Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: Ang.
HTB (32)
- aarng'ang'aang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- extraordinarily red
- 紅紅紅
- ang'aang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- red
- 紅紅
- ang'afbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- baby-faced
- 尪仔面; 娃娃臉
- ang'afbor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- husband and wife; husband and wife
- 尪仔某; 夫妻
- ang'afphiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- playing cards; the Jack; Queen and King in a deck of cards
- 尪仔標; 紙牌; 玩的紙牌
- ang'afthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a puppet head; girl's face; face of a puppet
- 尪仔頭; 玩偶頭; 少女的臉
- ang'aftoo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- drawing; picture; painting
- 尪仔圖; 圖畫
- ang'afzheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a picture book; comic book; comic book
- 尪仔冊; 圖畫書; 漫畫書
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- puppet
- 尪仔; 玩偶
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a picture book; comic book; comic book
- 尪仔冊; 圖畫書; 漫畫書
- ang'iam [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- gorgeously red
- 紅艷
- ang'ii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- witchcraft; witch; sorceress; female shaman; female spirit medium possessed by and speaks for the spirits of the dead
- 尪姨; 女巫
- ang'ii sun oexboea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- sorceress collecting ideas from the questions asked so as to give suitable answers; said of taking the cue from what someone says so as to speak to please someone
- 尪姨順話尾; 順著人的語意而言; 阿諛
- ang'iøqzuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- mercurochrome; mercurochrome
- 紅藥水
- ang'iu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- red pomelo
- 紅柚
- ang'o [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- red taro
- 紅芋
- Ang'oexpefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Red Guards
- 紅衛兵
- ang'vear [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- baby
- 紅嬰仔; 小嬰兒
- ang'vi'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- infant; a baby
- 紅嬰仔; 嬰兒
- Ang'y zwkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Cardinal Bishop
- 紅衣主教; 樞機主教
- Angbag'uar taux lauxjiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- useless helper (Ang-bak-u-a is a person with impaired vision or a dim wit.)
- 濫芋充數
- bagciw-ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pupil of the eye
- 目睭尪仔; 瞳孔
- hwn'ang'afseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pink color
- 粉紅仔色; 淡紅
- khan'ang'ii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- woman who can bring up spirits of the dead
- 牽紅姨; 引魂者
- oe ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- draws figures; draw pictures of persons
- 畫圖
- portexhix-ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- puppet show figures
- 布袋戲尪仔
- Sioong [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- surname Chang; Ch'ang (Chang)
- 常
- tehtøhkag† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- custom in which two families meet to talk of marriage arrangements; the family of the man (six or twelve people) goes to the home of the potential bride; the woman's family hosts a meal and the potential husband's family gives an ang-pau (gift of a
- 男方至女方提親; 女方請客; 男方送女方紅包
- thng'ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- tho'ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- clay doll; clay toy figurine
- 泥人 (土做的玩偶)
- Tngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- surname Tang; T'ang (Tang)
- 唐
- zoar-ang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 紙尪仔
DFT (35)- 🗣 -siefn/siefn 🗣 (u: siefn) 身t [wt][mo] sian
[#]
- 1. (Mw) persons (usually only singular (cidsiefn))
|| 計算人的單位。通常只用單數「一身」(tsi̍t sian)。
- 🗣le: (u: Y kafn'naf cit siefn laang nia'nia, bøo tiorng pvoax hang.) 🗣 (伊干焦一身人爾爾,無長半項。) (他只是孤家寡人而已,身無長物。)
- 2. (Mw) deity; idol (sinbeeng); image
|| 計算神像的單位。
- 🗣le: (u: cit siefn siin'beeng) 🗣 (一身神明) (一尊神像)
- 3. (Mw) puppet (ang'ar)
|| 計算戲偶、玩偶的單位。
- 🗣le: (u: svaf siefn afng'ar) 🗣 (三身尪仔) (三個戲偶)
- 4. (Mw) silkworm (niu'ar)
|| 計算蠶隻的單位。
- 🗣le: (u: svaf siefn niuu'ar) 🗣 (三身娘仔) (三隻蠶)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Afng 🗣 (u: Afng) 翁 [wt][mo] Ang
[#]
- 1. ()
|| 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 afng 🗣 (u: afng) 尪t [wt][mo] ang
[#]
- 1. (N) general reference to all dolls; puppet; idol
|| 泛指所有的人偶。
- 🗣le: (u: pox'te'hix afng'ar) 🗣 (布袋戲尪仔) (布袋戲偶)
- 🗣le: (u: kheg afng'ar) 🗣 (刻尪仔) (刻神像)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 afng 🗣 (u: afng) 翁p [wt][mo] ang
