Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: me .
Searched HTB for me, found 45,
bukafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no concern of mine or yours; nothing to do with you; me or him
不相干; 無干
chviafmng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
May I ask; would you please tell me; May I ask you?; Please tell me…
請問
ciah y bextør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
his work is too heavy or difficult for me
吃伊未倒; 勝不過他
ciøhkoex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
please let me pass
借過
ciøhkøex`leq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
please let me passed
借過一下
ciørkngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(Polite) excuse me; illuminate
借光; 照光; 照亮
Ciuozoa ho padlaang sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒給別人死
goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I; me
huixsux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be kind enough to give me something; bestow graciously
惠賜
jiaumia [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
spare someone's life; spare a life; spare me
饒命
jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
juu luii koarnnie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
like thunder roaring in one's ears (literally) -- (your famous name) has long been known to me
如雷貫耳
khijiin thaesim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's really too much! You've insulted me beyond the limit
欺人太甚
khykarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't deserve such praise or honor; You flatter me; not at all; don't mention it; how can I dare (to accept so much honor?); you honor me too much
豈敢; 不敢當
laihaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
your letter (to me or us)
來函
laisixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
incoming letter; your letter (to me or us)
來信
løkax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
excuse me; I have troubled you to come. I have troubled you to visit me.
勞駕
me [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
blame; scold
責罵
me bøo hiøhkhuxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
curse without ceasing
罵個不停
me'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
baby goat
小山羊
Omytøhut [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Amitabha Buddha; the immeasurable (used as an incantation or exclamation; something like For God's sake!; Goodness me!)
阿彌陀佛
pan-bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
too difficult for me (you; him) to handle; beyond one's ability
辦不來
paxng ho goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
leave (it) to me
留給我
phiernkuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fool a ghost (imply unbeleavable); Do you think you can thus deceive me? Nonsense!
騙鬼; 鬼話連篇; 鬼才相信
phiernsiao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't be ridicules (slang); no kidding? You expect me to believe that?
騙人; 騙鬼; 鬼相信
phøxkhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sorry; regret; excuse me
抱歉
phyjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I, me (polite form)
鄙人
putkafmtofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I really don't deserve this; don't deserve it; you flatter me
不敢當
pwnlaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally
本人
pygvor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
you and me
彼我
pyzhuo cy kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
between this one and that one; between you and me; among them
彼此之間
sengkhw bøo pvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have not a bit of a cash on me
身上一毛錢也沒有。
sengkhw tngxpvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have not a bit of a cash on me
身上一毛錢也沒有。
sengkhw tngxtaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have no money with me at all
身上沒錢
siøfti [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
younger brother; younger brother; your younger brother; me
弟弟; 小弟 (男性對自己的謙稱)
sitgeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse me for not having greeted you I am sorry that I was out when you called
失迎
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Please excuse me for not being able to keep you company for the moment; excuse me (said on leaving company); pardon me (said on refusing to eat something offered)
失陪
sux pud oafnsaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse me for not accompanying you farther
恕不遠送
thøeagurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
for me; for us
替阮
thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
老天在頭上
tngbøexkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to bear such honor; You are too polite (kind) to me
當不起
tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pardon me; execuse me; sorry; I beg your pardon; I am sorry. I apologize.
