Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for bøeq, found 8,
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- want; wish; intend to; about to; if
- 欲; 要
- bøeq sie`aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- at the point of death
- 要死了; 快死了
- bøeq`bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- want or not
- 要麼?
- bøeq`m [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- want or not
- 要不?
- kiarm-bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Do you want to...?
- 要不要
- kiongto bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- doggedly determined on it; so that no entreaties or reasoning will move him
- 硬要
- mimii-bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- ask importunately and persevering
- 硬要
- tidtit-bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- insist upon with firmness; want resolutely; could not refrain from or resist
- 硬要; 快 (情不自禁的)
DFT (19)- 🗣 bøeh'arm'ar 🗣 (u: beq boeq'axm'ar bøeq'axm'ar) 欲暗仔 [wt][mo] beh-àm-á/bueh-àm-á
[#]
- 1. (Tw)
|| 傍晚。快要天黑的時候。
- 🗣le: (u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf.) 🗣 (欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。) (傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøehnii 🗣 (u: beq boeq'nii bøeq'nii) 欲呢 [wt][mo] beh-nî/bueh-nî
[#]
- 1. (Exp)
|| 幹嘛、做什麼。帶有疑問的口氣。
- 🗣le: (u: Lie kiøx goar beq'nii?) 🗣 (你叫我欲呢?) (你叫我要做什麼?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøehsie-bøeh'oah 🗣 (u: beq boeq'sie'beq boeq'oah bøeq'sie-bøeq'oah) 欲死欲活 [wt][mo] beh-sí-beh-ua̍h/bueh-sí-bueh-ua̍h
[#]
- 1. (Exp)
|| 死去活來、尋死覓活。形容非常痛苦或悲傷,要死不要活的樣子。
- 🗣le: (u: Y ti hiaf khaux kaq beq'sie'beq'oah, si hoad'sefng sviar'miq tai'cix?) 🗣 (伊佇遐哭甲欲死欲活,是發生啥物代誌?) (他在那裡哭得死去活來,到底發生什麼事情?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøehtao'ar 🗣 (u: beq boeq'taux'ar bøeq'taux'ar) 欲晝仔 [wt][mo] beh-tàu-á/bueh-tàu-á
[#]
- 1. ()
|| 傍晌、晌午。接近中午的時候。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøehzay 🗣 (u: beq boeq'zay bøeq'zay) 欲知 [wt][mo] beh-tsai/bueh-tsai
[#]
- 1. (V)
|| 早知道的話。
- 🗣le: (u: Beq'zay kym'ar e khie'toa'kex, goar zar tø aix kef bea koar khie'laai khngx.) 🗣 (欲知金仔會起大價,我早就愛加買寡起來囥。) (早知道黃金會漲這麼多,我早該多買些起來放。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøeq 🗣 (u: beq boeq bøeq) 欲t [wt][mo] beh/bueh
[#]
- 1. (V) to want; to wish (for); to desire to do sth
|| 要、想,表示意願。
- 🗣le: (u: Lie beq khix`bøo?) 🗣 (你欲去無?) (你要去嗎?)
- 2. (Adv) to be going to; about to
|| 將要、快要。
- 🗣le: (u: Beq løh'ho`aq.) 🗣 (欲落雨矣。) (要下雨了。)
- 🗣le: (u: Thvy beq kngf`aq.) 🗣 (天欲光矣。) (天要亮了。)
- 3. (Conj) if (expresses a conditional clause)
|| 若是、如果,表示假設。
- 🗣le: (u: Beq goar, zar tø kaq y pvix'bin`aq.) 🗣 (欲我,早就佮伊變面矣。) (要是我,我早就跟他翻臉了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zørkvoaf øh zørhix./Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zøeakvoaf øh zøeahix. 🗣 (u: Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix. Bøeq hør'giah tarn au'six, bøeq zøx/zøex'kvoaf øh zøx/zøex'hix.) 欲好額等後世,欲做官學做戲。 [wt][mo] Beh hó-gia̍h tán āu-sì, beh tsò-kuann o̍h tsò-hì.