[#]
- 1. (N) husband (appellation used by wife)
|| 丈夫。女人稱與自己有婚姻關係的男子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
- 🗣le: (u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh.) 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'afbin 🗣 (u: afng'ar'bin) 尪仔面 [wt][mo] ang-á-bīn
[#]
- 1. (N)
|| 像人形玩偶的臉蛋。
- 🗣le: (u: Y ee luo'peeng'iuo svef'zøx chviu afng'ar'bin hiaq suie.) 🗣 (伊的女朋友生做像尪仔面遐媠。) (他的女朋友長得像洋娃娃一樣漂亮。)
- 2. (N)
|| 面具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[#]
- 1. ()
|| 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg.) 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
- 🗣le: (u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq.) 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'afphiaw 🗣 (u: afng'ar'phiaw) 尪仔標 [wt][mo] ang-á-phiau
[#]
- 1. (N)
|| 一種直徑大小約五公分的圓型紙牌,上面印有各種漫畫人物或明星照片,為臺灣早期的童玩之一。
- 🗣le: (u: Khaq'zar ee girn'ar aix sngr afng'ar'phiaw.) 🗣 (較早的囡仔愛耍尪仔標。) (以前的小孩子喜歡玩圓紙牌。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar 🗣 (u: afng'ar) 尪仔 [wt][mo] ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 泛指所有的人偶。用土、木、金屬等材料製成的人像或圖像。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-bor 🗣 (u: afng'ar-bor) 翁仔某 [wt][mo] ang-á-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦。
- 🗣le: (u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien.) 🗣 (看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。) (看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-mih 🗣 (u: afng'ar-mih) 尪仔物 [wt][mo] ang-á-mi̍h/ang-á-mn̍gh
[#]
- 1. (N)
|| 玩具。可供遊戲玩弄的人偶。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-thaau 🗣 (u: afng'ar-thaau) 尪仔頭 [wt][mo] ang-á-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 玩偶的頭。
- 2. (N)
|| 面孔、五官長相。
- 🗣le: (u: Afng'ar'thaau be'bae.) 🗣 (尪仔頭袂䆀。) (五官長相不錯。)
- 3. (N)
|| 瞳孔。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-zheq 🗣 (u: afng'ar-zheq) 尪仔冊 [wt][mo] ang-á-tsheh
[#]
- 1. (N)
|| 漫畫。一種有故事情節的連接畫頁漫畫。以圖為主,文字對話為輔。
- 🗣le: (u: Girn'ar'laang aix khvoax afng'ar'zheq.) 🗣 (囡仔人愛看尪仔冊。) (小孩子喜歡看漫畫書。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ii 🗣 (u: afng'ii) 尪姨 [wt][mo] ang-î
[#]
- 1. (N)
|| 靈媒、巫婆。能通鬼神,以替人祈福消災、占卜等為職業的女子。
- 🗣le: (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea.) 🗣 (牽尪姨,順話尾。) (靈媒常要抓住對方的心意,揣摩對方的意思,讓自己說的話與對方配合。比喻揣摩情況來決定說話內容。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'ii sun oexbøea, kea taang hai zernglaang. 🗣 (u: Afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang. Afng'ii sun oe'bøea, kea taang hai zexng'laang.) 尪姨順話尾,假童害眾人。 [wt][mo] Ang-î sūn uē-bué, ké tâng hāi tsìng-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人。此指靈媒、乩童借揣摩情況來決定說話的內容,而人也因輕信巫術鬼神而身受其害。
- 🗣le: (u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix.) 🗣 (彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。) (那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'iøqzuie 🗣 (u: aang'iøh'zuie) 紅藥水 [wt][mo] âng-io̍h-tsuí
[#]
- 1. (N)
|| 紅汞水、汞溴紅。一種紅色消毒藥水。用於消毒傷口,無刺激性,有殺菌及防腐的作用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang've'ar/ang'vi'ar 🗣 (u: aang'vef/vy'ar) 紅嬰仔 [wt][mo] âng-enn-á/âng-inn-á
[#]
- 1. (N)
|| 嬰兒。指新生的幼兒,因為全身紅紅的,所以得名。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angbor 🗣 (u: afng'bor) 翁某 [wt][mo] ang-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦、伉儷。
- 🗣le: (u: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng.) 🗣 (𪜶翁某攏誠才情。) (他們夫妻倆都很有才華。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angkeatøq 🗣 (u: afng'kex'tøq) 尪架桌 [wt][mo] ang-kè-toh
[#]
- 1. (N)
|| 祭桌。擺設祭品以祭祀神明、供奉祖先的桌子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angsaix 🗣 (u: afng'saix) 翁婿 [wt][mo] ang-sài
[#]
- 1. (N)
|| 丈夫。稱謂。妻子對他人稱自己的丈夫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciøafng 🗣 (u: ciøf'afng) 招翁 [wt][mo] tsio-ang
[#]
- 1. (V)
|| 招夫婿。招贅或招人為婿。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hay'afng/hayafng 🗣 (u: hae'afng) 海翁 [wt][mo] hái-ang
[#]
- 1. (N)
|| 鯨魚。哺乳類動物,外形像魚,但用肺呼吸,是現今世界上最大的動物。生活在海洋,胎生,鼻孔在頭頂上,所以常露出水面呼吸。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hun'afng 🗣 (u: huun'afng) 雲尪 [wt][mo] hûn-ang
[#]
- 1. (N)
|| 出現在天空中的山形或人形的大片雲朵。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kea'afng/keaafng 🗣 (u: kex'afng) 嫁翁 [wt][mo] kè-ang
[#]
- 1. (V)
|| 出嫁。女子結婚嫁人。
- 🗣le: (u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae.) 🗣 (嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。) (嫁人是一輩子的事,你可別隨便。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khafn ang'ii, sun oexbøea. 🗣 (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. Khafn afng'ii, sun oe'bøea.) 牽尪姨,順話尾。 [wt][mo] Khan ang-î, sūn uē-bué.
