思量
svoaniuu [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'niuu [[...]] 
Formosan blue magpie
臺灣藍鵲
taniuu [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'niuu [[...]] 
dry ration
乾糧
tengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tefng'niuu [[...]] 
to levy grains
徵糧
tengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'niuu [[...]] 
measure again, re-measure, weigh again
重量
thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]] 
boss's wife
老闆娘
thongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thofng/thoong'niuu [[...]] 
through beam (roof)
橫樑
tiofnglør-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiorng'lør-niuu [[...]] 
wife of an elder
長老娘
tiongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng/tioong'niuu [[...]] 
ridge pole, bridge (spectables)
中樑
toaxniuu [wt] [HTB] [wiki] u: toa'niuu [[...]] 
mistress of the house (when exist two wives)
原配
tviwlør-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: tviuo'lør-niuu [[...]] 
wife of an elder
長老娘

EDUTECH_GTW (30)
aniuu 阿娘 [wt] [HTB] [wiki] u: af/aa'niuu [[...]] 
阿娘
bogsuniuu 牧師娘 [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw/suu'niuu [[...]] 
牧師娘
byniuu 米糧 [wt] [HTB] [wiki] u: bie'niuu [[...]] 
米糧
ciaqniuu 食糧 [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'niuu [[...]] 
食糧
gøeqniuu 月娘 [wt] [HTB] [wiki] u: gøeh'niuu [[...]] 
月娘
isefng-niuu 醫生娘 [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii'sefng-niuu [[...]] 
醫生娘
kanniuu 乾娘 [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'niuu [[...]] 
乾娘
kanniuu 乾糧 [wt] [HTB] [wiki] u: kafn/kaan'niuu [[...]] 
乾糧
khawniuu 口糧 [wt] [HTB] [wiki] u: khao'niuu [[...]] 
口糧
kiøniuu 橋梁 [wt] [HTB] [wiki] u: kiøf/kiøo'niuu [[...]] 
橋梁
koniuu 姑娘 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'niuu [[...]] 
姑娘
kunniuu 軍糧 [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'niuu [[...]] 
軍糧
niu'ar 量仔 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]] 
量仔
niu'ar 娘仔 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]] 
蠶仔
niu'ar-hiøh 娘仔葉 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu/niu'ar-hiøh [[...]] 
娘仔葉
niu'ar-sy 娘仔絲 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar-sy [[...]] 
娘仔絲
niuhioxng 糧餉 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'hioxng [[...]] 
糧餉
niukoaan 量懸 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'koaan [[...]] 
量懸
niulea 娘嬭 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'lea [[...]] 
娘奶
niupe 娘爸 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]] 
娘爸
niusit 糧食 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'sit [[...]] 
糧食
niusit-kiok 糧食局 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'sit-kiok [[...]] 
糧食局
niusyn-texngzex 量身訂製 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'syn-teng'zex [[...]] 
量身訂製
niuteeng 涼亭 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'teeng [[...]] 
涼亭
niuzhao 糧草 [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'zhao [[...]] 
糧草
phvixniuu 鼻樑 [wt] [HTB] [wiki] u: phvi'niuu [[...]] 
鼻樑
sinniuu 新娘 [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'niuu [[...]] 
新娘
svoaniuu 山娘 [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf/svoaa'niuu [[...]] 
臺灣藍鵲
taniuu 焦糧 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'niuu [[...]] 
乾糧
tianiuu 爹娘 [wt] [HTB] [wiki] u: tiaf/tiaa'niuu [[...]] 
(ce) (dialect) parents
爹娘

Embree (46)
auxniuu [wt] [HTB] [wiki] u: au'niuu [[...]][i#] [p.7]
N ê : stepmother
繼母
byniuu [wt] [HTB] [wiki] u: bie'niuu [[...]][i#] [p.12]
N : provisions, food
糧食
bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw'niuu [[...]][i#] [p.17]
N/Prot : ordained ministers' wife
牧師娘
bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw'niuu [[...]][i#] [p.17]
Tit/Prot : Mrs….
