Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: laikhix OR u: laai u:khix.
DFT (5)
🗣 laikhix 🗣 (u: laai'khix) 來去 [wt][mo] lâi-khì [#]
1. (V) || 離開此處。合音唸作laih。
🗣le: (u: Goar beq sefng laai'khix`aq.) 🗣 (我欲先來去矣。) (我要先離開了。用於表示告辭。)
2. (V) || 去、前往。用於表示第一人稱或包含第一人稱的動作意願。合音唸作la̋i。
🗣le: (u: Larn laai'khix khvoax tien'viar hør`bøo?) 🗣 (咱來去看電影好無?) (我們去看電影好不好?)
🗣le: (u: Goar beq laai'khix seh'kef.) 🗣 (我欲來去踅街。) (我要去逛街。)
3. (V) || 來往。指人與人之間的交往互動。此用法不讀合音。
🗣le: (u: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng.) 🗣 (我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。) (我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lailaikhiekhix 🗣 (u: laai'laai'khix'khix) 來來去去 [wt][mo] lâi-lâi-khì-khì [#]
1. (V) || 來來往往。交通往來頻繁。
🗣le: (u: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti Bie'kog kaq Taai'oaan laai'laai'khix'khix.) 🗣 (伊規年迵天攏佇美國佮臺灣來來去去。) (他一年到頭都在美國和臺灣兩地跑來跑去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oanlaai-oatkhix 🗣 (u: oafn'laai-oad'khix) 彎來斡去 [wt][mo] uan-lâi-uat-khì [#]
1. (Exp) || 形容曲折不直。
🗣le: (u: Cid tiaau lo oafn'laai'oad'khix, cyn phvae sae.) 🗣 (這條路彎來斡去,真歹駛。) (這條路彎來彎去,真難駕駛。)
2. (Exp) || 拐彎抹角。比喻說話或做事不直截了當。
🗣le: (u: Y korng'oe lorng oafn'laai'oad'khix teq ka laang me.) 🗣 (伊講話攏彎來斡去咧共人罵。) (他講話都拐彎抹角的在罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pefnglaai-pefngkhix 🗣 (u: perng'laai-perng'khix) 反來反去 [wt][mo] píng-lâi-píng-khì [#]
1. (Exp) || 指人輾轉難眠,睡不著覺。
🗣le: (u: Goar kuy mee perng'laai'perng'khix khuxn be khix.) 🗣 (我規暝反來反去睏袂去。) (我整晚翻來覆去睡不著。)
2. (Exp) || 形容人意志不堅,經常變換主意。
🗣le: (u: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar.) 🗣 (伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。) (他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thaulaai-armkhix 🗣 (u: thaw'laai-axm'khix) 偷來暗去 [wt][mo] thau-lâi-àm-khì [#]
1. (Exp) || 私下交往、秘密往來。
🗣le: (u: Yn nng laang thaw'laai'axm'khix, thofng zngf'thaau ee laang lorng ma zay.) 🗣 (𪜶兩人偷來暗去,通庄頭的人攏嘛知。) (他們兩人私通,全村莊的人都知道。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (31)
🗣u: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar. ⬆︎ 伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。
🗣u: Kied'hwn liao'au, lie ma m'thafng ho kaf'teeng sog'pak laai hoxng'khix lie'siorng. ⬆︎ 結婚了後,你嘛毋通予家庭束縛來放棄理想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚以後,你也不要因為家庭束縛放棄理想。
🗣u: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng. ⬆︎ 我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。
🗣u: Lie ee zheq phaq'kaf'lauh`khix`aq, iao m khiøq`khie'laai? ⬆︎ 你的冊拍交落去矣,猶毋抾起來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的書掉在地上了,還不撿起來?
🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? ⬆︎ 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不是要去買東西,怎麼空手回來?