[#]
- 1. ()
|| 靈媒答問,會順人心意說話。意思是說靈媒配合詢問者的心意做為回答的內容。比喻交談時揣摩對方的心思來應答。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Khafn afng'ii, sun oe'boea.” Yn e ciaux larn sviu'beq zay ee tai'cix laai ixn'oe, zhafm'khør tø hør, m'thafng sviw koex siofng'sixn.) 🗣 (人講:「牽尪姨,順話尾。」𪜶會照咱想欲知的代誌來應話,參考就好,毋通傷過相信。) (人家說:「靈媒答問,會順人心意說話。」他們會順著我們想知道的事情來答話,參考就好,不要過於相信。)
- 🗣le: (u: Larn na khix sngx'mia, u ee sioxng'mia'siefn`ee tø e “khafn afng'ii, sun oe'boea”, ho larn kiøx'si y sngx liao ciog zurn`ee.) 🗣 (咱若去算命,有的相命仙的就會「牽尪姨,順話尾」,予咱叫是伊算了足準的。) (如果我們去算命,有的算命先生就如「靈媒答問,會順人心意說話」,讓我們以為他算得很準。)
- 🗣le: (u: Giap'bu'oaan kaq kheq'ho siøf'kaw'poee, aix u “khafn afng'ii, sun oe'boea” ee purn'su, ho kheq'ho karm'kag lie ciog liao'kae`y, koafn'sym`y, y tø e sixn'jim`lie.) 🗣 (業務員佮客戶相交陪,愛有「牽尪姨,順話尾」的本事,予客戶感覺你足了解伊、關心伊,伊就會信任你。) (業務員和客戶往來,要有「靈媒答問,會順人心意說話」的本事,讓客戶覺得你很了解他、關心他,他就會信任你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khan'ang'ii 🗣 (u: khafn'afng'ii) 牽尪姨 [wt][mo] khan-ang-î
[#]
- 1. (V)
|| 降靈術。靈媒讓亡魂附在自己身上,而能跟生者溝通的一種法術。
- 🗣le: (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea.) 🗣 (牽尪姨,順話尾。) (靈媒順人心意說話。也用來罵人說話不實在。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 liabmixang'ar 🗣 (u: liap'mi'afng'ar) 捏麵尪仔 [wt][mo] lia̍p-mī-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 捏麵人、米雕。一種傳統民間技藝。蒸熟的糯米團加入色料、糖或鹽搓揉均勻,再用手或器具,捏出各種人物、動物等樣子。
- 2. (V)
|| 用麵糰捏出人或動物形狀。
- 🗣le: (u: Biø'khao u laang teq liap'mi'afng'ar.) 🗣 (廟口有人咧捏麵尪仔。) (廟口有人在捏麵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oexang'ar 🗣 (u: oe'afng'ar) 畫尪仔 [wt][mo] uē-ang-á
[#]
- 1. (V)
|| 畫圖。以畫人偶泛稱畫圖。
- 🗣le: (u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar.) 🗣 (恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。) (你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oexthng'ang'ar 🗣 (u: oe'thngg'afng'ar) 畫糖尪仔 [wt][mo] uē-thn̂g-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 畫糖人。一種民俗技藝。將砂糖熬成膏狀後,在鐵板上勾勒出形體和線條,成為各種形象,既可觀賞,又可食用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 patsientøq 🗣 (u: pad'siefn'tøq) 八仙桌 [wt][mo] pat-sian-toh
[#]
- 1. (N)
|| 一種用來祭祀的方桌。通常置於大廳,祭祀時用來陳列祭品,與用來供奉神明或祖先牌位的「尪架桌」(ang-kè-toh)合稱「頂下桌」(tíng-ē toh)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tho'ang'ar 🗣 (u: thoo'afng'ar) 塗尪仔 [wt][mo] thôo-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 土偶。用泥土捏成的小人像。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tiørhii-afng 🗣 (u: tiøx'hii-afng) 釣魚翁 [wt][mo] tiò-hî-ang/tiò-hû-ang
[#]
- 1. (N)
|| 翠鳥、魚狗。禽鳥類。臺灣地區常見留鳥的一種。大多棲息於平地至山麓、丘陵之溪流、池塘、湖沼等地。常單獨棲坐於離水面不高樹枝上,若發現魚蝦出現即刻入水捕捉,以喙尖咬緊其頭部,在樹幹上敲打後嚥食。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zeng'afng 🗣 (u: zeeng'afng) 前翁 [wt][mo] tsîng-ang
[#]
- 1. (N)
|| 前夫。前任的丈夫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zha'thauang'ar 🗣 (u: zhaa'thaau'afng'ar) 柴頭尪仔 [wt][mo] tshâ-thâu-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 木偶、木頭人。
- 2. (N)
|| 指像木頭一樣,沒有反應,沒有表情的人。
- 🗣le: (u: Yn hid ee hau'svef kvar'nar zhaa'thaau'afng'ar, kiexn'pae mng y tai'cix lorng be'hiao siør ixn`cit'e.) 🗣 (𪜶彼个後生敢若柴頭尪仔,見擺問伊代誌攏袂曉小應一下。) (他那個兒子好像木頭人,每次問他事情都不會稍微回應一下。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (88)
- 🗣u: Kof'pøo ee afng goar aix kiøx y “tviu'kofng”. 姑婆的翁我愛叫伊「丈公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姑婆的先生我要叫他「姑公」。
- 🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 丈夫的父親,要稱呼他公公。
- 🗣u: Paf'lafng hør'ciah m pwn afng. 巴郎好食毋分翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老婆覺得竹筴魚太好吃了,連自己都捨不得分給老公吃。為一句臺灣俗諺。
- 🗣u: Laang korng e zøx afng'ar'bor si terng'six'laang siøf'khiaxm'zex. 人講會做翁仔某是頂世人相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人說會成為夫妻是因為上輩子互相欠債。
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Afng'ar'bør pvoax'mee teq oafn'kef. 翁仔某半暝咧冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻半夜在吵架。
- 🗣u: Cid ee naq'phvi ee afng'ar cviaa phvae'khvoax. 這个凹鼻的尪仔誠歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個鼻子塌陷的洋娃娃很難看。
