Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: pe .
Searched HTB for pe, found 5,
- lirn-pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- vulgar and contemptuous expression for "I"
- 老子
- pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- father
- 父
- pe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- father and son; master
- 爸仔囝; 父子; 爺兒
- pe'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a rabble; a rake
- 耙子
- zø ie thai pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- waiting for death like troops in desperate condition or a hopelessly poor man
- 坐以待斃
DFT (40)- 🗣 aipexkiørbuo 🗣 (u: ay'pe'kiøx'buo) 哀爸叫母 [wt][mo] ai-pē-kiò-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 罵人如喪父喪母般吵吵嚷嚷、鬼吼鬼叫、呼天搶地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 auxpe 🗣 (u: au'pe) 後爸 [wt][mo] āu-pē
[#]
- 1. (N)
|| 繼父。稱謂。子女稱母親再嫁後的丈夫。
- 🗣le: (u: Yn au'pe tuix yn hviaf'ti'ar be'bae.) 🗣 (𪜶後爸對𪜶兄弟仔袂䆀。) (他們的繼父對他們兄弟倆不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: (u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud.) 🗣 (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiepøef 🗣 (u: chix'poef pef chix'pøef) 試飛 [wt][mo] tshì-pue/tshì-pe
[#]
- 1. () (CE) test flight
|| 試飛
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 親手抱著自己的小孩時,才能夠真正體會為人父母養育兒女的不易與辛勞。勸人要感念父母的養育之恩,孝順父母。
- 🗣le: (u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”.) 🗣 (阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。) (小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiwpe 🗣 (u: chiuo'pe) 手耙 [wt][mo] tshiú-pē
[#]
- 1. (N)
|| 耙子。用來撥平耕地的農具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Giaam kvoa'huo zhud kau zhat; giaam pexbuo zhud alyputtat. 🗣 (u: Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.) 嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。 [wt][mo] Giâm kuann-hú tshut kāu tsha̍t; giâm pē-bú tshut a-lí-put-ta̍t.
[#]
- 1. ()
|| 過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。喻適當的律法及教育更為重要。
- 🗣le: (u: Zexng'huo iah'si pe'buo koarn juo giaam, jiin'biin iah'si si'sex tø køq'khaq e khie'zheq, gaau pvix'kuie'pvix'koaix, bok'koaix laang teq korng, “Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.”) 🗣 (政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」) (政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hongpøesoaf 🗣 (u: hofng'poef pef'soaf hofng'pøef'soaf) 風飛沙 [wt][mo] hong-pue-sua/hong-pe-sua
[#]
- 1. (N)
|| 風砂、風沙。被風吹動的砂土。
- 🗣le: (u: Y ee bak'ciw khix ho hofng'poef'soaf efng`tiøh.) 🗣 (伊的目睭去予風飛沙坱著。) (風沙跑進他的眼睛裡了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē.
[#]
- 1. ()
|| 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
- 🗣le: (u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn.) 🗣 (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hvi-pe'ar/hi-pe'ar 🗣 (u: hvi-pee'ar) 耳扒仔 [wt][mo] hīnn-pê-á/hī-pê-á
[#]
- 1. (N)
|| 耳挖子。掏耳垢的小用具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaxngpe-køhbuo 🗣 (u: kang'pe-køq'buo) 仝爸各母 [wt][mo] kāng-pē-koh-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 同父異母。
- 🗣le: (u: Yn nng ee si kang'pe'køq'buo ee hviaf'ti.) 🗣 (𪜶兩个是仝爸各母的兄弟。) (他們兩個是同父異母的兄弟。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaope 🗣 (u: khaux'pe) 哭爸 [wt][mo] khàu-pē
[#]
- 1. (V) to complain (as if he lost his dad)
|| 粗俗的罵人語。以喪父為比喻,來表示不屑他人的叫苦或抱怨。
- 🗣le: (u: Thviaf lie teq khaux'pe, goar tø be'sorng.) 🗣 (聽你咧哭爸,我就袂爽。) (聽你叫苦,我就不爽。)
- 2. (Int) Oh, shit!
|| 粗俗的口頭語,用來表示糟糕、不滿或遺憾。
- 🗣le: (u: Khaux'pe! Goar be'kix'tid zaq cvii!) 🗣 (哭爸!我袂記得紮錢!) (糟了!我忘記帶錢!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaopexkhaobuo 🗣 (u: khaux'pe'khaux'buo) 哭爸哭母 [wt][mo] khàu-pē-khàu-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 罵人如喪父喪母般吵吵嚷嚷、鬼吼鬼叫、呼天搶地。
- 🗣le: (u: Lie maix ti hiaf khaux'pe'khaux'buo.) 🗣 (你莫佇遐哭爸哭母。) (你別在那裡呼天搶地,吵吵嚷嚷的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khiaxm cvii oaxn zeazuo, put'haux oaxn pexbuo. 🗣 (u: Khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo.) 欠錢怨債主,不孝怨爸母。 [wt][mo] Khiàm tsînn uàn tsè-tsú, put-hàu uàn pē-bú.
[#]
- 1. ()
|| 欠錢怨債主,不孝怨父母。意即自己欠別人錢,還反過來埋怨債主來討債;自己不孝順,還反過來抱怨父母對自己不好。比喻不知反省,只會把責任推到他人身上。
- 🗣le: (u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”.) 🗣 (伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。) (他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。)
- 🗣le: (u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”.) 🗣 (有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。) (有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeape 🗣 (u: khex khoex'pe khøex'pe) 契爸 [wt][mo] khè-pē/khuè-pē
[#]
- 1. (N)
|| 乾爹、義父。稱謂。經由拜認而非親生的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khypøef 🗣 (u: khie'poef pef khie'pøef) 起飛 [wt][mo] khí-pue/khí-pe
[#]
- 1. () (CE) (of an aircraft) to take off
|| 起飛
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 koahpe 🗣 (u: koaq'pe) 割耙 [wt][mo] kuah-pē
[#]
- 1. (N)
|| 用來耙碎土塊並加以整平的一種農具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lauxpe 🗣 (u: lau'pe) 老爸 [wt][mo] lāu-pē
[#]
- 1. (N)
|| 父親。稱謂。子女對他人稱呼生養自己的男子。或稱他人的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lirn-pe 🗣 (u: lirn-pe) 恁爸 [wt][mo] lín-pē
[#]
- 1. (N)
|| 你老子我。男子自稱的粗俗用法。常用於蔑視別人、發怒或開玩笑時的口頭語。
- 🗣le: (u: Lie ka lirn'pe korng ho y zhefng'zhør.) 🗣 (你共恁爸講予伊清楚。) (你跟老子說清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 爸 [wt][mo] pē
[#]
- 1. (N) father
|| 父、爹。稱謂。子女提到父親的表述。
- 🗣le: (u: Goarn lau'pe bøo ti`leq.) 🗣 (阮老爸無佇咧。) (我爸爸不在這裡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 敝 [wt][mo] pē
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 耙 [wt][mo] pē
[#]
- 1. (N) harrow (tool)
|| 一種用來使地面土塊平整或地上物聚攏、散開的舊式農具,由一條橫木上附平排尖齒,加上長柄構成。
- 🗣le: (u: Guu lee pe, bøo'pvoax'hang e.) 🗣 (牛犁耙,無半項會。) (農事必須的牛、犁、耙,沒有一樣會。比喻對農事一竅不通。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 斃 [wt][mo] pē
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe'afkviar 🗣 (u: pe'ar'kviar) 爸仔囝 [wt][mo] pē-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 父子。父親與兒子。
- 🗣le: (u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie.) 🗣 (𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。) (他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe'ar 🗣 (u: pee'ar) 耙仔 [wt][mo] pê-á
[#]
- 1. (N)
|| 耙子。耙草用的小鋤頭。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pef 🗣 (u: pef) 扒t [wt][mo] pe
[#]
- 1. (V) to use chopsticks to sweep food into the mouth
|| 用筷子把食物撥進嘴裡。
- 🗣le: (u: pef'png) 🗣 (扒飯) (扒飯)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pepng 🗣 (u: pef'png) 扒飯 [wt][mo] pe-pn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 用筷子把碗裡的飯扒進嘴裡。
- 🗣le: (u: Goarn kviar ie'kefng e'hiao kaf'ki pef'png`aq.) 🗣 (阮囝已經會曉家己扒飯矣。) (我的兒子已經會自己吃飯了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Pexbuo thviax kviar tngg lauzuie, kviar thviax pexbuo chiuxbøea hofng. 🗣 (u: Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng. Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'bøea hofng.) 爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。 [wt][mo] Pē-bú thiànn kiánn tn̂g lâu-tsuí, kiánn thiànn pē-bú tshiū-bué hong.