牧師娘
ciaqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'niuu [[...]][i#] [p.28]
N : food, provisions
食糧
gøeqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: geh'niuu; gøeh'niuu [[...]][i#] [p.68]
N : the moon (as a lady)
月亮
gøeqniuu [wt] [HTB] [wiki] u: goeh'niuu; gøeh'niuu [[...]][i#] [p.73]
N : the moon (as a lady)
月亮
hvoainiuu [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'niuu [[...]][i#] [p.91]
N ki : rafter
橫樑
isengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng'niuu [[...]][i#] [p.105]
Tit : Madam (doctor's wife)
醫生太太
kanniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'niuu [[...]][i#] [p.124]
N : dried food, dried rations
乾糧
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
Na : 1: young lady, Miss
姑娘
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
Tit/Prot : 2: lady, Miss (maiden lagy missionary)
姑娘
kunniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'niuu [[...]][i#] [p.150]
N : military provisions, rations
軍糧
lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang syn'niuu [[...]][i#] [p.165]
vo : make rough fun with a bride for one or more evenings after her marriage (analogous to American shivaree)
鬧新房
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
Tit : lady, wife of a professional person
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
V : measure
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
N : provisions
niu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar [[...]][i#] [p.183]
N chiah : silkworm, Bombyx mori, Eriogyna pyretorum, or Philosamia cynthia ricini
u: niuu'ar'hiøh'chiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.183]
N châng : Japanese mulberry, small-leaved mulberry, Morus australis
小葉桑
niu'ar-sy [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar'sy [[...]][i#] [p.183]
N tiâu : strand of silk fiber (as spun by the worm)
蠶絲
niuzhao [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'zhao [[...]][i#] [p.183]
N : provisions (for an army)
糧草
niuhioxng [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'hioxng [[...]][i#] [p.183]
N : stipend (including provisions) of an official or a soldier
糧餉
u: niuu'jip ui'zhud [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.183]
Sph : not exceed one's income
量入為出
u: niuu'khvoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.183]
V : estimate a distance (by pacing it off)
用腳量
niulea [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'lea/nea [[...]][i#] [p.183]
N ê : mother
母親
niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]][i#] [p.183]
N ê : father
父親
niusit [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'sit [[...]][i#] [p.183]
N : food, provisions
糧食
niusit-kiok [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'sit'kiok [[...]][i#] [p.183]
N : food control bureau
糧食局
niuteeng [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'teeng [[...]][i#] [p.183]
N keng : pavilion
涼亭
phvixniuu [wt] [HTB] [wiki] u: phvi'niuu [[...]][i#] [p.215]
N : ridge of the nose
鼻樑
u: safm'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.221]
N bé : shallow-water thresher shark, Alopias pelagicus
淺海狐鮫
u: siefn'svef'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a *siensvef)
太太, 師母
siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a sian-sinn)
太太, 師母
sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu [[...]][i#] [p.232]
N ê : bride
新娘
u: syn'niuu'kag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.232]
N/Ich bé : any of several fish, genus Calliurichthys
新娘
sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'paang [[...]][i#] [p.232]
Nt : bridal chamber
新房
sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
太太, 師母
svoaniuu [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'niuu [[...]][i#] [p.243]
N chiah : Formosan blue magpie, Kitta caerulea
臺灣藍鵲
suniuu [wt] [HTB] [wiki] u: sw'niuu [[...]][i#] [p.247]
V : consider, weigh carefully
思量
tiongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'niuu [[...]][i#] [p.265]
N : ridge-pole
中樑
tiongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'niuu [[...]][i#] [p.265]
N : bridge (spectacles)
中樑
tiofnglør-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: tiorng'lør'niuu [[...]][i#] [p.265]
N/R ê : wife of an elder
長老娘
tviwlør-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: tviuo'lør'niuu [[...]][i#] [p.266]
ê : wife of an elder
長老娘
toaxniuu [wt] [HTB] [wiki] u: toa'niuu [[...]][i#] [p.271]
N : legal wife, mistress of the house (when there is more than one wife)
原配
thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]][i#] [p.280]
N ê : wife of the head of a business, boss's wife
老闆娘
thongniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'niuu [[...]][i#] [p.289]
N ki : through beam
橫樑

Lim08 (141)
u: aang'niuu'ar'hii 紅娘仔魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0034] [#921]
( 動 ) 細尾e5紅色海魚 。 <>
aniuu 阿娘 [wt] [HTB] [wiki] u: af'niuu [[...]][i#] [p.A0005/A0021/A0005/A0021] [#1067]
( 1 ) 稱呼老母 。 ( 2 ) Cha - bou2 - kan2 - a2對主婦e5稱呼 。 ( 3 )( 情歌e5用語 ) = 你 。 <>
u: au'niuu 後娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0015] [#1408]
繼母 。 <>
u: ban'si niuu'niuu 萬世 娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0552] [#1886]
女神e5名 。 <>
u: bie'niuu 米糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0645] [#2611]
糧食 。 < 柴空 ∼∼ 盡 = 貧窮 。 >
u: zay'niuu 齋糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0588] [#4433]
食菜人e5米糧 。 <>
u: zhar syn'niuu 吵 新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0573] [#5662]
古早例e5鬧洞房 。 <>
u: zhaa'khafng bie'niuu'cin 柴空 米糧盡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0570] [#5724]
形容非常散赤 , 無米無柴 。 <>
u: chi'niuu'ar 飼娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0126] [#7297]
養蠶 。 <∼∼∼ 間 。 >
u: chiaa'niuu 斜樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083] [#7323]
厝頂斜e5樑 。 <>
u: chid'niuu'kngx chid'niuu-kngx 七娘貫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8678]
= [ 七娘媽貫 ] 。 <>
u: chid'niuu'mar 七娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8679]
[ 七姑星 ] e5女神 / 七夕e5女神 , 舊曆七月初七祭拜 。 <>
u: chid'niuu'mar'y chid'niuu'mar-y 七娘媽衣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8680]
七夕祭拜燒e5五色紙 。 <>
u: chid'niuu'mar'kngx chid'niuu'mar-kngx 七娘媽貫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8681]
[ 七娘媽 ] e5護札 , hou7未滿十六歲e5囡仔掛 。 <>
u: chid'niuu'mar'svy chid'niuu'mar-svy 七娘媽生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8682]
七夕 ( 織女星神e5生日 ) e5祭拜 。 <>
u: chid'niuu'mar'teeng chid'niuu'mar-teeng 七娘媽亭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8683]
為tioh8敬奉 [ 七娘媽 ], ti7七夕祭拜e5時燒紙製e5亭 。 ( 圖 : 下P - 215 ) 。 <>
u: zhuo'niuu 取糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0346] [#9669]
收取糧稅 。 < 就地 ∼∼ 。 >
u: zhwn'niuu 春糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#10051]
食糧 。 < 牛e5 ∼∼ 。 >
u: zhud'niuu 出糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0355] [#10223]
支出供給糧餉 。 <>
u: ciah'cvii'niuu 食錢糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0079] [#10561]
( 1 ) 做兵 。 ( 2 ) 靠租稅生活 。 <>
u: ciah'niuu 食糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083] [#10645]
( 1 ) 食兵糧 。 ( 2 ) 做兵 。 <>
u: cvii'niuu 錢糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#11817]
租稅 , 年貢 。 < 納 ∼∼ 。 >
u: cvii'niuu'zhef 錢糧差 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#11818]
收租稅e5人 。 <>
u: cvii'niuu'zhoaxn'tvoaf 錢糧串單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#11819]
納租稅e5收據 。 <>
u: cvii'niuu'kiok 錢糧局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#11820]
收租稅e5政府機關 。 <>
u: cvii'niuu'tvoaf 錢糧單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#11821]
租稅通知單 。 <>
u: ciu'toe zhuo'niuu 就地 取糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#12962]
( 1 ) 軍隊ti7駐在地khioh租稅來做軍事費用 。 ( 2 ) 取用現地e5材料生產物件 。 <>
u: cviu'niuu 上樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#13098]
安裝棟樑 。 <>
u: zoat'bie'niuu 絕米糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0838] [#13683]
斷絕米糧 , 軍隊無米糧 。 <>
u: zoat'bie'niuu 絕米糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0838] [#13684]
斷絕米糧 , 軍隊無米糧 。 <>