- 🗣u: Yn afng kuy'nii'thaxng'thvy ti goa'bin zao'zoong, y cie'u kof'tvoaf ciuo khafng'paang. 𪜶翁規年迵天佇外面走傱,伊只有孤單守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的丈夫整年在外奔波,他只有孤單守空房。
- 🗣u: Yn afng koex'syn liao'au, y tø ciuo'koar kaux'tvaf. 𪜶翁過身了後,伊就守寡到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他先生過世之後,他就守寡至今。
- 🗣u: thuq hix'afng'ar 托戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 搬演戲偶
- 🗣u: Lie maix kaq hid ee u'afng`ee ti hiaf teq bie'køf'sviuu. 你莫佮彼个有翁的佇遐咧米糕𣻸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要跟那個有夫之婦糾纏不清。
- 🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
- 🗣u: Yn nng afng'bor tvia'tvia teq zhar'la. 𪜶兩翁某定定咧吵抐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻常常吵鬧。
- 🗣u: pox'te'hix afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 布袋戲偶
- 🗣u: kheg afng'ar 刻尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 刻神像
- 🗣u: Girn'ar'laang aix khvoax afng'ar'zheq. 囡仔人愛看尪仔冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子喜歡看漫畫書。
- 🗣u: Y ee luo'peeng'iuo svef'zøx chviu afng'ar'bin hiaq suie. 伊的女朋友生做像尪仔面遐媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的女朋友長得像洋娃娃一樣漂亮。
- 🗣u: Khaq'zar ee girn'ar aix sngr afng'ar'phiaw. 較早的囡仔愛耍尪仔標。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的小孩子喜歡玩圓紙牌。
- 🗣u: Afng'ar'thaau be'bae. 尪仔頭袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 五官長相不錯。
- 🗣u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. 牽尪姨,順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒常要抓住對方的心意,揣摩對方的意思,讓自己說的話與對方配合。比喻揣摩情況來決定說話內容。
- 🗣u: Lang pox'te'hix afng'ar. 弄布袋戲尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 耍玩布袋戲木偶。
- 🗣u: svaf siefn afng'ar 三身尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三個戲偶
- 🗣u: Yn afng'ar'bor e oafn'kef lorng si lie teq sae'long. 𪜶翁仔某會冤家攏是你咧使弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻會吵架,都是你挑撥、唆使的。
- 🗣u: Iao'boe teng'sexng ee thoo'afng'ar be'sae bofng. 猶未定性的塗尪仔袂使摸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒定形的泥娃娃不可以摸。
- 🗣u: leeng afng'kex'tøq 拎尪架桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抬神桌
- 🗣u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn. 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。指夫妻置年邁雙親於不顧之意。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor cit ee hor'pax'buo cit ee luii'kofng'sexng, m zay arn'zvoar taux'tin. 𪜶翁仔某一个虎豹母一个雷公性,毋知按怎鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻兩一個兇悍一個暴躁,不知怎麼相處。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor zøh`jit tø zhud'kog khix chid'thøo`aq. 𪜶兩翁仔某昨日就出國去𨑨迌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻前天就出國去玩了。
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex. 翁仔某是相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 會結為夫妻是上輩子欠了對方的債。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'swn ee afng tø si goar ee swn'saix. 阮查某孫的翁就是我的孫婿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪女的丈夫就是我的姪女婿。
- 🗣u: Yn nng ee afng'ar'bor cviaa wn'aix. 𪜶兩个翁仔某誠恩愛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻很恩愛。
- 🗣u: liap thoo'afng'ar 捏塗尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 捏製土偶
- 🗣u: Biø'khao u laang teq liap'mi'afng'ar. 廟口有人咧捏麵尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 廟口有人在捏麵人。
- 🗣u: Yn hid ee hau'svef kvar'nar zhaa'thaau'afng'ar, kiexn'pae mng y tai'cix lorng be'hiao siør ixn`cit'e. 𪜶彼个後生敢若柴頭尪仔,見擺問伊代誌攏袂曉小應一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那個兒子好像木頭人,每次問他事情都不會稍微回應一下。
- 🗣u: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng. 𪜶翁某攏誠才情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆都很有才華。
- 🗣u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 兩翁某仙趁都袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。
- 🗣u: Tuix kyn'ar'jit khie, larn tø si afng'ar'bor`aq. 對今仔日起,咱就是翁仔某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從今天開始,我們就是夫妻了。
- 🗣u: AF'boarn`ar thør'khex'hviaf, khix ho yn afng zafng`tiøh. 阿滿仔討契兄,去予𪜶翁㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿滿紅杏出牆,被老公逮個正著。
- 🗣u: ciab'khaf'afng 接跤翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閩南及臺灣地區的習俗,已婚婦人在丈夫死後招贅丈夫為夫家工作、養畜子女