[#]
- 1. ()
|| 父母疼愛子女,就像日夜不停的流水,兒女會想到父母,卻像樹梢上的風時有時無。形容父母愛護子女的心無窮無盡、無止無休,兒女孝順父母卻是偶一為之、難以長久。除了告誡人們要時時刻刻記得孝順父母之外,也表現了兩種付出的落差。
- 🗣le: (u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.”) 🗣 (爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」) (父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pexbuo/pexbør 🗣 (u: pe'buo) 爸母 [wt][mo] pē-bú
[#]
- 1. (N)
|| 父母。稱謂。父親與母親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pexlau-kviafiux 🗣 (u: pe'lau-kviar'iux) 爸老囝幼 [wt][mo] pē-lāu-kiánn-iù
[#]
- 1. (Exp)
|| 父親年事已高,兒子年紀尚小,彼此雙方年歲相差甚大。
- 🗣le: (u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor.) 🗣 (你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。) (你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøe'of 🗣 (u: poef pef'of pøef''of) 飛烏 [wt][mo] pue-oo/pe-oo
[#]
- 1. (N)
|| 飛魚、文鰩魚。魚類。身體長,呈現紡錘狀,背部為蒼黑色,腹部為白色。胸鰭很大,張開的時候看起來就像燕子的翅膀,能飛離水面數尺,蘭嶼為著名的產地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøeciao 🗣 (u: poef pef'ciao pøef'ciao) 飛鳥 [wt][mo] pue-tsiáu/pe-tsiáu
[#]
- 1. (N)
|| 指飛禽、鳥類。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøef 🗣 (u: poef pef pøef) 飛p [wt][mo] pue/pe
[#]
- 1. (V) (birds, insects) to fly
|| 鳥蟲利用翅膀在空中往來活動。
- 🗣le: (u: Ciao'ar poef laai poef khix.) 🗣 (鳥仔飛來飛去。) (小鳥飛來飛去。)
- 2. (V) to finish; to end; to conclude; to close; to fizzle out; to come to nothing
|| 結束、告吹。
- 🗣le: (u: Y kaq yn luo'peeng'iuo ee aix'zeeng zar tø poef`khix`aq.) 🗣 (伊佮𪜶女朋友的愛情早就飛去矣。) (他和他的女朋友的戀情早就告吹了。)
- 3. (V) (aviation) to fly; to navigate by air
|| 特指飛機的航行。
- 🗣le: (u: Cid ciaq hoef'leeng'ky si beq poef Bie'kog`ee.) 🗣 (這隻飛行機是欲飛美國的。) (這架飛機是要飛美國的。)
- 4. (Adj) unsteady; unstable; not under control
|| 不穩定、無法控制的。
- 🗣le: (u: Y kyn'ar'jit korng'oe poef'poef.) 🗣 (伊今仔日講話飛飛。) (他今天講話無法控制。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøef 🗣 (u: poef pef pøef) 菠p [wt][mo] pue/pe
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøeleng'ar 🗣 (u: poef pef'leeng'ar pøef'leeng'ar) 菠薐仔 [wt][mo] pue-lîng-á/pe-lîng-á
[#]
- 1. (N)
|| 菠菜。葉菜類,葉子略呈三角形,根部紅色,葉嫩綠,有甜味,含有豐富的鐵質。可供作蔬菜食用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøezuun 🗣 (u: poef pef'zuun pøef'zuun) 飛船 [wt][mo] pue-tsûn/pe-tsûn
[#]
- 1. (N)
|| 飛機的舊稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siangchiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 雙手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Siang-tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 只有在雙手抱自己小孩時,才能真正體會父母的辛勞。勸人要知道父母的養育之恩,從而孝順父母。
- 🗣le: (u: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie.) 🗣 (伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。) (他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 viaxviaxpøef 🗣 (u: via'via'poef pef via'via'pøef) 颺颺飛 [wt][mo] iānn-iānn-pue/iānn-iānn-pe
[#]
- 1. (V)
|| 胡亂飛揚。
- 🗣le: (u: Toa'lo thoo'hurn via'via'poef.) 🗣 (大路塗粉颺颺飛。) (馬路上塵土飛揚。)
- 🗣le: (u: Hoo'siin via'via'poef.) 🗣 (胡蠅颺颺飛。) (蒼蠅四處飛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 viwpe 🗣 (u: viuo'pe) 養爸 [wt][mo] iúnn-pē
[#]
- 1. (N)
|| 養父。稱謂。稱呼非親生,而是經由拜認的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuiepøef 🗣 (u: zhuix'poef pef zhuix'pøef) 喙桮 [wt][mo] tshuì-pue/tshuì-pe
[#]
- 1. (N)
|| 鳥類扁扁的嘴。
- 🗣le: (u: Sie aq'ar gve zhuix'poef.) 🗣 (死鴨仔硬喙桮。) (死鴨子嘴硬。俗語,形容人死不認錯。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (132)
- 🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 丈夫的父親,要稱呼他公公。
- 🗣u: Girn'ar na toa'haxn, pe'buo tø khyn'safng`aq. 囡仔若大漢,爸母就輕鬆矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兒子如果長大,父母就輕鬆了。
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar ti chiaf'thaau hwn'khuy. 𪜶爸仔囝佇車頭分開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子在車站分手。
- 🗣u: Tak ee girn'ar lorng si pe'buo ee sym'kvoaf'ar pør'poex. 逐个囡仔攏是爸母的心肝仔寶貝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每個小孩都是父母的心肝寶貝。
- 🗣u: AF'efng`ar cviaa phvae'mia, zu sex'haxn pe'buo tø koex'syn`aq. 阿英仔誠歹命,自細漢爸母就過身矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿英很苦命,從小父母就過世了。
- 🗣u: Y e phaq yn lau'pe, cyn hoarn'sioong. 伊會拍𪜶老爸,真反常。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他會打他爸爸,真是反常。
- 🗣u: pe'ar'kviar 爸仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父子
- 🗣u: Yn nng ee si kang'pe'køq'buo ee hviaf'ti. 𪜶兩个是仝爸各母的兄弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個是同父異母的兄弟。
- 🗣u: Lie cid ee khør'lieen ee girn'ar, ciaq'ni sex'haxn lau'pe tø laai koex'syn`khix. 你這个可憐的囡仔,遮爾細漢老爸就來過身去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個可憐的小孩子,這麼小父親就過世了。
- 🗣u: Hiaq sex'haxn pe'buo tø koex'syn, sit'zai si khør'lieen'tai. 遐細漢爸母就過身,實在是可憐代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那麼小就經歷父母雙亡,實在是很可憐。
- 🗣u: pe'lau'kviar'iux 爸老囝幼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父老子幼
- 🗣u: pef'png 扒飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 扒飯
- 🗣u: Goarn kviar ie'kefng e'hiao kaf'ki pef'png`aq. 阮囝已經會曉家己扒飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的兒子已經會自己吃飯了。
- 🗣u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。
- 🗣u: Yn lau'pe si zoafn'buun teq ka laang khvoax te'lie`ee. 𪜶老爸是專門咧共人看地理的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父親是專門在幫人看風水的。
- 🗣u: Y kaq yn lau'pe svef'zøx cviaa seeng. 伊佮𪜶老爸生做誠成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他和他爸爸長得很像。
- 🗣u: Yn lau'pe si u'cvii'laang. 𪜶老爸是有錢人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他爸爸是有錢人。
- 🗣u: Yn lau'pe korng ee oe, y thviaf be jip'nie. 𪜶老爸講的話,伊聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老爸說的話,他聽不進去。
- 🗣u: Phvae'kviar zhoaxn chi pe. 歹囝串飼爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 表面上最不爭氣的孩子,最後往往承擔了奉養父母的責任。