🗣u: Y u'viar tngg'khaf'zhngf, khix laang taw ze`løh'khix tø m zay thafng khie`laai. ⬆︎ 伊有影長尻川,去人兜坐落去就毋知通起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真的很長屁股,去人家家裡坐著就不起來了。
🗣u: Zef si tak'kef ee zeg'jim, m'thafng thef laai thef khix. ⬆︎ 這是逐家的責任,毋通推來推去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是大家的責任,不要互相卸責。
🗣u: Laang'kheq laai`aq, lie m kirn khix ciq'ciab køq toax ciaf ze. ⬆︎ 人客來矣,你毋緊去接接閣蹛遮坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
客人來了,你不快去接待還坐在這裡。
🗣u: Zhux'lai tngf'teq pviax'saux, lirn m'thafng ti hiaf zoong laai zoong khix. ⬆︎ 厝內當咧摒掃,恁毋通佇遐傱來傱去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡正在掃除,你們不要在那裡跑來跑去。
🗣u: Y ho laang khy'hu, m kafm'goan, tø tngr'khix laux'laang laai pøx'oafn. ⬆︎ 伊予人欺負,毋甘願,就轉去落人來報冤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被人欺負了,不甘心,就回去糾集人馬前來報仇。
🗣u: Korng laai korng khix, zorng'korng`cit'kux si lie m'tiøh. ⬆︎ 講來講去,總講一句是你毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說來說去,總歸一句,是你錯了。
🗣u: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. ⬆︎ 總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。
🗣u: Jiin'sefng boong'boong'biao'biao, m zay'viar tuix tør'ui laai, ma m zay'viar tuix tør'ui khix. ⬆︎ 人生茫茫渺渺,毋知影對佗位來,嘛毋知影對佗位去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生很難預料、掌握,不知從哪裡來,也不知往哪裡去。
🗣u: Goar bøo'sex'ji ka soex'kym tvoaf'ar phaq'm'kvix`aq, tiøh køq laai'khix syn'zherng`cit'tviw. ⬆︎ 我無細膩共稅金單仔拍毋見矣,著閣來去申請一張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不小心將稅金單子遺失了,得再去申請一張。
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. ⬆︎ 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. ⬆︎ 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
🗣u: U laang khiøq ho'svoax'chiu tuo lag`løh'laai ee hiøh'ar laai ti kvoaf'pve, m'køq u pve efng'kay aix khix ho y'sefng khvoax ciaq tiøh. ⬆︎ 有人抾雨傘樹拄落落來的葉仔來治肝病,毋過有病應該愛去予醫生看才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人撿大葉欖仁剛掉落的葉子來治肝病,不過有病應該還是去看醫生才對。
🗣u: Y tvaf e ho laang liah jip'khix kvoay, soaq m zay tøf lie gaau khafn'kax laai tix'ixm`ee. ⬆︎ 伊今會予人掠入去關,煞毋知都你𠢕牽教來致蔭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如今會被抓去坐牢,誰會不知道就是你多方教唆帶頭使壞才造成的。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. ⬆︎ 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. ⬆︎ 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. ⬆︎ 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. ⬆︎ 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, si “lak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix. ⬆︎ 你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. ⬆︎ 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. ⬆︎ 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. ⬆︎ 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. ⬆︎ 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. ⬆︎ 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. ⬆︎ 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. ⬆︎ 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
🗣u: Goar zay'viar lie zhoe'bøo thaau'lo sym'lai kafn'khor, m'køq “hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng”, lie tiøh khvoax khaq khuy`leq, larn køq laai'khix zhoe. ⬆︎ 我知影你揣無頭路心內艱苦,毋過「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工」,你著看較開咧,咱閣來去揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我知道你找不到工作心裡難過,不過「快樂也是過一天,憂愁也是過一天」,你要看開一點,我們繼續找。

Maryknoll (192)
amlaai amkhix [wt] [HTB] [wiki] u: afm'laai'afm'khix; afm'laai afm'khix ⬆︎ [[...]] 
half good half bad
好壞參半
benglaai armkhix [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'laai axm'khix ⬆︎ [[...]] 
secretly have a paramour (married woman)
明來暗去
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau ⬆︎ [[...]] 