- 🗣u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. 牽尪姨,順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒順人心意說話。也用來罵人說話不實在。
- 🗣u: Afng'ar'bor kviaa be thaux'boea. 翁仔某行袂透尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻不能白頭偕老。
- 🗣u: Afng'bor tiøh'aix thaux'laau. 翁某著愛透流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻應該要從一而終。
- 🗣u: Y si u afng ee zaf'bor, lie m'thafng thafm'loaan y ee bie'seg. 伊是有翁的查某,你毋通貪戀伊的美色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是有夫之婦,你不可以迷戀他的姿色。
- 🗣u: kaf'lea afng'ar 傀儡尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傀儡木偶,引申為受人操控的道具。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar. 恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。
- 🗣u: Y hiaam yn afng haan'ban korng'oe. 伊嫌𪜶翁頇顢講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他嫌他老公不會說話。
- 🗣u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae. 嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫁人是一輩子的事,你可別隨便。
- 🗣u: Goarn afng zhaf'pud'tøf axm'thaau'ar tø e tngr`laai, lie køq tarn`cit'e. 阮翁差不多暗頭仔就會轉來,你閣等一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我先生差不多傍晚就會回來,你再等一下。
- 🗣u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo. 兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。
- 🗣u: Afng'ii sun oe'boea. 尪姨順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒會順著對方言語的末段、揣摩對方的心意來說話。
- 🗣u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor. 伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道他老公在外面養女人。
- 🗣u: Cyn hiaw'heng, kex hid khoarn ee afng. 真僥倖,嫁彼款的翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 真可憐,嫁給那種丈夫。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor cid'mar sviu'beq hag'zhux. 𪜶兩翁仔某這馬想欲蓄厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻現在想買房子。
- 🗣u: AF'bie yn afng cyn khøx'siok, cyn hør taux'tin. 阿美𪜶翁真靠俗,真好鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿美他老公不拘小節,很好相處。
- 🗣u: AF'kiog cyn tafm'sw'viaa, yn afng khiaxm cvii zao'lo, y kaf'ki phaq'pviax thaxn'cvii thex yn afng heeng siaux. 阿菊真擔輸贏,𪜶翁欠錢走路,伊家己拍拚趁錢替𪜶翁還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿菊很服輸,他老公欠錢跑路,他自己拼命賺錢替他老公還債。
- 🗣u: Tak'pae yn nng afng'ar'bor oafn'kef, lorng tiøh goar khix ka yn khoaxn'kae. 逐擺𪜶兩翁仔某冤家,攏著我去共𪜶勸解。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每次他們夫妻吵架,都要我去替他們排解。
- 🗣u: Lirn afng cyn thea'thiab`lie, cyn gaau ka lie ciaux'kox. 恁翁真體貼你,真𠢕共你照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你老公對你真體貼,很會照顧你。
- 🗣u: Goarn toa'peq'ar toa goarn afng svaf hoex. 阮大伯仔大阮翁三歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我丈夫的大哥比我丈夫大三歲
- 🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
- 🗣u: Goarn afng'ar'bor terng'e'hoex. 阮翁仔某頂下歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們夫妻年紀相仿。
- 🗣u: Yn afng ti goa'khao u zaf'bor, y lorng bøo tix'kag`tiøh. 𪜶翁佇外口有查某,伊攏無智覺著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他丈夫在外面有女人,他都沒察覺到。
- 🗣u: Afng'kex'tøq hoad'loo. 尪架桌發爐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 供桌上的香爐起火。
- 🗣u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien. 看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。
- 🗣u: Hid tuix afng'ar'bor tvia'tvia ui'tiøh cvii teq toa'sex'sviaf. 彼對翁仔某定定為著錢咧大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那對夫妻常常為了錢吵架。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor zu li'ieen liao'au tø bøo kaw'kad`aq. 𪜶翁仔某自離緣了後就無交葛矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻從離婚後就沒有來往了。
- 🗣u: Thiaux zhaix'kor, zhoa suie bor; thaw barn zhafng, kex hør afng. 跳菜股,娶媠某;偷挽蔥,嫁好翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跳過菜畦,就能娶得美嬌娘;偷拔青蔥,就能嫁個好老公。這是描述元宵節傳統習俗的俗諺。
- 🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor oafn'kef goar khix paai'kae, sviu'be'kaux “kofng'chyn piexn su'zuo”, yn tiefn'tøx korng si goar hai`ee, ham goar u sviar'miq ti'tai! 𪜶翁仔某冤家我去排解,想袂到「公親變事主」,𪜶顛倒講是我害的,和我有啥物底代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻吵架我去調解,想不到「仲裁者變成當事人」,他們反而說是我害的,跟我有什麼關係!