- 🗣u: Yn lau'pe paxng ho`y ee zaai'sarn, y bøo kuie nii tø phud'liao'liao`aq. 𪜶老爸放予伊的財產,伊無幾年就刜了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老爸留給他的財產,他沒幾年就揮霍光了。
- 🗣u: Larn tiøh'aix haux'kexng larn ee pe'buo. 咱著愛孝敬咱的爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要孝順尊敬我們的父母。
- 🗣u: Zu'cioong li'khuy kox'hiofng, muie'jit sw'liam pe'buo. 自從離開故鄉,每日思念爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從離開故鄉,每天思念父母。
- 🗣u: Pe'buo iøf'kviar cyn syn'khor, larn toa'haxn liao'au aix iuo'haux pe'buo. 爸母育囝真辛苦,咱大漢了後愛有孝爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育子女很辛苦,我們長大後要孝順父母。
- 🗣u: Pe'buo chi kviar cyn syn'khor. 爸母飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育小孩很辛苦。
- 🗣u: Pe'lau'kviar'iux, y cyn siu'zoe. 爸老囝幼,伊真受罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父老子幼,他活得很艱苦。
- 🗣u: Erng'koex y lorng e laai zhoe goarn lau'pe khay'karng. 往過伊攏會來揣阮老爸開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前他都會來找我爸爸談天。
- 🗣u: Y ho yn lau'pe phaq kaq cyn thiarm'thaau. 伊予𪜶老爸拍甲真忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被他爸爸打得很嚴重。
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar thiaq'khuy beq zap nii`aq. 𪜶爸仔囝拆開欲十年矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子倆分開快十年了。
- 🗣u: Y cviaa iuo'haux, hok'sai pe'buo kaix iong'sym. 伊誠有孝,服侍爸母蓋用心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很孝順,照料父母十分用心。
- 🗣u: Goarn lau'pe bøo ti`leq. 阮老爸無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我爸爸不在這裡。
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: ay'pe'kiøx'buo 哀爸叫母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 哭叫父母
- 🗣u: khex'pe 契爸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 乾爹
- 🗣u: Yn au'pe tuix yn hviaf'ti'ar be'bae. 𪜶後爸對𪜶兄弟仔袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們的繼父對他們兄弟倆不錯。
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar svef'zøx ciog siøf'siang. 𪜶爸仔囝生做足相𫝛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子長得很像。
- 🗣u: Y siu pe'buo tix'ixm, ciaq e'taxng ciaq hør'mia. 伊受爸母致蔭,才會當遮好命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他受父母庇蔭,才能夠這麼好命。
- 🗣u: Lie tiøh jin'cyn thak'zheq, m'thafng orng'huix lirn lau'pe tuix lie ee khor'sym. 你著認真讀冊,毋通枉費恁老爸對你的苦心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要認真讀書,不要枉費你父親對你的一片苦心。
- 🗣u: Kiøx lirn lau'pe kvoar'kirn tngr'laai ciah'axm`aq. 叫恁老爸趕緊轉來食暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你爸爸趕快回來吃晚飯了。
- 🗣u: arn'pe 俺爸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 爸爸
- 🗣u: Zu yn pe'buo sie liao'au, y tø khix oar'khøx yn hviaf'sør. 自𪜶爸母死了後,伊就去倚靠𪜶兄嫂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他父母死後,他就去投靠他的兄嫂。
- 🗣u: Thviaf lie teq khaux'pe, goar tø be'sorng. 聽你咧哭爸,我就袂爽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽你叫苦,我就不爽。
- 🗣u: Khaux'pe! Goar be'kix'tid zaq cvii! 哭爸!我袂記得紮錢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 糟了!我忘記帶錢!
- 🗣u: Lie maix ti hiaf khaux'pe'khaux'buo. 你莫佇遐哭爸哭母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別在那裡呼天搶地,吵吵嚷嚷的。
- 🗣u: Lirn lau'pe tarn`leq tø beq laai zhoa lie tngr`khix. 恁老爸等咧就欲來𤆬你轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你父親等一下就要來帶你回去。
- 🗣u: Lie ka lirn'pe korng ho y zhefng'zhør. 你共恁爸講予伊清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你跟老子說清楚。
- 🗣u: Pe'buo syn'syn'khor'khor ka lie liap toa'haxn. 爸母辛辛苦苦共你捏大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母辛辛苦苦照顧你到大。
- 🗣u: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 𪜶爸母攏毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的父母親都不識字。
- 🗣u: Goarn lau'pe kyn'nii lak'zap thorng'thaau. 阮老爸今年六十捅頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我父親今年六十出頭。
- 🗣u: Pe'buo iong'sym laai ka larn chviaa. 爸母用心來共咱晟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母費盡心力來養育我們。
- 🗣u: Guu lee pe, bøo'pvoax'hang e. 牛犁耙,無半項會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農事必須的牛、犁、耙,沒有一樣會。比喻對農事一竅不通。
- 🗣u: Yn lau'pe zhud'svoaf ee sii, goarn lorng u khix ka y saxng'cviu'svoaf. 𪜶老爸出山的時,阮攏有去共伊送上山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父親送葬時,我們都有送他到山上墓地。
- 🗣u: Lie kaq lirn lau'pe pvee tiaau'tit. 你佮恁老爸平條直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你和你爸一樣憨直。
- 🗣u: Goarn lau'pe kuy'teng goar axm'sii zap tiarm tø aix tngr'khix kaux zhux`lie. 阮老爸規定我暗時十點就愛轉去到厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我爸爸規定我晚上十點就要回到家裡。
- 🗣u: Ciaux'kox girn'ar si pe'buo ee zeg'jim. 照顧囡仔是爸母的責任。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 照顧小孩是父母的責任。
- 🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
- 🗣u: Y tngr`khix id'teng e ho yn lau'pe tiap kaq cyn thiarm. 伊轉去一定會予𪜶老爸揲甲真忝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他回去一定會被他父親修理得很慘。
- 🗣u: Lie nar e'sae kof'hu lirn pe'buo tuix lie ee kii'thai`leq? 你哪會使辜負恁爸母對你的期待咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎能辜負父母對你的期望呢?
- 🗣u: Y tak goeh'jit lorng theh cit'koar'ar cvii ho yn lau'pe khay'eng. 伊逐月日攏提一寡仔錢予𪜶老爸開用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每個月都拿一點錢給他老爸花用。
- 🗣u: Y sun'cioong pe'buo ee ix'sux, zhud'kog thak'zheq. 伊順從爸母的意思,出國讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他依從父母的意思,出國唸書。
- 🗣u: Thngg'tiøh yn lau'pe. 傳著𪜶老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 遺傳到他爸爸。
- 🗣u: E zøx pe'kviar si siøf'khiaxm'zex. 會做爸囝是相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今生父子前世因。
- 🗣u: Yn lau'pe na ti`leq, y tø m kvar loan'laai! 𪜶老爸若佇咧,伊就毋敢亂來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果他老爸在,他就不敢胡作非為!