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
zawlaai zawkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zao'laai zao'khix ⬆︎ [[...]] 
run about
跑來跑去
zhaophuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'phuo ⬆︎ [[...]] 
molded, has a moldy smell or taste like food, clothes or a place
發霉
chiaxngchiaxng'kurn [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'chiang''kurn ⬆︎ [[...]] 
boil noisily (water), be in a hullabaloo, be in tumult (as a crowd in a market)
沸騰,嘈雜
chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø ⬆︎ [[...]] 
throw light on, shine on
zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa ⬆︎ [[...]] 
lead, to guide, instruct, to conduct
帶,領
zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe; zhøe ⬆︎ [[...]] 
search, look for, to visit
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun ⬆︎ [[...]] 
at the risk of, run the risk of
冒…險
ciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciab ⬆︎ [[...]] 
receive, accept, take with the hand, to welcome, piece together string, rope or cloth, set bones, to graft, succeed to
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) ⬆︎ [[...]] 
meet, receive
接,迎接
ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) ⬆︎ [[...]] 
beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
邀,招
Cit kux laai, cit kux khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit kux laai, cit kux khix. ⬆︎ [[...]] 
argue with a superior or an elder (usually used about children)
頂嘴
zngx [wt] [HTB] [wiki] u: zngx ⬆︎ [[...]] 
creep or crawl into, dive into a hole
潛入,鑽
zørhøea [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'hoea; zøx/zøex'høea; (zøx'tin) ⬆︎ [[...]] 
together
一齊,一起,一塊兒
zoafnlaai zoafnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'laai zoarn'khix ⬆︎ [[...]] 
walk back and forth, change one's residence frequently, go from company to company, pass from hand to hand
轉來轉去
zonglaai zongkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zoong'laai zoong'khix ⬆︎ [[...]] 
move about rapidly back and forwards, hop from place to place (on business)
跑來跑去,四處奔走
hvaix [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix; (hvix) ⬆︎ [[...]] 
throw to, swing
投,拋,搖動,盪
giuo [wt] [HTB] [wiki] u: giuo; (khiuo) ⬆︎ [[...]] 
pull, to haul, to draw, to tow, solicit (as buyers)
拉,曳
hvielaai hviekhix [wt] [HTB] [wiki] u: hvix'laai hvix'khix ⬆︎ [[...]] 
swing back and forth or from side to side, throw back and forth
拋來拋去,擺來擺去,盪來盪去
himsiorng [wt] [HTB] [wiki] u: hym'siorng ⬆︎ [[...]] 
appreciation, appreciate, enjoy
欣賞
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit ⬆︎ [[...]] 
horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
反正
hoanlaai hoankhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'laai hoafn'khix ⬆︎ [[...]] 
constantly toss about in bed
輾轉反側
hoanlaai hokkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'laai hog'khix ⬆︎ [[...]] 
turn over and over, roll about, vacillate
翻來覆去
iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq ⬆︎ [[...]] 
and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
而,那麼,可是,然而,仍然
iølaai iøkhix [wt] [HTB] [wiki] u: iøo'laai iøo'khix ⬆︎ [[...]] 
swagger, along, swing to and fro
搖來搖去
iuthngthngf [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'thngf'thngf ⬆︎ [[...]] 
oily
油膩膩的
jekkhix [wt] [HTB] [wiki] u: jeg'khix ⬆︎ [[...]] 
run after, to chase, to pursue
追去
ka'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'iuu ⬆︎ [[...]] 
exhortation, Step on the gas! Let's go! (This word is very often pronounced in Mandarin — "Jia-you!"), Also means to refuel or put gas in the car.
加油
kaq mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq m'si ⬆︎ [[...]] 
since...not
既不是
kahsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'si; (kix'jieen) ⬆︎ [[...]] 
since — in the sense of circumstances
既然
kefngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kerng'khix ⬆︎ [[...]] 
times, business, activity, booming
景氣
khaq sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: khaq sid'lea ⬆︎ [[...]] 
rather embarrassing
很抱歉
khøehlaai-khøehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'laai'kheq'khix; khøeq'laai-khøeq'khix ⬆︎ [[...]] 
push back & forth
擠來擠去
khy [wt] [HTB] [wiki] u: khy ⬆︎ [[...]] 