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
- 🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Laang korng, “Khafn afng'ii, sun oe'boea.” Yn e ciaux larn sviu'beq zay ee tai'cix laai ixn'oe, zhafm'khør tø hør, m'thafng sviw koex siofng'sixn. 人講:「牽尪姨,順話尾。」𪜶會照咱想欲知的代誌來應話,參考就好,毋通傷過相信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「靈媒答問,會順人心意說話。」他們會順著我們想知道的事情來答話,參考就好,不要過於相信。
- 🗣u: Larn na khix sngx'mia, u ee sioxng'mia'siefn`ee tø e “khafn afng'ii, sun oe'boea”, ho larn kiøx'si y sngx liao ciog zurn`ee. 咱若去算命,有的相命仙的就會「牽尪姨,順話尾」,予咱叫是伊算了足準的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果我們去算命,有的算命先生就如「靈媒答問,會順人心意說話」,讓我們以為他算得很準。
- 🗣u: Giap'bu'oaan kaq kheq'ho siøf'kaw'poee, aix u “khafn afng'ii, sun oe'boea” ee purn'su, ho kheq'ho karm'kag lie ciog liao'kae`y, koafn'sym`y, y tø e sixn'jim`lie. 業務員佮客戶相交陪,愛有「牽尪姨,順話尾」的本事,予客戶感覺你足了解伊、關心伊,伊就會信任你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 業務員和客戶往來,要有「靈媒答問,會順人心意說話」的本事,讓客戶覺得你很了解他、關心他,他就會信任你。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!
- 🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
- 🗣u: Suy'jieen AF'bie yn afng ea køq toa'khof, hak'lek ma pheng AF'bie khaq ke, m'køq y iao'si cyn aix yn afng, yn'ui “suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie”. 雖然阿美𪜶翁矮閣大箍,學歷嘛並阿美較低,毋過伊猶是真愛𪜶翁,因為「媠䆀無比止,愛著較慘死」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然小美的丈夫長得又矮又胖,學歷也比小美低,但他仍然非常愛他先生,因為「情人眼裡出西施」。
- 🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
Maryknoll (52)
- ang'afbin [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bin [[...]]
- baby-faced
- 娃娃臉
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor; afng'ar-bor [[...]]
- husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'zheq; afng'ar-zheq [[...]]
- comic book
- 漫畫書
- ang'afphiaw [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'phiaw [[...]]
- the Jack, Queen and King in a deck of cards
- 玩的紙牌
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau; afng'ar-thaau [[...]]
- girl's face, face of a puppet
- 少女的臉,木偶的頭
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'too; afng'ar-too [[...]]
- drawing, picture, painting
- 圖畫
- ang'ang'aang [wt] [HTB] [wiki] u: aang'aang'aang; (aang'kix'kix, aang'koxng'koxng) [[...]]
- crimson, cardinal red
- 深紅
- Angbag'uar taux lauxjiet. [wt] [HTB] [wiki] u: Aang'bak'u'ar taux lau'jiet. [[...]]
- useless helper (Ang-bak-u-a is a person with impaired vision or a dim wit.)
- 濫芋充數
- ang've'ar [wt] [HTB] [wiki] u: aang'vef'ar; (aang'vy'ar) [[...]]
- infant, a baby
- 嬰兒
- ang'ii [wt] [HTB] [wiki] u: aang'ii [[...]]
- female spirit medium possessed by and speaks for the spirits of the dead
- 女巫
- Ang'y zwkaux [wt] [HTB] [wiki] u: Aang'y'zuo'kaux; Aang'y zuo'kaux; (Zhw'ky'zuo'kaux) [[...]]