- 🗣u: Pe'buo lorng aix girn'ar u zhud'thoad. 爸母攏愛囡仔有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母都期待子女有出息。
- 🗣u: Y tak'kafng hoaf'thiefn'ciuo'te, bøo'goa'kuo tø ka yn lau'pe paxng ho`y ee cvii viuu'liao'liao`aq. 伊逐工花天酒地,無偌久就共𪜶老爸放予伊的錢溶了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每天花天酒地,沒多久就把他父親留給他的錢花用殆盡。
- 🗣u: Iux'girn'ar sw'iaux pe'buo zoaan'sym ee ciaux'kox. 幼囡仔需要爸母全心的照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 幼兒需要父母親全心的照顧。
- 🗣u: pe'buo khaf'taw 爸母跤兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母膝下
- 🗣u: Bak'ciw chviu yn lau'pe. 目睭像𪜶老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 眼睛像他的爸爸。
- 🗣u: Lie tø si zerng'tiøh lirn lau'pe, ciaq e ciaq ieen'taau. 你就是種著恁老爸,才會遮緣投。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是遺傳到你爸爸,才會這麼英俊。
- 🗣u: Lie maix oaxn'thaxn`aq, køq'khaq arn'zvoar korng y ma si lirn lau'pe. 你莫怨嘆矣,閣較按怎講伊嘛是恁老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別再埋怨了,再怎麼說他還是你父親。
- 🗣u: Pe'buo ee heeng'uii e erng'hiorng'tiøh kviar'jii si'sex. 爸母的行為會影響著囝兒序細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母的所作所為會影響到孩子。
- 🗣u: Y si khøx yn lau'pe, ciaq u kyn'ar'jit. 伊是靠𪜶老爸,才有今仔日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是依仗他爸爸,才有今天的景況。
- 🗣u: viuo'pe 養爸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養父
- 🗣u: Y khøx'sex yn lau'pe u'miaa, six'kex phiexn'ciah. 伊靠勢𪜶老爸有名,四界騙食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他仗著他老爸有名,四處騙吃騙喝。
- 🗣u: Zøx laang ee kviar'jii m'thafng ho pe'buo zhaw'sym. 做人的囝兒毋通予爸母操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人子女不要讓父母操心。
- 🗣u: hvoaai'keh pe'buo 橫扴爸母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 忤逆父母
- 🗣u: Y hid ee laang u'kaux heeng'gek, kexng'jieen lieen lau'pe tøf kvar phaq. 伊彼个人有夠橫逆,竟然連老爸都敢拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那個人實在很殘暴,竟然連老爸都敢打。
- 🗣u: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe. 伊是阮的親生老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是我的生父。
- 🗣u: Girn'ar na m ciah moee'png, pe'buo e hoaan'lør y chi be toa'haxn. 囡仔若毋食糜飯,爸母會煩惱伊飼袂大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不吃三餐,爸媽會擔心他養不大。
- 🗣u: Og'tok lau'pe, kexng'jieen ka kaf'ki ee kviar zaxm kaq khaf'kud tng`khix. 惡毒老爸,竟然共家己的囝蹔甲跤骨斷去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 惡毒的爸爸,竟然把自己的兒子踹得腳骨斷掉。
- 🗣u: Y li be khuy pe'buo. 伊離袂開爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他離不開父母。
- 🗣u: Yn pe'buo nng nii zeeng tø li'ieen`aq. 𪜶爸母兩年前就離緣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們的父母兩年前就離婚了。
- 🗣u: Cid purn zheq beq hiexn ho goar ee pe'buo. 這本冊欲獻予我的爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這本書要獻給我父母。
- 🗣u: Y cyn thviaf yn pe'buo ee oe. 伊真聽𪜶爸母的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很聽他父母的話。
- 🗣u: Girn'ar ee seeng'ciu si pe'buo ee kiaw'gvo. 囡仔的成就是爸母的驕傲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 孩子的成就是父母的驕傲。
- 🗣u: Zøx laang kviar'jii, tø aix hong'thai pe'buo. 做人囝兒,就愛奉待爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人子女,就該奉養父母。
- 🗣u: Lie beq zhud'khix zøx'sefng'lie, bøo aix køq toax zhux'lai, tiøh'aix zwn'zhuun zøq'sid ee lau'pe, sefng kaq y zhafm'sioong. 你欲出去做生理,無愛閣蹛厝內,著愛尊存作穡的老爸,先佮伊參詳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要出去做生意,不想再待家裡,得要顧及種田的父親,先跟他商量。
- 🗣u: Pe'buo bøo'siar'six, saxng kviar khix øh hix. 爸母無捨施,送囝去學戲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母實在難為情,萬不得已才把子女送去戲班學習演戲。以前學戲的孩子不但辛苦,而且常遭體罰。
- 🗣u: Ciaq sex'haxn tø bøo pe bøo buo, cyn bøo'siar'six. 遮細漢就無爸無母,真無捨施。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這麼小就父母雙亡,真可憐。
- 🗣u: Kiao'tviuu bøo pe'kviar. 筊場無爸囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賭場賭博不管父子親情,只管輸贏。
- 🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
- 🗣u: Y korng'peh'zhat, ho yn lau'pe phaq chiuo'tee'ar. 伊講白賊,予𪜶老爸拍手蹄仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說謊,被他爸爸打手心。
- 🗣u: Lie cid ee m'cviaa'girn'ar, ciah'par zhuo poah'kiao, orng'huix lirn pe'buo ka lie chviaa'iorng kaq ciaq toa'haxn. 你這个毋成囡仔,食飽取跋筊,枉費恁爸母共你晟養甲遮大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個小混混,吃飽只會賭博,枉費你父母把你養育得這麼大。
- 🗣u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien. 伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。
- 🗣u: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. 恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。
- 🗣u: Lau'pe thviax kviar, thex kviar ciah'zoe. 老爸疼囝,替囝食罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父親疼愛兒子,為他的兒子頂罪。
- 🗣u: Yn lau'pe na tuix y pvix'bin, y tø biq'chiw. 𪜶老爸若對伊變面,伊就覕鬚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他爸爸若跟他翻臉,他就快要哭了。
- 🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
- 🗣u: Yn lau'pe thviaf'tiøh hør siaw'sid, chiøx kaq zhuix'ar lih'say'say. 𪜶老爸聽著好消息,笑甲喙仔裂獅獅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他爸爸聽到了好消息,笑得合不攏嘴。
- 🗣u: Goarn lau'pe khix kaq beq'sie. 阮老爸氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我爸爸氣得不得了。
- 🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
- 🗣u: Girn'ar ciaq kiøx cit sviaf “af'paq” nia'nia, lau'pe tø “cit ciaq sad'bør poxng kaq zuie'guu toa”, korng yn kviar sviar'miq oe tøf e'hiao korng, zef karm u'viar si cyn`ee? 囡仔才叫一聲「阿爸」爾爾,老爸就「一隻蝨母嗙甲水牛大」,講𪜶囝啥物話都會曉講,這敢有影是真的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小嬰兒才喊一聲「爸爸」而已,做父親的人就把「一隻小蝨子說成大水牛」,誇張到說他兒子什麼話都會說,這難道是真的嗎?
- 🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
- 🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
- 🗣u: AF'beeng go hoex`aq, korng'oe iao korng be zhefng'zhør, zhux'pvy khvoax'tiøh yn lau'pe ciaq hoaan'lør, tø korng, “Toa'keq kef ban thii, afn`laq!” 阿明五歲矣,講話猶講袂清楚,厝邊看著𪜶老爸遮煩惱,就講:「大格雞慢啼,安啦!」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明五歲大了,講話還講不清楚,鄰居看到他父親非常煩惱,就說:「大骨架的公雞比較慢啼叫,放心啦!」
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, hør'giah'laang thviax kviar, saxn'chiaq'laang ia thviax kviar, laang korng “kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie”, bøo yn'ui hør'giah'saxn tø e bøo kang'khoarn, tø e tang'thaau'khyn. 爸母疼囝是天性,好額人疼囝,散赤人也疼囝,人講「弓蕉吐囝為囝死」,無因為好額散就會無仝款,就會重頭輕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女是天性,富人疼愛子女,窮人也疼愛子女,人家說「香蕉吐子為子死」,不會因為貧富而有不同,而有不同或側重。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
- 🗣u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq. 少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。
- 🗣u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。
- 🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
- 🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
- 🗣u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。
- 🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
- 🗣u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng. 恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。
- 🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
- 🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” 爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
- 🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo. 俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
- 🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
- 🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
- 🗣u: Y ciah'thaau'lo nii'goa, kofng'sy tø tør`khix, lau'pe køq phoax'pve toax'vi, bin'tuix ciaq'ni ze piexn'kox, cie'hør afn'uix kaf'ki “zøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa”, ciab'siu khør'giam, jiin'sefng e u leng'goa cit ciorng koaan'to. 伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
- 🗣u: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。
- 🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
- 🗣u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。
- 🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。
- 🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
- 🗣u: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie. 伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。
- 🗣u: Zexng'huo iah'si pe'buo koarn juo giaam, jiin'biin iah'si si'sex tø køq'khaq e khie'zheq, gaau pvix'kuie'pvix'koaix, bok'koaix laang teq korng, “Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.” 政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」
Maryknoll (176)
- aezeeng [wt] [HTB] [wiki] u: aix'zeeng [[...]]
- love, affection
- 愛情
- auxzeg [wt] [HTB] [wiki] u: au'zeg; (au'pe) [[...]]
- stepfather
- 繼父
- auxpe [wt] [HTB] [wiki] u: au'pe; (au'zeg) [[...]]
- stepfather
- 繼父
- bixnzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bin'zeeng; (bin'thaau'zeeng) [[...]]
- in front of, in the presence of
- 面前
- bør [wt] [HTB] [wiki] u: bør; bør/buo; (buo) [[...]]
- mother, female animals, capital money, yogurt or cheese culture
- 母
- bøo laang koarn, bøo laang liuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laang koarn, bøo laang liuu [[...]]
