Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for bat bat, found 16,
bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
close; tightly fitting; secretly; closely
bat'høex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
able to evaluate wares correctly; able to judge the worth of an artistic work; able to tell good from bad
識貨
bidpøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bat
蝙蝠
huipang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
swing a bat or club
揮棒
huipang logkhofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
swing a stick or a baseball bat
揮棒落空
iaxpøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bat (animal)
蝙蝠
kiupang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
baseball bat
球棒
kiuphaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rackets (for tennis; etc.); bat; racquet
球拍
kiuzhee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bat (for tennis etc.)
球桿; 撞球槌; 球竿
kiuzhøee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bat (for tennis etc.)
球桿; 撞球槌; 球竿
pang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
oysters; mussels; club; stick; truncheon; bat; to hit with a club; bat; good; strong; wonderful
蚌; 棒
paxngtvar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hit with a bat
棒打
piefnhog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bat (the animal)
蝙蝠
siab-hof bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fill it up (a crevice)
塞滿
sienchie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bat (animal)
仙鼠; 蝙蝠
thad-hof bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stop up tight
塞密

DFT (18)
🗣 bad 🗣 (u: bad) t [wt][mo] bat [#]
1. (V) to understand; to comprehend; to know || 懂、知道、明白。
🗣le: (u: Zøx'laang aix bad tø'lie.) 🗣 (做人就愛捌道理。) (做人就要懂道理。)
2. (V) to know (sb); to recognize; to be familiar with || 認識。
🗣le: (u: Cid ee laang lie karm bad`y?) 🗣 (這个人你敢捌伊?) (這個人你認識他嗎?)
3. (Adv) have had the experience of; already; previously; ever || 曾經。
🗣le: (u: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su.) 🗣 (我捌聽過白賊七仔的故事。) (我曾聽過白賊七的故事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 badbadsi 🗣 (u: bat'bat'si) 密密是 [wt][mo] ba̍t-ba̍t-sī [#]
1. (Adj) || 密密麻麻。
🗣le: (u: Zhaix'chi'ar'lai, laang bat'bat'si.) 🗣 (菜市仔內,人密密是。) (菜市場內,人密密麻麻的。)
🗣le: (u: Cit tex thngg'ar lag ti thoo'khaf, liaam'my kao'hia svef kaq bat'bat'si.) 🗣 (一塊糖仔落佇塗跤,連鞭狗蟻就生甲密密是。) (一塊糖果掉在地上,馬上就招來密密麻麻的螞蟻。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 badbat 🗣 (u: bat'bat) 密密 [wt][mo] ba̍t-ba̍t [#]
1. (Adj) || 密合。
🗣le: (u: Kef'nng bat'bat ia u phang.) 🗣 (雞卵密密也有縫。) (雞蛋再怎麼密合也有縫隙。比喻事情總會有破綻,不可能天衣無縫。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 badciuhciuq 🗣 (u: bat'ciuq'ciuq) 密喌喌 [wt][mo] ba̍t-tsiuh-tsiuh [#]
1. (Adj) || 緊緊的。形容非常緊密,沒有空隙。
🗣le: (u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, lieen hoo'siin tøf poef be jip`khix.) 🗣 (窗仔門關甲密喌喌,連胡蠅都飛袂入去。) (窗戶關得緊緊的,連蒼蠅都飛不進去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 badtefliq 🗣 (u: bat'tea'liq) ba̍t-té-lih [wt][mo] ba̍t-té-lih [#]
1. () battery (electricity). from Japanese バッテリー (batterī) || 蓄電池。源自日語バッテリー(batterii)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 badzat 🗣 (u: bat'zat) 密實 [wt][mo] ba̍t-tsa̍t [#]
1. (Adj) || 緊密結實。
🗣le: (u: Lie ee svaf'ar'tuu køq cvy kaq cyn bat'zat.) 🗣 (你的衫仔櫥閣櫼甲真密實。) (你的衣櫥還塞得真緊實。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bat 🗣 (u: bat) p [wt][mo] ba̍t [#]
1. (Adj) close-fitting; tightly sealed || 密合。
🗣le: (u: mngg kvoay bøo bat) 🗣 (門關無密) (門沒有關緊)
2. (Adj) thick; dense || 事物內部空隙小、不稀疏。
🗣le: (u: Zhao'ar hoad kaq cyn bat.) 🗣 (草仔發甲真密。) (草長得很密集。)
🗣le: (u: Svaf'ar cvy kaq bat'bat'bat.) 🗣 (衫仔櫼甲密密密。) (衣服塞得很密實。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bat'høex 🗣 (u: bad'hoex hex bad'høex) 捌貨 [wt][mo] bat-huè/bat-hè [#]
1. (V) || 識貨。能鑑別東西好壞。
🗣le: (u: Lie u'viar bad'hoex!) 🗣 (你有影捌貨!) (你真是識貨!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 batji 🗣 (u: bad'ji) 捌字 [wt][mo] bat-jī/bat-lī [#]
1. (V) || 識字。認識、看得懂文字。
🗣le: (u: Yn pe'buo lorng m bad'ji.) 🗣 (𪜶爸母攏毋捌字。) (他的父母親都不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 batsviu 🗣 (u: bad'sviu) 捌想 [wt][mo] bat-siūnn [#]
1. (V) || 懂事、明辨、思慮。
🗣le: (u: Juo ze hoex juo bad'sviu.) 🗣 (愈濟歲愈捌想。) (年紀愈大愈懂事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 battaq 🗣 (u: bad'taq) bat-tah [wt][mo] bat-tah [#]
1. () batter (baseball). from Japanese バッター (battā) || 球棒。源自日語バッター(battaa)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. [#]
1. () || 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
🗣le: (u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.”) 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jixnbad 🗣 (u: jin'bad) 認捌 [wt][mo] jīn-bat/līn-bat [#]
1. (V) || 學習認識。
🗣le: (u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie.) 🗣 (愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。) (要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køenng badbat ia u phang. 🗣 (u: Kef'nng bat'bat ia u phang. Køef'nng bat'bat ia u phang.) 雞卵密密也有縫。 [wt][mo] Ke-nn̄g ba̍t-ba̍t iā ū phāng. [#]
1. () || 雞蛋的蛋殼再怎麼密合也有縫隙。比喻事情總會有破綻,不可能天衣無縫。
🗣le: (u: Phvae'tai m'thafng zøx, aix zay'viarkef'nng bat'bat ia u phang”, tai'cix zar'ban e piag'khafng.) 🗣 (歹代就毋通做,愛知影「雞卵密密也有縫」,代誌早慢會煏空。) (壞事不要做,要曉得「百密必有一疏」,事情早晚會敗露。)
🗣le: (u: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køqkef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq.) 🗣 (伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。) (他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t. [#]
1. () || 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
🗣le: (u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su biern hoaan'lør.) 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó. [#]
1. () || 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
🗣le: (u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax silau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.”) 🗣 (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxbad/m bad 🗣 (u: m bad) 毋捌 [wt][mo] m̄ bat [#]
1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never || 不曾。
🗣le: (u: Goar m bad zhud'kog`koex.) 🗣 (我毋捌出國過。) (我不曾出過國。)
2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb || 不認識。
🗣le: (u: Y m bad'ji.) 🗣 (伊毋捌字。) (他不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøbad/svabad 🗣 (u: siøf/svaf'bad) 相捌 [wt][mo] sio-bat [#]
1. (V) || 相識。彼此認識。
🗣le: (u: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai.) 🗣 (𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。) (他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (96)
🗣u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一輩子不曾做過對不起他人的事。
🗣u: Goar m bad zhud'kog`koex. 我毋捌出國過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾出過國。
🗣u: Y m bad'ji. 伊毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不識字。
🗣u: Y bad ciog ze ciorng zøx huii'ar ee chiuo'lo. 伊捌足濟種做瓷仔的手路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他懂得很多種做瓷器的專門技術。
🗣u: Goar m bad teq ka laang khiaxm'siaux. 我毋捌咧共人欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾欠別人帳。
🗣u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 這个名真生份,我毋捌聽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個名字真陌生,我沒聽過。
🗣u: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子不懂事,不要動不動就打他。
🗣u: Zar'nii y bad zhud'kog. 早年伊捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
往年他曾出國去。
🗣u: Khia ti boea'liw hid ee, lie karm bad`y? 徛佇尾溜彼个,你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
站在最後面那個人,你認識他嗎?
🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
🗣u: IE'zeeng Bie'kog bad hioxng Jit'purn soafn'ciexn. 以前美國捌向日本宣戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前美國曾經向日本宣戰。
🗣u: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m bad oaxn'thaxn. 雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。
🗣u: Cid hang khafng'khoex goar m bad zøx`koex, chviar lie ka goar cie'tiarm`cit'e. 這項工課我毋捌做過,請你共我指點一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件工作我沒做過,請你替我指點一下。
🗣u: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。
🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
🗣u: Cid zhud tien'viar goar nar'chviu bad khvoax`koex. 這齣電影我若像捌看過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我好像看過這部電影。
🗣u: Lie khvoax tiøh bin'sek'bin'sek, larn karm bad siøf'kvix`koex? 你看著面熟面熟,咱敢捌相見過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你看起來好面熟,我們可曾見過面?
🗣u: Zøx'laang tø aix bad tø'lie. 做人就愛捌道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人就要懂道理。
🗣u: Cid ee laang lie karm bad`y? 這个人你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個人你認識他嗎?
🗣u: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su. 我捌聽過白賊七仔的故事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我曾聽過白賊七的故事。
🗣u: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 𪜶爸母攏毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的父母親都不識字。
🗣u: Lie u'viar bad'hoex! 你有影捌貨! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是識貨!
🗣u: Juo ze hoex juo bad'sviu. 愈濟歲愈捌想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀愈大愈懂事。
🗣u: Y kyn'purn tøf m bad'ji, nar e'hiao siar phoef? 伊根本都毋捌字,哪會曉寫批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他本來就不識字,怎麼會寫信?
🗣u: Goar m bad khvoax'koex goarn zor'kofng. 我毋捌看過阮祖公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾見過我的曾祖父。
🗣u: Y sox'sit m bad chiaw'koex svaf kafng. 伊素食毋捌超過三工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃素不曾超過三天。
🗣u: mngg kvoay bøo bat 門關無密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
門沒有關緊
🗣u: Zhao'ar hoad kaq cyn bat. 草仔發甲真密。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
草長得很密集。
🗣u: Svaf'ar cvy kaq bat'bat'bat. 衫仔櫼甲密密密。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服塞得很密實。
🗣u: Kef'nng bat'bat ia u phang. 雞卵密密也有縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雞蛋再怎麼密合也有縫隙。比喻事情總會有破綻,不可能天衣無縫。
🗣u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, lieen hoo'siin tøf poef be jip`khix. 窗仔門關甲密喌喌,連胡蠅都飛袂入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窗戶關得緊緊的,連蒼蠅都飛不進去。
🗣u: Lie ee svaf'ar'tuu køq cvy kaq cyn bat'zat. 你的衫仔櫥閣櫼甲真密實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的衣櫥還塞得真緊實。
🗣u: Y zu'laai tø m bad phoax'pve. 伊自來就毋捌破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來都不曾生病。
🗣u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq. 從到今我攏毋捌看過天頂落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒看過下雪。
🗣u: Khia'sngx'korng y khaq m bad'tai'cix, lie siør niu`y`cit'e. 徛算講伊較毋捌代誌,你小讓伊一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑念他較不懂事,你稍微讓他一下。
🗣u: Tak'pae bea zhae'koaxn, goar na chiafm cid hø, y tø khuy hid hø, na chiafm hid hø, tø khuy cid hø. Liah'kw'zao'piq, lorng m bad tiøh'ciorng. 逐擺買彩券,我若簽這號,伊就開彼號,若簽彼號,就開這號。掠龜走鱉,攏毋捌著獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次買彩券,我若簽這號,它就開那號,若簽那號,就開這號。顧此失彼,從未中過獎。
🗣u: Goar iao m bad ciab'chiog'koex cid ciorng syn sarn'phirn. 我猶毋捌接觸過這種新產品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我還未接觸過這種新產品。
🗣u: Lie karm bad khvoax laang teq khafn'boong? 你敢捌看人咧牽亡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有看過人家在牽亡魂嗎?
🗣u: Zexng zhaix maix sviw sef ma maix sviw bat, ciaq zexng e suie. 種菜莫傷疏嘛莫傷密,才種會媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
種菜別太稀疏也別太密集,才種得好。
🗣u: Cid'lø bun'tee karn'karn'tafn'tafn, zexng'laang bad`ee ah'tiøh lie korng. 這號問題簡簡單單,眾人捌的曷著你講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種問題很簡單,一般人都知道的還用你來說。
🗣u: Y kuy'six'laang ciah'khor, m bad hiarng'siu`koex. 伊規世人食苦,毋捌享受過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一輩子吃苦,不曾享受過。
🗣u: Y kafn'naf e og`goar, m bad og`laang. 伊干焦會惡我,毋捌惡人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只會對我兇,不曾兇別人
🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
🗣u: Lie bad`y`bøo? 你捌伊無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你認識他嗎?
🗣u: Y lorng khuxn tharn'khy, m bad khuxn tharn'phag. 伊攏睏坦敧,毋捌睏坦覆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都側睡,不曾趴著睡。
🗣u: Goar m bad khuu leq ciah'png. 我毋捌跍咧食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾蹲著吃飯。
🗣u: sad kaq bat'bat'bat 塞甲密密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
塞得水洩不通
🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
🗣u: Zøx'laang ee tø'lie aix bad. 做人的道理愛捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人的道理要知道。
🗣u: Lie lieen cid'tiarm'ar tø'lie tøf m bad, khaq'sw cit ee bøo thak'zheq`ee. 你連這點仔道理都毋捌,較輸一个無讀冊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你連這點道理都不懂,還不如一個沒受教育的人。
🗣u: Y zu'laai tø m bad jin'sw. 伊自來就毋捌認輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來就不曾服輸。
🗣u: Zu hid kafng liao'au, y tø m bad køq'zaix thee'khie hid zaan tai'cix`aq. 自彼工了後,伊就毋捌閣再提起彼層代誌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從那天以後,他就不曾再提起那件事了。
🗣u: Aq'nng bat'bat tøf u phang. 鴨卵密密都有縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鴨蛋表面看起來是密封的,但實際上還是有極細的小孔。比喻世上無絕對祕密的情事,即百密總有一疏之意。
🗣u: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. 騙鬼毋捌食水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。
🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒見過這麼醜陋的女人。
🗣u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。
🗣u: Terng'jit'ar goarn bad teg'sid`y, y m'ciaq tvia'tvia laai teq kaw'pvef. 頂日仔阮捌得失伊,伊毋才定定來咧交繃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前些日子我們曾經得罪他,因此他才常常來找麻煩。
🗣u: bad kaq u'zhwn 捌甲有賰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非常熟稔
🗣u: Goarn taw bad chi'koex hoef'bii, hvoaf'hie ee sii tø id'tit kiøx, nar teq chviux'koaf`leq. 阮兜捌飼過花眉,歡喜的時就一直叫,若咧唱歌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家曾養過畫眉鳥,高興時便一直叫,好像唱歌一樣。
🗣u: Y pvoaf'zao liao'au goarn tø m bad siøf'zhoe`aq. 伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他搬走以後我們就不曾聯絡了。
🗣u: Hien'tai bang'lo hofng'pien cixn'po, u ciog ze laang si ti Bin'zheq terng'koaan kaq laang siøf'bad, pvoaa'noar. 現代網路方便進步,有足濟人是佇面冊頂懸佮人相捌、盤撋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代網路方便進步,有很多人在臉書上面跟人認識、培養感情。
🗣u: Phvae'sex, goar khaq zhaa'bak, be'kix'tid larn si sviar'laang, larn karm u siøf'bad? 歹勢,我較柴目,袂記得咱是啥人,咱敢有相捌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抱歉,在下眼拙,不記得您是誰,我們認識嗎?
🗣u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, ban'id gar'suq siap'lau, siaw'thao be zhud`khix, hef tø guii'hiarm`aq! 窗仔門關甲密喌喌,萬一gá-suh洩漏,消敨袂出去,彼就危險矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窗戶關得緊緊的,萬一瓦斯洩漏,無法流出室外,那可危險了!
🗣u: Zhaix'chi'ar'lai, laang bat'bat'si. 菜市仔內,人密密是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
菜市場內,人密密麻麻的。
🗣u: Cit tex thngg'ar lag ti thoo'khaf, liaam'my kao'hia tø svef kaq bat'bat'si. 一塊糖仔落佇塗跤,連鞭狗蟻就生甲密密是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一塊糖果掉在地上,馬上就招來密密麻麻的螞蟻。
🗣u: Peeng'iuo u tai'cix laai iafng'thog, y na zøx e kaux`ee, lorng m bad ka laang thef'sag. 朋友有代誌來央託,伊若做會到的,攏毋捌共人推捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友有事來央託,他如果力所能及,都不曾跟人家推卻。
🗣u: Y thaux'tea m bad zhud'kog. 伊透底毋捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來不曾出國過。
🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
🗣u: Y si koex'kiaam'zuie`ee, kef bad cyn ze tai'cix. 伊是過鹹水的,加捌真濟代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是出過國的,見聞廣博多了。
🗣u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。
🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
🗣u: Ku'tea goarn bøo sek'sai, ku'nii ciaq siøf'bad. 舊底阮無熟似,舊年才相捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原本我們不相識,去年才彼此認識。
🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
🗣u: Phiexn'siao`ee! Phiexn laang lorng m bad zhud'koex sia'hoe. 騙痟的!騙人攏毋捌出過社會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼!騙人都沒出過社會。
🗣u: Y zøx'laang cyn kofng'tø, zu'laai m bad png'kvoaf'khøx'sex, ma bøo teq khvoax toa'kvoaf'hor ee bin'seg laai zøx tai'cix. 伊做人真公道,自來毋捌傍官靠勢,嘛無咧看大官虎的面色來做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人很公正,從來不曾趨炎附勢,也沒有看權臣的臉色來做事。
🗣 「人間條件」是一齣會當予外國人認捌臺灣文化的新劇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
「人間條件」是一齣可以讓外國人認識臺灣文化的話劇。
🗣u: Pud'koarn hid kefng zhafn'thviaf ee zhaix'tvoaf køq'khaq arn'zvoar voa, goar tøf karm'kag yn ee zhaix m bad hah'bi`koex. 不管彼間餐廳的菜單閣較按怎換,我都感覺𪜶的菜毋捌合味過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論那家餐廳再怎麼改換菜單,我總覺得他們的菜從未對味過。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。
🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
🗣u: Oaan'kafng sefng'kvoaf tø e korng zuo'koarn bad efng'zaai, na bøo ho laang thee'poat`tiøh, tø e korng zuo'koarn “toa'sex'bak, koaan'ke hvi”, laang lorng si arn'nef. 員工升官就會講主管捌英才,若無予人提拔著,就會講主管「大細目,懸低耳」,人攏是按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
員工升官就會說主管識英才,要是未受別人提拔,就會說主管「大小眼,高低耳」,人都是如此。
🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
🗣u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” 聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。
🗣u: Sviar'laang m bad sid'pai`koex? Laang korng, “E poah ciaq e toa.” Zøx m'tiøh`khix ka toxng'zøx kefng'giam, m'ciaq saf e tiøh zøx khafng'khoex ee mee'kag, ma ciaq e juo zøx juo sek'chiuo. 啥人毋捌失敗過?人講:「會跋才會大。」做毋著去共當做經驗,毋才捎會著做工課的鋩角,嘛才會愈做愈熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰沒有失敗過?人家說:「跌過跤才長得大。」做錯了把它當做經驗,才能掌握到工作的訣竅,也才會越做越順手。
🗣u: Phvae'tai tø m'thafng zøx, aix zay'viar “kef'nng bat'bat ia u phang”, tai'cix zar'ban e piag'khafng. 歹代就毋通做,愛知影「雞卵密密也有縫」,代誌早慢會煏空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞事不要做,要曉得「百密必有一疏」,事情早晚會敗露。
🗣u: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køq “kef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq. 伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。

Maryknoll (44)
armbat [wt] [HTB] [wiki] u: axm'bat [[...]][i#] [p.]
secret, secretly
隱密
ba [wt] [HTB] [wiki] u: ba; (bat) [[...]][i#] [p.]
shut or cover tight, fast, get along well
緊,合得來
bat [wt] [HTB] [wiki] u: bat [[...]][i#] [p.]
secretly, closely
badzat [wt] [HTB] [wiki] u: bat'zat [[...]][i#] [p.]
be airtight
密不通風
badciuhciuq [wt] [HTB] [wiki] u: bat'ciuq'ciuq [[...]][i#] [p.]
close, closed, secluded closely, woven, dense cloud, tight fitting
密不透風
bat'høex [wt] [HTB] [wiki] u: bad'hoex; bad'høex [[...]][i#] [p.]
know the real quality of goods or merchandise, know how to buy things
識貨
badsad [wt] [HTB] [wiki] u: bat'sad [[...]][i#] [p.]
bed bug
臭蟲
bidpøo [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pøo; (ia'pøo, piern'hog) [[...]][i#] [p.]
bat (the animal)
蝙蝠
chiwsex [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sex [[...]][i#] [p.]
hand signals, sign language, grip on a tennis racket or golf club
手勢
huipang [wt] [HTB] [wiki] u: huy'pang [[...]][i#] [p.]
swing a bat or club
揮棒
huipang logkhofng [wt] [HTB] [wiki] u: huy'pang lok'khofng [[...]][i#] [p.]
swing a stick or a baseball bat
揮棒落空
huun tax badbat [wt] [HTB] [wiki] u: huun tax bat'bat [[...]][i#] [p.]
all overcast with clouds
雲密佈
iaxpøo [wt] [HTB] [wiki] u: ia'pøo; (bit'pøo) [[...]][i#] [p.]
bat (animal)
蝙蝠
Kenng badbat tøf u phang. [wt] [HTB] [wiki] u: Kef'nng bat'bat tøf u phang.; Køef'nng bat'bat, tøf u phang. [[...]][i#] [p.]
The closest affair has some hole in it.
雞蛋再密 也有縫,紙包不住火
kharmbat [wt] [HTB] [wiki] u: khaxm'bat [[...]][i#] [p.]
close tightly
蓋緊
kiupang [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'pang [[...]][i#] [p.]
baseball bat
球棒
ngf be bat [wt] [HTB] [wiki] u: ngf be bat; ngf bøe bat [[...]][i#] [p.]
cannot be covered up
掩不住
ofm bexbat [wt] [HTB] [wiki] u: ofm be'bat; ofm bøe'bat [[...]][i#] [p.]
cover insufficiently, incapable of being covered over
掩不密
pang [wt] [HTB] [wiki] u: pang [[...]][i#] [p.]
club, stick, truncheon, bat, to hit with a club, bat, good, strong, wonderful
piefnhog [wt] [HTB] [wiki] u: piern'hog; (ia'pøo) [[...]][i#] [p.]
fledermaus, bat, flittermouse
蝙蝠
sad [wt] [HTB] [wiki] u: sad [[...]][i#] [p.]
lice, bugs, fleas, parasites of various kinds
siab ho bat [wt] [HTB] [wiki] u: siab ho bat [[...]][i#] [p.]
fill it up (a crevice)
塞滿
thatbat [wt] [HTB] [wiki] u: thad'bat [[...]][i#] [p.]
stop up tight
塞密
thad ho bat [wt] [HTB] [wiki] u: thad ho bat [[...]][i#] [p.]
stop up tight
塞密
tiaxm badbat [wt] [HTB] [wiki] u: tiaxm bat'bat [[...]][i#] [p.]
stay at home, hide very secretly so as to keep out of danger
隱居著,不外出
tixn badtat [wt] [HTB] [wiki] u: tixn bat'tat [[...]][i#] [p.]
stacked in tight (goods in a warehouse)
堆積得滿滿的
tøf [wt] [HTB] [wiki] u: tøf [[...]][i#] [p.]
particle used at the beginning of a clause, generally with the idea that the fact is not what was expected, well, indeed, yet, still, all, altogether
都,也

EDUTECH (25)
''batto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'to'' [[...]] 
a bat
''laketto'' [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a racket; a bat
armbat [wt] [HTB] [wiki] u: axm'bat [[...]] 
secret
秘密
badbat [wt] [HTB] [wiki] u: bat'bat [[...]] 
well fitting without slot
badpaang [wt] [HTB] [wiki] u: bat'paang [[...]] 
small secure room
密室
badpiin [wt] [HTB] [wiki] u: bat'piin [[...]] 
closely woven bamboo partition
隔間板
badsad [wt] [HTB] [wiki] u: bat'sad [[...]] 
bed bug
臭蟲
bat [wt] [HTB] [wiki] u: bat [[...]] 
close, tightly fitting
bidpøo [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pøo [[...]] 
bat
蝙蝠
hongbat [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'bat [[...]] 
to seal
封閉
iafmbat [wt] [HTB] [wiki] u: iarm'bat [[...]] 
cover up, conceal
掩蓋
iaxpøo [wt] [HTB] [wiki] u: ia'pøo [[...]] 
the bat
蝙蝠
kahog [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'hog [[...]] 
pipistrelle, bat
家蝠
kiupoef [wt] [HTB] [wiki] u: kiw/kiuu'poef [[...]] 
bat, racket
球拍
koxng [wt] [HTB] [wiki] u: koxng [[...]] 
beat, strike, bat ( baseball), ring (large bell)
paubat [wt] [HTB] [wiki] u: paw'bat [[...]] 
wrap up well, wrap up completely
包緊
piefnhog [wt] [HTB] [wiki] u: piern'hog [[...]] 
bat
蝙蝠
pofbat [wt] [HTB] [wiki] u: por'bat [[...]] 
close up a hole, repair
補修
tarbat [wt] [HTB] [wiki] u: tax'bat [[...]] 
cover thickly
密佈
thatbat [wt] [HTB] [wiki] u: thad'bat [[...]] 
stop up tightly
塞緊
thuxnbat [wt] [HTB] [wiki] u: thun'bat [[...]] 
fill in, fill ahole
thvibat [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'bat [[...]] 
fill up completely
thvixbat [wt] [HTB] [wiki] u: thvi'bat [[...]] 
stitch tightly
密縫
tiarmbat [wt] [HTB] [wiki] u: tiaxm'bat [[...]] 
hide secretly
wnbat [wt] [HTB] [wiki] u: urn'bat [[...]] 
hidden, secret
隱密

EDUTECH_GTW (8)
ambat 掩密 [wt] [HTB] [wiki] u: afm'bat [[...]] 
掩密
badsad 木蝨 [wt] [HTB] [wiki] u: bat'sad [[...]] 
臭蟲
badzat 密實 [wt] [HTB] [wiki] u: bat'zat [[...]] 
密實
hongbat 封密 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'bat [[...]] 
封密
iafmbat 掩密 [wt] [HTB] [wiki] u: iarm'bat [[...]] 
掩密
paubat 包密 [wt] [HTB] [wiki] u: paw/paau'bat [[...]] 
包密
pofbat 補密 [wt] [HTB] [wiki] u: por'bat [[...]] 
補密
wnbat 隱密 [wt] [HTB] [wiki] u: urn'bat [[...]] 
隱密

Embree (44)
armbat [wt] [HTB] [wiki] u: axm'bat [[...]][i#] [p.2]
SV : secret
秘密
u: aw'ciw'kaf'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
N/Zool chiah : common pipistrelle, small house bat, Pipistrellus pipistrellus
歐洲家蝠
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : have (aux), have experienced <[i bat lai5 chia]: He's been here before>
曾經
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : there was <[bat u7 chit8 pai2]: there was a time, once upon a time>
曾經
bat [wt] [HTB] [wiki] u: bat [[...]][i#] [p.9]
SV : close, closed, secluded
bat [wt] [HTB] [wiki] u: bat [[...]][i#] [p.9]
SV : closely woven, dense (cloud)
bat [wt] [HTB] [wiki] u: bat [[...]][i#] [p.9]
SV : tight-fitting
badpaang [wt] [HTB] [wiki] u: bat'paang [[...]][i#] [p.9]
N/Bib : small secluded room
密室
badpiin [wt] [HTB] [wiki] u: bat'piin [[...]][i#] [p.9]
N : closely woven bamboo partition
隔間板
badsad [wt] [HTB] [wiki] u: bat'sad [[...]][i#] [p.9]
N chiah : bed bug (var of [bak8-sat])
臭蟲
bidpøo [wt] [HTB] [wiki] u: bit'pøo [[...]][i#] [p.14]
N chiah : the bat (any animal of the order Chiroptera)
蝙蝠
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
無尾岩鼻蝠
hongbat [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'bat [[...]][i#] [p.98]
V : seal
封閉
iaxpøo [wt] [HTB] [wiki] u: ia'pøo [[...]][i#] [p.107]
N chiah : the bat (general term, cf hok)
蝙蝠
iafmbat [wt] [HTB] [wiki] u: iarm'bat [[...]][i#] [p.107]
V : cover up, conceal
掩蓋
u: ji'seg'tee'phvi'hog; ji'seg'tøee'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.116]
N/Zool chiah : Indian bicolored horseshoe (leafnosed?) bat, Hipposideros (?) bicolor fulvus
二色蹄鼻蝠
u: jiao'oaf'sib'chix'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.116]
N/Zool chiah : Javanese long-winged bat, dark brown, long-winged bat, Miniopterus schreibersii bllepotis
爪哇折翅蝠
u: jiaau'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.117]
N/Zool chiah : eastern free-tailed bat, eastern wrinkle-lipped bat, Tadarida teniotis insignis
皺鼻蝠
u: keg'kaf'hii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.129]
N/Ich bé : one of four kinds of bat-fish or sea bats, family Oncocephalidae
棘咖魚
kiupoef [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'poef [[...]][i#] [p.139]
N ki : bat, racket
球拍
u: koarn'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.144]
N/Zool chiah : Formosan tube-nosed bat, Murina puta
管鼻蝠
u: koaan'thaau'piefn'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.144]
N/Zool chiah : Hainan lesser yellow bat, Hainan chestnut bat, Scotophilus temmincki consobrinus
高頭蝙蝠
koxng [wt] [HTB] [wiki] u: koxng [[...]][i#] [p.148]
V : beat, strike (with an instrument or stick), bat (baseball), ring (large bell, pVmod oe7/boe7-tioh8, cf kha3)
u: khoafn'burn'zuo'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.160]
N/Zool chiah : broad-muzzled whiskered bat, Oril's mustachioed bat, Myotis muricola latirostris
寬吻琵蝠
u: khud'zhoafn'si'piefn'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.162]
N/Zool chiah : Horikawa's bat, Eptesicus horikawai
掘川氏蝙蝠
paubat [wt] [HTB] [wiki] u: paw'bat [[...]][i#] [p.197]
V : wrap up well, wrap up completely
包緊
piefnhog [wt] [HTB] [wiki] u: piern'hog [[...]][i#] [p.203]
N/Zool chiah : the bat (Includes to7a-pia2n-hok, family Pteropodidiae; iap8-phi7n-hok, family Rhinolopidae; te5-phi7n-hok, family Hipposidridae; pia2n-hok, family Vespertilionidae; jia3-phi7n-hok, family Nolossidae, col bi8tpo5, ia7-po5)
蝙蝠
pofbat [wt] [HTB] [wiki] u: por'bat [[...]][i#] [p.206]
V : close up (a hole), repair
補修
u: sib'chix'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.237]
N/Zool chiah : Japanese long-winged bat, bent-winged bat, Miniopterus schreibersii fulginosus
褶翅蝠
tarbat [wt] [HTB] [wiki] u: tax'bat [[...]][i#] [p.250]
V : cover thickly (clouds)
密佈
u: Taai'oaan'zw'hog; Taai'oaan-zw'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Zool chiah : Formosan whiskered bat, Myotis (?) adversus taiwanensis
臺灣髭蝠
u: Taai'oaan'siør'hiøh'phvi'hog; Taai'oaan-siør'hiøh'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Zool chiah : Formosan lesser leaf-nosed (horseshoe) bat, Rhinolophus monocerus
臺灣小夜鼻蝠
u: Taai'oaan'tee'phvi'hog; Taai'oaan-tøee'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Zool chiah : armor-bearer borseshoe bat, Formosan horseshoe (leafnosed?) bat, Hipposideros armiger terasensis
臺灣蹄鼻蝠
u: Taai'oaan'toa'hiøh'phvi'hog; Taai'oaan-toa'hiøh'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
N/Zool chiah : Formosan greater leaf-nosed (horseshoe?) bat, Rhinolophus (?) luctus formosae
臺灣大象鼻蝠
tiarmbat [wt] [HTB] [wiki] u: tiaxm'bat [[...]][i#] [p.261]
V : hide secretly
u: tixn'bat'bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.264]
SV/ph : crowded very closely
擠滿
u: to'loa'si'zw'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
N/Zool chiah : Watase's orange whiskered bat, Watase's black and orange bat, Myotis formosus watasei
渡瀨氏 蝠
u: toa'koarn'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.271]
N/Zool chiah : hairy-winged bat, Harpiocephalus harpia harpia
大管鼻蝠
thatbat [wt] [HTB] [wiki] u: thad'bat [[...]][i#] [p.279]
V : stop up tightly
塞緊
thvixbat [wt] [HTB] [wiki] u: thvi'bat [[...]][i#] [p.282]
V : stitch tightly
密縫
thuxnbat [wt] [HTB] [wiki] u: thun'bat [[...]][i#] [p.290]
V : fill (hole, tooth, etc)
thuxnbat [wt] [HTB] [wiki] u: thun'bat [[...]][i#] [p.290]
V : fill in (to reclaim land)
wnbat [wt] [HTB] [wiki] u: urn'bat [[...]][i#] [p.293]
SV : hidden, secret
隱密

Lim08 (84)
u: bak'zat bat'zat 墨賊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0546] [#1630]
( 1 )( 動 ) 烏賊 。 ( 2 ) 用 [ 墨賊子 ( ji2 )] e5 poah8 - kiau2或用四粒撚豆e5 poah8 - kiau2 。 <( 1 )∼∼ 魚 。 >
u: bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2017]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 無縫 , 真ba7 。 <( 2 ) 草生真 ∼ ; 孔 ∼-- 去 ; 生kiaN2去真 ∼ ; tai7 - chi3蓋boe7 ∼ 。 >
u: bat'bat 密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2018]
well fitting without gap, slot; seamless
無縫 。 < 雲罩 ∼∼ ; ∼∼ 是 ; kiu ∼∼/ tiam3 ∼∼ = 關tiam3厝內無出門 ; khoeh ∼∼ = 人真khoeh 。 >
u: bat'zat 密實 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2019]
密koh chat8 。 < 疊hou7伊 ∼∼ 。 >
u: bat'zhuix 密嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2020]
m7肯講出來 。 <>
u: bat'ciuq'ciuq 密啁啁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2021]
非常密 。 < 關kah ∼∼∼ ; tai7 - chi3 kham3 kah ∼∼∼ 。 >
u: bat'hefng 密胸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2022]
洋服e5 khia7領 。 <>
u: bat'huun 密雲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2023]
真厚e5雲 。 <>
u: bat'liuo'liuo 密紐紐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2024]
= [ 密siam2 - siam2 ] 。 <>
u: bat'liuo'paang 密鈕縫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2025]
= [ 密鈕thiN7 ] 。 <>
u: bat'liuo'pvoaa 密鈕盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2026]
= [ 密鈕thiN7 ] 。 <>
u: bat'liuo'thvi 密鈕thiN7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2027]
thiN7 kah真細目 。 < 交針釘 ∼∼∼ = 意思 : 真用心 。 >
u: bat'naa 密籃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2028]
編目真幼e5籃 。 <>
u: bat'piin 密屏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2029]
編目真密e5屏風 。 <>
u: bat'siarm'siarm 密閃閃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2030]
密kah long2無縫 。 < 關kah ∼∼∼ ; 人 ∼∼∼ ; 貨疊kah ∼∼∼ 。 >
u: bat'ciet 密截 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2031]
無孔縫 , 祕密 。 < 做tai7 - chi3真 ∼∼ ; hit間khah ∼∼ 。 >
u: bad'thaux'thaux pad'thaux'thaux(泉)(同) 識透透 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2045]
博識 ; tak8項tai7 - chi3 long2 bat 。 < 萬項tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: be'bad'be 未bat未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2277]
M7 - bat 。 <∼∼∼ ah ka - li2鑼ah 。 >
u: be'bad'zeeng'be 未bat曾未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2278]
long2 m7 - bat 。 <>
u: bi'zeeng 未曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0645] [#2680]
( 文 ) m7 - bat 。 <∼∼ 耳聞 。 >
u: biq'bat bih密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0645] [#2808]
潛 ( chhiam3 ) 伏 , 隱密 。 <>
u: zhad'bat'khix 漆密去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0611] [#6312]
塗漆ka7塞密 。 <>
u: zhuix'bat 嘴密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0331] [#9796]
祕密等無容易講出來 , 嚴守沈默 。 <>
u: ciofng'theeng 章程 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0192/B0106] [#12440]
法規 , 規則 , 規定 , 例規 。 變換 ~~ ; m7 - bat ~~ 。 <>
u: zoex'tuy zøx/zøex'tuy 做堆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0849/A0863/A0875] [#13981]
聚集作伙 。 <∼∼ khia7 ; 本成 ( chiaN5 ) bat kap伊 ∼∼ ; sak ∼∼ = Hou7 kiaN2 kap [ 新婦仔 ] 結婚 ; 拾 ( khioh ) ∼∼ 。 >
u: zu'lie zoex'khid'ciah zu'lie zøx/zøex'khid'ciah 自你做乞食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14602]
自從你做乞食以後 。 <∼∼∼∼∼ m7 - bat phah你e5 [ 唪管 ( phong7 - kong2 )] = 意思 : 自你有錢了後 , m7 - bat ka7你借錢 。 >
u: zu'liao iar'm'bad 自了尚不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14605]
到taN long2 m7 - bat 。 <∼∼∼∼∼ 聽見 。 >
u: zuie'sexng 水性 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0326] [#14956]
( 1 ) 指女人e5好色性 。 ( 2 )## 水e5性 。 <( 1 ) 婦人 ∼∼ ; ##∼∼ 楊花 。 ( 2 ) 游泳tioh8 bat ∼∼ 。 >
u: eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0075/A0081/A0137] [#15720]
( 1 )   ( 姓 ) 。 ( 2 )   使用 。 ( 3 )   用xx物件 。 ( 4 )   食 。 <( 2 )   Bat ∼ ; ∼ 真che7人 。 ( 3 )   ∼ 索縛 ; ∼ 鐵筆寫 。 ( 4 )   Tak8 - ke ∼ oh 。 >
u: hvix'hvaf hiN3-haN [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0618/B0618/B0618] [#19659]
招呼 , 互相講話 。 < liam5 - piN冤家liam5 - piN ∼∼ ; m7 - bat kap伊 ∼∼ 。 >
u: hoong'hofng kefng'kaix 防風 荊芥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21586]
( 藥 ) 防風kap荊芥 。 <∼∼∼∼ 葉下紅 , 竹仔菜 = 罵庸醫kan - ta bat chiah - e5藥 , 其他long2 m7 - bat 。 >
u: iarm'bat 掩密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0047] [#23396]
祕密 , 隱藏 。 <>
u: id`ji 一--字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24713]
( 1 ) 一個字 。 ( 2 ) 文字e5 「 一 」 , 一直線 。 <( 1 )∼--∼ 也m7 - bat 。 ( 2 )∼--∼ 平 ( piN5 / peN5 ) = 真平 。 >
u: iuo'sia 有麝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0062] [#24931]
( 動 )<∼∼ 自然芳 ( phang ), 何必東方立 = 意思 : 有學問kap品德 , m7驚人m7 - bat 。 >
u: jiaf'bat 遮密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0733] [#25520]
遮蓋hou7伊密 。 <>
u: karm'bad 敢曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26814]
= [ 豈 ( kiam2 ) bat ] 。 <>
u: karm'm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26845]
= [ 豈m7 - bat ] 。 <>
u: kab'svoax 合線 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0217] [#27453]
( 1 ) 撚線 , 撚絲 。 ( 2 ) 枋等e5合sun5 。 <( 2 )∼∼ 無密 ( bat ) 。 >
u: kaw'koafn 交關 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0197] [#28006]
買物件 。 < bat ∼∼ 。 >
u: kea'bad 假識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0418] [#28081]
假裝bat tai7 - chi3 。 < M7 - bat ∼∼ 。 >
u: kex'liao'kex 過了過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422/A0366/A0512] [#28326]
幾na7 kai2 e5經驗 。 < Chit款tai7 - chi3我to bat ∼∼∼-- ah 。 >
u: keg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0285] [#28568]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 塞 , 壓 , 鬱卒 。 ( 3 ) 蒸溜 。 ( 4 ) 激勵 , 激迫 , 不得已 。 ( 5 ) 裝 ( teN3 ) , 扮演 … 款式 。 ( 6 ) 沈迷 。 <( 2 )∼ 水無流 ; ∼ 死 ; ∼ kah無氣 ; 這車輪內奶會落 ( lauh ) 風be7 , 你ka7我 ∼ 看bai7 。 ( 3 )∼ 燒酒 ; ∼ 冰 ; ∼ 樟腦油 。 ( 4 )∼ 心 ; 火舌 ∼ 真紅 ; ∼ 怒氣 ; ∼ 人認真讀冊 ; 這to m7是我e5本意 , 是hou7伊 ∼-- tioh8 - e5 。 ( 5 )∼ 戇戇 ; ∼ 體面 ; ∼ m7 - bat ; ∼ 緣投 ; ∼ 派頭 ; ∼ 話a2仁 = 巧語講話 。 ( 6 )∼ chhit - tho5 ; ∼ poah8 - kiau2 。 >
u: khaxm'bat 蓋密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#29393]
( 1 ) 蓋hou7密 。 ( 2 ) 內部祕密 。 <( 1 ) 豆腐無 ∼∼ 會生蟲 。 ( 2 ) tai7 - chi3若 ∼∼ 就無人知 。 >
khathaau-w 腳頭𩨗 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'thaau'w [[...]][i#] [p.A0172] [#29697]
腳彎曲e5部位 。 < 問一個m7 - bat -- e5 , 不如問我 ∼∼∼; ∼∼∼ 戴宣帽m7是人面 ; 金 ∼∼∼ 。 >
u: khngx'bat 囥密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0390] [#31100]
( 1 ) 囥ti7無人看見e5所在 。 ( 2 ) 秘密 。 <( 1 ) 你有 ∼∼ 無 ? ( 2 ) tai7 - chi3 tioh8 ∼∼ 才會用 -- 得 。 >
u: khngx'bat'bat 囥密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0390] [#31101]
= [ 囥密 ] 。 <>
u: khuy'khao 開口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0356] [#32061]
( 1 ) 開嘴 , 發言 。 ( 2 ) 用飯加鴨卵來供奉死人 。 <( 1 ) 見會議 -- e5時 , 某人long2 m7 - bat ∼∼ 。 >
u: kiarm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32631]
= [ 敢m7 - bat ] 。 <>
u: kviaa'kex 行過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0239] [#32884]
通過 , 去過 。 < bat ∼∼ 。 >
u: kviaa'khaf'kaux 行腳到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0237] [#32891]
來訪問 。 < 最近m7 - bat ∼∼∼ 。 >
u: kvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0258] [#33751]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 看見 , 面會 , 見面 。 ( 3 ) 決定 。 ( 4 ) 報告 。 ( 5 ) 每pai2 。 ( 6 ) 主要指目耳無意中看 / 聽tioh8 。 ( 7 ) 看出 。 ( 8 ) 常常只做 … tai7 - chi3 。 <( 2 )∼ 丈 ( tiuN7 ) 人 。 ( 3 )∼ 輸嬴 。 ( 4 )∼ 先生 ; ∼ 官 。 ( 5 )∼ 看 ∼ bat ; ∼ phah ∼ 嬴 。 ( 6 ) 看 ∼ 一尾蛇 ; 聽 ∼ 槍聲 。 ( 7 )∼ tioh8山 ; 掘猶未 ∼ 金 。 ( 8 ) 一日 ∼ chhit - tho5 ; hit - e5不時 ∼ 冤家 ; ∼ 人觸 。 >
u: kvix'kex 見過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#33762]
看過 , 經驗 。 < bat ∼∼ 。 >
u: kiw'bat'bat 縮密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0283] [#34393]
kiu ti7厝內long2無beh出門 。 <>
u: kvoay'ba'ba 關密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0445] [#34859]
關密 ( bat ) 。 <>
u: kox'tiern 故典 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0475] [#36479]
古典 , 典故 。 < 引 ∼∼; 照 ∼∼; bat ∼∼ 。 >
u: kuy'kuo 規矩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357/A0356/A0358] [#37065]
( 1 ) 規則 , 規定 。 ( 2 ) 守規矩e5 。 <( 1 ) 軍隊e5 ∼∼ 真嚴 ; m7 - bat ∼∼; 無照 ∼∼ 。 ( 2 ) ∼∼ 好kiaN2 ; ∼∼ 疊 ( thiap ) 實 ; ∼∼ 做頭路 。 >
u: lafng'bat lang密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0956] [#38124]
lang kap密 。 <>
u: lea'gi 禮誼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1012] [#38460]
禮儀 。 < m7 - bat ∼∼ 。 >
u: nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0490/B0493/B0495] [#41735]
( 1 ) ( 反問語 ) kam2 ; thai3 。 ( 2 ) ( 疑問詞 ) 為何 ? ( 3 ) Kah - na2 ; 好親像 。 ( 4 ) Khng3 - ti7名詞kap名詞e5中間 , 表示無夠額 。 <( 1 ) 無lah , ∼ 有 ? ∼ 有hit號道理 ? 伊是通天曉 ,∼ 有m7 - bat ? ( 2 ) 昨昏暗你 ∼ 無來 ? ∼ hiah貴 ? ( 3 ) ∼ 金 ; ∼ beh去 , ∼ m7去 ; ∼ 無ai3 。 ( 4 ) 鑽石 ∼ 鑽石 ; 頭家 ∼ 頭家nih 。 >
u: phiaq'bat 僻密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#46576]
潛伏 。 <>
u: phiang'korng 唪管 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0664] [#46633]
乞食使用e5竹筒裝皮e5鼓 。 ( 圖 : 下P - 664 )< 自你做乞食 , m7 - bat phah你e5 ∼∼ = 意思 : 自你好額了後toh8 m7 - bat koh來借錢 。 >
u: phoe phe(漳) phøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0882/B0770] [#47082]
禾本科 。 < bat ∼ 無田作 = 意思 : 有知識e5人無四配e5地位 。 >
u: phor'phor 頗頗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893] [#47244]
( 能力 ) 略 , sio2 - khoa2 。 <∼∼ a2 ;∼∼ 會曉 ; ∼∼ bat 。 >
u: pix'bat'bat 秘密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0672] [#47469]
極其秘密 。 <>
u: pør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0894] [#48230]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 寶貝 。 ( 3 )[ 撚寶 ] e5道具 。 <( 2 ) m7 - bat ∼ ; 一身theh - theh ∼ 。 ( 3 ) phah ∼ ; 做 ∼ 。 >
u: pvoax'ji 半字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0873] [#48508]
極少e5字 。 < m7 - bat ∼∼ 。 >
u: pud'afm 不諳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0734] [#49464]
( 文 ) m7 - bat 。 <∼∼ 世務 。 >
u: svaf'nng 三兩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0544] [#50576]
簡單e5知識 。 < m7 - bat ∼∼ = 指kah - na2gin2 - a2幼稚無知 。 >
u: sad'bat 塞密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0554] [#50750]
關密 。 < hit - e5門 ∼∼ 。 >
u: sek'ji 熟字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0681] [#51046]
bat e5字 。 <>
u: sii'bu 時務 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51694]
時勢 。 < m7 - bat ∼∼ 。 >
u: siab'bat 塞密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0642] [#52502]
ka7缺隙塞 ( that ) 戶伊密 。 <>
u: svy'sie'mngg 生死門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0657] [#53411]
( 1 ) 秘訣 。 ( 2 ) 關鍵重點 。 <( 1 ) ∼∼∼ long2無教 -- 我 。 ( 2 ) M7 - bat ∼∼∼ 。 >
u: siok'jii'ho 續而後 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53753]
以後 , 了後 。 <∼∼∼ m7 - bat koh來 。 >
u: siofng'hoe 相會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0703/A0648] [#54033]
互相見面 。 < M7 - bat ∼∼ 。 >
u: siw'bat 收密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0676] [#54595]
( 1 ) 入殮 。 ( 2 ) 收起來khng3好勢 。 <( 1 ) ti7時 ∼∼ 。 ( 2 ) 要緊e5物件tioh8 ∼∼ 。 >
u: taq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0001] [#56561]
( 1 ) 用平手頂輕phah 。 ( 2 ) 釘救火鉤等 。 ( 3 ) 用有小柄e5瓠舀 ( iuN2 ) 液體 。 ( 4 ) Tai7 - chi3等有小khoa2關係 , 出手 。 ( 5 ) 耳孔輕就傳話 。 ( 6 ) 坐車 、 船等 。 ( 7 ) 臨時起小厝等 。 ( 8 ) 貼 。 ( 9 ) 接續補足 。 ( 10 ) 拜託 。 ( 11 ) 倚近 。 ( 12 ) long2無剩 。 <( 1 ) ∼ 胛脊 ; ∼ 胸 ; ∼ 手掌 = phah phok - a2 。 ( 2 ) ∼ 搭鉤 。 ( 3 ) ∼ 豆油 = 舀或買豆油 ; ∼ 酒 。 ( 4 ) 亂捷 ∼ ; 行到te3 ,∼ 到te3 。 ( 5 ) ∼ 話 ; ∼ tioh8就行 ; lam7 - sam2 ∼ 。 ( 6 ) ∼ 船 ; ∼ 火車 。 ( 7 ) ∼ 寮仔 ; ∼ 浮橋 ; ∼ 戲棚 。 ( 8 ) ∼ 告示 ; ∼ 紙 。 ( 9 ) ∼ 鋤頭 ; 布 ∼ 一塊 ; ∼ 秤頭 。 ( 10 ) Chit項tai7 - chi3我 ∼-- 你 。 ( 11 ) 眠床m7 - thang phah siuN ∼ 壁 ; 船撐khah ∼ 岸 ; 門關hou7伊 ∼ ; 腳m7 - bat ∼ 土 = 出門long2坐車或轎 。 ( 12 ) 輸kah ∼ 底 ; 頭毛剪khah ∼ ; 草tioh8割hou7伊 ∼ 。 >
u: thad'bat 塞密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0043] [#59383]
塞hou7伊密起來 。 <>
u: thofng'thiefn'hiao 通天曉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0484] [#61304]
萬項知e5人 , bat tai7 - chi3 e5人 , 活字典 。 <>
u: tiaxm'bat'bat 站密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0252] [#61949]
室內薰煙 , 悶ti7厝內 。 <>
u: tixn'bat'bat 鎮密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0318] [#62583]
場所塞kah密密 。 <>
u: tøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0462/B0463/B0449] [#63637]
( 1 ) 全部 , 全然 。 ( 2 ) 連X X也 … 。 ( 3 ) 已經 。 ( 4 ) 已經決定或預期e5 tai7 - chi3 , 對方表示相反e5意思e5時講e5話 。 ( 5 ) 冠ti7關係可否等e5話前 , 表示其事態 。 ( 6 ) 重複話語來表示條件e5意 。 <( 1 ) 各個 ~ 真gau5講 ; chhin3 - chhai2時 ~ 無要緊 ; thong街chhoe7 ~ 無 ; 我 ~ m7知 ; 伊 ~ m7趁我e5話 ; 一句話 ~ m7講 。 ( 2 ) 囡仔 ~ 會曉得 , 免講大人 ; 一絲毫 ~ boe7做得 ; koh khah寒 ~ m7驚 ; 雞卵密密 ~ 有縫 ; 我 ~ 穿一領而已 , 你na2 beh穿兩領 。 ( 3 ) 人客頭tu2仔 ~ tng2去lah ; 我 ~ 知影phoe boe7到 。 ( 4 ) 你 ~ 講beh去 , 怎樣m7去 ? ~ beh來 , na2會m7來 ? 你 ~ 知影我m7敢食酒 , 你na2 beh叫我lim ? 我 ~ 有吩咐你去mah , 啥事你m7去 ? ~ 是你bat去oh , 我料做你m7 - bat去 ; ~ 是an2 - ni oh ! 看 ~ 知影 。 ( 5 ) 來 ~ thang , 你na2 m7來 ? 去 ~ 無要緊 ; m7去 ~ m7好 ; 知 ~ 好 ; 無講 ~ boe7 - sai2得 ; 阿片仙無食阿片 ~ boe7用得 。 ( 6 ) Beh去 ~ beh去 , m7 - ku2 iau2無閒 ; 有食 ~ 有食 , 總是食無joa7濟 ; bat來 ~ bat來 , 總是m7 - bat peh起樓頂 ; 好 ~ 好 , m7 - ku2無我e5好 ; 有 ~ 有 , 總是有限 ; 是 ~ 是 , khah輸伊m7承認 。 >
u: tøx'zor 到祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0468] [#63720]
( 1 ) 回故鄉 。 ( 2 ) 死去 。 <( 1 ) 真濟年m7 - bat ~ ~ 。 ( 2 ) 伊taN to ~ ~ lah 。 >
u: urn'bat irn'bat(漳)/ɨrn'bat(泉) 隱密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0119/A0096/A0121] [#66305]
隱藏蓋密 。 <>