- Cardinal Bishop
- 紅衣主教,樞機主教
- ang'ii sun oexbøea [wt] [HTB] [wiki] u: aang'ii sun oe'boea; aang'ii sun oe'bøea [[...]]
- sorceress collecting ideas from the questions asked so as to give suitable answers, said of taking the cue from what someone says so as to speak to please someone
- 順著人的語意而言,阿諛
- ang'iøqzuie [wt] [HTB] [wiki] u: aang'iøh'zuie [[...]]
- mercurochrome
- 紅藥水
- Ang'oexpefng [wt] [HTB] [wiki] u: Aang'oe'pefng [[...]]
- Red Guards
- 紅衛兵
- bagciw-ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw'aang'ar; bak'ciw-aang'ar [[...]]
- pupil of the eye
- 瞳孔
- ciar [wt] [HTB] [wiki] u: ciar [[...]]
- elder sister, term of respect for a young lady, Miss
- 姊
- eng [wt] [HTB] [wiki] u: eng; (iong) [[...]]
- use, spend, with (an instrument)
- 用
- ve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: vef'ar; (vy`ar) [[...]]
- infant, baby
- 嬰孩
- hipsie [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sie [[...]]
- choke, suffocate, suffocation, be choked
- 悶死
- kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]]
- even, up to, until, so...that, very
- 連,到,得,極了
- khan'ang'ii [wt] [HTB] [wiki] u: khafn'aang'ii [[...]]
- woman who can bring up spirits of the dead
- 牽紅姨,引魂者
- oe ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: oe afng'ar [[...]]
- draws figures, draw pictures of persons
- 畫圖
- siefn [wt] [HTB] [wiki] u: siefn; (syn) [[...]]
- body, classifier for idols dolls, statues
- 尊
- tehnii [wt] [HTB] [wiki] u: teq'nii; (teq'nii'cvii) [[...]]
- New Year cash gift wrapped in red paper (This expression is used only during the Chinese New Year Season. Thus, it differs from the expression, "ang-pau", that can be used at any time, for gifts given at weddings, or other special events where a cash gift is given as well as a New Year gift.)
- 壓歲錢
- tehtøhkag [wt] [HTB] [wiki] u: teq'tøq'kag [[...]]
- custom in which two families meet to talk of marriage arrangements, the family of the man (six or twelve people) goes to the home of the potential bride, the woman's family hosts a meal and the potential husband's family gives an "ang-pau" (gift of a
- 男方至女方提親,女方請客,男方送女方紅包
- tho'ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'afng'ar [[...]]
- clay doll, clay toy figurine
- 泥人(土做的玩偶)
- ux [wt] [HTB] [wiki] u: ux [[...]]
- singe, to burn with a hot iron, to warm by bringing near something hot, to chill by application of ice
- 燙,烙,鎮(敷)
EDUTECH (13)
- aarng'ang'aang [wt] [HTB] [wiki] u: aang'aang'aang [[...]]
- deep red, crimson
- 紅紅紅
- ang'aang [wt] [HTB] [wiki] u: aang'aang [[...]]
- reddish, rosy
-
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]]
- doll, toy, picture
- 娃娃; 玩具; 圖畫
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-bor [[...]]
- husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-mih [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-mih [[...]]
- toys
- 玩具
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-thaau [[...]]
- head of a puppet, girl's face, postage stamp
- 郵票; 少女的臉; 木偶的臉
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-too [[...]]
- picture for illustration
- 圖畫
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-zheq [[...]]
- picture book
- 圖畫書
- ang'ii [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]]
- female spirit medium
- 巫婆
- ang'o [wt] [HTB] [wiki] u: aang'o [[...]]
- taro
- 芋
- ang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'øf [[...]]
- lettuce
- 紅萵
- ang've'ar [wt] [HTB] [wiki] u: aang'vef'ar [[...]]
- baby, infant
- 嬰兒
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]]
- and; interfix placed between two nouns to show the relationship between the two objects <ang'ar-bor: husband and wife>, <pe'afkviar: father and child>
- 名詞中綴。用於並列名詞之間,表示兩者的關係。
EDUTECH_GTW (12)
- ang'aang 紅紅 [wt] [HTB] [wiki] u: aang'aang [[...]]
-
- 紅紅
- ang'afbor 尪仔某 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang/ang'ar'bor [[...]]
-
- 尪仔某
- ang'ar 尪仔 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]]
-
- 尪仔
- ang'ar-mih 尪仔物 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-mih [[...]]
-
- 尪仔物
- ang'ar-thaau 尪仔頭 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-thaau [[...]]
-
- 尪仔頭
- ang'ar-too 尪仔圖 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-too [[...]]
-
- 尪仔圖
- ang'ar-zheq 尪仔冊 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-zheq [[...]]
-
- 尪仔冊
- ang'ii 尪姨 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]]
-
- 尪姨
- ang'iøqzuie 紅藥水 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'iøh'zuie [[...]]