leaning, inclined, tilted
傾斜
khiaulaai khiaukhix [wt] [HTB] [wiki] u: khiaw'laai khiaw'khix ⬆︎ [[...]] 
bent in different directions at different parts, all bent out of shape
彎來彎去
khvoax [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax ⬆︎ [[...]] 
look at, observe, to watch, attend, look at with the determined purpose or intention of seeing, examine (as a doctor), inquire after, find out or determine, depend on
khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix ⬆︎ [[...]] 
see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
看見,看到,見過
khvoarlaai khvoarkhix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'laai khvoax'khix ⬆︎ [[...]] 
looking this way and that
東張西望
kiax [wt] [HTB] [wiki] u: kiax; (kix) ⬆︎ [[...]] 
send, to mail, to deposit, put a thing under a person's care
寄,存
kvialaai kviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'laai kviaa'khix ⬆︎ [[...]] 
walk about
走來走去
kngf [wt] [HTB] [wiki] u: kngf ⬆︎ [[...]] 
carry on a pole between two or more men, (two or more) carry (something rather heavy)
扛,抬
køxlaai køxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kø'laai kø'khix ⬆︎ [[...]] 
roll about
滾來滾去
kofnglaai kofngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: korng'laai korng'khix ⬆︎ [[...]] 
say repeatedly, blame each other
講來講去
laai bøo sviaf, khix bøo viar [wt] [HTB] [wiki] u: laai bøo sviaf, khix bøo viar ⬆︎ [[...]] 
coming and going stealthily and noiselessly
來無聲,去無影
laikhix [wt] [HTB] [wiki] u: laai'khix ⬆︎ [[...]] 
come and go, let's go
來去
laikhix hunbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: laai'khix hwn'beeng ⬆︎ [[...]] 
no secret about his movements, everything clear and above board
來去分明,光明磊落
lailaai khiekhix [wt] [HTB] [wiki] u: laai'laai khix'khix ⬆︎ [[...]] 
coming and going constantly
來來往往
lailioong khiemeh [wt] [HTB] [wiki] u: laai'lioong khix'meh ⬆︎ [[...]] 
beginning and subsequent development of (an incident)
來龍去脈
larngho [wt] [HTB] [wiki] u: laxng'ho; (laxng ho'phang) ⬆︎ [[...]] 
lull (letup) in the rain
趁雨停
Langkheq laai ciaq boeq saote, langkheq tngfkhix ciaq boeq zvoatee. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang'kheq laai ciaq boeq saux'te, laang'kheq tngr'khix ciaq boeq zvoaf'tee.; Laang'kheq laai ciaq bøeq saux'tøe, laang'kheq tngr'khix ciaq bøeq zvoaf'tee. ⬆︎ [[...]] 
He sweeps the floor after the guest arrives, He brews tea after the guest has departed. i.e. (he does everything too late)
客人來了才要掃地,客人走了才要泡茶。為時已晚
laplaai lapkhix [wt] [HTB] [wiki] u: lab'laai lab'khix ⬆︎ [[...]] 
carry on trade with little capital of one's own (by constant borrowing and paying)
挪東補西(款項)
leglaai legkhix [wt] [HTB] [wiki] u: lek'laai lek'khix ⬆︎ [[...]] 
be busily engaged in
忙這忙那
loxnglaai loxngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: long'laai long'khix ⬆︎ [[...]] 
egging on each party against the other
弄來弄去
lulaai lukhix [wt] [HTB] [wiki] u: lw'laai lw'khix ⬆︎ [[...]] 
push a thing back and forth, mutually shirk the responsibility
推來推去
luxnlaai luxnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: lun'laai lun'khix ⬆︎ [[...]] 
talk on and on, prolonged discussion
論來論去
oaflaai oafkhix [wt] [HTB] [wiki] u: oar'laai oar'khix ⬆︎ [[...]] 
one minute support this one then the next minute support another one, one minute rely upon this one then the next minute rely upon that one
靠來靠去,騎牆
oadlaai oadkhix [wt] [HTB] [wiki] u: oat'laai oat'khix ⬆︎ [[...]] 