對不住; 對不起
zaixsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the burden is on me
在身
zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
consult; remit to; consultation; a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教

DFT (20)
🗣 Ciap me bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax./Ciap ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax. 🗣 (u: Ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax. Ciap me/ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax.) 捷罵袂聽,捷拍袂疼。 [wt][mo] Tsia̍p mē bē thiann, tsia̍p phah bē thiànn. [#]
1. () || 常罵不聽話,常打不怕痛。意為頻繁的打罵教育,其懲罰效果就會愈來愈低。
🗣le: (u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai chviu laang korng`eeciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux.) 🗣 (教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。) (管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciuoma/ciuome 🗣 (u: ciux'me/ma) 咒罵 [wt][mo] tsiù-mē/tsiù-mā [#]
1. (V) || 詛咒、謾罵。用惡毒的話斥責他人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goar 🗣 (u: goar) p [wt][mo] guá [#]
1. (Pron) I; me || 第一人稱單數。
🗣le: (u: Lie beq zhoe ee laang si goar.) 🗣 (你欲揣的人就是我。) (你要找的人就是我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gvor 🗣 (u: gvor) b [wt][mo] ngóo [#]
1. (Pron) I; me || 第一人稱單數。
🗣le: (u: zu'gvor kaix'siau) 🗣 (自我介紹) (自我介紹)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiuomia 🗣 (u: kiux'mia) 救命 [wt][mo] kiù-miā [#]
1. () (CE) to save sb's life; (interj.) Help!; Save me! || 救命
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ma/me 🗣 (u: me/ma) p [wt][mo] mē/mā [#]
1. (V) to scold; to abuse; to curse; to revile; to use vulgar language and harsh words to insult, humiliate, dishonor, blame, criticize, condemn, reproach || 向別人說粗話、重話以示侮辱或責備。
🗣le: (u: Siøf'me bøo hør'zhuix.) 🗣 (相罵無好喙。) (兩個人如果吵架互罵,是不可能會有什麼好話的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 me'kafng/mikafng 🗣 (u: mee/mii'kafng) 暝工 [wt][mo] mê-kang/mî-kang [#]
1. (N) || 夜工。在夜間所做的工作。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mekag/me'kag/mikag 🗣 (u: mee/mii'kag) 鋩角 [wt][mo] mê-kak [#]
1. (N) || 芒角、稜角。物品的銳角或轉角部分。
2. (N) || 文字筆畫的勾折處。
3. (N) || 引申為事情的原則、範圍、輕重關鍵。
4. (N) || 比喻事物細小而且緊要的部分。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 melorng 🗣 (u: mef'lorng) me-lóng [wt][mo] me-lóng [#]
1. () melon (muskmelon; cantaloupe). from Japanese メロン (meron) || 香瓜。源自日語メロン(meron)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 melyar 🗣 (u: mef'lie'ar) me-lí-á [wt][mo] me-lí-á [#]
1. () veneer; plywood. from Japanese ベニヤ (beniya) || 三夾板。源自日語ベニヤ(beniya)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 my/mef 🗣 (u: mef/my) t [wt][mo] me/mi [#]
1. (V) to take up a handful of || 用手抓一把。
🗣le: (u: mef thoo'tau) 🗣 (搣塗豆) (抓一把花生)
🗣le: (u: mef bie chi kef) 🗣 (搣米飼雞) (抓一把米餵雞)
2. (Mw) handful of (rice, sugar, salt, sand) || 一把。計算一手抓起的份量的單位。
🗣le: (u: cit mef giin'kag'ar) 🗣 (一搣銀角仔) (一把銅板)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phu'hien 🗣 (u: phuu'hien) 浮現 [wt][mo] phû-hiān [#]
1. () (CE) to appear before one's eyes; to come into view; to float into appearance; to come back (of images from the past); to emerge; it emerges; it occurs (to me that..) || 浮現
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pviax-me'kafng/pviax-mikafng 🗣 (u: pviax-mee/mii'kafng) 拚暝工 [wt][mo] piànn-mê-kang/piànn-mî-kang [#]