- no one takes care
- 無人管,自由
- boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]]
- toil, labor hard
- 勞
- Zøe kviar gøxsie pe, zøe simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]]
- too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
- 兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
- zenghun [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'hun [[...]]
- friendly feelings, good intention
- 情份
- zhawsøq [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'søq [[...]]
- rope or cord made of straw grass
- 草繩
- chi kviar bølun png, chi pexbør ciaux sngrtngx. [wt] [HTB] [wiki] u: chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør ciaux sngx'tngx.; chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør/buo ciaux sngx'tngx. [[...]]
- an expression used to accuse someone of being unfilial (Lit. Children are fed without discussing the amount of rice, when parents are fed the meals need to be counted.)
- 養兒不計一切,養父母卻斤斤計較。
- chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chviu [[...]]
- just like, like as if, similar to, in the same manner or way, a likeness, resemble
- 好像,相似
- chinsvef pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef pe'bør; chyn'svef/svy pe'bør/buo [[...]]
- one's own parents as distinct from foster parents or step parents
- 親生父母
- chiwbøea [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'boea; chiuo'bøea [[...]]
- end of the arm, keepsakes left as death
- 手腕,遺物
- chiwpe [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'pe [[...]]
- an type of iron harrow used in farming
- 手耙
- chiwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thaau [[...]]
- hold, seize, grasp property or authority, have something one's command
- 手頭,手中
- zhuun [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun; (zwn'zhuun) [[...]]
- inform a superior or a friend of what we mean to do, get permission, ask a person's consent
- 尊
- ciaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq [[...]]
- not until, then and only then, not before, provided that, unless, not until after, only after, namely, some action will not take place unless or until a previous action has occurred or some specific circumstance is fulfilled
- 才
- ciah pe oar pe, ciah buo oar buo. [wt] [HTB] [wiki] u: ciah pe oar pe, ciah buo oar buo. [[...]]
- We stand up for the people on whom we depend economically.
- 吃爹偏爹,吃娘偏娘,騎牆。
- ciaux khykafng [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'khie'kafng; ciaux khie'kafng [[...]]
- done according to proper rule, according to justice, performing one's duty fully and faithfully
- 周全地,盡本份,盡孝道,循規蹈矩地
- cid'e [wt] [HTB] [wiki] u: cit'e [[...]]
- as soon as
- 晶婚紀念
- zø ie thai pe [wt] [HTB] [wiki] u: zø ie thai pe [[...]]
- waiting for death like troops in desperate condition or a hopelessly poor man
- 坐以待斃
- zuxpe [wt] [HTB] [wiki] u: zu'pe [[...]]
- destroy oneself, self destruction
- 自斃
- gulepe [wt] [HTB] [wiki] u: guu'lee'pe [[...]]
- rake, a harrow to even the ground surface
- 牛犛耙
- haokexng [wt] [HTB] [wiki] u: haux'kexng [[...]]
- honor and respect one's parents
- 孝敬
- hvi-pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'pee'ar; hvi-pee'ar [[...]]
- ear probes
- 耳杓
- hoafn'gek [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'gek [[...]]
- rebellion, treason, revolt against
- 背逆
- hoafnkhoxng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'khoxng [[...]]
- resistance, resist
- 反抗
- hogsai [wt] [HTB] [wiki] u: hok'sai [[...]]
- enshrine and worship, consecrate
- 供奉,奉侍
- hongkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'kiexn [[...]]
- feudal, feudalistic, old fashioned
- 封建
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu; (pe) [[...]]
- father, male relatives of the same generation as one's parents (like "pek-hu" meaning father's older brother and "ku-hu" meaning mother's brothers)
- 父
- huxzuo [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zuo [[...]]
- father and son
- 父子
- ykip [wt] [HTB] [wiki] u: ie'kip [[...]]
- and, as well as, both…and
- 以及
- iafngpe [wt] [HTB] [wiki] u: iarng'pe [[...]]
- foster father
- 養父
- yn [wt] [HTB] [wiki] u: yn [[...]]
- they, their
- 他,他們
- yn-a'hviaf [wt] [HTB] [wiki] u: yn'af hviaf; yn-af'hviaf; (yn-af'zea, yn-lau'pe, yn-lau'sw, yn-siør'ti, ...) [[...]]
- his (her) or their older brother (older sister, father, mother, teacher, younger brother)
- 他(她)哥哥(姐姐,爸爸,媽媽,老師,弟弟等等)
- ynkex [wt] [HTB] [wiki] u: irn'kex [[...]]
- succeed to, take over, hand over to another
- 引繼,繼承
- iofnghu [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'hu; (viuo'pe) [[...]]
- foster father
- 養父
- iofngpe [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'pe [[...]]
- foster father
- 養父
- viwpe [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'pe; (iorng'pe, iorng'hu) [[...]]
- foster-father
- 養父
- jin zhat zøx lauxpe [wt] [HTB] [wiki] u: jin zhat zøx lau'pe [[...]]
- treat a thief as one's father — give allegiance to usurper or invader, mistake an enemy for one's friend
- 認賊為父
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- first of the Ten Celestial Stems, most outstanding, armor, shell, crust, a measure of land in Taiwan (equal to 0.97 hectare = 2934 pe*)
- 甲
- kan'og [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'og [[...]]
- treacherous, malicious
- 奸惡
- kaxngbør kørpe [wt] [HTB] [wiki] u: kang'bør køx'pe; kang'bør/buo køx'pe [[...]]
- having the same mother, but different father
- 同母異父
- kaxngpe kørbuo [wt] [HTB] [wiki] u: kang'pe køx'buo [[...]]
- having the same father, but different mother
- 同父異母
- keh [wt] [HTB] [wiki] u: keh; (gek) [[...]]
- oppose (esp. oppose or resist a superior)
- 逆,作對
- khaq chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: khaq chyn'chviu [[...]]
- resemble more, be more like
- 比較像
- khaope [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe [[...]]
- make a loud lamentation for father's death — Shut up! (a curse word)
- 哭爹,別吵! 糟了! 抱怨!
- khaope khaobør [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe khaux'bør; khaux'pe khaux'bør/buo [[...]]
- lament loudly for parents' death — to complain or to scold (a curse word)
- 哭爹哭娘, 抱怨,叱罵
- khøeabør [wt] [HTB] [wiki] u: khex'bør; khøex'bør/buo; (khoex'buo, khex'pe, khoex'pe) [[...]]
- A relationship somewhat like that of godparents. When a child is born under bad luck or has the fate of being given as an adopted child, according to fortune-tellers, his parents ask someone to be formally the adoptive parents of the child. Then the "khøeape" and "khøeabuo" bring a little water and uncooked rice as the symbol of feeding that child. Usually this relationship is very temporary and is entered into to fool the spirits. But even now some people like to ask someone of the higher classes to be their khøeape or khøeabuo in order to pave the way to success for themselves. It is also called "koa* chui-bi".
- 乾娘,乾爹
- khøeape [wt] [HTB] [wiki] u: khex'pe; khøex'pe [[...]]
- adopted father
- 乾爹
- kheg pexbuo [wt] [HTB] [wiki] u: kheg pe'buo [[...]]
- One's nemesis (fate) brings misfortune to one's parents
- 剋父母
- khiarmzex [wt] [HTB] [wiki] u: khiaxm'zex [[...]]
- owe a debt
- 欠債
- khøx [wt] [HTB] [wiki] u: khøx [[...]]
- depend on, lean on, rely on, make use of a person's influence
- 靠,仗
- khøflieen/khøfliin [wt] [HTB] [wiki] u: khør'liin; (khør'lieen) [[...]]
- pity, pitiable, it is a pity that...
- 可憐
- ko'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'hu [[...]]
- behave ungratefully, requite kindness with ingratitude, disappoint, be unfaithful to a person
- 辜負
- koahpe [wt] [HTB] [wiki] u: koaq'pe [[...]]
- harrow to even up the field, a harrow with knife-like blades
- 犛耙
- lauxpe [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pe [[...]]
- father
- 父親
- lepe [wt] [HTB] [wiki] u: lee'pe; (chiuo'pe) [[...]]
- plough and harrows
- 犁耙
- lirn [wt] [HTB] [wiki] u: lirn [[...]]
- respectful or intimate form of 你
- 您
- lirn-pe [wt] [HTB] [wiki] u: lirn pe; lirn-pe [[...]]
