Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bøo u:bøo, found 5,
- Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A child should be seen and not heard
- 小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
- nar u nar bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- vague; shapeless; intangible
- 若有若無
- u hør bøo bae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- totally good; very good
- 只有好處; 沒有壞處
- u kef bøo kiarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- increase steadily; get steadily worse or serious
- 有增無減
- u`ee-bøo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 有的無的
DFT- 🗣 `bøo-tvafkirn 🗣 (u: `bøo-tvar'kirn) 無打緊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不要緊 、 沒關係 。 通常用於表示還有更糟的事情 。
- 🗣 Bagciw khvoarkoaan, bøo khvoarke. 🗣 (u: Bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke.) 目睭看懸,無看低。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 眼睛長在頭頂上 , 看上不看下 。 形容人走路不看路 。 引申為人勢利 , 看不起身分較低的人 。
- 🗣 bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 摸不著門路 , 不知從何下手 。
- 🗣 bø'aix/bøo aix 🗣 (u: bøo aix) 無愛 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不要 。
- 🗣 bø'eeng 🗣 (u: bøo'eeng) 無閒 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 忙碌 、 忙著 。 沒空 、 忙碌 。
- 🗣 bø'hexløh 🗣 (u: bøo'he'løh) 無下落 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 沒著落 、 沒下文 。 不得要領 。
- 🗣 bø'hoad`y 🗣 (u: bøo'hoad`y) 無法伊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 拿他沒辦法 、 奈何不了他 。
- 🗣 bø'ix-bøsux/bøix-bøsux 🗣 (u: bøo'ix-bøo'sux) 無意無思 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 不夠意思 。 通常用在說人對朋友沒義氣 , 或對他人的言行感到不滿 。 無趣 。
- 🗣 bø'sviaf-bø'søeq 🗣 (u: bøo'sviaf'bøo'soeq seq bøo''sviaf-bøo''søeq) 無聲無說 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不動聲色 、 不聲不響 。
- 🗣 bøbang 🗣 (u: bøo'bang) 無望 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 絕望 。 沒有希望 。
- 🗣 bøbi 🗣 (u: bøo'bi) 無味 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) tasteless; odorless
- 無味
- 🗣 bøbiin 🗣 (u: bøo'biin) 無眠 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 睡眠不足 。
- 🗣 bøbofbøkaau 🗣 (u: bøo'bor'bøo'kaau) 無某無猴 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 單身 、 沒有家累 。 指一個人沒有妻子兒女 。
- 🗣 bøbøea-hang 🗣 (u: bøo'boea bea'hang bøo'bøea-hang) 無尾巷 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 死巷 、 死胡同 。 只有一頭可以出入的巷子 。
- 🗣 bøbøefhiim 🗣 (u: bøo'boea bea'hiim bøo'bøea'hiim) 無尾熊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) koala
- 無尾熊
- 🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 做生意就得把帳目算個清楚 , 至於請客吃飯 , 則無需計較 。 說明生意與交情的界線理應分明 。
- 🗣 bøgai`tiøh/bøgaixtiøh 🗣 (u: bøo'gai'tiøh) 無礙著 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無妨 、 無礙 。 沒有什麼差別 , 不會受到影響 。 語氣完結時唸作bô - gāi -- tio̍h 。
- 🗣 bøgigvo 🗣 (u: bøo'gii'gvo) 無疑悟 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不料 、 想不到 。
- 🗣 bøgii 🗣 (u: bøo'gii) 無疑 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 料想不到 、 不料 。
- 🗣 bøgix'niu 🗣 (u: bøo'gi'niu) 無議量 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無聊 、 乏味 、 沒事可做 。
- 🗣 bøhau/bø'hau 🗣 (u: bøo'hau) 無效 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) not valid; ineffective; in vain
- 無效
- 🗣 bøi'bø'oar 🗣 (u: bøo'y'bøo'oar) 無依無倚 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無依無靠 。
- 🗣 bøiaux-bøkirn 🗣 (u: bøo'iaux-bøo'kirn) 無要無緊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無所謂 、 無關緊要 。 形容人做事懶散 、 不用心 , 沒什麼責任感 。
- 🗣 bøieen 🗣 (u: bøo'ieen) 無緣 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) to have no opportunity; no way (of doing sth); no chance; no connection; not placed (in a competition); (in pop lyrics) no chance of love, no place to be together etc
- 無緣
- 🗣 bøkang 🗣 (u: bøo'kang) 無仝 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不一樣 。
- 🗣 bøkaotang 🗣 (u: bøo'kaux'tang) 無夠重 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不夠重 、 重量不足 , 也引申為看不起人 。