1. (Exp) || 開夜車、熬夜。比喻為了趕時間,利用夜晚休息時間繼續工作或學習。
🗣le: (u: Biin'ar'zaix beq khør'chix, køq aix pviax'mee'kafng`aq.) 🗣 (明仔載欲考試,閣愛拚暝工矣。) (明天要考試,又要開夜車了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sae 🗣 (u: sae) p [wt][mo] sái [#]
1. (N) feces; dung; excrement || 糞便。
🗣le: (u: paxng'sae) 🗣 (放屎) (大便)
🗣le: (u: laux'sae) 🗣 (落屎) (拉肚子)
2. (N) secretion || 指分泌物。
🗣le: (u: bak'sae) 🗣 (目屎) (眼淚)
🗣le: (u: hvi'sae) 🗣 (耳屎) (耳垢)
3. (N) remainder; filtered out residue; sediment; waste product; debris; detritus; rubbish || 殘渣。
🗣le: (u: hwn'sae) 🗣 (薰屎) (煙灰)
🗣le: (u: hoea'sae) 🗣 (火屎) (火渣)
4. (N) surplus or extra material || 指多餘的東西。
🗣le: (u: oe'sae) 🗣 (話屎) (贅言)
5. (N) hand-me-down; inherited property || 指遺留下來的東西。
🗣le: (u: zor'kofng'ar'sae) 🗣 (祖公仔屎) (祖產。此話帶有鄙夷之意。)
6. (N) object that is disliked, loathed, disagreeable, troublesome, annoying, etc || 令人討厭的東西。
🗣le: (u: keg'sae) 🗣 (激屎) (擺架子)
🗣le: (u: kau'sae) 🗣 (厚屎) (毛病多)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Si m si, me ka'ki./Si m si, ma ka'ki. 🗣 (u: Si m si, me/ma kaf'ki.) 是毋是,罵家己。 [wt][mo] Sī m̄ sī, mē ka-kī. [#]
1. () || 對不對,先罵自己。人與人相處難免會有衝突,遇到事情先檢討自己。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng.) 🗣 (俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。) (俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøma/siøme/svama 🗣 (u: siøf/svaf'me/ma) 相罵 [wt][mo] sio-mē/sio-mā [#]
1. (V) || 互相爭吵、辱罵、吵架。
🗣le: (u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me.) 🗣 (我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。) (我剛剛看到兩個女人在街上互罵。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī. [#]
1. () || 吵架時不會選擇講什麼話才適合,打架時不會斟酌挑身體哪個部位打。指一般人在吵架或打架時容易喪失理智,因此任何事情都做得出來。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix.) 🗣 (俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。) (俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøme-purn/svame-purn 🗣 (u: siøf/svaf'me-purn) 相罵本 [wt][mo] sio-mē-pún [#]
1. (N) || 吵架、爭辯時可以用來駁倒對方的話。
🗣le: (u: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn.) 🗣 (伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。) (他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tim 🗣 (u: tim) [wt][mo] tīm [#]
1. (Pron) I; me; my (emperor self-reference) || 我。皇帝的自稱詞。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuieputkhie 🗣 (u: tuix'pud'khie) 對不起 [wt][mo] tuì-put-khí [#]
1. () (CE) unworthy; to let down; I'm sorry; excuse me; pardon me; if you please; sorry? (please repeat) || 對不起
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (46)
🗣u: Tai'pud'liao ho laang me'me`leq nia'nia. 大不了予人罵罵咧爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頂多被罵一罵而已。
🗣u: Goar be'kix'tid siar kofng'khøx, m'ciaq e ho lau'sw me. 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘了寫作業,所以才會被老師罵。
🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
亂罵人是不好的事情。
🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
🗣u: Y si hør'ix beq ka lie taux'svaf'kang, kied'kør soaq ho lie me. 伊是好意欲共你鬥相共,結果煞予你罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是好意要幫你忙,結果卻被你罵。
🗣u: ciux'me 咒罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咒罵
🗣u: Lie me goar af'sef, bøo, lie kaf'ki si u goa khiao? 你罵我阿西,無,你家己是有偌巧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你罵我不靈光,那自己是有多聰明?