-
- 紅藥水
- ang'o 紅芋 [wt] [HTB] [wiki] u: aang'o [[...]]
-
- 紅芋
- ang'øf 紅萵 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'øf [[...]]
-
- 紅萵
- ang've'ar 紅嬰仔 [wt] [HTB] [wiki] u: aang'vef'ar [[...]]
-
- 紅嬰仔
Embree (13)
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]][i#] [p.3]
- N sian : a doll, toy, figure
- 娃娃, 玩具
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]][i#] [p.3]
- N tiuⁿ : picture
- 圖畫
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor [[...]][i#] [p.3]
- N : husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'zheq [[...]][i#] [p.3]
- N pún : picture book, picture story book
- 圖畫書
- ang'ar-mih [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'mih [[...]][i#] [p.3]
- N : toys
- 玩具
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'too [[...]][i#] [p.3]
- N pak, kńg : large picture used for illustrative purposes
- 圖畫
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N tiuⁿ : postage stamp
- 郵票
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N ê : (girl's) face
- 少女的臉
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N ê : head of puppet
- 木偶的臉
- ang've'ar [wt] [HTB] [wiki] u: aang'vef'ar [[...]][i#] [p.4]
- N ê : baby, infant
- 嬰兒
- ang'ii [wt] [HTB] [wiki] u: aang'ii [[...]][i#] [p.5]
- N ê : female spirit medium (possessed by and speaks for the spirits of the dead)
- 巫婆
- ang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: aang'øf [[...]][i#] [p.5]
- N châng : lettuce, Lactuca sativa
- 紅萵
- ang'o [wt] [HTB] [wiki] u: aang'o [[...]][i#] [p.5]
- N châng : taro, Colocasia esculenta
- 芋
Lim08 (17)
- ang'ii 尪姨 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]][i#] [p.A0029] [#1033]
-
- 神巫 、 巫師 。 <∼∼ 順話尾 = 尪姨照求問者e5嘴尾講話 ; 你chit - e5人kai3 ∼∼ = 你實在亂講話 。 >
- u: zhud'zhef 出妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0352] [#10096]
-
- 離婚 。 <∼∼ 屏子 = 遺棄bou2 kiaN2 。
Ang - 某tioh8 恩愛逗陣 , m7 - thang 輕言出妻 。 >
- u: høo'hør 和好 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0827] [#20342]
-
- 親密 , 和睦 , 親睦 。 < ang - bou2 ∼∼ 。 >
- u: leng'khym'tiong 令襟丈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0988] [#38861]
-
- ( 文 ) 敬稱對方e5 bou2 e5姊妹e5 ang 。 <>
- u: liam'kip 念及 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0964] [#39219]
-
- 顧慮 。 <∼∼ ang - bou2 e5情分 。 >
- u: lieen'khym 連襟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0982] [#39324]
-
- ( 文 ) bou2 e5姊妹e5 ang 。 <>
- u: lioong'jiin liaang'jiin(漳) 良人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0997/B0967] [#39822]
-
- ( 文 )( 1 ) Bou2稱呼家己e5 ang 。
( 2 ) 賢人 。 <( 2 ) ∼∼ 自斷 , 愚人公斷 。 >
- u: loe'tit'saix 內姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40313]
-
- bou2對人自稱家己e5兄弟e5 cha - bou2 - kiaN2 e5 ang 。 <>
- u: poafn'oe 搬話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0880] [#48688]
-
- ( 主要指女人 ) 讒 ( chham5 ) 言 。 < ka7 in ang ∼∼ 。 >
- takef 姑家 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]][i#] [p.B0004] [#56999]
-
- ang e5老母 。 <∼∼ 有嘴 , 新婦無嘴 ; 緊紡無好紗 , 緊嫁無好 ∼∼ 。 >
- u: taf'kef'kvoaf 乾家官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57001]
-
- ang e5父母 。 <>
- u: taf'kvoaf 姑官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57016]
-
- ang e5老父 。 <>
- u: thiaq'li 拆離 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0239] [#60040]
-
- 拆開 。 < 一家 ∼∼ ; 夫妻 ( ang - bou2 ) ∼∼ 。 >
- u: toa'kef 大家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64155]
-
- ( 漳 ) ang e5老母 。 = [ 姑 (** ta ) 家 ] 。 <>
- u: toa'kvoaf 大官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64209]
-
- ( 1 ) 高官 , 顯官 。
( 2 )( 漳 ) ang e5老父 。 <>
- u: toa'kof 大姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0425] [#64229]
-
- ( 1 ) 老父e5大姊 。
( 2 ) ang e5大姊 。 <>
- u: tvoax 妲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0419] [#64566]
-
- ( 1 ) 女演員 。
( 2 )( 泉 ) 今 ∼ = 現今 ; 明 ( bin5 )∼ = 將來 。 <( 1 ) 戲 ~ ; 生 ( seng ) ~ = 男扮女裝 ; ang生bou2 ~ = 意思 : ang - bou2生了long2 sui2 ; ~ 。 >