- 🗣 bøkaux 🗣 (u: bøo'kaux) 無夠 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不夠 、 不到 , 表示程度上的不足 。
- 🗣 bøkhafng 🗣 (u: bøo'khafng) 無空 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 無利可圖 、 沒有好處 。 沒道理 。 無意義 、 不合情理的 。
- 🗣 bøkhahzoah 🗣 (u: bøo'khaq'zoah) 無較縒 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有用 。
- 🗣 bøkhuix 🗣 (u: bøo'khuix) 無氣 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 沒氣 。 窒息 、 沒有呼吸 。 上氣不接下氣 。
- 🗣 bøkiambøsiafm 🗣 (u: bøo'kiaam'bøo'siafm) 無鹹無纖 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 形容食物淡而無味 , 過於清淡 。
- 🗣 bøkiok 🗣 (u: bøo'kiok) 無局 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 無聊 。 沒有趣味 、 乏味 。 不划算 。
- 🗣 Bøkixm-bøkhi, ciah pahji. 🗣 (u: Bøo'kixm-bøo'khi, ciah paq'ji.) 無禁無忌,食百二。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 形容人百無禁忌 , 毫無忌諱 , 便能長壽活到一百二十歲 。 通常是觸碰禁忌者用來自我安慰的說法 。
- 🗣 bøkorng-bøtvax 🗣 (u: bøo'korng-bøo'tvax) 無講無呾 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不言不語 、 不動聲色 、 不聲不響 。 形容人不出聲音或無預警地就做出動作反應 。
- 🗣 bølarm-bønef 🗣 (u: bøo'larm-bøo'nef) 無攬無拈 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無精打采 、 沒精神 , 提不起勁的樣子 。
- 🗣 bølat 🗣 (u: bøo'lat) 無力 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) powerless; lacking strength
- 無力
- 🗣 bølea 🗣 (u: bøo'lea) 無禮 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 形容人不懂禮數 。
- 🗣 bøliaau 🗣 (u: bøo'liaau) 無聊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) bored; boring; senseless
- 無聊
- 🗣 bøliawsii 🗣 (u: bøo'liao'sii) 無了時 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 白費時間 , 永無終止 。
- 🗣 bøliong 🗣 (u: bøo'liong) 無量 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 小氣 。 沒有度量 , 吝嗇 , 不大方 。
- 🗣 bøliongsym 🗣 (u: bøo'lioong'sym) 無良心 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 昧著良心 、 沒良心 。
- 🗣 bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 沒有路 、 無路可通 。 不喜歡 。
- 🗣 bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有辦法 , 不知道該如何去做 、 去說 。
- 🗣 bølun 🗣 (u: bøo'lun) 無論 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不論 、 不管 。
- 🗣 bømee-bøjit/bømii-bøjit 🗣 (u: bøo'mee/mii-bøo'jit) 無暝無日 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒日沒夜 、 夜以繼日 。 形容人對事情太投入 , 不管白天或晚上都不休息 。
- 🗣 bønai 🗣 (u: bøo'nai) 無奈 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不得已 、 無可奈何 、 沒有辦法 。
- 🗣 bøo 🗣 (u: bøo) 無t [wt][mo]
[h] (h,u) [d#]
- 1. (V) to not have or be; to not exist; to lack 2. (Adv) (negative prefix to adj or verb); not; no 3. (Adv) (betw verb and complement) didn't or did not yet reach goal 4. (Conj) if not; otherwise (placed at the start of a sentence) 5. (Part) Interrogative particle (sentence final)
- 沒有 。 不 , 修飾形容詞或動詞 。 放在動詞與補語之間 。 未達成某種目標 。 表示語氣轉折 。 有 「 要不然 」 的意思 。 句末疑問助詞 , 用來詢問是或否 、 有或無等 , 多讀為輕聲 。 不耐用 。 表示提醒 。
- 🗣 Bøo bie u zengkhu, bøo kviar phø sinpu. 🗣 (u: Bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu.) 無米有舂臼,無囝抱新婦。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有米卻有搗米的臼 ; 沒有兒子領養一個童養媳 。 形容人只會做白日夢 , 不切實際 。
- 🗣 Bøo guu sae bea. 🗣 (u: Bøo guu sae bea.) 無牛駛馬。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有牛只能用馬匹來替代 。 形容退而求其次 , 暫且代用的無奈 。
- 🗣 Bøo hii, hee ma hør. 🗣 (u: Bøo hii, hee ma hør.) 無魚,蝦嘛好。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 捉不到魚 , 捉到蝦子也好 。 比喻退而求其次 , 聊勝於無 。
- 🗣 Bøo hitlø khazhngf, sviuxbøeq ciah hitlø siariøh. 🗣 (u: Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh. Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'bøeq ciah hid'lø siax'iøh.) 無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有那種屁股 , 想吃那種瀉藥 。 形容人沒有那種能耐 , 卻妄想做那種事 。 比喻一個人自不量力 。
- 🗣 Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau. 🗣 (u: Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau.) 無日毋知晝,無鬚毋知老。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒出太陽 , 不知已經到中午了 ; 沒留鬍子 , 不易察覺人已老邁 。 比喻光陰易逝 , 很容易在不知不覺中荒廢 。
- 🗣 Bøo kee giaa kau'ie. 🗣 (u: Bøo kee giaa kaw'ie.) 無枷夯交椅。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有枷鎖等刑具可披枷帶鎖 , 竟然將太師椅扛在身上 。 比喻自找麻煩 , 庸人自擾 。