turn back and forth, turn one's head this way and that
轉來轉去,(頭)轉來轉去
paechviar [wt] [HTB] [wiki] u: paix'chviar ⬆︎ [[...]] 
invite
拜請
pea`leq [wt] [HTB] [wiki] u: pea lex; pea`leq ⬆︎ [[...]] 
block or hinder
攔住
pefnglaai pefngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: perng'laai perng'khix ⬆︎ [[...]] 
say yes and no at different times, saying contradictory things to different men or at different times, now one thing, now another
翻來翻去
phalaai pha'khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'laai phaf'khix ⬆︎ [[...]] 
toss about in one's sleep
翻來覆去,輾轉難眠
phahsngx [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sngx ⬆︎ [[...]] 
suppose, probably, perhaps, to plan
大概,打算,計劃
phawlaai phawkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phao'laai phao'khix ⬆︎ [[...]] 
run to-and-fro
跑來跑去
phieen [wt] [HTB] [wiki] u: phieen ⬆︎ [[...]] 
stagger, totter, reel
踉蹌
phiaulaai phiaukhix [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw'laai phiaw'khix ⬆︎ [[...]] 
tossed about at the mercy of winds and waves (e.g., disabled vessel)
飄來飄去
pvialaai pviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviaf'laai pviaf'khix; (phviaf'laai phviaf'khix) ⬆︎ [[...]] 
throw around indiscriminately
丟來丟去,丟這丟那
pvoachviar [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf'chviar ⬆︎ [[...]] 
invite
邀請
pvoalaai pvoakhix [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf'laai pvoaf'khix ⬆︎ [[...]] 
carry hither and thither, carry, move here and there
搬來搬去
Svy bøo toax`laai, sie bøo toax`khix. [wt] [HTB] [wiki] u: svef bøo toax'laai, sie bøo toax'khix; svef/svy bøo toax'laai, sie bøo toax'khix ⬆︎ [[...]] 
did not bring with one at birth, and cannot carry away at death, "Naked I came into the world And naked I leave the world."
生不帶來,死不帶去。
Sefng pud taix laai, suo pud taix khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Sefng pud taix laai, suo pud taix khix. ⬆︎ [[...]] 
We brought nothing into this world, and we shall carry nothing out
生不帶來,死不帶去。
sykhix oaqlaai [wt] [HTB] [wiki] u: sie'khix oah'laai ⬆︎ [[...]] 
in great pain or distress
死去活來
sviuxlaai sviuxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'laai sviu'khix ⬆︎ [[...]] 
turn (a matter) over and over in one's mind, to ponder
想來想去
sngrlaai sngrkhix [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'laai sngx'khix ⬆︎ [[...]] 
count or consider over and over again
算來算去
sølaai søkhix [wt] [HTB] [wiki] u: søo'laai søo'khix ⬆︎ [[...]] 
crawl or walk about here and there
逛來逛去,爬來爬去
taix [wt] [HTB] [wiki] u: taix; (toax) ⬆︎ [[...]] 
girdle, tape, sash or scarf, belt, band, ribbon, tie, zone, region, carry, bring, take or bring along, to lead, to conduct
tauqtauh laai [wt] [HTB] [wiki] u: tauh'tauh laai; (tauh'tauh khix) ⬆︎ [[...]] 
come (go) very frequently, constantly coming (going)
常常來(去)
thailaai-thaikhix [wt] [HTB] [wiki] u: thay'laai thay'khix; thay'laai-thay'khix ⬆︎ [[...]] 
select the very best (things or men) by a series of successive selections, screening
篩來篩去,選了再選
thailaai thaikhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'laai thaai'khix ⬆︎ [[...]] 
armies in battle, men in single combat fight with each other
殺來殺去
thaplaai thapkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thab'laai thab'khix ⬆︎ [[...]] 
arrange things well in packing, so as to fit well into each other and take up as little room as possible, cut cloth carefully so that there is no waste, by arranging the patterns to fit well, to rob Peter to pay Paul
補來補去,東挪西借
thaulaai armkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'laai axm'khix ⬆︎ [[...]] 