🗣u: Y tvia'tvia hiaam'tafng'hiaam'say, ho cyn ze laang me y kau'sae. 伊定定嫌東嫌西,予真濟人罵伊厚屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常嫌東嫌西,所以很多人罵他毛病多。
🗣u: khaf'zhngf'au me`laang 尻川後罵人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
背後罵人
🗣u: Y m'na ka laang me, sim'cix køq zhud'chiuo phaq`laang. 伊毋但共人罵,甚至閣出手拍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但罵人,甚至還出手打人。
🗣u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. 我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我剛剛看到兩個女人在街上互罵。
🗣u: Mar'maq kyn'ar'jit ee bin'seg koaix'koaix, larn aix khaq koay`leq, ciaq be ho laang me. 媽媽今仔日的面色怪怪,咱愛較乖咧,才袂予人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽今天的臉色怪怪的,我們要乖一點,才不會被罵。
🗣u: Si m si, me kaf'ki. 是毋是,罵家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不管對不對,先自我責備一番。即嚴以律己。
🗣u: Y ho zexng'laang me kaq zhaux'thaau. 伊予眾人罵甲臭頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被大家罵得狗血淋頭。
🗣u: Lie nar e lieen goar tøf me zhafm`løh'khix? 你哪會連我都罵參落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼連我都一起罵?
🗣u: Lie cyn kvar'sie, lieen lau'sw lie ia kvar me! 你真敢死,連老師你也敢罵! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真大膽,連老師你都敢罵!
🗣u: Y nar siao'kao`leq, khap'be'tiøh tø me`laang. 伊若痟狗咧,磕袂著就罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他好像瘋狗,動不動就罵人。
🗣u: Lie me y si thaxn'ciah'zaf'bor, arn'nef sviw chiaw'koex`laq! 你罵伊是趁食查某,按呢傷超過啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你罵他是妓女,這樣太過分了!
🗣u: mef thoo'tau 搣塗豆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抓一把花生
🗣u: mef bie chi kef 搣米飼雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抓一把米餵雞
🗣u: cit mef giin'kag'ar 一搣銀角仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一把銅板
🗣u: Y tuix'zhuix tø me. 伊對喙就罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一接口就開始罵。
🗣u: Y khap'be'tiøh tø beq me`laang. 伊磕袂著就欲罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他動不動就要罵人。
🗣u: Cid ee lau'sw be me hak'sefng. 這个老師袂罵學生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個老師不會罵學生。
🗣u: Siøf'me bøo hør'zhuix. 相罵無好喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩個人如果吵架互罵,是不可能會有什麼好話的。
🗣u: Y ee bin aux'tu'tu, khvoax'pan'sex si ho yn thaau'kef me. 伊的面懊嘟嘟,看範勢是予𪜶頭家罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的臉氣嘟嘟的,看樣子是被老闆罵。
🗣u: Y siøf'me lorng m'biern hiefn hix'buun. 伊相罵攏毋免掀戲文。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他罵人都不用看腳本的。比喻說罵人的話很流利。
🗣u: Y ciuo'phiaq bøo hør, lym ciuo liao'au e loan me`laang. 伊酒癖無好,啉酒了後會亂罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他酒品不好,喝了酒會亂罵人。
🗣u: Y korng'oe lorng oafn'laai'oad'khix teq ka laang me. 伊講話攏彎來斡去咧共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講話都拐彎抹角的在罵人。
🗣u: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn. 伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。
🗣u: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, tø beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。
🗣u: Jit'purn'laang pie'saix siøf'iern ee sii'zun ui'tiøh beq pheg'siaa, e sefng mef iaam six'kex ia. 日本人比賽相偃的時陣為著欲辟邪,會先搣鹽四界掖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日本人在參加相撲比賽的時候為了辟邪,會先抓起鹽巴撒向四周。
🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
🗣u: Cid ee laang kau'oe, køq korng kaq khix'khix'tøx'tøx, tø u laang me y “toa'cih køq hexng thih”. 這个人厚話,閣講甲去去倒倒,就有人罵伊「大舌閣興喋」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個人話多,又說得顛三倒四,就有人罵他「口吃又愛說話」。
🗣u: Lirn kviar thaw ciah'hwn, khag'sit efng'kay aix me aix kax, si'korng “toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu”, lie kaf'ki kuy'jit hwn ciah'tiaau'tiaau, si beq arn'zvoar kax kviar? 恁囝偷食薰,確實應該愛罵愛教,是講「大狗盤牆,細狗看樣」,你家己規日薰食牢牢,是欲按怎教囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子偷抽煙,確實該罵該教,不過「大狗翻牆,小狗學樣」,你自己整天煙不離口,要怎麼教小孩?
🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
🗣u: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo tø me y “phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix. 伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。
🗣u: AF'beeng ka af'hviaf thør tuo bea`laai ee six'siux'ar, køq ka af'cie thør pie'saix viaa`laai ee ciorng'phirn, tø khix ho af'mar ka me korng “bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix”. 阿明共阿兄討拄買來的四秀仔,閣共阿姊討比賽贏來的獎品,就去予阿媽共罵講「目睭掛斗概,看人物就愛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明向哥哥要剛買來的零食,又向姊姊要比賽贏得的獎品,所以就被祖母斥責「眼睛掛著平斗的木概,看到別人的東西就想要」。
🗣u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。
🗣u: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. 伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。
🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
🗣u: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. 囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。

Maryknoll (200)
an [wt] [HTB] [wiki] u: an [[...]] 
request for postponement of payment, delivery or completion
延,拖延,限
angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]] 
Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
紅帥,讓他難堪
arngto [wt] [HTB] [wiki] u: axng'to [[...]] 
cunning, crafty, deceitful
陰險
auxpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: au'piaq [[...]] 
back wall, rear wall, behind
後面
bagciw lai [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw lai [[...]] 
sharpness of the vision, clear sightedness, keen eye
眼光銳利
baxnthai [wt] [HTB] [wiki] u: ban'thai [[...]] 
treat a guest rudely or discourteously (self-depreciating phrase often used in a polite conversation to indicate your guest deserves better treatment)
慢待
bøexhøo [wt] [HTB] [wiki] u: be'høo; bøe'høo [[...]] 
be uncongenial, not in agreement, disunion, unprofitable, cannot make both ends meet
不和睦,不划算
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]] 
be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
當不起,不敢當
biefnkorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'korng [[...]] 
no need to speak, no need to talk about it, there is nothing that need be said, don't talk about it
不必說,免談
bidchied [wt] [HTB] [wiki] u: bit'chied [[...]] 
close, intimate
密切
bøieen bøkox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ieen bøo'kox; (buu'ieen buu'kox) [[...]] 
without cause or reason, no relationship, without rhyme or reason
無緣無故
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn; bøo-tvar'kirn [[...]] 
very affable, compliant, accommodating, not only but also
不打緊,反而
bøtapsab [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tab'sab [[...]] 
not enough
不夠
bukafn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'kafn [[...]] 
no concern of mine or yours, nothing to do with you, me or him
不相干
budseg [wt] [HTB] [wiki] u: but'seg [[...]] 
search for, look for, hunt up
物色
zaixsyn [wt] [HTB] [wiki] u: zai'syn [[...]] 
the burden is on me
在身
zakzø [wt] [HTB] [wiki] u: zag'zø [[...]] 
disturb, molest, vex
打擾
zekma [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'ma; (zeg'me) [[...]] 
blame, scold
責罵
zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]] 
make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]] 
adjust for one's convenience
調整
zhefng'afn [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'afn [[...]] 
inquire after a person's health, pay one's respect to
請安
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]] 
a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教
chia'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'pvoaa [[...]] 
to argue, to debate, to dispute
爭辯
chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]] 
May I ask you?, Please tell me…
請問
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]] 
wrong, a mistake, fault
錯誤
zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]] 
ordinary food and weak wine
粗菜淡酒
zhorngti [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'ti [[...]] 
tease, make fun of, make a fool of
捉弄
zhuiciexn [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'ciexn [[...]] 
recommendation, recommend a proposition, propose
推薦
zhuiecih [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'cih [[...]] 
tongue
舌頭
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]] 
at the risk of, run the risk of
冒…險
zhutzuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zuie; (zhud'khix) [[...]] 
vent one's anger, take one's spite out on another
出氣
ciah y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah y be'tør; ciah y bøe'tør [[...]] 
his work is too heavy or difficult for me
不能勝過他
ciafm [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm [[...]] 
sharp at the end, pointed
ciab`køealaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'koex'laai; ciab`køex'laai [[...]] 