- 🗣 Bøo moo køef kea toaxkeq. 🗣 (u: Bøo moo kef kea toa'keq. Bøo moo køef kea toa'keq.) 無毛雞假大格。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 發育不良羽毛稀疏的雞假冒成體格高大 。 比喻一個人明明沒錢還裝闊 ; 或指人明明沒有才能 , 還裝出很有本事的樣子 。
- 🗣 Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 生吃都不夠 , 哪能晒成乾 ? 比喻數量不足 , 不可能有多餘的留下來 。 也指個人或家計窘困 , 沒有餘錢作額外支出 。
- 🗣 bøo thvilie 🗣 (u: bøo thvy'lie) 無天理 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有天理 。 通常用在感嘆人事不公 。
- 🗣 bøo-hoatto 🗣 (u: bøo-hoad'to) 無法度 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 沒辦法 、 沒能力 。 表示無可奈何 。
- 🗣 bøo-iaokirn 🗣 (u: bøo-iaux'kirn) 無要緊 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不要緊 、 沒關係 。
- 🗣 bøo-itteng 🗣 (u: bøo-id'teng) 無一定 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不一定 、 不確定 。
- 🗣 bøo-joaxkuo/bøo-goaxkuo 🗣 (u: bøo-goa'kuo) 無偌久 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不久 、 沒多久 。
- 🗣 bøo-kaogøeh 🗣 (u: bøo'kaux'goeh geh bøo-kaux'gøeh) 無夠月 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 早產 。 胎兒在子宮內發育月數不足 , 便因故出生 。
- 🗣 bøo-khix 🗣 (u: bøo-khix) 無去 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有前往某處 。
- 🗣 bøo-lang'ieen 🗣 (u: bøo-laang'ieen) 無人緣 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有人緣 , 不討人喜歡 。
- 🗣 bøo-loxeng 🗣 (u: bøo-lo'eng) 無路用 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有用 、 不中用 。
- 🗣 bøo-mxtiøh 🗣 (u: bøo-m'tiøh) 無毋著 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒錯 。
- 🗣 bøo-søeaji 🗣 (u: bøo'sex soex'ji li bøo-søex'ji) 無細膩 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 不小心 。 不客氣 。
- 🗣 bøo-sviafhøex 🗣 (u: bøo'sviar'hoex hex bøo-sviar'høex) 無啥貨 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒什麼 。
- 🗣 bøo-sviafmiq 🗣 (u: bøo-sviar'miq) 無啥物 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒什麼 、 沒關係 。 表示不在乎 、 無所謂的態度 。
- 🗣 bøo-tekkhag 🗣 (u: bøo-teg'khag) 無的確 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 說不定 、 不一定 。
- 🗣 bøo-tixtai 🗣 (u: bøo-ti'tai) 無底代 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不相干 。
- 🗣 bøo-tviaxtiøh 🗣 (u: bøo-tvia'tiøh) 無定著 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 也許 、 說不定 。 指小孩子不安定 , 無法安靜下來 。
- 🗣 bøo-twhør 🗣 (u: bøo-tuo'hør) 無拄好 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不巧 。
- 🗣 bøo`khix 🗣 (u: bøo`khix) 無去 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 不見 、 消失 。 去世 、 死了 。
- 🗣 bøphirn 🗣 (u: bøo'phirn) 無品 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 人格 、 人品卑劣 。
- 🗣 bøpo 🗣 (u: bøo'po) 無步 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒轍 。 沒辦法 。
- 🗣 bøpvoaa 🗣 (u: bøo'pvoaa) 無盤 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不划算 。
- 🗣 bøpvoarhang 🗣 (u: bøo'pvoax'hang) 無半項 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 一樣東西都沒有 。 引申指人一無所知 、 一無是處 、 無能的樣子 。
- 🗣 bøpvoarphied 🗣 (u: bøo'pvoax'phied) 無半撇 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 一無用處 、 一竅不通 。 形容人沒有一點本事或能力 。
- 🗣 bøpvoarpo 🗣 (u: bøo'pvoax'po) 無半步 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 一無是處 、 一無所知 、 一竅不通 。
- 🗣 bøpvoarsy 🗣 (u: bøo'pvoax'sy) 無半絲 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 全無 。 一點兒也沒有 , 是加重語氣的用法 。
- 🗣 bøsiafsix 🗣 (u: bøo'siar'six) 無捨施 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 難為情 。 可憐 。
- 🗣 bøsiaw 🗣 (u: bøo'siaw) 無銷 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 銷路不好 。 形容人不喜歡某一種東西 。
- 🗣 bøsiin 🗣 (u: bøo'siin) 無神 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無精打采 、 沒精神 。
- 🗣 bøsimkvoaf 🗣 (u: bøo'sym'kvoaf) 無心肝 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 記憶力差 。
- 🗣 bøsimzeeng 🗣 (u: bøo'sym'zeeng) 無心情 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒心情 。 形容沒有心思 、 沒有情緒的樣子 。
- 🗣 bøsiongkafn 🗣 (u: bøo'siofng'kafn) 無相干 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不相干 、 沒有關係 。
- 🗣 bøsuxsae 🗣 (u: bøo'su'sae) 無事使 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 喻沒有用 、 不中用 。