come and go secretly
偷來暗去,陳倉暗渡
thelaai the'khix [wt] [HTB] [wiki] u: thef'laai thef'khix ⬆︎ [[...]] 
refuse to accept a present, assignment by pushing it back and forth
推來推去
thid [wt] [HTB] [wiki] u: thid; (chid) ⬆︎ [[...]] 
to sport with in a lascivious way, engage in lascivious conduct with
thvoax [wt] [HTB] [wiki] u: thvoax ⬆︎ [[...]] 
to spread (ink on paper), (a sore or cutaneous disease on the body) spreads
蔓延,繁殖
tvilaai tvikhix [wt] [HTB] [wiki] u: tvii'laai tvii'khix ⬆︎ [[...]] 
be a persistent bother, tangled (thread or cord)
糾纏不休,纏來纏去
tvialaai tviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: tviaf'laai tviaf'khix ⬆︎ [[...]] 
be staggered, to reel
搖搖晃晃
tienlaai tienkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tiefn'laai tiefn'khix ⬆︎ [[...]] 
stagger about, stumble like a drunk
搖搖擺擺,蹣跚
tiaw [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw; (thiaw) ⬆︎ [[...]] 
low cunning, crafty, wicked, knavish, make things difficult for others
tiauqtiauh laai [wt] [HTB] [wiki] u: tiauh'tiauh laai; (tiauh'tiauh khix) ⬆︎ [[...]] 
come (go) very frequently
時常來(去)
tihlaai tihkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tiq'laai tiq'khix ⬆︎ [[...]] 
striking one another gently in play
逗來逗去
tiuq [wt] [HTB] [wiki] u: tiuq ⬆︎ [[...]] 
have muscular spasm, convulse, throb (as wounded finger) to pull quickly, straighten out (garments)
痙攣,抽搐,打
tngflaikhix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr'laai'khix; (tngr'laai) ⬆︎ [[...]] 
let us go back!
回去!
tngflaai tngfkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr'laai tngr'khix ⬆︎ [[...]] 
turn back and forth
轉來轉去
u laai u khix [wt] [HTB] [wiki] u: u laai u khix ⬆︎ [[...]] 
reciprocal (said of exchanging gifts or rendering help to others)
有來有去,禮尚往來
ui... khykiexn [wt] [HTB] [wiki] u: ui... khie'kiexn ⬆︎ [[...]] 
in order to..., for the purpose of...
為 ...起見

EDUTECH (1)
laikhix [wt] [HTB] [wiki] u: laai'khix ⬆︎ [[...]] 
do together, Let's start
來去

EDUTECH_GTW (2)
giøqlaai-giøqkhix 謔來謔去 [wt] [HTB] [wiki] u: giøh'laai-giøh'khix ⬆︎ [[...]] 
laikhix 來去 [wt] [HTB] [wiki] u: laai'khix ⬆︎ [[...]] 

Embree (8)
u: hoafn kex'laai hoafn kex'khix; hoafn køex'laai hoafn køex'khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
Vph : toss restlessly, toss to and fro
翻過來翻過去
u: hoafn koex'laai hoafn koex'khix; hoafn køex'laai hoafn køex'khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
Vph : toss restlessly, toss to and fro
翻過來翻過去
u: hoafn'laai khoafn'khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
Vph : toss restlessly, toss to and fro
翻來覆去
u: laai … khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.163]
: Pattern [V + lai5 + V + khi3]: back and forth, to and fro <kiaN5 lai5 kiaN5 khi3: walk about aimlessly>, <kong2 lai5 kong2 khi3: talk all about (sthg)>
…來…去
u: laai'laai khix'khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.163]
Vph : going to and fro
來來去去
u: theh'kex(-laai/khix); theh'køex(-laai/khix) ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : move sthg to another place (nearly), pass sthg
拿過去