take over, receive, to pass
接過來,遞過來
ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) [[...]] 
beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
邀,招
ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]] 
quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是,不缺
ciøhzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'zhuix [[...]] 
say hello, greet somebody, use one's influence on another's behalf, warn
打招呼
ciøhkøex [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'koex; ciøq'køex [[...]] 
please let me pass
借過,借光
Ciuozoa ho padlaang sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciux'zoa ho pat laang sie.; Ciux'zoa ho pat'laang sie. [[...]] 
to harm someone by association, (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒別人
ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me; (ciux'ma) [[...]] 
curse and scold
咒罵
ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]] 
is, namely, even if
就是
zørhøea [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'hoea; zøx/zøex'høea; (zøx'tin) [[...]] 
together
一齊,一起,一塊兒
Zøx kaq laukvoa, ho lie hiaam kaq launoa. [wt] [HTB] [wiki] u: Zøx kaq laau'kvoa, ho lie hiaam kaq laau'noa. [[...]] 
be unappreciative of the hard work of others (Lit. I worked for you until I perspired, you find fault with me until the spit runs down your face.)
吃力不討好。
zøx lie (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: zøx lie (toxngsuu) [[...]] 
go ahead, do as you please
隨你 ...好了
zøx me'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zøx mee'kafng; zøx/zøex mee'kafng [[...]] 
do night work
做夜工
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]] 
be a companion
作伴
zørtuix/zøeatuix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'tuix; zøx/zøex'tuix; (zøx tuix'thaau) [[...]] 
oppose, be at enmity with, act against, be someone's rival or opponent
作對,作對頭
zoxzan [wt] [HTB] [wiki] u: zo'zan [[...]] 
help, assist
幫助
zvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zvoa [[...]] 
splash, spout out in a jet
濺,噴
zuyzvea [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'zvea; (kor'zvea) [[...]] 
well
水井
Hai af. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai af. [[...]] 
Alas! What a mess!
糟糕,糟了
hae bofng ciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae bofng ciafm; hae bofng/bof ciafm [[...]] 
look for needle in haystack or in the ocean
海底摸針
haytøea-bongciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tea bofng ciafm; hae'tøea-bofng/bof'ciafm [[...]] 
impossible to find (look for a needle in the sea)
海底撈針
had [wt] [HTB] [wiki] u: had [[...]] 
shout, bawl, to roar at, to thunder at, to say disagreeable things, speak loud and angrily
吆喝,叱吒,責怪
gii [wt] [HTB] [wiki] u: gii [[...]] 
doubtful, skeptical, doubt, to doubt, to suspect, questionable
goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar; (gvor) [[...]] 
I, me
hausiaau [wt] [HTB] [wiki] u: haw'siaau; (peh'zhat) [[...]] 
lie
謊言
hveq [wt] [HTB] [wiki] u: hveq [[...]] 
frighten, threaten, terrify
heeng [wt] [HTB] [wiki] u: heeng; (hoaan) [[...]] 
give back, pay back, to return something
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]] 
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
hied [wt] [HTB] [wiki] u: hied; (kied, taxn) [[...]] 
throw
丟,投,拋
hvoa [wt] [HTB] [wiki] u: hvoa [[...]] 
lay the hand on heavily for support, manage household or accounts
按,攀,扶,掌理
hoah [wt] [HTB] [wiki] u: hoah [[...]] 
stride, a stride
hoanhux [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hux [[...]] 
command, direct or give a verbal message
吩咐
høea siøf bagbaai [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf bak'baai; høea siøf bak'baai [[...]] 
imminent crisis or emergency (fire singeing the eyebrows)
火燒眉毛,燃眉之急
hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]] 
call, a visit, pay a visit to
訪問
hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]] 
to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
Huiesiin! [wt] [HTB] [wiki] u: huix'siin [[...]] 
thank you when asking someone a favor
費神,勞神(拜託)
huixsux [wt] [HTB] [wiki] u: hui'sux [[...]] 
be kind enough to give me something, bestow graciously
惠賜
hun [wt] [HTB] [wiki] u: hun [[...]] 