- 🗣 bøsviaf 🗣 (u: bøo'sviaf) 無聲 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) noiseless; noiselessly; silent
- 無聲
- 🗣 bøsvoartien 🗣 (u: bøo'svoax'tien) 無線電 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 訊號不經由導線傳遞 , 而是以電磁波的形式發射至空中 , 再接收而得的一種通訊方式 。
- 🗣 bøsvoax 🗣 (u: bøo'svoax) 無線 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) wireless
- 無線
- 🗣 bøsym 🗣 (u: bøo'sym) 無心 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. () (CE) unintentionally; not in the mood to
- 無心
- 🗣 bøta'oaa 🗣 (u: bøo'taf'oaa) 無奈何 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無可奈何 、 不得已 。
- 🗣 bøtai-bøcix 🗣 (u: bøo'tai-bøo'cix) 無代無誌 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒事 、 沒怎樣 。 通常用在說人反應過度或做了多餘 、 不該做的事 。
- 🗣 bøthafng/bøthofng 🗣 (u: bøo'thofng) 無通 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不可行 、 不妥切 。
- 🗣 bøthausiin 🗣 (u: bøo'thaau'siin) 無頭神 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 健忘 、 沒記性 。
- 🗣 bøthienlioong 🗣 (u: bøo'thiefn'lioong) 無天良 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 刻薄又沒良心 。
- 🗣 bøthngg 🗣 (u: bøo'thngg) 無傳 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無子嗣 。 傳統觀念認為若沒有生下男孩就不算有後代 , 無法傳續家中的香火 。
- 🗣 bøtoa-bøsøex 🗣 (u: bøo'toa'bøo'sex soex bøo'toa-bøo'søex) 無大無細 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒大沒小 、 沒禮貌 。
- 🗣 bøtvar 🗣 (u: bøo'tvar) 無膽 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 膽小 。 形容人膽子小 、 膽量不大 。
- 🗣 bøtviutii 🗣 (u: bøo'tviw'tii) 無張持 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 突然 、 冷不防 。 形容情況發生急促且出人意料之外 。 不小心 。 沒注意到 。
- 🗣 bøviafbøciaq 🗣 (u: bøo'viar'bøo'ciaq) 無影無跡 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 子虛烏有 、 毫無根據 。
- 🗣 bøviar 🗣 (u: bøo'viar) 無影 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不真實的 , 沒有的事 。
- 🗣 bøzaai 🗣 (u: bøo'zaai) 無才 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 吊兒郎當 。 言行輕浮 , 儀態不端 。 沒有才幹 。
- 🗣 bøzeeng 🗣 (u: bøo'zeeng) 無情 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 薄情 。 形容不講人情 、 不留情面的樣子 。
- 🗣 bøzengzhaf 🗣 (u: bøo'zefng'zhaf) 無精差 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒差 、 沒差別 。 不多不少 、 剛剛好 。
- 🗣 bøzhae 🗣 (u: bøo'zhae) 無彩 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 可惜 。 徒然 、 枉然 。 浪費 。 沒有節制 、 無益的耗費 。
- 🗣 bøzhaf 🗣 (u: bøo'zhaf) 無差 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒差別 、 無所謂 、 沒關係 。
- 🗣 bøzhaykafng 🗣 (u: bøo'zhae'kafng) 無彩工 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 徒勞無功 、 白費工夫 、 枉費工夫 。
- 🗣 bøzhøx 🗣 (u: bøo'zhøx) 無錯 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒錯 , 用來強調完全正確 。
- 🗣 bu'ix-tiofng/bøix-tiofng 🗣 (u: bøo'ix-tiofng) 無意中 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 意外 、 無意間 。
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 父母養育兒女 , 不會去計較孩子的飯量 , 兒女奉養父母時 , 卻會計算父母吃了幾頓飯 。 這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異 , 以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象 。
- 🗣 Chiwkhiaw, khutjip bøo khutzhud. 🗣 (u: Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud.) 手曲,屈入無屈出。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 胳臂向內彎 , 不會向外彎 。 比喻人都比較會袒護自己人 , 不會幫外人 。 可用於表示袒護自己人是應該的 , 也可用於譴責幫外人的人 。
- 🗣 Ciah bøo svaf pea erngzhaix, tø bøeq cviu sethiefn. 🗣 (u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn. Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø bøeq cviu sef'thiefn.) 食無三把蕹菜,就欲上西天。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 吃不到三把空心菜 , 就妄想可以上西天了 。 諷刺人不肯腳踏實地 , 妄想一步登天 。
- 🗣 Cid khøef bøo hii, pat khøef tiøx. 🗣 (u: Cid khef bøo hii, pat khef tiøx. Cid khøef bøo hii, pat khøef tiøx.) 這溪無魚,別溪釣。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 釣魚時 , 這條溪釣不到魚 , 不要氣餒 , 可到另一條溪釣釣看 。 比喻某處無法謀生時 , 可到別處另尋出路 。
- 🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 只有一個妻子不會受人注意 , 要是有大小老婆就會爭吵不斷 , 家醜外揚 。 形容有妻有妾者家中常有爭執 , 受人嘲笑 。
- 🗣 Cit laang hoanlør cit viu, bølaang hoanlør chinchviu. 🗣 (u: Cit laang hoaan'lør cit viu, bøo'laang hoaan'lør chyn'chviu.) 一人煩惱一樣,無人煩惱親像。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 每個人都有各自的煩惱 , 而煩惱擔憂的事情也都不一樣 。 意謂家家有本難念的經 。