[#]
- 1. ()
|| 如果想發財就等下輩子,如果想當官,去戲班子演戲就能過乾癮。諷刺人此生再無致富與升官的機會,有時也用來自嘲。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør.) 🗣 (俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。) (俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。)
- 🗣le: (u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”.) 🗣 (阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。) (阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøeq'ar/bøeqar 🗣 (u: boeh'ar bøeh'ar) 襪仔 [wt][mo] bue̍h-á
[#]
- 1. (N)
|| 襪子。穿在腳上,用來保護或保暖的東西,通常是用棉、毛、絲織品或合成纖維等所製成。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøo hitlø khazhngf, sviuxbøeq ciah hitlø siariøh. 🗣 (u: Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh. Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'bøeq ciah hid'lø siax'iøh.) 無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥。 [wt][mo] Bô hit-lō kha-tshng, siūnn-beh tsia̍h hit-lō sià-io̍h.
[#]
- 1. ()
|| 沒有那種屁股,想吃那種瀉藥。形容人沒有那種能耐,卻妄想做那種事。比喻一個人自不量力。
- 🗣le: (u: Lie`oq! “Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh”, kviaa bøo svaf po tø phve'phve'zhoarn ee laang, ia beq zhafm laang khix peq'svoaf.) 🗣 (你喔!「無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥」,行無三步就怦怦喘的人,也欲參人去𬦰山。) (你喔﹗「沒有那種能耐,還妄想做那種事」,走不到三步就氣喘吁吁的人,也想跟人家去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah bøo svaf pea erngzhaix, tø bøeq cviu sethiefn. 🗣 (u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn. Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø bøeq cviu sef'thiefn.) 食無三把蕹菜,就欲上西天。 [wt][mo] Tsia̍h bô sann pé ìng-tshài, tō beh tsiūnn se-thian.
[#]
- 1. ()
|| 吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天了。諷刺人不肯腳踏實地,妄想一步登天。
- 🗣le: (u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, tø sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafng “ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn”.) 🗣 (阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。) (阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cviu kiø ciaq bøeq parngjiø. 🗣 (u: Cviu kiø ciaq beq paxng'jiø. Cviu kiø ciaq bøeq paxng'jiø.) 上轎才欲放尿。 [wt][mo] Tsiūnn kiō tsiah beh pàng-jiō.
[#]
- 1. ()
|| 新娘上花轎前才說要去小便,耽誤了時辰。比喻做事未能預先準備,事到臨頭才趕緊設法處理。
- 🗣le: (u: Larn zøx tai'cix cixn'zeeng lorng aix sefng sviu ho ciw'cix, chiefn'ban m'thafng “cviu kiø ciaq beq paxng'jiø”.) 🗣 (咱做代誌進前攏愛先想予周至,千萬毋通「上轎才欲放尿」。) (我們做事情之前都得先設想周到,千萬不要「臨上轎才要尿尿」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kioxngbøeq 🗣 (u: kiong'beq boeq kiong'bøeq) 強欲 [wt][mo] kiōng-beh/kiōng-bueh
[#]
- 1. (Adv)
|| 幾乎要。
- 🗣le: (u: Thviaf y korng hiaf'ee oe, goar thviaf kaq kiong'beq khie'sexng'te.) 🗣 (聽伊講遐的話,我聽甲強欲起性地。) (聽到他講的那些話,我聽得幾乎要發脾氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ma bøeq 🗣 (u: ma beq boeq ma bøeq) 嘛欲 [wt][mo] mā beh/mā bueh
[#]
- 1. (Exp)
|| 也要。
- 🗣le: (u: Si'arn'zvoar kafn'naf lie u? Goar ma beq aix!) 🗣 (是按怎干焦你有?我嘛欲愛!) (為什麼只有你有?我也要!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oaqbøeq 🗣 (u: oah'beq boeq oah'bøeq) 活欲 [wt][mo] ua̍h-beh/ua̍h-bueh
[#]
- 1. (Adv)
|| 活活要……、幾乎要……。
- 🗣le: (u: Kiøx lie m'thafng korng lie køq korng, goar sit'zai oah'beq ho lie khix`sie!) 🗣 (叫你毋通講你閣講,我實在活欲予你氣死!) (叫你別說你還說,我實在要活活被你氣死了!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sviuxbøeq 🗣 (u: sviu'beq boeq sviu'bøeq) 想欲 [wt][mo] siūnn-beh/siūnn-bueh
[#]
- 1. (V)
|| 想要(什麼東西,或做某事)。
- 🗣le: (u: Goar sviu'beq khix pien'sor.) 🗣 (我想欲去便所。) (我想要上廁所。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tehbøeq 🗣 (u: teq'beq boeq teq'bøeq) 咧欲 [wt][mo] teh-beh/teh-bueh
[#]
- 1. (Adv)
|| 快要、將要。
- 🗣le: (u: Jit'thaau teq'beq løh'svoaf`aq.) 🗣 (日頭咧欲落山矣。) (太陽快要下山了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tuo bøeq 🗣 (u: tuo beq boeq tuo bøeq) 拄欲 [wt][mo] tú beh/tú bueh
[#]
- 1. (V)
|| 正要。正打算要做某件事。
- 🗣le: (u: Goar tuo beq zhud'khix zhoe`lie, lie tuo'hør tngr`laai.) 🗣 (我拄欲出去揣你,你拄好轉來。) (我正要出去找你,你正好回來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørhix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq./Zøeahix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq. 🗣 (u: Zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq. Zøx/Zøex'hix`ee bøeq soaq, khvoax'hix`ee m soaq.) 做戲的欲煞,看戲的毋煞。 [wt][mo] Tsò-hì--ê beh suah, khuànn-hì--ê m̄ suah.