- vulgar and contemptuous expression for "I"
- 老子
- moape phiernbør [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'pe phiexn'bør; moaa'pe phiexn'bør/buo [[...]]
- deceive parents
- 欺騙父母
- ngx lauxpe ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: ngx lau'pe ee cvii [[...]]
- rely on father's wealth
- 依賴父親的錢
- gvofgek pexbuo [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'gek pe'buo [[...]]
- disobedient to parents
- 忤逆父母
- niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]]
- father
- 爹
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]]
- drag, a harrow to even up the ground
- 耙
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe; (hu) [[...]]
- father
- 父
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]]
- die a violent death, fall down dead, to kill
- 斃
- pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pee'ar [[...]]
- rake, harrow
- 耙子
- pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør; pe'bør/buo [[...]]
- father and mother, parents
- 父母
- pexbøfkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør'kvoaf; pe'bør/buo'kvoaf [[...]]
- magistrate (popular term for), local official
- 父母官
- pexbør svecviaa`ee [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør svef'cviaa`ee; pe'bør/buo svef/svy'cviaa`ee [[...]]
- I was born so, be born (a cripple, blind)
- 天生的
- pexha [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ha [[...]]
- under the steps — the emperor, Your Majesty, His Majesty
- 陛下
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]]
- father and child, parents and children, father and son, fathers and sons
- 父子
- pexkongzor [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng'zor [[...]]
- legacy, inheritance
- 祖產
- pexkongsayar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng'sae'ar [[...]]
- ancestral estate
- 祖產
- pexkofng tieixm`ee [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng tix'ixm`ee [[...]]
- obtained by inheritance
- 受祖蔭的
- pe lau, kviar iux [wt] [HTB] [wiki] u: pe lau, kviar iux [[...]]
- father is old and children are young
- 父老子幼
- pi'pe'køf [wt] [HTB] [wiki] u: pii'pee'køf; (gii'pee'køf) [[...]]
- condensed loquat extract (used as a medicine)
- 枇杷膏
- pien lauxpe [wt] [HTB] [wiki] u: pien lau'pe [[...]]
- stepfather
- 現成的父親
- svepe [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe; svef/svy'pe [[...]]
- one's real father
- 生父
- si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: sii'tai [[...]]
- time, period, epoch, stage, age, era
- 時代
- siangzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'zoaan [[...]]
- both intact
- 雙全
- taau yn sixtoa laang [wt] [HTB] [wiki] u: taau yn si'toa laang [[...]]
- complain to his parents
- 向他的父母投訴
- Y na phaq lie, lie mxthafng kab y phaq, khix taau yn sixtoaxlaang (pexbør) [wt] [HTB] [wiki] u: Y na phaq lie, lie m'thafng kab y phaq, khix taau yn si'toa'laang (pe'bør); Y na phaq lie, lie m'thafng kab y phaq, khix taau yn si'toa'laang (pe'bør/buo) [[...]]
- If he hits you, don't fight with him, go tell his parents.
- 要是他打你,不要和他打架,去告訴他父母。
- thihpe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'pe'ar [[...]]
- type of iron harrow
- 鐵耙子
- tie'ixm [wt] [HTB] [wiki] u: tix'ixm [[...]]
- protect, assist by power or influence
- 庇蔭
- tongbør ixhu [wt] [HTB] [wiki] u: toong'bør i'hu; toong'bør/buo i'hu; (kang'bør køx'pe) [[...]]
- having the same mother but different fathers
- 同母異父
- tonghu ixbiør [wt] [HTB] [wiki] u: toong'hu i'biør; (kang'pe køx'bør) [[...]]
- same father but not the same mother
- 同父異母
- tuix... bøextaxng køex [wt] [HTB] [wiki] u: tuix... be'taxng koex; tuix... bøe'taxng køex [[...]]
- unable to face a person owing to some fault, owe a person an apology
- 對不起 ...
- tuiekeh [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'keh [[...]]
- conflict of views, in direct opposition to one's wishes or plans
- 作對
EDUTECH (24)
- ape [wt] [HTB] [wiki] u: af'pe [[...]]
- father, daddy
- 爸爸
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]]
- and; interfix placed between two nouns to show the relationship between the two objects <ang'ar-bor: husband and wife>, <pe'afkviar: father and child>
- 名詞中綴。用於並列名詞之間,表示兩者的關係。
- hi-pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hi-pee'ar [[...]]
- ear cleaning rod, earpick, instrument for cleaning the ears
- 耳杓
- hvi-pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hvi-pee'ar [[...]]
- ear cleaning rod, earpick, instrument for cleaning the ears
- 耳杓
- kekpe [wt] [HTB] [wiki] u: keg'pe [[...]]
- to kill
- 擊斃
- khaope [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe [[...]]
- to cry and yell inordinately
-
- lauxpe [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pe [[...]]
- father
- 父親
- niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niw/niuu'pe [[...]]
- father
- 父親
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]]
- father
- 父
- pe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]]
- father and child
- 父子
- pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pee'ar [[...]]
- harrow, rake
- 耙子
- pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør [[...]]
- parents
- 父母
- pexbuo [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo [[...]]
- parents
- 父母
- pexbuo-lat [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo-lat [[...]]
- natural strength by birth
- 天生的力氣
- pexchyn [wt] [HTB] [wiki] u: pe'chyn [[...]]
- father
- 父親
- Pexha [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ha [[...]]
- Your Majesty!
- 陛下
- pexhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'hviaf [[...]]
- guardians, Fathers and Brethren!
- 監護人; 父老兄弟
- pexkofng [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng [[...]]
- progenitor
- 祖先
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]]
- father and child
- 父子
- pexpeng [wt] [HTB] [wiki] u: pe'peng [[...]]
- blemish, fault
- 弊病
- Serngpe [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'pe [[...]]
- Holy Father
-
- svipe [wt] [HTB] [wiki] u: svy/svii'pe [[...]]
- actual father, real father
- 生父
- Thvipe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'pe [[...]]
- Heavenly Father
- 天父
- viwpe [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'pe [[...]]
- foster father
- 養父
EDUTECH_GTW (18)
- hvixpe'ar 耳耙仔 [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'pef/pee/pe'ar [[...]]
-
- 耳耙仔
- kekpe 擊斃 [wt] [HTB] [wiki] u: keg'pe [[...]]
-
- 擊斃
- khaope 哭爸 [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe [[...]]
-
- 哭爸
- lauxpe 老爸 [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pe [[...]]
-
- 老父
- niupe 娘爸 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]]
-
- 娘爸
- pe'afkviar 爸仔囝 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]]
-
- 爸仔囝
- pe'ar 耙仔 [wt] [HTB] [wiki] u: pee'ar [[...]]
-
- 耙仔
- pexbør 爸母 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør [[...]]
-
- 父母
- pexbuo 爸母 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo [[...]]
-
- 父母
- pexbuo-lat 爸母力 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo-lat [[...]]
-
- 天生的力氣
- pexchyn 爸親 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'chyn [[...]]
-
- 父親
- pexha 陛下 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ha [[...]]
-
- 陛下
- pexhviaf 爸兄 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'hviaf [[...]]
-
- 監護人;父老兄弟
- pexkofng 爸公 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng [[...]]
-
- 祖先
- pexkviar 爸囝 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]]
-
- 父子
- pexpeng 弊病 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'peng [[...]]
-
- 弊病
- Serngpe 聖爸 [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'pe [[...]]
-
- 聖爸
- svepe 生爸 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe [[...]]