- 🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 整個晚上計畫很多事情 , 天亮後卻沒有半點方法 。 形容人光說不練 , 只會紙上談兵 。
- 🗣 Cviu taqpafng, cviu binzhngg, bøo søea khaf khuxn tiong'ngf. 🗣 (u: Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf. Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo søea khaf khuxn tiofng'ngf.) 上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 踩上床前的踏板 , 接著上了床 , 不但沒洗腳還睡在床中央 。 比喻得寸進尺 , 欺人太甚 。
- 🗣 Go ky zefngthauar zhwn`zhutlaai bøo pvee tngg./Go ky zefngthauar zhwn`zhutlaai bøo pvii tngg. 🗣 (u: Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee/pvii tngg.) 五肢指頭仔伸出來無平長。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 指五根手指頭伸出來不可能一樣長 , 必有所歧異 。 如同兄弟姊妹其聰明才智並非一致 , 仍舊有所不同 。
- 🗣 Gyn'aflaang uxhvi-bøzhuix. 🗣 (u: Girn'ar'laang u'hvi-bøo'zhuix.) 囡仔人有耳無喙。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 小孩子有耳朵沒嘴巴 。 指叫小孩聽話就好 , 不要多問 。 通常使用於大人說話時 , 若小孩插嘴或發問 , 便會以這句話來阻止小孩開口 。
- 🗣 Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør. 🗣 (u: Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.) 花無百日紅,人無千日好。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 花不會延續百日的鮮紅 , 人不會維持千日的順遂 。 花開得美 , 總會有凋謝的時候 , 人生際遇也不會永遠處於順境 。 比喻人生是起起伏伏的 , 本來就無法永遠順利 。
- 🗣 iahbøo/ahbøo 🗣 (u: iaq/aq'bøo) 抑無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不然 、 要不然 。
- 🗣 Iøo laang bøzaai, iøo ty bøo thaai. 🗣 (u: Iøo laang bøo'zaai, iøo ty bøo thaai.) 搖人無才,搖豬無刣。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 身體搖擺不穩重的人 , 多無才氣 ; 走路搖動不穩的豬 , 多為病豬不能宰殺 。 勉勵人應穩重自持 。
- 🗣 Jinzeeng-seasu poee kaokaux, bøo tviar køq bøo zaux. 🗣 (u: Jiin'zeeng-sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux.) 人情世事陪到到,無鼎閣無灶。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 人情世故樣樣奉陪 , 沒鍋又沒灶 。 意即所有的人情世故都要應對得體面 , 所費不貲 , 可能會窮到斷炊 。 形容人為了應付各種交際應酬而產生的經濟問題 , 並勸導人應酬要節制 , 適可而止 , 對社會上的繁文縟節要量力而行 。
- 🗣 Jip hor khao, bøo sie ia o'ao. 🗣 (u: Jip hor khao, bøo sie ia of'ao.) 入虎口,無死也烏漚。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 進入老虎的嘴裡 , 沒死也體無完膚 、 半死不活 。 意謂掉入危險環境 , 沒死也剩下半條命 。
- 🗣 Kamciax bøo siangthaau tvy. 🗣 (u: Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.) 甘蔗無雙頭甜。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 甘蔗沒有頭尾都是甜的 。 比喻世事無法兩全其美 , 凡事有利就有弊 , 人不可能佔盡所有好處 。
- 🗣 Kamgoan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf./Kamgoan zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. 🗣 (u: Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. Kafm'goan zøx/zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.) 甘願做牛,毋驚無犁通拖。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 情願當牛 , 就不怕沒犁可拉 。 意即為謀求一餐溫飽 , 只要願意放下身段 , 努力工作 , 不怕沒有機會 。 也常說成反話 , 用來告誡子女 , 不努力讀書 , 將來只能靠體力工作謀生 。
- 🗣 Kao bøo hiaam zwlaang saxn. 🗣 (u: Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.) 狗無嫌主人散。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 狗不會嫌棄主人貧窮 。 以狗對主人的忠誠 , 來勸人不要因家境貧苦而怪責父母 , 或引申為不要怪責所屬的團體 。
- 🗣 Kawgøeh thay, bøo laang zay. 🗣 (u: Kao'goeh thay, bøo laang zay. Kao'gøeh thay, bøo laang zay.) 九月颱,無人知。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 農曆九月的颱風 , 沒人料想得到 。 通常農曆九月以後已經過了颱風季節 , 故突如其來的颱風常讓人措手不及 。 比喻天有不測風雲 , 人有旦夕禍福 。
- 🗣 kefbøix 🗣 (u: kea'bøo'ix) 假無意 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 假裝不在意 。
- 🗣 Khiesie giam bøo siofng. 🗣 (u: Khix'sie giam bøo siofng.) 氣死驗無傷。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 生氣而死也驗不出傷痕 。 用來告誡人勿逞血氣 , 以免傷身 。
- 🗣 khvoarbøkhie 🗣 (u: khvoax'bøo'khie) 看無起 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 瞧不起 、 看扁 。
- 🗣 khvoarbøo 🗣 (u: khvoax'bøo) 看無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 看不懂 。 看不到 。 看不起 。
- 🗣 khvoarlangbøo 🗣 (u: khvoax'laang'bøo) 看人無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 瞧不起人 。
- 🗣 khybøkhafng 🗣 (u: khie'bøo'khafng) 起無空 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 挑釁 、 找碴 。 故意惹起爭端 。