[#]
- 1. ()
|| 演戲的想收場休息了,台下的觀眾卻意猶未盡、不願離席,希望戲班繼續演下去。比喻當事人都要收手和解了,但旁觀者或看熱鬧的卻不願收場。
- 🗣le: (u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”.) 🗣 (政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。) (政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (200)
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]]
- or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
- 或,亦
- angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]]
- ruddy good health
- 紅光滿面
- angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw [[...]]
- gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
- 紅包
- awhvoaai [wt] [HTB] [wiki] u: ao'hvoaai [[...]]
- overbearing, arbitrary
- 蠻橫
- baxbaxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ba'ba'si [[...]]
- all over, all around
- 到處都是
- bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]]
- eye
- 眼睛
- baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]]
- if perchance, by any chance, should there be
- 萬一
- bøe arnsngx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be axn'sngx'tid; bøe axn'sngx`tid [[...]]
- beyond the realm of calculation, unexpected, can not be anticipated
- 不能預料
- biefncid [wt] [HTB] [wiki] u: biern'cid [[...]]
- dismiss, dismissal
- 免職
- biao [wt] [HTB] [wiki] u: biao [[...]]
- vague, indistinct, vast, boundless
- 渺
- bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]]
- have no clue
- 無線索,無頭緒
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]]
- correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
- 不錯,沒錯
- bøcip'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cib'ix [[...]]
- didn't make a decision
- 沒有下定決心
- bø'høee-bøphøef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoee'bøo'phoef; bøo'høee-bøo'phøef [[...]]
- didn't communicate by letter, didn't correspond
- 沒來信
- bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]]
- silently
- 一聲不響
- bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]]
- never before, before
- 未曾
- bøefhøe [wt] [HTB] [wiki] u: boea'hoe; bøea'høe [[...]]
- last member of a private lending association in which each member puts in a deposited amount of money each month and they bid on who will get the money each month. The one with the lowest bid gets the money that month.
- 尾會
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]]
- just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
- 要,將要,快要,要是
- bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: boeh'ar; bøeh'ar; (beh'ar) [[...]]
- socks, stockings
- 襪子
- Bøeq ar m? [wt] [HTB] [wiki] u: Boeq ar m?; Bøeq aq m? [[...]]
- Do you want it or not? Will you take it or not? Will you accept it or not?
- 要不要?
- bøeh'arm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'axm'ar; bøeq'axm'ar [[...]]
- dusk, toward dark, evening
- 黃昏
- bøehbøo [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'bøo; bøeq'bøo [[...]]
- otherwise
- 否則
- bøehzay [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'zay; bøeq'zay [[...]]
- if one knows in advance
- 假如事先知道
- bøeq hør`aq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq hør ax; bøeq hør`aq [[...]]
- just about finished, recovering sick person
- 快好了
- bøeq khaux bøo bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: boeq khaux bøo bak'sae; bøeq khaux bøo bak'sae [[...]]
- You want to cry but there are no tears. There's just no way out.
- 欲哭無淚
- bøehnii [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'nii; bøeq'nii [[...]]
- What good is it? ..., what's the matter?
- 何用,何事
- bøeq sie`aq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq sie ax; bøeq sie`aq [[...]]
- at the point of death
- 快死了
- bøehsie-bøeh'oah [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'sie'boeq'oah; bøeq'sie-bøeq'oah [[...]]
- importune desperately, so sick a person doesn't know whether he will live or die
- 要死不活的
- boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]]
- thoughtless, careless, reckless
- 惘,放蕩
- zafban [wt] [HTB] [wiki] u: zar'ban [[...]]