-
- 生父
Embree (44)
- ape [wt] [HTB] [wiki] u: af'pe [[...]][i#] [p.1]
- Na ê : father, daddy
- 爸爸
- u: arn'pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
- Na : daddy
- 爹
- hi-pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hi'pee'ar [[...]][i#] [p.83]
- N ki : instrument for cleaning the ears
- 耳杓
- hvi-pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'pee'ar [[...]][i#] [p.83]
- N ki : instrument for cleaning the ears
- 耳杓
- viwpe [wt] [HTB] [wiki] u: viuo'pe [[...]][i#] [p.114]
- N ê : foster father
- 養父
- kapøe [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'pe [[...]][i#] [p.120]
- VO : double
- 加倍
- kapøe [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'pe [[...]][i#] [p.120]
- Pmod : twice as much
- 加倍
- lauxpe [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pe [[...]][i#] [p.166]
- n : father
- 父親
- u: lee'pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
- n ê : harrow
- 犁耙
- u: loee'pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.174]
- N : plows and harrows
- 犁耙
- niupe [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'pe [[...]][i#] [p.183]
- N ê : father
- 父親
- pe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pee'ar [[...]][i#] [p.197]
- N ki : harrow, rake
- 耙子
- pøe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]][i#] [p.197]
- M : time(s), -fold
- 倍
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]][i#] [p.197]
- N : father
- 父
- pøe [wt] [HTB] [wiki] u: pe; pøe [[...]][i#] [p.197]
- V : carry on the back
- 負
- pøe [wt] [HTB] [wiki] u: pe [[...]][i#] [p.197]
- V : dry or toast (sthg) in a pan
- 焙
- pe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]][i#] [p.197]
- Nph : father and child
- 父子
- u: pe'bea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
- VO : harness a horse
- 備馬 套馬
- pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør [[...]][i#] [p.197]
- N : parents
- 父母
- pøexbong [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bong [[...]][i#] [p.197]
- VO : beautify a grave (at Chheng-be5ng or Ching-ming)
- 掃墓
- pexbuo [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo [[...]][i#] [p.197]
- N : parents
- 父母
- pexbuo-lat [wt] [HTB] [wiki] u: pe'buo'lat [[...]][i#] [p.197]
- N : one's natural strength of body
- 天生的力氣
- u: pe'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
- V/R : carry (a burden) on one's back
- 背負
- pøexzex [wt] [HTB] [wiki] u: pe'zex [[...]][i#] [p.197]
- V : celebrate C'hing-ming by beautifying the graves and making offerings
- 掃墓
- pexchyn [wt] [HTB] [wiki] u: pe'chyn [[...]][i#] [p.197]
- N ê : father
- 父親
- Pexha [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ha [[...]][i#] [p.197]
- Na : Your majesty!
- 陛下
- pexhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'hviaf [[...]][i#] [p.197]
- N : guardian (of a school-child)
- 監護人
- pexhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'hviaf [[...]][i#] [p.197]
- Na : Fathers and Brethren!
- 父老兄弟
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]][i#] [p.197]
- Nph : father and child
- 父子
- pexkofng [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kofng [[...]][i#] [p.197]
- N ê : progenitor
- 祖先
- pøexloo [wt] [HTB] [wiki] u: pe'loo [[...]][i#] [p.197]
- N : drier or dehydrator for tea leaves, tobacco, drugs, etc
- 乾燥機
- pexpeng [wt] [HTB] [wiki] u: pe'peng [[...]][i#] [p.197]
- N : blemish, fault
- 弊病
- pøextaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'taf [[...]][i#] [p.197]
- R/V : dry (at the fire)
- 烘乾
- pøextvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'tvaf [[...]][i#] [p.197]
- VO : bear a yoke
- 負擔
- u: pe'tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
- fig : bear a burden
- 負擔
- pøextøf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'tøf [[...]][i#] [p.197]
- VO : wear a sword, gird on a sword
- 佩刀
- u: peh'pe'hai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
- N : Japanese bheterosmilax, Heterosmilax japonica
- 土伏苓
- svepe [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe; svef/svy'pe [[...]][i#] [p.223]
- N : one's actual father, one's real father
- 生父
- svipe [wt] [HTB] [wiki] u: svy'pe [[...]][i#] [p.227]
- N : one's actual father, one's real father
- 生父
- tebie-tee [wt] [HTB] [wiki] u: tee'bie'tee [[...]][i#] [p.256]
- N pe/*poe : tea (beverage)
- 茶
- tengpøe [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'pe/poe; teeng'pøe [[...]][i#] [p.259]
- SV : twice, twice as much
- 雙倍
- tengpøe [wt] [HTB] [wiki] u: teeng'pe/poe; teeng'pøe [[...]][i#] [p.259]
- Nmod : double
- 雙倍
- Thvipe [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'pe [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn : Heavenly Father
- 天父
- u: thiq'pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.284]
- N : iron harrow
- 鐵耙
Lim08 (86)
- u: au'pe 後父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0016] [#1412]
-
- 繼父 。 <>
- u: bea'au'pe bøea'au'pe 尾後背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760/B0866] [#2083]
-
- 縛toa3後壁 。 < 船a2 hou7大船 ∼∼∼ 。 >
- u: beeng'pe'buo'hoe 盟父母會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0652] [#2481]
-
- 結拜了組織e5 [ 父母會 ] 。 <>
- u: bøo'pe'bøo'buo'ee 無父無母的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3158]
-
- 孤兒 。 <>
- u: bøo'pe'kviar 無父囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3159]
-
- ( 1 ) 無老父e5 kiaN2 。
( 2 ) 切斷父kiaN2 e5關係 。 <( 2 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: boaq'ar 抹仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0844] [#3314]
-
- 抹藥膏等e5蓖 ( pe ) 。 <>
- u: zerng'pe 種父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0182] [#5262]
-
- 種老父e5氣質 。 <>
- u: chyn'pe 親父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0228] [#8303]
-
- 親生e5老父 。 <>
- u: ciah'pe 食父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10655]
-
- 靠老父生活 。 <∼∼ 倚父 , 食母倚母 ; 五十歲 ∼∼, 五十年食kiaN2 = 幸福人生 。 >
- u: ciah'pe ciah'buo 食父 食母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10656]
-
- 靠父母生活 。 <>
- u: ciah'pe'png zheng'buo'hiuu 食父飯 穿母裘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10657]
-
- 食穿考父母 。 <>
- u: cviax'pe 正父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#11010]
-
- 親生e5老父 。 <>
- u: ciaux'pe sef'thaau 照父 梳頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0096] [#11417]
-
- 照老父e5款式梳頭鬃 。 <∼∼∼∼, 照母縛髻 = 囡仔學父母e5款式 。 >
- u: zoex'pe zøx/zøex'pe 做父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0000/A0876] [#13929]
-
- 變做老父 。 <>
- u: goa'pe goa7父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0515/A0515] [#16732]
-
- [ goa7父 / goa5父 ]< = [ goa7 / goa5 - paiN3 ] 。 >
- u: guu'loee'pe guu'løee'pe 牛犁耙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399] [#17171]
-
- 農具e5總稱 。 <∼∼∼ tak8項long2會 = 一等優秀e5農夫 。 >
- u: ie'pe 椅背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0056] [#23102]
-
- 椅a2後壁靠背e5所在 。 <>
- u: yn'pe in父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0096] [#24276]
-
- ( 1 ) 伊e5老父 。
( 2 ) 侮辱第三者時e5自稱 。 <( 2 )∼∼ m7放伊煞 。 >
- u: viuo'pe 養父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0067] [#25206]
-
- 養飼e5老父 。 相對 : [ 生父 ] 。 <>
- u: kaf'id'pe 加一倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0164/A0000] [#26381]
-
- Koh - khah 。 <∼∼∼ sui2 。 >
- u: kaang'buo kog'pe 同母 各父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230/A0230] [#27175]
-
- 仝老母無仝老父 。 = [ siang5母 各父 ] 。 <>
- u: kaang'pe kang'pe 同父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230/A0230] [#27205]
-
- 仝老父 。 <>