part, a portion, function, duty, lot in life, a share, to have share in
份,分,參與(投資)
yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]] 
ago, before, previous to, formerly, in former times
以前
iern [wt] [HTB] [wiki] u: iern [[...]] 
wrestle, throw down, lay down, to overthrow
觔,推,扶
iefntør [wt] [HTB] [wiki] u: iern'tør [[...]] 
throw down, to overthrow, overturn, lay down
推倒,摔倒
iao [wt] [HTB] [wiki] u: iao; (iao'kuo, iao'køq) [[...]] 
still
還,仍舊,仍然

EDUTECH (22)
`leq [wt] [HTB] [wiki] u: `leq [[...]] 
(Please do ~ for me!)
chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]] 
Excuse me!, ask
請問
ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]] 
curse and scold
咒罵
goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar [[...]] 
I, me
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]] 
Pardon me? What?
什麼
khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]] 
How do I reserve to! Thank you! You flatter me!
豈敢
løefme [wt] [HTB] [wiki] u: løea'me [[...]] 
to scold; rail at; scolding; railery
咒罵; 謾罵
me [wt] [HTB] [wiki] u: me [[...]] 
abuse, revile, scold
phahme [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]] 
strike and scold
打罵
phyjiin [wt] [HTB] [wiki] u: phie'jiin [[...]] 
I, me (polite form)
鄙人
put'kafmtofng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]] 
You flatter me! I don't really deserve this
不敢當
siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me [[...]] 
dispute, quarrel, revile each other
相罵
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]] 
impolite, Excuse me! I beg your pardon, I'm sorry
失禮
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]] 
fail to entertain guest, Pardon me!
失陪
svame [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'me [[...]] 
revile one another
相罵
thaw`laang [wt] [HTB] [wiki] u: thaw`laang [[...]] 
cheat me, cheat a person
騙人
thiafmme [wt] [HTB] [wiki] u: thiarm'me [[...]] 
scold severely
痛罵
tørme [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'me [[...]] 
reviling or scolding others after doing thing wrong
反罵
tuieputkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'khie [[...]] 
I'm sorry! Excuse me!
對不起
tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'zu [[...]] 
I beg your pardon! Excuse me!
對不住
zaixha [wt] [HTB] [wiki] u: zai'ha [[...]] 
I, me
在下
zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]] 
blame, scold
責罵

EDUTECH_GTW (6)
loaxnme 亂罵 [wt] [HTB] [wiki] u: loan'me [[...]] 
亂罵
løefme 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] u: løea'me [[...]] 
詈罵
mexthvy 罵天 [wt] [HTB] [wiki] u: me'thvy [[...]] 
罵天
phahme 拍罵 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]] 
打罵
siøme 相罵 [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me [[...]] 
相罵
svame 相罵 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'me [[...]] 
相罵

Embree (29)
zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]][i#] [p.23]
V : blame, scold
責罵
zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]][i#] [p.23]
N : blame, scolding
責罵
ciøq [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq [[...]][i#] [p.32]
V : lend <[Li2 chit8 pun2 chheh chioh goa2]: You lend me a book>
u: ciøq'mng cit'e [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.32]
IE : (polite form used when asking a stranger for information): Excuse me please…? May I ask you something?
請問一下
ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]][i#] [p.35]
V : curse and scold
咒罵
ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]][i#] [p.35]
N : cursing and scolding
咒罵
ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.35]
Rest : That's me. I'm the person you want
就是
zharm`aq [wt] [HTB] [wiki] u: zharm`aq [[...]][i#] [p.47]
IE : Oh! My goodness! Gracious me! Heavens! Etc (surprise and slight dismay, as on discovering that one has forgotten his money)
慘啊
u: chviar lie tøf'tøf cie'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
IE : How do you do! (polite response to an introduction, literally "Please give me plenty of instruction")
請你多多指教
chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]][i#] [p.54]
IE : May I ask (a question), Excuse me (before a question)
請問
goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar [[...]][i#] [p.72]
Pn/Pers : I, me (1st pers. Sg.)