u: zoat'niuu 絕糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13723]
兵糧斷絕 。 <>
u: zoat'niuu 絕糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13724]
兵糧斷絕 。 <>
u: zoat'niuu'tø 絕糧道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0838] [#13725]
斷絕兵糧e5路 。 <>
u: zoat'niuu'tø 絕糧道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0838] [#13726]
斷絕兵糧e5路 。 <>
u: zoex'niuu zøx/zøex'niuu 做樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0849/A0863/A0876] [#13916]
製造棟樑 。 <>
u: zoex'niuu khoaix Zoex'karn øq 做娘快 做kan2難 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0876] [#13917]
做頭家娘容易 , 做cha - bou2 - kan2困難 。 <>
u: zoex'syn'niuu zøx/zøex'syn'niuu 做新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0861/A0875] [#13957]
出嫁新娘 。 <>
u: zuo'laang'niuu 主人娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14399]
主人e5 bou2 。 <>
u: zux'svy'niuu 註生娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14485]
安產e5女神 。 <>
u: zux'svy'niuu'mar 註生娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14486]
= [ 註生娘 ] 。 <>
u: zux'svy'niuu'niuu 註生娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14487]
= [ 註生娘 ] 。 <>
u: zw'niuu 姿娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0346/B0372] [#15278]
婦女 。 <∼∼ 人 ; 三分 ∼∼ 七分打扮 。 >
u: e'zw'niuu 下珠樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15434]
船底e5橫木 。 <>
u: geh'niuu 月娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0427/A0520/A0531] [#16042]
<>
u: heeng'niuu 行糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0632] [#18854]
運送兵糧 。 < 未行兵先 ∼∼ 。 >
u: hoad'cvii'niuu'tvoaf 發錢糧單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0791] [#20990]
分發納稅通知書 。 <>
u: hoef'niuu 花娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0807] [#21337]
花柳介e5女人 。 <>
u: hoong'tex'niuu 皇帝娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0838] [#21644]
皇后 。 <>
u: kar'syn'niuu 絞新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#26243]
= [ 吵新娘 ] 。 <>
u: kafn'niuu 乾糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0215] [#27353]
dried food, dry rations
乾e5糧食e5總稱 。 <>
u: keg'niuu 革糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0289] [#28711]
( 文 ) 解雇傭兵 。 <>
u: khay'niuu 開糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0189] [#29268]
供給兵隊糧食kap金錢 。 <>
u: khao'niuu 口糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0202] [#29752]
兵隊每工e5糧食量 。 <∼∼ 按定hou7伊 。 >
u: khyn'pøh'niuu 輕薄娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0321] [#30866]
sio2 - khoa2 toh8感覺痛 , sio2 - khoa2病toh8驚死死 , 無志氣e5人 。 <>
u: khoxng'niuu 抗糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0506] [#31710]
拒絕納租稅 。 <>
u: kiøo'niuu 橋樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0315] [#33895]
橋e5樑 。 <>
u: koarn'niuu'kvoaf 管糧官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0453] [#34957]
管理糧食e5官吏 。 <>
u: kvoaf'niuu 官娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0438] [#35254]
婢女稱號女主人 。 <>
u: kvoaf'niuu 官糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0438] [#35255]
租稅 , 稅金 。 < 納 ∼∼ 。 >
u: kofng'khao niuu'zof 公口 糧租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0497] [#36112]
原住民社區或多數原住民共有e5大租權e5粟租 。 <>
u: kofng'niuu 公量 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0506] [#36153]
( 1 ) 共有e5秤 。 ( 2 ) 公定e5秤 。 <>
u: kof'niuu 姑娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0477] [#36571]
( 1 ) 稱號官家等e5 cha - bou2 - kiaN2 。 ( 2 ) 稱呼修女或女宣教師 。 <>
u: kuo'jiin'niuu 舉人娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371/A0000/A0391] [#36647]
舉人e5妻 。 <>
u: kwn'niuu 軍糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0384] [#37400]
兵糧 , 軍餉 。 <>
u: lap'cvii'niuu 納錢糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0948] [#38139]
納租稅 。 <>
u: lap'niuu 納糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0948] [#38150]
納租稅 , 納稅金 。 < 去海關 ∼∼ 。 >
u: laau'niuu 留樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0940] [#38325]
厝邊上樑儀式e5時 , 為tioh8 boai5 hou7家己e5 [ 樑神 ] 去hit所在 , 做圓a2等來供家己e5 [ 樑神 ] 。 <>
u: lau'niuu 老娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0940] [#38413]