- u: kaang'pe kog'buo 同父 各母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230/A0230] [#27206]
-
- 仝老父無仝老母 。 = [ siang5父 各母 ] 。 <>
- u: kaf'pe 加倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0179] [#27408]
-
- 倍加 。 <∼∼ 大 ; ∼∼ sui2 ; ∼∼ 貴 。 >
- u: kex'paang'pe 過房父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0464] [#28373]
-
- [ 過房 ] e5老父 。 <>
- u: kexng'kaf'pe 更加倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0300] [#28849]
-
- koh - khah加倍 。 <>
- khaope 哭父 [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe [[...]][i#] [p.A0204] [#29787]
-
- ( 1 ) 哭老父死去 。
( 2 ) 罵人厚話 、 囉嗦 , 埋怨 。
( 3 ) 完蛋 。 <( 2 )∼∼ 蝕本 。
( 3 ) taN ∼∼-- loh 。 >
- u: khaux'pe khaux'buo 哭父哭母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0204] [#29788]
-
- ( 1 ) 哭父母死去 。
( 2 ) 罵人厚話 、 囉嗦 , 埋怨 。 <>
- u: kheg'pe 剋父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0289] [#29951]
-
- 剋tioh8老父 。 <>
- u: khoex'pe khøex'pe 契父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0466] [#31530]
-
- 結拜關係e5老父 。 <>
- u: kviar'pe'ar 子父仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0244] [#32781]
-
- 父kap kiaN2 。 <>
- u: lau'pe 老父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0941] [#38417]
-
- 父親 。 <∼∼ 老母 。 >
- u: niuu'pe 娘父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0503] [#42681]
-
- = [ 老父 ] 。 <>
- u: paw'hok'pe 包袱背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0589] [#44963]
-
- ( 病 ) 尻脊phiaN生e5癰 。 <>
- u: pe poe(漳)(3)/pə(泉) pøe 背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769/B0881/B0907] [#45096]
-
- 背負 。 <∼ 帶 ; ∼ 包袱 。 >
- u: pe 耙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769] [#45097]
-
- 庭園e5工具 。 < 鐵 ∼ ; 割 ∼ 。 >
- u: pe poe(漳)/pə(泉) pøe 倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769/B0881/B0907] [#45098]
-
- 加倍 。 < 三 ∼ ; ∼ 半 。 >
- u: pe 佩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769] [#45099]
-
- 帶刀 、 劍等 。 <∼ 刀 ; ∼ 劍 。 >
- u: pe poe(漳)/pə(泉) pøe 焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769/B0881/B0907] [#45100]
-
- 來回炒 。 <∼ 茶 ; ∼ 乾 。 >
- u: pe poe(漳)/pə(泉) pøe 培 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769/B0881/B0907] [#45101]
-
- Ka7土撓鬆來栽培 。 <∼ 甘蔗 ; ∼ 蕃薯稜 ; ∼ 墓 。 >
- u: pe 父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769] [#45102]
-
- 老父 。 < 也beh ∼ 也beh饅 ( bin7 ) 頭 ; 食 ∼ 穿母 。 >
- u: pe'ar ciab'buo'ar 父仔 接母仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0770] [#45103]
-
- 後母帶來e5 kiaN2兒kah家己e5 kiaN2兒結婚 。 <>
- u: pe'ar'kviar pe'ar'kviar 父仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#45104]
-
- 老父kap kiaN2兒 , 親子 。 <>
- u: pe'bong 培墓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0781/B0885] [#45105]
-
- 掃墓 。 <>
- u: pe'buo 父母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779/B0781] [#45106]
-
- 老父kah老母 , 雙親 。 <∼∼ 教kiaN2 ; ∼∼ 生成 ; ∼∼ 疼kiaN2長流水 ; kiaN2疼 ∼∼ 樹尾風 ; ∼∼ 疼細kiaN2 , 公媽疼大孫 ; ∼∼ tioh8孝順 , 兄弟tioh8合和 。 >
- u: pe'buo'zhux 父母厝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45107]
-
- 父母toa3 e5所在 。 < tng2去 ∼∼∼ 。 >
- u: pe'buo'hoe 父母會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45108]
-
- 神佛前結拜兄弟 , 結盟分攤各父母e5喪葬費e5會 。 < 盟 ∼∼∼ 。 >
- u: pe'buo'kvoaf pe'bør/buo'kvoaf 父母官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45109]
-
- 地方官 。 <>
- u: pe'buo'lad 父母力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45110]
-
- 父母賞賜e5力 。 < 使 ∼∼∼ 。 >
- u: pe'chyn 父親 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0776] [#45111]
-
- 老父 。 <>
- u: pe'ha pe/pex'ha 陛下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777/B0777] [#45112]
-
- ( 日 ) < 天皇 ∼∼ 。 >
- u: pe'iøf'tøf 佩腰刀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771] [#45113]
-
- 帶腰刀 。 <>
- u: pe'kiaxm 佩劍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771] [#45114]
-
- 帶劍 。 <>
- u: pe'kviar pe'kviar 父子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771/B0771] [#45115]
-
- 父kah kiaN2 ; 親子 。 <∼∼ 情輕 , 師尊情重 。 >
- u: pe'kofng 父公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45116]
-
- 祖先 。 <∼∼ 致蔭 。 >
- u: pe'kofng'giap 父公業 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45117]
-
- 祖先e5遺產 。 <>
- u: pe'laang 焙籠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0782/B0886/B0908] [#45118]
-
- 焙茶kah - na2籠床e5物件 ; 焙爐 。 <>
- u: pe'lau kviar'iux 父老囝幼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0782] [#45119]
-
- 老父年紀大 , kiaN2猶細漢 。 <>
- u: pe'loo poe'loo(漳)/pə'loo(泉) pøe'loo 焙爐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0783/B0886/B0908] [#45120]
-
- 焙茶等e5爐 。 <>
- u: pe'peng 弊病 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45121]
-
- ( 1 ) 毛病 ; 隱情 。
( 2 ) 缺點 。 <( 1 ) 有 ∼∼ chiah m7敢講 。
( 2 ) 政治上e5 ∼∼ 。 >
- u: pe'png 父飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780] [#45122]
-
- 老父提供e5食物 。 < 食 ∼∼ 穿母裘 。 >
- u: pe'søq 背索 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0775] [#45123]
-
- 拖船e5索 。 <>
- u: pe'taf poe'taf(漳)/pə'taf(泉) pøe'taf 焙乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0775/B0884/B0907] [#45124]
-
- 焙hou7伊乾 。 <>
- pøextee 焙茶 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'tee [[...]][i#] [p.B0777/B0884/B0908] [#45125]
-
- Ka7茶焙hou7伊乾 。 <>
- u: pe'thaau'buo'kud 父頭母骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0775] [#45126]
-
- 父母e5頭骨 。 <( 罵 ) 連 ∼∼∼∼ soah挖 ( iah ) 挖出來 。 >
- u: pe'tiø 背銚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0776/B0884] [#45127]
-
- 腳脊phiaN頂部分sio2 - khoa2突出e5人 。 <∼∼ a2 。 >
- u: pe'tøf 佩刀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777] [#45128]
-
- 腰裡帶刀 。 <>
- u: pe'toax 背帶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777] [#45129]
-
- 揹 ( phaiN7 ) 物件e5帶 。 <>
- u: pien'pe 便父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0685] [#47701]
-
- ( 戲 ) 娶懷孕中e5女子e5人 。 < 做 ∼∼ 。 >
- u: say'pe 師父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0551] [#49880]
-
- 師傅e5老父 。 <>
- u: siax'pe 卸背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51898]
-
- ( 1 ) 卸落重擔 。
( 2 ) 逃避責任 。 <>
- u: siaang'buo køq'pe siang'buo køq'pe 同母各父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0648/A0648] [#52265]
-
- 仝老母無仝老父 。 <>
- u: siaang'pe siang'pe 同父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0648/A0648] [#52296]
-
- 仝老父 。 <>
- u: siaang'pe køq'buo 同父各母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0648/A0648] [#52297]
-
- 仝老父無仝老母 。 <>
- u: siafng'pe 雙倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0648] [#52376]
-
- 兩倍 。 <>
- u: svy'pe 生父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#53389]
-
- 親生e5老父 。 <>
- u: taf'pe 乾焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/B0010] [#57615]
-
- 焙hou7伊乾燥 。 <>
- u: tau'kvoaf'pe 豆干焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0029] [#57852]
-
- 烘 [ 豆干 ] hou7伊乾e5器具 。 <>
- u: tee'pe 茶焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416/B0416/B0417] [#58076]
-
- 煎焙茶葉 。 <>
- u: teeng'pe 重倍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0300] [#58713]
-
- 加倍 。 <∼∼ 加 ; ∼∼ than3 ;∼∼ 大 。 >
- u: thiefn'hoong'pe'ha 天皇陛下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#60160]
-
- ( 日 ) <>
- u: thiq'pe 鐵耙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60515]
-
- 鐵製e5馬耙 。 <>
- u: ty'pe 豬父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#63167]
-
- ( 1 ) 種豬 。
( 2 ) 糊塗人 , 笨蛋 。 <>
- u: pe'pe 焙焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0783/B0885/B0886/B0908/B0908] [#66787]
-
- = [ 焙 ] 。 <>
- u: pef'pef 𢻷𢻷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0782] [#69380]
-
- = [ pe ] 。 <>
- u: pe'pe 背背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0783] [#69382]
-
- = [ 背 ] 。 <>