- sooner or later, some day, eventually
- 早晚,遲早
- zaileeng [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'leeng [[...]]
- talents, capacities
- 才能
- zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]]
- to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
- 量力
- Bøeq texng hid khoarn pang'ar, aix siøfkhoar zatlat, na bøo, øe texng phoax khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Boeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, e texng phoax khix.; Bøeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, øe texng phoax khix. [[...]]
- If you are going to nail down that kind of board, you have to be careful how hard you hit it or you will bust the board.
- 要釘那種木板要稍微量力,否則會釘破。
- zauthad [wt] [HTB] [wiki] u: zaw'thad [[...]]
- insult, maltreat
- 糟躂,凌侮
- zerngjiin kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'jiin kwn'zuo [[...]]
- man of honor, gentleman
- 正人君子
- zexngsied [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sied [[...]]
- add, add on
- 增設
- zefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'te; zerng'tøe [[...]]
- prepare soil or ground
- 整地
- zhar [wt] [HTB] [wiki] u: zhar [[...]]
- disturb, make a disturbance, annoy by noise and clamor, noisy
- 吵鬧
- Cit'ee gyn'ar cyn gaau zhar, liampvy zhar bøeq ciah pviar, liampvy zhar bøeq lym tee. [wt] [HTB] [wiki] u: Cid ee girn'nar cyn gaau zhar, liaam'pvy zhar boeq ciah pviar, liaam'pvy zhar boeq lym tee.; Cid'ee girn'ar cyn gaau zhar, liaam'pvy zhar bøeq ciah pviar, liaam'pvy zhar bøeq lym tee. [[...]]
- This kid really bothers people, one minute he wants you to get him some cakes to eat, the next minute he wants you to get him some tea to drink.
- 這個小孩很會吵, 一下子吵著要吃餅, 一 下子又吵著要喝茶。
- zhaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq [[...]]
- gamble, bet
- 賭
- zhahkøq [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq'køq [[...]]
- hands on hips
- 手插腰
- zhe'eng [wt] [HTB] [wiki] u: zhef'eng [[...]]
- to appoint or hire a person to a duty, to send a person on an errand or to do some work
- 差使
- zheatiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhex'tiøh [[...]]
- have the skin scraped, have an abrasion
- 擦到,搓到
- zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]]
- a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
- 請教
- chiahhoeq [wt] [HTB] [wiki] u: chiaq'hoeq; chiaq'hoeq/huiq [[...]]
- cut the artery in the throat
- 刺血
- chib [wt] [HTB] [wiki] u: chib [[...]]
- steal a glance, peek
- 偷看
- chiwjiao cien [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'jiao cien [[...]]
- mischievous, likes to finger anything at all
- 手癢的
- chiwsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok [[...]]
- formalities, procedure, red tape, process
- 手續
- chiwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thaau [[...]]
- hold, seize, grasp property or authority, have something one's command
- 手頭,手中
- zhozheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zheng [[...]]
- every day clothes, to wear every day
- 便裝
- zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]]
- vulgar in manner, very cheap and inferior
- 粗俗,便宜
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]]
- lead, to guide, instruct, to conduct
- 帶,領
- zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe; zhøe [[...]]
- search, look for, to visit
- 找
- zhuun [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun; (zwn'zhuun) [[...]]
- inform a superior or a friend of what we mean to do, get permission, ask a person's consent
- 尊
- zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]]
- at the risk of, run the risk of
- 冒…險
- zhunchviaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'chviaf [[...]]
- very clear
- 明白,清楚
- zhutzai lie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zai lie; (iuu'zai lie, suii'zai`lie) [[...]]
- you are welcome to…, it is your own choosing to…
- 隨你的便
- zhutcvii [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'cvii [[...]]
- pay money, pay a bill, offer or contribute money
- 出錢,付錢
- zhutzoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zoxng; (zhud'svoaf) [[...]]
- funeral procession, carry a coffin out to the grave, escort a funeral
- 出葬,出殯
- zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]]
- departure, to leave
- 出發
- zhutkex [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kex; (zhud) [[...]]
- buyer offering a lower price, talk down the price
- 講價,還價
- zhutmar [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'mar [[...]]
- go forth to battle, offer oneself as a candidate, go out and face something
- 出馬
- zhutsek [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sek [[...]]
- be present at class or a meeting, attendance
- 出席
- cviasit [wt] [HTB] [wiki] u: cviaf'sit [[...]]
- really, actually
- 真實,真的,果然
- Y korng øe løqho, lie khvoax, cviasit teq løh af. [wt] [HTB] [wiki] u: Y korng e løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af.; Y korng øe løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af. [[...]]
- He said it would rain, look, it is raining
- 他說會下雨,你瞧,果然下雨了。
- ciaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq [[...]]
- not until, then and only then, not before, provided that, unless, not until after, only after, namely, some action will not take place unless or until a previous action has occurred or some specific circumstance is fulfilled
- 才
- Ciah bøo svajit zhaix, ciu sviuxbøeq cviu sethiefn. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'boeq cviu sef'thiefn.; Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'bøeq cviu sef'thiefn. [[...]]
- Rome was not built in a day. (Lit. Having been a vegetarian for only three days, already expects to attain nirvana.)
- 吃不到三天素,就想上西天。
- ciaxmsii [wt] [HTB] [wiki] u: ciam'sii [[...]]
- for the time being, momentary, temporary
- 暫時
- cien [wt] [HTB] [wiki] u: cien [[...]]
- naughty, mischievous, to play (toy) with
- 頑皮的,好玩
- ciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciab [[...]]
- receive, accept, take with the hand, to welcome, piece together string, rope or cloth, set bones, to graft, succeed to
- 接
- ciapkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'koarn [[...]]
- The government will take over the company.
- 接管
- ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) [[...]]
- meet, receive
- 接,迎接
- ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) [[...]]
- beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
- 邀,招
- ciw [wt] [HTB] [wiki] u: ciw [[...]]
- section (of fruit)
- 塊
- ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]]
- connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
- 就
- zof [wt] [HTB] [wiki] u: zof [[...]]
- lease, to rent, to tax, duty
- 租
- zoanpo [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'po [[...]]
- the whole, completely, fully
- 全部
- zoadkaw [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'kaw [[...]]
- cut off diplomatic relations, break off friendship with
- 絕交
- zofngthwn [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thwn [[...]]
- annex all
- 全吞
- zubi [wt] [HTB] [wiki] u: zw'bi [[...]]
- the flavor (of food, poetry) taste, flavor
- 滋味
- zuxsiw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siw [[...]]
- self teaching, study by oneself
- 自修
EDUTECH (12)
- aebøeq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'bøeq [[...]]
- want to, wish to
- 要
- aibøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ay'bøeq [[...]]
- cry in want of
-
- bøeh'arm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: bøeq'axm'ar [[...]]
- dusk, twilight
- 黃昏
- bøehzay [wt] [HTB] [wiki] u: bøeq'zay [[...]]
- if only I knew
- 假如事先知道
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: bøeq [[...]]
- want, wish, intend to, about to
- 欲
- bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: bøeh'ar [[...]]
- stocking, sock
- 襪子
- ciongbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'bøeq [[...]]
- to be going to, to be about to
- 將要
- gvexbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: gve'bøeq [[...]]
- to insist, to importune, to be determined to have
- 硬要
- gvixbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'bøeq [[...]]
- to insist, to importune, to be determined to have
- 強要;強求
- sviuxbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'bøeq [[...]]
- to want, to intend
- 想要
- tehbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: teq'bøeq [[...]]
- be about to do
- 將要
- titbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tid'bøeq [[...]]
- be about to
- 將要正要
EDUTECH_GTW (8)
- aebøeq 愛欲 [wt] [HTB] [wiki] u: aix'bøeq [[...]]
-
- 愛欲
- bøeh'aix 欲愛 [wt] [HTB] [wiki] u: bøeq'aix [[...]]
-
- 欲愛
- bøehzay 欲知 [wt] [HTB] [wiki] u: bøeq'zay [[...]]
-
- 要知
- ciongbøeq 將欲 [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'bøeq [[...]]
- will; about to
- 將欲
- gvexbøeq 硬欲 [wt] [HTB] [wiki] u: gve'bøeq [[...]]
-
- 硬要
- gvixbøeq 硬欲 [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'bøeq [[...]]
-
- 強要
- kiongbøeq 強欲 [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'bøeq [[...]]
- to insist on; almost; nearly
- 強欲
- tehbøeq 咧欲 [wt] [HTB] [wiki] u: teq'bøeq [[...]]