- 🗣 Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie. Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 靠近山卻砍不到柴 , 靠近溪邊卻挑不到水 。 反諷人往往捨近求遠 , 忽略了身邊隨手可得的資源 , 去追求遙不可及的事物 。 或指人往往輕忽有把握的事 , 反而坐失良機 , 以致失敗 。
- 🗣 Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 走得太匆促 , 腳步容易出差錯 。 喻遇事不宜急躁 , 應冷靜沉穩面對 , 才能應付危難 。
- 🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 匆忙紡紗就織不出好棉紗 ; 急於嫁人就遇不上好婆家 。 比喻欲速則不達 。
- 🗣 Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee. 🗣 (u: Kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee. Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee.) 龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 龜笑鱉沒有尾巴 , 鱉笑龜皮膚粗 。 指人只會批評別人的缺點 , 卻不知自己的缺點也不少 。
- 🗣 Kwtngg pve, bøo haozuo./Kwtngg pvi, bøo haozuo. 🗣 (u: Kuo'tngg pve/pvi, bøo haux'zuo.) 久長病,無孝子。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 父母長年臥病在床 , 子女往往無法隨侍在側 , 因而陷入身不由己的窘境 , 致使最終得背負不孝子之罵名 。 比喻久病床前無孝子 。
- 🗣 Laang bøo ciaux thvilie, thvy bøo ciaux kahcie. 🗣 (u: Laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie.) 人無照天理,天無照甲子。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 人不照天理行事 , 天不照甲子運行 。 古人以天干 、 地支搭配紀年 , 取天干第一位 「 甲 」 與地支第一位 「 子 」 搭配成的 「 甲子 」, 來指稱自然運行的法則 。 比喻人若不按天理行事 , 老天爺也不會依照時序運行 ; 或指對於違反常理之事的感慨 。
- 🗣 Li hviw, bøo li khviw. 🗣 (u: Li hviw, bøo li khviw.) 離鄉,無離腔。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 雖然離開故鄉 , 卻很難改變故鄉的口音腔調 。
- 🗣 liaqbøthauzarng 🗣 (u: liah'bøo'thaau'zarng) 掠無頭摠 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不得要領 、 抓不到頭緒 。
- 🗣 Liawcvii senglie bøo laang zøx, thaithaau senglie u laang zøx./Liawcvii senglie bøo laang zøex, thaithaau senglie u laang zøex. 🗣 (u: Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx. Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx/zøex, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx/zøex.) 了錢生理無人做,刣頭生理有人做。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 賠錢的生意沒有人要做 , 但利益當前 , 即使是犯法會被判處死刑的生意也有人會做 。 形容無良商人為了賺錢而不擇手段 。
- 🗣 Løh zuie pvepvee tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn./Løh zuie pvipvii tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn. 🗣 (u: Løh zuie pvee/pvii'pvee/pvii tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn.) 落水平平沉,全無重頭輕。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 一旦落入水中 , 同樣都會往下沉 , 沒有輕重的差別 。 說明大難來時大家的命運相同 , 沒有任何差別 。
- 🗣 Moelaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang./Hmlaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang. 🗣 (u: Moee/Hmm'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.) 媒人保入房,無保一世人。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 媒人只保證雙方完婚入洞房 , 不能負責婚後雙方一輩子平順 。 說明他人的幫助或保證都是有限度的 , 凡事還是得靠自己努力 。
- 🗣 nafu-nafbøo 🗣 (u: nar'u-nar'bøo) 若有若無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 好像有又好像沒有的意思 。
- 🗣 naxbøo 🗣 (u: na'bøo) 若無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 1. (Adv) if not; otherwise; else; or else
- 否則 、 不然 。
- 🗣 Oaxn svef bøo oaxn sie./Oaxn svy bøo oaxn sie. 🗣 (u: Oaxn svef/svy bøo oaxn sie.) 怨生無怨死。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 人死了 , 一了百了 , 前債恩怨都應一筆勾銷 。 勸人解除對往生之人的懷恨 。
- 🗣 oklaang bøtvar 🗣 (u: og'laang bøo'tvar) 惡人無膽 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 色厲內荏 。 表面兇惡的人沒有膽量 。
- 🗣 peqcviar-bøbi 🗣 (u: peh'cviar-bøo'bi) 白汫無味 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 指食物味道淡 , 沒什麼滋味 。 平淡無奇 。 指事物平凡 , 沒什麼特別 。
- 🗣 phahbøo`khix 🗣 (u: phaq'bøo`khix) 拍無去 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 遺失 、 丟掉 。
- 🗣 Phornghofng zuykøef thaai bøo baq. 🗣 (u: Phoxng'hofng zuie'kef thaai bøo baq. Phoxng'hofng zuie'køef thaai bøo baq.) 膨風水雞刣無肉。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 青蛙腹部充氣鼓起 , 外表看起來好大 , 但宰殺後肉很少 。 譏諷言談誇大不實 、 常吹牛的人 , 喜歡說大話 , 一點本事也沒有 。
- 🗣 pviebøbarng 🗣 (u: pvix'bøo'barng) 變無魍 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 搞不出花樣 。
- 🗣 sa'bøzarng 🗣 (u: saf'bøo'zarng) 捎無摠 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 摸不著頭緒 、 不得要領 。