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.76]
Q : What? Pardon me? What did you say?
什麼
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.89]
CV : make, let, by <Goa2 hou7 i tan2 chin ku2 : I made him wait a long time>, <Hou7 goa2 khoaN3 : Let me see (it)>, <I hou7 kau2 ka7-tioh8 : He was bitten by a dog>
被, (言蔑)
kiuomia [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'mia [[...]][i#] [p.139]
IE : Help! Save me!
救命
khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]][i#] [p.155]
Res : You flatter me! (polite response to a compliment about one's ability, or to a request introduced by chheng2-kau3)
豈敢
løefme [wt] [HTB] [wiki] u: lea'me; løea'me [[...]][i#] [p.166]
v : scold, rail at
咒罵
løefme [wt] [HTB] [wiki] u: lea'me; løea'me [[...]][i#] [p.166]
n : scolding, railer
咒罵
løefme [wt] [HTB] [wiki] u: loea'me; løea'me [[...]][i#] [p.174]
V : scold violently, rail at
謾罵
løea-thvy me-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: loea'thvy me'toe; løea-thvy me-tøe [[...]][i#] [p.174]
Sph : 1: utter blasphemy 2: use violent language in anger
咒罵
me [wt] [HTB] [wiki] u: me [[...]][i#] [p.178]
V : abuse, revile, scold
phahme [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]][i#] [p.212]
V : strike and scold
打罵
svame [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'me [[...]][i#] [p.219]
V : revile one another
相罵
siøma/siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'ma/me [[...]][i#] [p.234]
V : dispute, quarrel, revile each other
相罵
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]][i#] [p.238]
IE : Excuse me ! I beg your pardon ! I'm sorry !
失禮
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.238]
IE : Pardon me ! (for such failure)
失陪
tørme [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'me [[...]][i#] [p.268]
V : return reviling or scolding
反罵
tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'zu [[...]][i#] [p.276]
IE : Excuse me! I beg your pardon!
對不住
tuieputkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'khie [[...]][i#] [p.276]
IE : Excuse me! I'm sorry!
對不起
thiafmme [wt] [HTB] [wiki] u: thiarm'me [[...]][i#] [p.283]
V : scold severely
痛罵

Lim08 (13)
u: zai'ha 在下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0588] [#4356]
I, me/below, beneath, under down
( 1 ) 低 ( ke7 ) 層e5人 。 ( 2 ) 謙稱家己 。 <>
u: ciux'sie loea'me 咒死 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140/B0140] [#12939]
女人咒詛罵人 。 <>
u: jiok'me 辱罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0743] [#25810]
用罵來侮辱人 。 <>
u: loea'me 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018/B1018] [#40243]
女人罵街 , 咒詛 。 <>
u: mef me [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41222]
山羊e5叫聲 。 <>
u: me [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41232]
責備 。 < 是m7是 ∼ 家己 ; 先生 ∼ 學生 ; 相 ∼ ; 尻川後 ∼ 皇帝 。 >
u: me'cit'tviuu 罵一場 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41233]
大罵一番 。 <>
u: me'thvy oaxn'toe me/ma'thvy oaxn'tøe 罵天怨地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41235]
怨嘆神佛e5存在 。 <>
u: mef'mef 咪咪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41253]
( 1 ) 山羊e5叫聲 。 ( 2 ) me - me叫 。 <( 2 ) 羊a2哮kah ∼∼ 叫 ; 虔 ∼∼ = gin2 - a2非常sai - nai 。 >
u: phaq'ma phaq'me(漳) 打罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0574/B0574] [#45906]
Phah koh罵 。 < Hou7父母 ∼∼ ; 食無 ∼∼ 有 。 >
u: theg'me theg'ma 剔罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0282/B0282] [#59909]
to rebuke; to scold
責備 。 <>
u: mef'mef 搣搣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0923] [#69605]
= [ 搣 ( me )] 。 <>
u: me'me 罵罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0924/B0923] [#69606]
= [ 罵 ] 。 <>