u: theh'khie(-laai/khix) ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : bring up, bring out, take up, take out
拿起來
u: theh'tngr(-laai/khix) ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : bring or take back
拿回來

Lim08 (47)
u: afm'laai zhea'khix ⬆︎ 掩來 扯去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0025] [#547]
= [ 掩來 合去 ] 。 <>
u: afm'laai kaq'khix ⬆︎ 掩來 合去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#548]
掠長補短 。 < 好 -- e5 kap phaiN2 -- e5 ∼∼∼∼ 。 >
u: bii'laai garn'khix ⬆︎ 眉來 眼去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0647] [#2661]
送秋波 。 <>
u: zaan`khix'laai ⬆︎ 層--去-來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0613] [#4558]
疊起來 。 < ka7盒仔 ∼∼∼ 。 >
u: zoai'laai zoai'khix ⬆︎ choai7來 choai7去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13504]
身體等左右扭 ( ngiu2 ) 動 。 <>
u: zoai'laai zoai'khix ⬆︎ choai7來 choai7去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13505]
身體等左右扭 ( ngiu2 ) 動 。 <>
u: zun'laai zun'khix ⬆︎ 鏇來 鏇去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#15252]
鏇過來鏇過去 。 <>
u: giøh'laai giøh'khix ⬆︎ 謔來 謔去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16601]
互相戲弄 。 <>
u: harn'laai harn'khix ⬆︎ 喊來 喊去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0530] [#17920]
四界放風聲 。 <>
u: hoafn'laai hoafn'khix ⬆︎ 翻來 翻去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0800] [#20879]
破病等ti7眠床頂反 ( peng2 ) 來反去 。 <>
u: iaw'laai par'khix ⬆︎ 飫來 飽去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0044] [#23854]
Iau腹肚來 , 食飽轉去 。 <>
u: id'laai ji'khix ⬆︎ 一來 二去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0092] [#24750]
若講原因 … , 總講一句 。 <∼∼∼∼ 你若無應插 ( chhap ), 就無這號tai7 - chi3 。 >
u: kvaix'laai kvaix'khix ⬆︎ 間來間去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0190] [#26676]
chhap來chhap去 ; 絞絞作一伙 。 <>
u: keng'laai keng'khix ⬆︎ 勁來 勁去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0306/A0190] [#28893]
( 1 ) 金錢互相支援 。 ( 2 ) sak來sak去 。 <>
u: khap'laai khap'khix ⬆︎ 磕來 磕去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0218] [#29639]
long3來long3去 , kheh來kheh去 。 <>
u: khaw'laai khaw'khix ⬆︎ 刨來刨去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0205] [#29811]
諷刺 。 <>
u: khoa'laai khoa'khix ⬆︎ 嘩來嘩去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#31264]
水湧等溢來溢去 。 < 海湧 ∼∼∼∼ 。 >
u: koae'laai koae'khix ⬆︎ 拐來拐去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0445] [#34755]
四界誘拐騙人 。 <>
u: koaf'laai koaf'khix ⬆︎ 摑來摑去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#34884]
旋 ( seh8 ) 來旋去 。 <>
u: korng'laai korng'khix ⬆︎ 講來講去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0509] [#35913]
( 1 ) 互相講phaiN2話 。 ( 2 ) 各種講法 。 <( 1 ) 大家m7 - thang ∼∼∼∼ 。 ( 2 ) ∼∼∼∼ 亦是這句khah好 ; ∼∼∼∼ 計計會用 -- 得 ; ∼∼∼∼ to是你m7 - tioh8 。 >
u: laai'zhefng khix'beeng ⬆︎ 來清 去明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0934] [#37593]
錢項出入記載清楚 。 <>
u: laai'khix ⬆︎ 來去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0932] [#37600]
do together, Let's start
( 1 ) 往來 , 往復 。 ( 2 ) 前往 。 ( 3 ) 交關算賬 。 ( 4 )[ 來去 ] 分開ti7動詞之下來表示動作互相往來e5狀況 。 <( 1 )∼∼ 有幾日 ? ( 2 )∼∼ chhit - tho5 ; 我beh ∼∼ 。 ( 3 )∼∼ 賬 。 ( 4 ) 講 ∼ 講去 ; 行 ∼ 行去 ; theh8 ! theh8去 ; 想 ∼ 想去 。 >