-
- 正要
Embree (14)
- aebøeq [wt] [HTB] [wiki] u: aix'beq; aix'bøeq [[...]][i#] [p.2]
- AVph : want to, wish to
- 要
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: beq; bøeq [[...]][i#] [p.11]
- V : want, wish
- 要
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: beq; bøeq [[...]][i#] [p.11]
- AV : intend to, will (intention)
- 要
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: beq; bøeq [[...]][i#] [p.11]
- AV : be about to (incipient action)
- 將要
- bøeh'arm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: beq'axm'ar; bøeq'axm'ar [[...]][i#] [p.11]
- Nt : dusk, twilight
- 黃昏
- bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar [[...]][i#] [p.11]
- N kha (one), siang (pair) : sock, stocking
- 襪子
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq [[...]][i#] [p.17]
- V : want, wish
- 要
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq [[...]][i#] [p.17]
- AV : intend to, will (intention)
- 要
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq [[...]][i#] [p.17]
- AV : about to (incipient action)
- 將要
- bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: boeh'ar; bøeh'ar [[...]][i#] [p.17]
- N kha, siang : sock, stocking
- 襪子
- zhanchviu...ee khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: zhafn'chviu…ee khoarn [[...]][i#] [p.47]
- Smod : It appears that…, It looks as though <zhanchviu bøeq løqho ee khoarn: It looks like it may rain>, <Y zhanchviu bøeq zhutkhix ee khoarn: It looks as though he is going out>
- 好像…的樣子
- mimi'bøeq/mimi'kiuu [wt] [HTB] [wiki] u: mii'mii'beq/kiuu; mii'mii'bøeq/kiuu [[...]][i#] [p.179]
- Vph : importune
- 纏擾不休
- tehbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: teq'beq; teq'bøeq [[...]][i#] [p.257]
- AV : be about to, be on the point of (imminent future)
- 將要
- titbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tid'beq; tid'bøeq [[...]][i#] [p.266]
- AV : be about to (more commonly the-beh)
- 將要正要
Lim08 (7)
- u: beq boeq(漳)/bəq(泉) bøeq 要 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0759,B0847/B0866] [#2289]
-
- ( 1 ) Beh ai3 , 要求 。
( 2 ) 表示動作e5未來 。
( 3 ) 動作e5將來式 。
( 4 ) [ beh去 ] 省略 [ 去 ] 。
( 5 ) 若 … 就 … 。
( 6 ) 若是講tioh8 。
( 7 ) 冠ti7疑問詞頂面來加強語氣 。 <( 1 ) ∼ m7由在人 ; 我也 ∼ ; ∼ 就來 ; ∼ 新e5 ;∼ 我五百khou 。
( 2 ) ∼ 食飯 ; ∼ 去 ; ∼ 參詳 。
( 3 ) 天 ∼ 光 ; 日 ∼ 暗 ; ∼ 嫁chiah縛腳 。
( 4 ) ∼ 廈門做seng - li2 ; 明仔載 ∼ 臺中 ; 你 ∼ toh8 ?
( 5 ) ∼ 我我就m7 ;∼ 好天就真好 ; ∼ 知我也m7去 ; ∼ 無我講 。
( 6 )∼ than3食人常常無thang食到飽 ; ∼ 中國透年都有擾亂 ; ∼ 舊年無chiah寒 。
( 7 )∼ na2有hit號物 ? ∼ 啥知 ; ∼ toh8 chhe7 ?∼ 怎a2 ka7人討 ? >
- u: beq'sie beq'oah bøeq'sie bøeq'oah 要死要活 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2356]
-
- 拚命做 。 < 講kah ∼∼∼∼ ; 食kah ∼∼∼∼ ; 了kah ∼∼∼∼ ; 作kah ∼∼∼∼ 。 >
- u: beq'si bøeq'si 要是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2359]
-
- 若是講 。 <∼∼ 我 , 我m7 ;∼∼ 伊 , 伊be7輸人 。 >
- u: beq'thox bøeq'thox 要吐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765,B0850/B0867] [#2364]
-
- 想beh嘔吐 。 <>
- u: oah'beq oah'bøeq 活要 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0144] [#42997]
-
- 強beh 。 <∼∼ 氣 -- 死 ; ∼∼ 寒 ( koaN5 )-- 死 ; ∼∼ 吵 -- 死 。 >
- u: teq'beq teq'bøeq 在要 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415/B0416/B0000/B0269] [#68490]
-
- Tu2 - tu2 beh ; 準備beh 。 <∼∼ 去 ; ∼∼ 來 ; ∼∼ 溜尾 = 家產teh - beh破產 ; ∼∼ hoa 。 >
- u: beq'axm'ar bøeq'axm'ar 要暗仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#69365]
-
- = [ 要暗 ] 。 <>