女婢對主人e5母親e5敬稱 。 <>
u: liern'kofng'niuu 撚公量 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0982] [#39259]
數人ti7斜枋撚銀角仔e5 poah8 - kiau2 。 <>
u: luo'øf'niuu'niuu 女媧娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1005] [#40825]
金銀器師傅teh拜e5神 。 = [ 女媧 ] 。 <>
u: mar'zor'niuu 媽祖娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41156]
= [ 媽祖 ] 。 <>
u: nau'syn'niuu 鬧新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0495] [#41862]
= [ 吵新娘 ] 。 <>
u: niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501/B0503] [#42660]
( 姓 )<>
u: niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501/B0503] [#42661]
( 1 ) 老母 。 ( 2 ) 對婦人e5敬稱 。 ( 3 ) 對女神e5敬稱 。 <( 1 ) 阿 ∼ ; ∼ loe2 ;∼ 疼細kiaN2 。 ( 3 ) 月 ∼ ; 註生 ∼∼ 。 >
u: niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501/B0503] [#42662]
糧食 。 < 米 ∼ ; ∼ 草 ; 運 ∼ ; 日出tioh8存雨來 ∼ ; 乞食也有四月日chhun ∼ 。 >
u: niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501/B0503] [#42663]
( 1 ) 棟木 。 ( 2 ) 親像棟木e5形e5物件 。 <( 1 ) 上 ( chiuN7 )∼ ; 中 ∼ 。 ( 2 ) 桶 ∼ ; 鼻 ∼ 。 >
u: niuu'ar 娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502/B0503] [#42664]
silk worm
( 1 ) ( 動 ) 蠶 。 ( 2 ) ( 情歌e5用語 ) 姑娘 。 <( 1 ) ∼∼ 吐絲 ; ∼∼ 絲 。 >
u: niuu`ar 娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42665]
(niuu`ar) abuo; (title)
( 1 ) 阿母 。 ( 2 ) 下女對主婦e5敬稱 。 <>
u: niuu'ar'zerng 娘仔種 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42666]
蠶種 。 <>
u: niuu'ar'chiu 娘仔樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42667]
( 植 ) 桑樹 。 <>
niu'ar-hiøh 娘仔葉 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'ar'hiøh [[...]][i#] [p.B0502] [#42668]
桑樹葉 。 <>
u: niuu'ar'iah 娘仔蝶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42669]
蠶e5蛾 。 <>
u: niuu'ar'khog 娘仔殼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42670]
蠶e5繭 ( kian2 ) 。 <>
u: niuu'ar'sy 娘仔絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42671]
蠶絲 。 <>
u: niuu'zex 量債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42672]
常常 。 < 冤家 ∼∼ 。 >
u: niuu'zhao 糧草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502/B0503] [#42673]
糧食 ; 軍糧 。 < 前無救兵 , 後無 ∼∼ = 進退維谷 。 >
u: niuu'zhef 糧差 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42674]
督促納稅金 、 土地登記等e5人 。 <>
u: niuu'zorng 糧總 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42675]
稅吏 , 稅務主任 。 <>
u: niuu'kiern 娘繭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42676]
蠶e5繭 。 <>
u: niuu'kui 糧櫃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42677]
( 1 ) 貯租稅等e5金庫 。 ( 2 ) 收租稅e5人 。 <>
u: niuu'nea 娘奶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0503/B0503/B0503] [#42678]
母親大人 。 < Cha - bou2 kiaN2教 ∼∼ 斷臍 = 意思 : 反常e5 tai7 - chi3 = 教孔子公讀冊 。 >
u: niuu'niuu 娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0503/B0503] [#42679]
( 1 ) 對皇后e5敬稱 。 ( 2 ) 對女神e5敬稱 。 <( 2 ) 註生 ∼∼ 。 >
u: niuu'paang 糧房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0503] [#42680]
掌管租稅 、 契稅及田園開墾等事務e5官或其官衙 。 <>
u: niuu'pe 娘父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0503] [#42681]
= [ 老父 ] 。 <>
u: niuu'siin 樑神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42682]
棟木e5神 。 <>
u: niuu'svoaf 梁山 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42683]
盜賊toa3 e5所在 。 <∼∼ e5賊馬 ; 上 ( chiuN7 ) ∼∼ 。 >
u: niuu'svoax 涼傘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42684]
大官出巡或祭禮e5行列等e5長柄大傘 。 ( 圖 : 下P - 502 )<>
u: niuu'thiau 樑柱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502/B0503] [#42685]
支持棟木e5柱 。 <>
u: niuu'tø 糧道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0502] [#42686]
掌管軍糧e5道臺 , 軍隊e5主計官 。 <>
u: oaan'niuu 完糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0151] [#43205]
納租稅 。 <>
u: pefng'niuu 兵糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0690] [#45649]
軍糧 。 <>
u: phvi'niuu 鼻樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0672] [#46795]
鼻柱 。 <∼∼ 折 ( chih8 ) 折 。 >
u: say'hu'niuu 師傅娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0551] [#49845]
稱號師傅e5 bou2 。 <>
u: safm'kaix'niuu'ar 三界娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0559] [#50010]