u: laai'khix'siaux ⬆︎ 來去賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0933] [#37601]
往來賬項 。 <>
u: laai'laai'khix'khix ⬆︎ 來來去去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0935] [#37602]
有來有去 , 往來 。 < 大家不時 ∼∼∼∼ 。 >
u: laang'laai'kheq'khix ⬆︎ 人來 客去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0956] [#38063]
人客出入 。 < khah無 ∼∼∼∼ 。 >
u: noax'laai noar'khix ⬆︎ noa2來noa2去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0509] [#42840]
痛苦翻滾 , 翻滾爭扎 。 <>
u: voay'laai sag'khix ⬆︎ 彎來sak去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0146] [#43068]
四界借錢來還債 , 以新債還舊債 。 <>
u: oef'laai sag'khix ⬆︎ 挨來sak去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0158/A0126] [#43534]
金錢等用來用去 。 <>
u: perng'laai perng'khix ⬆︎ 反來反去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0690] [#45556]
反覆無常 。 < 講話 ∼∼∼∼ 。 >
u: phiin'laai phiin'khix ⬆︎ 蹁來蹁去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0697] [#46761]
行路boe7穩定 。 < 食酒食kah ∼∼∼∼ 。 >
u: poaq'laai poaq'khix ⬆︎ 撥來撥去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0878] [#48446]
互相融通 。 < 大家錢 ∼∼∼∼ 。 >
u: sag'laai sag'khix ⬆︎ sak來sak去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0554] [#49907]
<>
u: saf'laai thad'khix ⬆︎ 捎來 塞去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0545/A0546] [#49921]
以債還債 。 <∼∼∼∼ teh做seng - li2 。 >
u: svaf'siafng'laai lak'tex'khix ⬆︎ 三雙來六塊去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0539] [#50635]
無相偏 ( phiN ) 。 <>
u: sie'laai oah'khix ⬆︎ 生來 活去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666] [#51541]
性命危險 。 < 病到 ∼∼∼∼ ; 磨到 ∼∼∼∼ ; 伊kap我諍kah ∼∼∼∼ 。 >
u: siør`laai phoxng'khix ⬆︎ 小來phong3去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0713] [#53578]
( 轎夫e5暗語 ) ti7倒旁有凸出e5物件 。 <>
u: sviu'laai'khix'tøx ⬆︎ 想來去到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54715]
深思考慮 。 <>
u: sviu'laai sviu'khix ⬆︎ 想來想去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54716]
思考各方面 。 <∼∼∼∼ 想boe7曉得 。 >
u: soafn'laai soafn'khix ⬆︎ 旋來 旋去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0815] [#55318]
( 1 ) 旋過來koh旋過去 。 ( 2 ) 七顛八倒 。 <( 1 ) 樹籐仔 ∼∼∼∼ ; 蛇 ∼∼∼∼ 。 ( 2 ) 破病艱苦倒ti7眠床 ∼∼∼∼ 。 >
u: sud'laai sud'khix ⬆︎ 摔來 摔去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0768] [#56510]
( 1 ) 摔目尾 。 ( 2 ) 用棒摔 。 <( 1 ) 目睭 ∼∼∼∼ 。 ( 2 ) gia5竹仔 ∼∼∼∼ 。 >
u: thaw'laai axm'khix ⬆︎ 偷來暗去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59696]
男女等e5祕密來往 , 祕密私通 。 <>
u: thaw'laai siarm'khix ⬆︎ 偷來閃去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59697]
祕密來往 。 <>
u: tiefn'laai tør'khix ⬆︎ 顛來倒去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#62190]
東倒西歪 。 < 酒食kah ~ ~ ~ ~ 。 >
u: tvii'laai tvii'khix ⬆︎ 纏來纏去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0270] [#62652]
Ko5 - ko5纏剝be7離 。 <>
u: tofng`laai tong'khix ⬆︎ 撞來撞去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0487] [#65177]
無目的四界行 。 <>
u: ut'laai'ut'khix ⬆︎ 巡來巡去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0115] [#66491]
徬徨 , 徘徊 。 <>
u: tngr'laai tngr'khix ⬆︎ 轉來轉去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0399] [#66730]
khok8 - khok8迴轉 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources