Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: khix to.
HTB (26)
- bee`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- addict to
- 迷走了; 迷去
- bextaxng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cannot manage to go
- 未當去; 不能去
- bextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cannot manage to go
- 未得通去; 不能去
- bøtaxng khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- no place to go
- 無處去
- hun`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- in faint; swoon; to faint; lose consciousness
- 暈去; 昏過去; 昏暈; 昏去
- jiog`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- run after; to chase; to pursue
- 追去
- khuxn`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to go to bed; to go to sleep
- 睏去; 入眠; 睡著; 睡覺
- khy`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to slant; slanting; leaning
- 傾斜掉; 敧去
- kvar khix mxkvar korng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- angry but not daring to speak out
- 敢怒不敢言
- kviaa`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to die; inpassable; uncrossable; inflexible; rigid
- 死去
- kvoar`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to rush to; to hurry to
- 趕去
- liao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to fall short; suffer loss; run into deficit
- 虧損掉
- moq`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to become hollow or sunk down
- 壓平; 癟掉了
- mxbiern khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- no need to go
- 不必去
- o'iuo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be reduced to ashes; be burnt down; come to naught
- 歸於烏有; 成泡影
- pafng`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to collapse
- 倒毀; 崩掉
- phaq zao`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- drive away; put to flight
- 打跑了; 打走了
- sie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to die; to pass away
- 死去
- svoarsvoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be scattered; to be wholly scattered all in different directions; in confusion and disorder
- 分散了
- tah-kut`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to stumble by treading on a slippery or slushy place
- 踩滑了
- taqpvie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to flatten by treading on
- 踩扁了
- thwn-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to swallow; unpleasant to swallow; unable to defraud a man as we intended
- 吞不下去
- tikøf khafn tuix guhy khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to bring a boar to the cow market put the saddle on the wrong horse (literally)
- 張冠李戴; 牛頭不對馬嘴
- tøx`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to go back; to return
- 倒去; 回去
- zawbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to leave
- 走無去
- zngf-bøe løh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- no more space to cram it in; can not hold any more
- 裝不下
DFT (11)- 🗣 huiekhix 🗣 (u: huix'khix) 廢棄 [wt][mo] huì-khì
[#]
- 1. () (CE) to discard; to abandon (old ways); to invalidate
|| 廢棄
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khie'too 🗣 (u: khix'too) 企圖 [wt][mo] khì-tôo
[#]
- 1. () (CE) to attempt; to try; attempt; CL:種|种[zhong3]
|| 企圖
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khie'tuu 🗣 (u: khix'tuu) 去除 [wt][mo] khì-tû
[#]
- 1. () (CE) to remove; to dislodge
|| 去除
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khiesex 🗣 (u: khix'sex) 棄世 [wt][mo] khì-sè
[#]
- 1. (V)
|| 去世、逝世。
- 🗣le: (u: Oong`ee zaf'mee khix'sex`aq!) 🗣 (王的昨暝棄世矣!) (老王昨夜過世了!)
- 2. (V)
|| 放棄俗世生活。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khix 🗣 (u: khix) 氣b [wt][mo] khì
[#]
- 1. (V) to become angry; to fly into a rage
|| 發怒、憤怒。
- 🗣le: (u: Khix kaq beq'sie.) 🗣 (氣甲欲死。) (氣得要死。)
- 2. (N) gas
|| 物體三態之一,有別於固體、液體,是一種沒有固定的形狀、體積,能自由流散的物體。
- 🗣le: (u: khofng'khix) 🗣 (空氣) (空氣)
- 3. (N) (Chinese philosophy, traditional Chinese medicine) qi; vital energy; life force
|| 中醫指充塞於人體中的一種生物能。
- 🗣le: (u: goaan'khix) 🗣 (元氣) (元氣)
- 🗣le: (u: khix'hied u thao) 🗣 (氣血有敨) (經絡暢通,新陳代謝良好)
- 4. (N) person's mood; state of mind; spirit; essence; character
|| 人的情緒或表現出來的精神狀態。
- 🗣le: (u: cix'khix) 🗣 (志氣) (志氣)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khix 🗣 (u: khix) 去 [wt][mo] khì
[#]
- 1. (V) to go (in a direction); to arrive
|| 往、到。
- 🗣le: (u: khix Jit'purn) 🗣 (去日本) (去日本)
- 2. (V) to go for; to go engage in; to go undertake; to go deal with; to handle; to go do sth
|| 從事某事。
- 🗣le: (u: khix ciah'png) 🗣 (去食飯) (去吃飯)
- 🗣le: (u: khix chid'thøo) 🗣 (去𨑨迌) (去玩耍)
- 3. (V) to depart; to leave
|| 離開。
- 🗣le: (u: u khix bøo hoee) 🗣 (有去無回) (有去無回)
- 4. (V) to die (indirect reference)
|| 諱指死亡。
- 🗣le: (u: Y ku'nii tø khix`aq.) 🗣 (伊舊年就去矣。) (他去年就去世了。)
- 5. (V) to be done for; to cease to exist; it's over; it's all lost
|| 完蛋了、沒了、輸了。
- 🗣le: (u: Khix'liao'liao`aq!) 🗣 (去了了矣!) (全完蛋了!)
- 6. (Adv) wholely; completely; entirely (often used with øe or bøe)
|| 完。表示程度,通常與「會」(ē)、「袂」(bē)連用。
- 🗣le: (u: Sviw ze, goar zøx be khix.) 🗣 (傷濟,我做袂去。) (太多了,我做不完。)
- 7. () verb suffix: indicating that movement is away from the speaker
|| 動詞後綴。……掉,表示動作或狀態的完成或結束。
- 🗣le: (u: Ho y ciah`khix.) 🗣 (予伊食去。) (被他吃掉。)
- 🗣le: (u: zao`khix`aq) 🗣 (走去矣) (跑掉)
- 8. (V) to spend (time or money)
|| 花費。
- 🗣le: (u: Bea cid niar svaf khix'tiau cit'zhefng khof.) 🗣 (買這領衫去掉一千箍。) (買這件衣服花費一千元。)
- 9. (V) to eliminate; to remove
|| 消除。
- 🗣le: (u: khix'siofng'kae'ud) 🗣 (去傷改鬱) (去傷解鬱悶)
- 🗣le: (u: khix laa'saam) 🗣 (去垃儳) (清除髒汙)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 laai 🗣 (u: laai) 來 [wt][mo] lâi
[#]
- 1. (V) to come
|| 人或物往接近自己的空間移動。
- 🗣le: (u: Yn kuy kef lorng laai.) 🗣 (𪜶規家攏來。) (他們全家都來。)
- 2. (V) to have mutual exchange/communication/interaction. generally with orng or khix
|| 表示互相交流。通常與往、去並用。
- 🗣le: (u: laai'orng) 🗣 (來往) (來往)
- 🗣le: (u: laai'laai'khix'khix) 🗣 (來來去去) (來來往往)
- 3. (V) to give; to deliver; to fetch; to send for
|| 給、送來。
- 🗣le: (u: Laai cit voar mi.) 🗣 (來一碗麵。) (來一碗麵。)
- 4. (V) to do (specific meaning depending on the context)
|| 可取代某些動詞,表示當時情境中的某個動作。
- 🗣le: (u: Biern kvoar'kirn, tauh'tauh'ar laai tø hør.) 🗣 (免趕緊,沓沓仔來就好。) (別急,慢慢做就可以了。)
- 5. (Part) with øe or bøe means able or not able
|| 與「會」(ē)、「袂」(bē)連用,表示能力可或不可。
- 🗣le: (u: korng be laai) 🗣 (講袂來) (說不通、不會說)
- 🗣le: (u: zøx e laai) 🗣 (做會來) (會做)
- 6. (Part) an auxiliary used before verb to express volition (invite to do/will)
|| 接於動詞之前,表示動作意願。
- 🗣le: (u: Goar laai chviux'koaf, lie laai thiaux'buo.) 🗣 (我來唱歌,你來跳舞。) (我來唱歌,你來跳舞。)
- 7. ()
|| 當補語,用在動詞後,表示動作的方向。
- 🗣le: (u: hioxng goar kviaa`laai) 🗣 (向我行來) (走向我來)
- 🗣le: (u: hioong'hioong zao`laai) 🗣 (雄雄走來) (突然走來)
- 8. () as complement expresses completion
|| 當補語,表示完成。
- 🗣le: (u: Khafng'khoex zøx kaq laai tø oar'taux`aq.) 🗣 (工課做甲來就倚晝矣。) (工作做到一個地步就中午了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 paikhix 🗣 (u: paai'khix) 排氣 [wt][mo] pâi-khì
[#]
- 1. () (CE) to ventilate
|| 排氣
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sie`khix 🗣 (u: sie`khix) 死去 [wt][mo] sí--khì
[#]
- 1. () (CE) to die
|| 死去
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sitkhix 🗣 (u: sid'khix) 失去 [wt][mo] sit-khì
[#]
- 1. () (CE) to lose
|| 失去
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhutkhix 🗣 (u: zhud'khix) 出去 [wt][mo] tshut-khì
[#]
- 1. () (CE) to go out
|| 出去
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (61)
- 🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。
- 🗣u: Y zaf'mee khix ho laang thaai kuie'na tøf. 伊昨暝去予人刣幾若刀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨晚被人砍了好幾刀。
- 🗣u: Tøf tuix sym'zong tuh`løh'khix, liaam'my tø hør'sex`aq. 刀對心臟揬落去,連鞭就好勢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 刀從心臟插下去,馬上就完結了。
- 🗣u: Y tøf tngr`khix`aq`lie… 伊都轉去矣你…… [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他就回去了你還……
- 🗣u: Y bøo'sex'ji khix ho tøf'ar thaai`tiøh. 伊無細膩去予刀仔刣著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不小心被刀子割到。
- 🗣u: Sea'syn'khw ee sii to'zaai ma aix sea ho zhefng'khix. 洗身軀的時肚臍嘛愛洗予清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 洗澡的時候肚臍也要洗乾淨。
- 🗣u: Tøf tngr'laai kaux zhux`aq, lie ma khix voa cit niar pien'svaf. 都轉來到厝矣,你嘛去換一領便衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 都回到家了,你該去換一套便服嘛。
- 🗣u: khix'to 氣度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 氣度
- 🗣u: Beeng'beeng tøf ciog sviw'beq ciah, køq kea'siefn'kea'tag korng ciah be løh`khix. 明明都足想欲食,閣假仙假觸講食袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明明就很想吃,還假惺惺說吃不下了。
- 🗣u: Lie nar e lieen goar tøf me zhafm`løh'khix? 你哪會連我都罵參落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼連我都一起罵?
- 🗣u: Jip'khix hiaq kuo`aq, nar e cit'tiarm'ar tong'zeng tøf bøo? 入去遐久矣,哪會一點仔動靜都無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 進去那麼久了,怎麼會一點兒動靜都沒有?
- 🗣u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, lieen hoo'siin tøf poef be jip`khix. 窗仔門關甲密喌喌,連胡蠅都飛袂入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 窗戶關得緊緊的,連蒼蠅都飛不進去。
- 🗣u: Ciaq kuo`aq tøf heeng be zhud`laai, kuy'khix siar'six`lie. 遮久矣都還袂出來,規氣捨施你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這麼久了都還不出來,乾脆給你算了。
- 🗣u: Goar tøf m khix`aq, y køq'khaq bøo khør'leeng khix. 我都毋去矣,伊閣較無可能去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我都不去了,他更不可能去。
- 🗣u: Goar tøf bøo teq gong køq, nar u khør'leeng hiaq karn'tafn tø ho y phiexn`khix. 我都無咧戇閣,哪有可能遐簡單就予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我又不笨,怎麼可能這麼簡單就被他給騙了。
- 🗣u: Ti Tam'zuie e'sae ze to'zuun khix Pad'lie. 佇淡水會使坐渡船去八里。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在淡水可以坐渡船去八里。
- 🗣u: Tøf'ar twn`khix`aq, theh'khix boaa'boaa`leq. 刀仔鈍去矣,提去磨磨咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 刀子變鈍了,拿去磨一磨。
- 🗣u: Y tøf khuy'zhuix leq korng`aq, larn tø ciaux y ee ix'sux khix zøx hør`aq. 伊都開喙咧講矣,咱就照伊的意思去做好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都開口說了,我們就照他的意思去做好了。
- 🗣u: Laang tøf ie'kefng sie`khix`aq, lie maix køq siofng'sym`aq. 人都已經死去矣,你莫閣傷心矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人都已經死了,你就別再傷心了。
- 🗣u: Un'khix na kaux, toxng tøf toxng be tiaau. 運氣若到,擋都擋袂牢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 運氣一來,擋都擋不住。
- 🗣u: Lie khix theh to'ciafm laai pong khvoax girn'ar karm u hoad'siøf. 你去提度針來磅看囡仔敢有發燒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去拿溫度計來量量看孩子有沒有發燒。
- 🗣u: Lie pud'sii tøf hiaq zhorng'pong, bok'koaix e khix teg'sid hiaq ze laang. 你不時都遐衝碰,莫怪會去得失遐濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你常常這麼冒失,難怪會去得罪這麼多人。
- 🗣u: Koex'nii sii ze'ze laang bøo'hoad'to tngr'khix uii'loo. 過年時濟濟人無法度轉去圍爐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年的時候很多人沒辦法回去圍爐。
- 🗣u: Y cyn axng'to, goar cyn kviaf e khix ho y hai`tiøh. 伊真甕肚,我真驚會去予伊害著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很陰險,我很怕被他給陷害了。
- 🗣u: Tøf'ar theh'khix hoee`cit'e. 刀仔提去𫝻一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 刀子拿去磨一下。
- 🗣u: Lie korng kaq cit'toa'thoaf, y kyn'purn tøf thviaf be løh`khix. 你講甲一大拖,伊根本都聽袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說了一大堆,他根本就聽不下去。
- 🗣u: Giah tøf ee sii aix giah tøf'pvex, m'thafng khix saf tøf'mee. 攑刀的時愛攑刀柄,毋通去捎刀鋩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拿刀的時候要拿刀柄,不要拿刀刃。
- 🗣u: Y tøf teq siu'khix`aq, lie køq thiaw'kafng khaw'sea`y, u'kaux peh'bak! 伊都咧受氣矣,你閣刁工剾洗伊,有夠白目! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已經在生氣了,你還故意挖苦他,真是太不識相了!
- 🗣u: To'kurn'ar cyn jun'mia, y ee au pvoax tvoa na tng`khix, kaf'ki e køq svef`zhud'laai. 杜蚓仔真韌命,伊的後半段若斷去,家己會閣生出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蚯蚓生命力很強,它的後半段要是斷了,自己會再生。
- 🗣u: Girn'ar tui'tioong, u ee kaf'ki e hør`khix, toa'po'hun lorng aix khix khuy'tøf ti'liaau. 囡仔墜腸,有的家己會好去,大部份攏愛去開刀治療。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子疝氣,有的會自己痊癒,大部分都得去開刀治療。
- 🗣u: Yn nng taang'sai'ar karm'zeeng cyn ba, lieen kox kviar tøf siøf'paxng'phvoa, ma e siøf'thex'voa zaix girn'ar khix thak'zheq. 𪜶兩同姒仔感情真峇,連顧囝都相放伴,嘛會相替換載囡仔去讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們妯娌倆感情很親密,連照顧小孩子都互相協助,也會輪流載小孩子去上學。
- 🗣u: Jiø'sngf na lioxng koaan, tø khaq e tiøh thviax'hofng, siofng'tiong`ee lieen kud'zad tøf piexn'heeng`khix. 尿酸若躘懸,就較會著疼風,傷重的連骨節都變形去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 尿酸若飆高,很容易得到痛風,嚴重的話連關節都會變形。
- 🗣u: Cid liap zhexng'cie kyn'purn tøf bøo jip zhexng'iøh, bok'koaix e tvoa be zhud`khix. 這粒銃子根本都無入銃藥,莫怪會彈袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這顆子彈根本就沒有裝底火,難怪會射不出去。
- 🗣u: Larn sefng ze køf'thiq laai'khix Taai'tiofng, ciaq'køq pvoaa hoea'chiaf khix Toa'to zhafm'koafn Hoong'khef Sw'vi. 咱先坐高鐵來去臺中,才閣盤火車去大肚參觀磺溪書院。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們先搭高鐵去臺中,再轉搭火車去大肚參觀磺溪書院。
- 🗣u: Lie ee bak'siin beeng'beeng tøf teq aix'khuxn`aq, iao m kirn khix khuxn? 你的目神明明都咧愛睏矣,猶毋緊去睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的眼神明明都很睏了,還不趕快去睡?
- 🗣u: Y tvaf e ho laang liah jip'khix kvoay, soaq m zay tøf lie gaau khafn'kax laai tix'ixm`ee. 伊今會予人掠入去關,煞毋知都你𠢕牽教來致蔭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他如今會被抓去坐牢,誰會不知道就是你多方教唆帶頭使壞才造成的。
- 🗣u: Y u'viar hør'kao'un, lieen kviaa'lo tøf khiøq e tiøh cvii, theh'khix bea zhae'koaxn ma køq ho y tiøh toa'ciorng. 伊有影好狗運,連行路都抾會著錢,提去買彩券嘛閣予伊著大獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他運氣真是好,連走路都撿得到錢,拿去買彩券還中大獎。
- 🗣u: Y pud'sii tøf khix u hurn'bi ee sor'zai kviaa'tah, khaq'kef ma tix'tiøh phvae'kviar'zexng. 伊不時都去有粉味的所在行踏,較加嘛致著歹囝症。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常出入色情場所,難怪會得到花柳病。
- 🗣u: Cid'sviaf zhexng'cie khix tvoa'tiøh to'zaai'khafng, urn sie`ee! 這聲銃子去彈著肚臍空,穩死的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這下子子彈正中肚臍眼,必死無疑!
- 🗣u: Goar ciog aix khix goarn af'ku yn taw chid'thøo, hiaf tvia'tvia tøf u hør'liau`ee thafng ciah. 我足愛去阮阿舅𪜶兜𨑨迌,遐定定都有好料的通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我很喜歡去舅舅家玩,那裡常常都有美食可以吃。
- 🗣u: Sef'goaan 1940 nii khie'khix ee Taai'oaan'laang zhaf'pud'tøf lorng u siu Jit'purn kaux'iok. 西元1940年起去的臺灣人差不多攏有受日本教育。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 西元1940年以前的臺灣人差不多都有接受日語教育。
- 🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su tø biern hoaan'lør. 人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。
- 🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
- 🗣u: Goarn kuy pafn phaq'sngx beq khix lie'heeng, u laang beq khix Taai'tafng, u laang beq khix Phvee'oo, zexng'laang “zap zhuix kao khaf'zhngf”, bøo'hoad'to tvia'tiøh, boea'au kuy'khix thiw'khaw laai koad'teng. 阮規班拍算欲去旅行,有人欲去臺東,有人欲去澎湖,眾人「十喙九尻川」,無法度定著,尾後規氣抽鬮來決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班上計畫舉辦旅行,有些人要去臺東,有些人要去澎湖,大家是「一人一個意見」,無法定案,後來乾脆抽籤決定。
- 🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
- 🗣u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。
- 🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
- 🗣u: Hien'hien tøf y sefng zhud'chiuo`ee, tvaf soaq “phaq laang hoaq kiux'laang”, thaw'thaw'ar zao'khix ka lau'sw taau. 現現都伊先出手的,今煞「拍人喝救人」,偷偷仔走去共老師投。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 分明是他先動手的,現在卻「惡人先告狀」,偷偷跑去向老師告狀。
- 🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
- 🗣u: Thex'hiw hiaq kuo`aq, køq kiøx goar løh'khix buo hiaq toa tux, goar tøf m si teq “ciah'par voa iaw” køq. 退休遐久矣,閣叫我落去舞遐大注,我都毋是咧「食飽換枵」閣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 退休那麼久了,還叫我搞那麼大的事情,我又不是「吃飽撐著沒事幹」。
- 🗣u: Y ciah'thaau'lo nii'goa, kofng'sy tø tør`khix, lau'pe køq phoax'pve toax'vi, bin'tuix ciaq'ni ze piexn'kox, cie'hør afn'uix kaf'ki “zøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa”, ciab'siu khør'giam, jiin'sefng e u leng'goa cit ciorng koaan'to. 伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。
- 🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。
- 🗣u: AF'teg`ar cviaa'sit “zhuix par bak'ciw iaw”, beeng'beeng tøf ciah kaq tviux be løh`khix`aq, bak'ciw iao'køq kym'kym teq kox tøq'terng ee hii'hii'baq'baq, cyn'cviax u'kaux haxm. 阿德仔誠實「喙飽目睭枵」,明明都食甲脹袂落去矣,目睭猶閣金金咧顧桌頂的魚魚肉肉,真正有夠譀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿德真的是「貪吃貪到毫無節制」,明明都已經吃到撐不下去了,眼睛還是盯著餐桌上的美饌佳餚不放,實在夠離譜的。
- 🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
- 🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。
- 🗣u: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. 伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。
Maryknoll (200)
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]]
- or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
- 或,亦
- varløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: vax'løh'khix; vax`løh'khix [[...]]
- turn one's face downward, stoop down
- 俯下去,彎腰
- armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]]
- do something bad
- 夜路
- anzoankhieloong [wt] [HTB] [wiki] u: afn'zoaan'khix'loong; (kef'kuy'ar) [[...]]
- air bag for car, sometimes referred to as kekui'ar, balloon)
- 安全氣囊
- afnnef... mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef... m'tiøh [[...]]
- Well, then,... must...
- 那麼,這麼一來 ...
- baxbaxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ba'ba'si [[...]]
- all over, all around
- 到處都是
- baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]]
- if perchance, by any chance, should there be
- 萬一
- bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]]
- have the experience of going
- 去過,曾去
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]]
- will not go (simple future), not able to, cannot because of excessive quantity)
- 不能做完
- bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]]
- the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
- 不能
- bøextid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid...; bøe'tid [[...]]
- have not been able to, cannot
- 不能
- bøextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'thafng khix; bøe'tid'thafng khix; (be'taxng khix) [[...]]
- cannot manage to go
- 不能去
- biern khix [wt] [HTB] [wiki] u: biern'khix; biern khix; (m'biern khix) [[...]]
- no need to go
- 不必去
- bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]]
- have no clue
- 無線索,無頭緒
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]]
- regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
- 可惜
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]]
- missing, to disappear
- 丟了
- bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]]
- silently
- 一聲不響
- bøo kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuie jit zeeng [[...]]
- not many days ago
- 幾天前
- bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]]
- be reluctant to do, absent minded
- 沒有心情
- bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]]
- be ready to go to extreme lengths, do not spare
- 不惜
- bøtaxng khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng khix [[...]]
- no place to go
- 無處去
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]]
- just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
- 要,將要,快要,要是
- za'axn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'axn [[...]]
- investigate a legal case of law
- 查案
- zaeøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'e'khix; zaix'øe'khix [[...]]
- able to be carried
- 載得了
- zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]]
- to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
- 量力
- Bøeq texng hid khoarn pang'ar, aix siøfkhoar zatlat, na bøo, øe texng phoax khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Boeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, e texng phoax khix.; Bøeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, øe texng phoax khix. [[...]]
- If you are going to nail down that kind of board, you have to be careful how hard you hit it or you will bust the board.
- 要釘那種木板要稍微量力,否則會釘破。
- zawbøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zao'be'khix; zao'bøe'khix [[...]]
- too tired to run, cannot escape
- 跑不動,跑不掉
- zawbea khvoarhoef [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bea khvoax'hoef [[...]]
- to give a hurried glance (Lit. look at the flowers while passing on horseback)
- 走馬看花
- zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zee'thaau; zøee'thaau [[...]]
- round off a sum (to the next lowest whole number)
- 整數
- zefng cidkhawkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zefng cit'khao'khix [[...]]
- strive for vindication, struggle for honor or success to prove one's worth
- 爭一口氣
- zengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'khix [[...]]
- strive to excel
- 爭氣
- zhef [wt] [HTB] [wiki] u: zhef [[...]]
- messenger, send a person
- 差
- chiefn [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn [[...]]
- move, remove, to change, (said of officials who get transferred)
- 遷
- chiarng [wt] [HTB] [wiki] u: chiarng [[...]]
- hop along, walk with much difficulty as with a lame or sore leg
- 獨腳跳
- chiaxngtiøh phoarpve [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'tiøh phoax'pve; chiang'tiøh phoax'pve/pvi [[...]]
- hindered by sickness
- 湊巧生病
- chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø [[...]]
- throw light on, shine on
- 照
- chiongthiefn [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'thiefn [[...]]
- shoot up to the sky
- 沖天
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]]
- lead, to guide, instruct, to conduct
- 帶,領
- zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe; zhøe [[...]]
- search, look for, to visit
- 找
- zhu poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: zhu poah'tør; (zhu'tør) [[...]]
- slip and fall
- 滑倒
- zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]]
- at the risk of, run the risk of
- 冒…險
- zhutzuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zuie; (zhud'khix) [[...]]
- vent one's anger, take one's spite out on another
- 出氣
- zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]]
- departure, to leave
- 出發
- ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: cix'khix [[...]]
- ambition will , will, determination and courage to get ahead
- 志氣
- cienkofng cixnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'kofng cin'khix [[...]]
- nullify all previous efforts, turn all previous labor to naught
- 前功盡棄
- ciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciab [[...]]
- receive, accept, take with the hand, to welcome, piece together string, rope or cloth, set bones, to graft, succeed to
- 接
- ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) [[...]]
- meet, receive
- 接,迎接
- cimciog [wt] [HTB] [wiki] u: cym'ciog [[...]]
- careful, consider carefully, be cautious as in investigating well before acting, make sure
- 仔細,小心
- ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) [[...]]
- beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
- 邀,招
- cit khawkhix [wt] [HTB] [wiki] u: cit khao'khix [[...]]
- in one breath, without stop, breath, justification, face
- 一口氣
- zngf bef løqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zngf bef løh'khix [[...]]
- no more space to cram it in, can not hold any more
- 裝不下
- zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]]
- be a companion
- 作伴
- zoafnlaai zoafnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'laai zoarn'khix [[...]]
- walk back and forth, change one's residence frequently, go from company to company, pass from hand to hand
- 轉來轉去
- zonglaai zongkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zoong'laai zoong'khix [[...]]
- move about rapidly back and forwards, hop from place to place (on business)
- 跑來跑去,四處奔走
- zuxphok zuxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zu'phok zu'khix [[...]]
- abandon oneself, give oneself over to vice
- 自暴自棄
- zuxpø-zuxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zu'pø zu'khix; zu'pø-zu'khix [[...]]
- abandon oneself to a dissipated life, have no ambition at all
- 自暴自棄
- zuxsiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siuo [[...]]
- self surrender, hand oneself over to the authorities
- 自首
- zuybie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'bie [[...]]
- give a child for adoption
- 領養
- øef [wt] [HTB] [wiki] u: ef; øef; (oef) [[...]]
- rub against or hook with elbows in passing, to elbow, to sideswipe, to jostle
- 推, 以肘推之
- eftuhtuq [wt] [HTB] [wiki] u: ea'tuq'tuq [[...]]
- very short (in stature)
- 很矮
- gaixtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: gai'tiøh [[...]]
- to obscure, impede
- 礙到
- hayliog'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hae'liok'ar [[...]]
- Marines
- 海軍陸戰隊
- haytøea-bongciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tea bofng ciafm; hae'tøea-bofng/bof'ciafm [[...]]
- impossible to find (look for a needle in the sea)
- 海底撈針
- hvaix [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix; (hvix) [[...]]
- throw to, swing
- 投,拋,搖動,盪
- haxnteng [wt] [HTB] [wiki] u: han'teng; (han'tvia) [[...]]
- limitation, restriction, set limit to
- 限定
- hap zeg liuu, put'hap zeg khix. [wt] [HTB] [wiki] u: hap zeg liuu, pud'hap zeg khix. [[...]]
- stay if the condition is agreeable and to leave if it's otherwise
- 合則留,不合則去。
- hapsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: hab'siefn [[...]]
- chat, talk about anything at all, chew the rag or fat
- 聊天
- gixkhix [wt] [HTB] [wiki] u: gi'khix [[...]]
- spirit of justice or righteousness, loyalty to friends
- 義氣
- giok pud tog, pud seeng khix. [wt] [HTB] [wiki] u: giok pud tog, pud seeng khix. [[...]]
- A person must be disciplined and educated to be a useful citizen. (Lit. Jade must be cut and chiseled to make it a useful vessel.)
- 玉不琢,不成器
- gioxnggioxngbøeq .... [wt] [HTB] [wiki] u: giong'giong'boeq ....; giong'giong'bøeq .... [[...]]
- about to…, on the verge
- 快要 …
- guu khankhix kaux Pakkviaf iao si guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu khafn'khix kaux Pag'kviaf iao si guu [[...]]
- unchangeable, remains the same, character is difficult to improve (Lit. If you lead a cow to Beijing, it is still a cow.)
- 牛牽到北京還是牛,永遠改不掉壞習慣
- haf [wt] [HTB] [wiki] u: haf [[...]]
- attempt to do something, venture
- 惹
- hvielaai hviekhix [wt] [HTB] [wiki] u: hvix'laai hvix'khix [[...]]
- swing back and forth or from side to side, throw back and forth
- 拋來拋去,擺來擺去,盪來盪去
- hin bøextaxng... [wt] [HTB] [wiki] u: hin be'taxng...; hin/hun bøe'taxng...; (hin'be'tid...) [[...]]
- my great regret is that I am unable to…, I wish I could…
- 恨不得,恨不能
- hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq [[...]]
- devils, fiends
- 凶神惡煞
- høflafmsaf [wt] [HTB] [wiki] u: hør'larm'saf [[...]]
- eat anything whatever it is
- 好壞都吃
- hømihkhor [wt] [HTB] [wiki] u: høo'miq'khor [[...]]
- why bother, quite unnecessarily
- 何苦
- hoo-luieluix [wt] [HTB] [wiki] u: hoo'luix'luix; hoo-luix'luix [[...]]
- very eloquent
- 能言善道
- hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]]
- horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
- 反正
- hoanhux [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hux [[...]]
- command, direct or give a verbal message
- 吩咐
- hoekhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'khix; hoee'khix [[...]]
- go back, to return home or to where one came from
- 回去
- hoeakhiebut [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'khix'but [[...]]
- abandon as useless things, to discard things, give up things
- 廢棄物
- høesefng [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'sefng; høee'sefng [[...]]
- gain, to rise
- 回升
- hogkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hok'khix; (hok) [[...]]
- yield or submit willingly
- 服氣
- honghaan [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'haan [[...]]
- provide against cold with clothes or repairs
- 防寒
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- huiekhix [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix [[...]]
- troublesome, difficult to do or solve
- 費事,麻煩
- hun`khix [wt] [HTB] [wiki] u: hun'khix [[...]]
- swoon, to faint, lose consciousness
- 昏過去,昏暈
- huntoxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'to'khix; (hwn'kag'khix) [[...]]
- protractor
- 分度器(分角器)
- iekhix ioxngsu [wt] [HTB] [wiki] u: ix'khix iong'su [[...]]
- be influenced by sentiment or emotion (rather than the mind) in handling things, to act on the impulse of the moment
- 意氣用事
- viaa [wt] [HTB] [wiki] u: viaa [[...]]
- win, gain a victory, to defeat, excel
- 贏
- iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq [[...]]
- and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
- 而,那麼,可是,然而,仍然
- iafng [wt] [HTB] [wiki] u: iafng; (iofng) [[...]]
- ask someone to do something
- 托,託
EDUTECH (48)
- ab`løqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ab`løh'khix [[...]]
- to subdue, to suppress
- 壓落去
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khix [[...]]
- unbearable to
-
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lie'khix [[...]]
- contrary to commonsense
- 不講理
- chitkhix [wt] [HTB] [wiki] u: chid'khix [[...]]
- to wipe off
- 拭去
- chviuo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: chviuo`khix [[...]]
- to wrest, to snatch
-
- ciuxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'khix [[...]]
- to go at once
-
- gixkhix [wt] [HTB] [wiki] u: gi'khix [[...]]
- loyalty of ready to assist
- 義氣
- hukhix [wt] [HTB] [wiki] u: hw'khix [[...]]
- to expire; to exhale
-
- iangkhix [wt] [HTB] [wiki] u: iaang'khix [[...]]
- like to boast or praise oneself, conceited
- 自炫
- iarmkhix [wt] [HTB] [wiki] u: iaxm'khix [[...]]
- to loathe, to have a distaste of
- 厭棄
- jymkhix [wt] [HTB] [wiki] u: jirm'khix [[...]]
- to swallow one's anger
- 忍氣
- kekkhix [wt] [HTB] [wiki] u: keg'khix [[...]]
- provoke to anger
- 使生氣
- khie'tiong [wt] [HTB] [wiki] u: khix'tiong [[...]]
- to value, to respect, to have a high opinion of
- 器重
- khie'to [wt] [HTB] [wiki] u: khix'to [[...]]
- personality
-
- khie'too [wt] [HTB] [wiki] u: khix'too [[...]]
- to intend, to attempt, an attempt
- 企圖
- khiebong [wt] [HTB] [wiki] u: khix'bong [[...]]
- to expect, to hope
- 企望,企盼
- khiefn`khix [wt] [HTB] [wiki] u: khiefn`khix [[...]]
- to fling away
-
- khiehiaam [wt] [HTB] [wiki] u: khix'hiaam [[...]]
- dislike, object to
- 嫌棄
- khienau [wt] [HTB] [wiki] u: khix'nau [[...]]
- angry; to be annoyed
-
- khiesex [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sex [[...]]
- to die
- 去世
- khiesie [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie [[...]]
- to make person mad
-
- khiezhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: khix'zhoarn [[...]]
- panting, to pant, asthma
- 氣喘
- khykhix [wt] [HTB] [wiki] u: khie'khix [[...]]
- to go up; (see khie`lix & khylix)
- 上去
- koankhix [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'khix [[...]]
- to cast away; to abandon
-
- liah`khix [wt] [HTB] [wiki] u: liah`khix [[...]]
- to arrest, to take away with force
-
- nafkhix [wt] [HTB] [wiki] u: nar'khix [[...]]
- to take away
-
- noa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: noa`khix [[...]]
- rotten to the core, well cooked
- 腐爛
- øexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: øe'khix [[...]]
- able to, can
- 得完; 能
- phaukhix [wt] [HTB] [wiki] u: phaw/phaau'khix [[...]]
- to reject, to cast aside, to throw away, to forsake, to abandon, to give away
- 拋棄
- phurnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'khix [[...]]
- to snort; to puff
- 噴氣
- pirnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pixn'khix [[...]]
- to reject
- 擯棄
- poexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: poe'khix [[...]]
- to abandon, to desert, to betray, to turn one's back to
- 背棄
- put'sengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'seeng'khix [[...]]
- worthless, good-for-nothing, cannot grow to become a person
- 不成器
- pviax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax`khix [[...]]
- dash to fight
- 打勝
- pvoaf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf`khix [[...]]
- to carry away
-
- siafkhix [wt] [HTB] [wiki] u: siar'khix [[...]]
- to forsake, to abandon, to give up
-
- siukhix [wt] [HTB] [wiki] u: siw'khix [[...]]
- to have received
-
- svoax-khix [wt] [HTB] [wiki] u: svoax-khix [[...]]
- to disperse, to drop away
- 散去
- thaokhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaux'khix [[...]]
- to let air in or out
- 透氣
- tharnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khix [[...]]
- to sigh
- 嘆氣
- thoad`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thoad`khix [[...]]
- to take off
-
- thørkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thøx'khix [[...]]
- to cast aside, to cast off
- 唾棄
- tiukhix [wt] [HTB] [wiki] u: tiw'khix [[...]]
- to throw away
- 丟棄
- toa-siuxkhix [wt] [HTB] [wiki] u: toa-siu'khix [[...]]
- to rage
-
- toat`khix [wt] [HTB] [wiki] u: toat`khix [[...]]
- to take away by force
-
- toax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: toax`khix [[...]]
- to take away
- 帶去
- tvafkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tvar'khix [[...]]
- to inflate, to cheer
-
- zhuo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo`khix [[...]]
- to take away
-
EDUTECH_GTW (10)
- chitkhix 拭去 [wt] [HTB] [wiki] u: chid'khix [[...]]
- (wt) to wipe away
- 拭去
- khie'tix 棄置 [wt] [HTB] [wiki] u: khix'tix [[...]]
- (CE) to throw away; to discard
- 棄置
- moq`løqkhix 卯落去 [wt] [HTB] [wiki] u: moq`løh'khix [[...]]
- to become hollow or sunk down
- 凹下去
- perngkhix 摒棄 [wt] [HTB] [wiki] u: pexng'khix [[...]]
- (CE) to abandon; to discard; to spurn; to forsake
- 摒棄
- phykhix 鄙棄 [wt] [HTB] [wiki] u: phie'khix [[...]]
- (ce) to disdain; to loathe
- 鄙棄
- pirnkhix 擯棄 [wt] [HTB] [wiki] u: pixn'khix [[...]]
- (ce) to abandon; to discard; to cast away
- 擯棄
- siakhix 邪氣 [wt] [HTB] [wiki] u: siaf/siaa'khix [[...]]
- (ce) evil influence; unhealthy trend; pathogeny (cause of disease) in TCM; as opposed to vital energy 正氣|正气[zheng4 qi4]
- 邪氣
- sorngkhix 喪氣 [wt] [HTB] [wiki] u: soxng'khix [[...]]
- (ce) to feel disheartened||unlucky
- 喪氣
- thørkhix 唾棄 [wt] [HTB] [wiki] u: thøx'khix [[...]]
- (ce) to spurn; to disdain
- 唾棄
- zawkhix 走去 [wt] [HTB] [wiki] u: zao'khix [[...]]