- 🗣 Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng. 🗣 (u: Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.) 雙个旋,惡甲無人問。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 頭上有兩個髮旋的人 , 兇狠到沒人聞問 。 傳統認為有兩個髮旋的人天性兇 , 但無相關研究根據 。
- 🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 若非年少時傻過一次 , 路邊哪來有應公廟 。「 有應公 」 或稱無緣佛 、 萬善公 , 是對無主孤魂的尊稱 , 也指臺灣民間信仰中 , 收容孤魂的小祠廟 , 通常不知道主祀者 、 也沒有神像 。 引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇 , 需珍惜自身性命 。
- 🗣 Sie tøxiuo, bøo sie pintø. 🗣 (u: Sie tø'iuo, bøo sie piin'tø.) 死道友,無死貧道。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 要死別人死 , 不能犧牲自己 。「 道友 」 指同道友人 , 泛指別人 ;「 貧道 」 是修行者自謙的說法 , 泛指自己 。 說明人不在乎別人的死活 , 只關心自己是否還安好 。
- 🗣 Sienjiin phaq kor iuo sii zhøx, kha'po taqzhaf sviaflaang bøo? 🗣 (u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?) 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 神仙打鼓有時候也會出錯 , 人走路也難免跌跤會走偏 。 指再厲害的人難免也會出差錯 。
- 🗣 Sii kaux sii tamtngf, bøo bie ciaq zuo hancii-thngf./Sii kaux sii tamtngf, bøo bie ciaq zuo hanzuu-thngf. 🗣 (u: Sii kaux sii tafm'tngf, bøo bie ciaq zuo hafn'cii/zuu-thngf.) 時到時擔當,無米才煮番薯湯。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 時候到了再看著辦 , 沒有米可以煮飯就拿地瓜煮湯 。 形容事情自然有因應之道 , 如果一事不成 , 也另有替代之道 。
- 🗣 Siogmih bøo hør høex. 🗣 (u: Siok'mih bøo hør hoex. Siok'mih bøo hør høex.) 俗物無好貨。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 便宜沒好貨 。 指一般人常存有貪小便宜的心態 , 見到便宜貨 , 便受低價位誘惑而購買 , 卻忽略物品本身的品質 , 導致買到劣質品 。
- 🗣 Siorngmia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 🗣 (u: Sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo.) 相命無褒,食水都無。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 算命時如果不說些讚美客人的話 , 連水都沒得喝 。 說明江湖術士的話不可盡信 , 也勸人要多說好話 。
- 🗣 sioxngbøo 🗣 (u: siong'bøo) 上無 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 至少 、 起碼 。
- 🗣 Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 吵架時不會選擇講什麼話才適合 , 打架時不會斟酌挑身體哪個部位打 。 指一般人在吵架或打架時容易喪失理智 , 因此任何事情都做得出來 。
- 🗣 Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 飲食互相分享 , 則綽綽有餘 ; 互相爭搶 , 反而沒得吃 。 比喻禮讓則互蒙其利 , 爭奪則互受其害 。
- 🗣 sngrbøpvoaa 🗣 (u: sngx'bøo'pvoaa) 算無盤 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 不划算 、 划不來 。
- 🗣 Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khahzharm sie. 🗣 (u: Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie.) 媠䆀無比止,愛著較慘死。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 漂亮與否無從比較起 , 一旦愛上了比死亡還要悽慘 。 只要兩情相悅 , 一旦愛上一個人 , 就會不計美醜 , 愛得死心塌地 。
- 🗣 Svaf jit bøo liu, pehcviu chiu. 🗣 (u: Svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu.) 三日無餾,𬦰上樹。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 三天不溫習 , 學過的東西就爬上了樹梢 。 說明學過的東西要勤加溫習 , 稍有怠惰 , 很快所學的東西就會忘得一乾二淨 。
- 🗣 Svaf laang kang go bak, jidau bøo tngtefkha'oe. 🗣 (u: Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.) 三人共五目,日後無長短跤話。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 三個人總共五隻眼睛 , 以後不能再說長道短 。 原故事為媒人婆替兩腳一長一短的青年 , 與瞎了一隻眼的女子相親 , 媒人為促成婚事 , 故意隱藏雙方的缺陷 , 在結婚前以雙關語說在場三人總共五隻眼睛 , 決定的事情日後便不得再說長就短 。 比喻共同商議後所做的決定 , 事後不得反悔 。
- 🗣 Svy køenng bøo, paxng køesae u./Svef køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u./Svy køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u. 🗣 (u: Svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u. Svef/Svy køef'nng`ee bøo, paxng køef'sae`ee u.) 生雞卵無,放雞屎有。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 沒有生雞蛋的 , 只有拉雞屎的 。 形容團體中沒有能帶來利益或好處的人 , 只有會惹事生非 , 帶來壞處或麻煩的人 。
- 🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 心地不好沒人知道 , 口出惡言最嚴重 。 重點在後句 , 告誡人要謹言慎行 。
- 🗣 Taixkahkhøef paxng zhawhii——u zurn bøo. 🗣 (u: Tai'kaq'khef paxng zhao'hii——u zurn bøo. Tai'kaq'khøef paxng zhao'hii——u zurn bøo.) 大甲溪放草魚——有準無。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 在大甲溪邊流放魚苗 , 一旦放出去就不會回頭 , 形容東西離手了 , 就再也不會回來 。 比喻肉包子打狗 , 有去無回 。
- 🗣 taobø'eeng 🗣 (u: taux'bøo'eeng) 鬥無閒 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 幫忙 。 幫倒忙 、 湊熱鬧 。 表示添麻煩 、 越幫越忙 。