( 動 )( 魚將 ) 魚 。 < 海裡無魚 , ∼∼∼∼ 做王 。 >
u: safm'pafn'niuu 三斑娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50060]
= [ 三斑 ] 。 <>
u: sie'niuu'ar 死niu5仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51555]
niu5仔作繭 ( kian2 ) 。 <>
u: sii'niuu 辭糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51736]
辭兵職 。 <>
u: siax'niuu 赦糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51895]
免租稅 。 <>
u: siefn'svy'niuu 先生娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0685] [#52470]
先生e5 bou2 。 <>
u: syn'niuu 新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53373]
新婚e5姑娘 。 <∼∼ m7食婆仔額 = 新娘若m7食 , 伴嫁e5婆仔拾來食 , 意思 : 你若無ai3 , 我toh8拾來用 。 >
u: syn'niuu'ciuo 新娘酒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53374]
結婚e5筵席 。 = [ 新婚酒 ] 。 <>
u: syn'niuu'hoef 新娘花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53375]
新娘手提 ( theh8 ) e5造花 。 <>
u: syn'niuu'kiø 新娘轎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53376]
新娘坐e5轎 。 <>
u: syn'niuu'ør 新娘襖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53377]
新娘e5禮服 。 <>
u: syn'niuu'paang 新娘房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53378]
新婚e5洞房 。 <>
u: syn'niuu'tee 新娘茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53379]
新娘請人客e5茶 。 <>
u: syn'niuu'tefng 新娘燈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53380]
新娘e5父母送hou7新郎e5厝e5六角裝飾燈籠 。 <>
u: syn'niuu'thvix 新娘撐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53381]
= [ 接 ( chih ) 哥姆 ] 。 <>
u: siør'niuu'kviar 小娘子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0711] [#53596]
小姑娘 。 <>
u: svoax'cvii'niuu 散錢糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55107]
支付軍人e5糧秣 ( boat8 ) 俸給 。 <>
u: svoax'niuu 散糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0809] [#55136]
= [ 散錢糧 ] 。 <>
u: svoaf'niuu'ar 山娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0809] [#55352]
山蠶 ( chham5 ) 。 <>
u: sw'khao'niuu'zof 私口糧租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0760] [#56266]
針對原住民e5 [ 大租權 ] e5租金 。 <>
u: sw'niuu sɨf'niuu(泉) 思量 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0764/A0778] [#56436]
( 1 ) 考慮 。 ( 2 ) 沈思研究 。 <( 1 ) 一人主張m7值兩人 ∼∼ 。 ( 2 ) ∼∼ beh去留學 。 >
u: taang'syn'niuu'ar 同身娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57393]
( 1 ) 刺繡e5時造e5人形 。 ( 2 ) 指身體細ka2 - na2女人e5人 。 <>
u: taux'niuu 鬥樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035] [#57741]
組樑 。 <>
u: tefng'niuu 燈樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0299] [#58888]
beam for hanging lanterns
厝e5入口吊 [ 天公爐 ] 、 [ 字姓燈 ] 等e5樑 。 <>
u: tharng'niuu 桶樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#59291]
桶e5 koaN7手 。 <>
u: thaau'kef'niuu 頭家娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0029] [#59561]
稱號 [ 頭家 ] e5 bou2 。 <>
u: thiefn'hiø'niuu'niuu 天后娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0289] [#60143]
( 泉 ) = [ 媽祖 ] 。 <>
u: thiefn'ho'niuu'niuu 天后娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#60166]
= [ 媽祖 ] 。 <>
u: thofng'niuu 通樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0485] [#61276]
(architecture) large beam (ridgepole, beam of roof)
大棟樑 。 <>
u: tiofng'niuu 中樑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0308] [#63111]
棟樑 。 <>
u: tngg'bea'svaf'niuu 長尾山娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0398/B0398] [#63487]
( 動 ) 紅嘴翠翅 , 腳脊phiaN土色有光澤 。 <>
u: tog'niuu'tø 督糧道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0477] [#64963]
監督米糧運送e5官 。 <>
u: tun'niuu 屯糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0389] [#65775]
積聚糧食 。 < 積草 ~ ~ 。 >
u: un'niuu 運糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0119] [#66400]
運送糧食 。 <∼∼-- e5車 ; ∼∼-- e5兵 。 >
u: un'niuu'hw 運糧夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0119] [#66401]
運送兵糧的人 。 <>
u: un'niuu'kvoar 運糧官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0119] [#66402]
搬運兵糧的官 。 <>
u: un'niuu'pefng 運糧兵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0119] [#66403]
運糧兵 。 <>
u: sør'niuu 鎖梁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0825] [#67993]
支那三稜鏡形鎖插入e5中心 。 <>