- (ce) to walk over (to)
- 走去
Embree (33)
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : not able to, cannot because of excessive quantity, etc
- 不能勝任
- u: be'tid'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
- pVmod : unable to, cannot (because of excessive quantity)
- (做)不完
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : unreasonable, contrary to commonsense
- 不講理
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : not able to, cannot (because of excessive quantity, etc)
- 不能勝任
- u: boe'tid'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot, unable to (because of excessive quantity)
- (做)不完
- øexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: e'khix; øe'khix [[...]][i#] [p.65]
- pVmod : able to, can (ability, time, and amount of work, are just right) (cf e7-hiau2, e7-lai5)
- 得完
- u: e'tid'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.65]
- pVmod : able to, can (quantity not excessive)
- (做)得完
- gixkhix [wt] [HTB] [wiki] u: gi'khix [[...]][i#] [p.69]
- N : loyalty toward and readiness to assist relatives or members of one's gang
- 義氣
- høefkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hea'khix; høea'khix [[...]][i#] [p.80]
- N : "hot" principle in the human constitution according to Chinese medicine
- 火氣
- hietkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hied'khix [[...]][i#] [p.85]
- N : vital principle (which makes a complete circuit of the organs once every twenty-four hours, very strong in youth, weak in old age, related to one's vigor and strength of constitution, according to traditional Chinese thought)
- 血氣
- hietkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hied'khix [[...]][i#] [p.85]
- N/Bib : flesh (as opposed to spirit)
- 血氣
- u: hoafn kex'laai hoafn kex'khix; hoafn køex'laai hoafn køex'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
- Vph : toss restlessly, toss to and fro
- 翻過來翻過去
- u: hoafn koex'laai hoafn koex'khix; hoafn køex'laai hoafn køex'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
- Vph : toss restlessly, toss to and fro
- 翻過來翻過去
- u: hoafn'laai khoafn'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
- Vph : toss restlessly, toss to and fro
- 翻來覆去
- høefkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'khix; høea'khix [[...]][i#] [p.96]
- N : "hot" principle in the human constitution according to Chinese medicine
- 火氣
- u: hw'hurn'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.100]
- V : be crushed to powder
- 壓成粉
- u: iaxm'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.107]
- V : be able to ward off the malign influence of evil spirits (as a charm)
- 驅 (邪)
- iangkhix [wt] [HTB] [wiki] u: iaang'khix [[...]][i#] [p.108]
- V : like to boast or praise oneself
- 自炫
- kekkhix [wt] [HTB] [wiki] u: keg'khix [[...]][i#] [p.129]
- VO : provoke to anger
- 使生氣
- kikhix-løee [wt] [HTB] [wiki] u: ky'khix'lee; ky'khix-løee [[...]][i#] [p.131]
- N tâi : motorized cultivator (similar to garden tractor)
- 耕耘機
- khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.155]
- N : vital principle which pervades the human body according to traditional Chinese thought
- 氣
- khiehiaam [wt] [HTB] [wiki] u: khix'hiaam [[...]][i#] [p.155]
- V : dislike, object to
- 嫌棄
- khie'khiog [wt] [HTB] [wiki] u: khix'khiog [[...]][i#] [p.156]
- V : refuse, reject, decline (to accept)
- 拒絕
- u: laai … khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.163]
- : Pattern [V + lai5 + V + khi3]: back and forth, to and fro <kiaN5 lai5 kiaN5 khi3: walk about aimlessly>, <kong2 lai5 kong2 khi3: talk all about (sthg)>
- …來…去
- u: laai'laai khix'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.163]
- Vph : going to and fro
- 來來去去
- øexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: oe'khix; øe'khix [[...]][i#] [p.192]
- pVmod : able to, can (lift, carry, climb, etc)
- 能
- øexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: oe'khix; øe'khix [[...]][i#] [p.192]
- pVmod : able to, can (ability, time and amount of work, are just right) (cf oe7-hiau2, oe7-lai5)
- 得完
- u: oe'tid'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.192]
- pVmod : able to, can (quantity not excessive)
- (做)得完
- u: poaq'kex'khix; poaq'køex'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.208]
- Vph : separate (sthg by putting it) away or to one side
- 撥過去
- phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siin'khix [[...]][i#] [p.213]
- N : feeling of shame (at rebuke, or having to speak against a friend, etc)
- 羞恥感
- phurnzuie-khix [wt] [HTB] [wiki] u: phuxn'zuie'khix [[...]][i#] [p.218]
- N ki : water sprayer (for dampening clothes prior to ironing)
- 噴水器
- u: theh'kex(-laai/khix); theh'køex(-laai/khix) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
- V : move sthg to another place (nearly), pass sthg
- 拿過去
- u: thør'tngr'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.286]
- V : ask (for sthg) to be returned
- 要回去
Lim08 (5)
- u: khix'sex 棄世 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0269] [#30339]
- to abandon the worldly
- 放棄世俗 。 <>
- u: khix'tngg khix'to 氣腸氣肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0273] [#30358]
-
- 非常受氣 ; 擘腹 ( peh - pak ) 。 <>
- u: oe'khix 能去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0154] [#43458]
- able to, can
- ( 1 ) 去 。
( 2 ) 除去 。
( 3 ) 盡量oe7 - tang3 。 <( 1 ) ∼∼ 內地 。
( 2 ) ∼∼ 痰 。
( 3 ) 食 ∼∼; 看 ∼∼ 。 >
- u: thaxn'khix 嘆氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59253]
- to sigh
- 憤慨 。 < 為人 ∼∼ 。 >
- u: thaxn`khix 趁去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045/B0045] [#59254]
- to make money
- than3錢 。 <∼∼ 自bui ( 喜 ) ; ∼∼ 飽淀 ( tiN7 ) 。 >