- 🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 得罪土地公 , 則養不活雞 。 比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角 , 恐將吃不完兜著走 。
- 🗣 Ti'thauphøee zvoax bøo iuu. 🗣 (u: Ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu. Ty'thaau'phøee zvoax bøo iuu.) 豬頭皮炸無油。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 豬頭皮炸不出油來 。 用來比喻一個人不具真才實學 , 好吹牛 , 所言空洞 , 說不出大道理 。
- 🗣 Toaxbak sinniuu bøo khvoarkvix zaux. 🗣 (u: Toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux.) 大目新娘無看見灶。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 大眼睛的新娘沒看到灶 。 通常用於揶揄人眼睛雖大 , 但卻看不到顯而易見的物品 。
- 🗣 Tørtiaux bøo bagzuie. 🗣 (u: Tøx'tiaux bøo bak'zuie.) 倒吊無墨水。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 把人倒掛卻連一滴墨水都流不出來 。 形容人沒學問 , 胸無點墨 。
- 🗣 Tviutii bøo siqpurn. 🗣 (u: Tviw'tii bøo sih'purn.) 張持無蝕本。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 凡事謹慎小心不會吃虧 。 形容遇事謹慎處理 , 有益無害 。
- 🗣 U cioxnggoaan hagsefng, bøo cioxnggoaan siensvy. 🗣 (u: U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.) 有狀元學生,無狀元先生。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 有狀元學生 , 沒有狀元老師 。 學生學成 , 可能考上狀元 , 卻沒有狀元回頭來當老師 。 比喻學生常比老師傑出 。
- 🗣 U cit hør, bøo nng hør. 🗣 (u: U cit hør, bøo nng hør.) 有一好,無兩好。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 世界上的事情有利必有弊 , 很難兩全其美 , 意即魚與熊掌不可兼得 。
- 🗣 U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 有孩子是命運的安排 , 沒孩子是天註定的 。 用來安慰膝下無子的人不要過於強求 。
- 🗣 U Tngsvoaf kofng, bøo Tngsvoaf mar. 🗣 (u: U Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar.) 有唐山公,無唐山媽。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 有來自唐山的父系祖先 , 沒有來自唐山的母系祖先 。 清初在渡臺禁令下 , 來臺開墾者多為單身的男性 , 往往與當時母系社會的平埔族女性通婚 , 而產生此現象 。
- 🗣 U viu khvoax viu, bøo viu ka'ki sviu. 🗣 (u: U viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu.) 有樣看樣,無樣家己想。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 有樣學樣 , 沒樣自己想 。 意為有榜樣可學就依樣畫葫蘆 , 否則就自己想辦法 ; 或指除了模仿他人 , 也應自行創作 。
- 🗣 U zhuix korng kaq bøo noa. 🗣 (u: U zhuix korng kaq bøo noa.) 有喙講甲無瀾。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 嘴巴說得口水都乾了 。 比喻費盡唇舌 , 還是沒辦法說服別人 。
- 🗣 u`ee-bøo`ee 🗣 (u: u`ee-bøo`ee) 有的無的 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 指那些沒有意義或沒有內容的事情 。
- 🗣 uxcit-bønng 🗣 (u: u'cit-bøo'nng) 有一無兩 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 說一不二 。 形容說話算話 , 堅定不移 。
- 🗣 uxhvi-bøzhuix 🗣 (u: u'hvi-bøo'zhuix) 有耳無喙 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 准聽不准說 。 是一種斥責小孩子在不當場合亂說話的說法 。
- 🗣 uxkhafng-bøsurn 🗣 (u: u'khafng-bøo'surn) 有空無榫 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 器物接合的地方 , 凸的部分叫 「 榫 」, 就是 「 榫頭 」, 凹陷的部分叫 「 空 」, 就是 「 榫眼 」。 有凹進去的榫眼 , 卻沒有接合的榫頭 , 用來比喻不合理 、 不著邊際或沒有結果的事情 。
- 🗣 uxloxbøzhux 🗣 (u: u'lo'bøo'zhux) 有路無厝 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
-
- 無家可歸 、 流離失所 。 指 「 流浪漢 」 或 「 街友 」 這些沒有屬於自己的房子可住 , 一天到晚皆在外面遊蕩 , 居無定所的情況 。 比喻無家可歸 。 單身漢 。" 有路 " 是指單身一個人時想做什麼 、 想到哪裡 , 都隨時可以去做或前往 ;" 無厝 " 代表的是還沒有一個穩定的家庭 。 因此引申為單身狀況 。
- 🗣 Zap zvae zhunzhud, bøo pvee tngg./Zap zvae zhunzhud, bøo pvii tngg. 🗣 (u: Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee/pvii tngg.) 十指伸出,無平長。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 十根手指頭伸出來 , 長短也不一樣 。 勸誡為人子女者 , 若是覺得父母有時對待子女厚此薄彼 、 有所不公 , 不要過於在意 。 因為這是很自然的現象 , 就像十根手指頭長在同一個身體上 , 但長度卻都不一樣 。
- 🗣 zawbølo 🗣 (u: zao'bøo'lo) 走無路 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 無路可逃 。
- 🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 清明節不回家祭祖掃墓 , 會背負背祖忘本之名 , 而過年不回家的出外人 , 可能是無家庭觀念或是沒妻小的人 。 說明逢年過節在人民心中的重要性 , 含有慎終追遠 、 重視家庭的意義存在 。
- 🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 生吃都不夠了 , 哪有多餘的可以曬乾 。「 曝乾 」 通常是指食物過剩時曬乾儲存 。 比喻現實生活已捉襟見肘 , 對未來的日子更不敢奢望 。
- 🗣 Zhvekoong-kao ciah-bøo sae./Chvikoong-kao ciah-bøo sae. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'koong-kao ciah-bøo sae.) 生狂狗食無屎。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 狗若過於慌張 、 急促 , 就連屎都吃不到 。 誡人處事不可操之過急 , 過於急躁反而會失敗 。
- 🗣 Zuun køex, zuie bøo huun./Zuun køex zuie bøo huun. 🗣 (u: Zuun koex zuie bøo huun. Zuun køex zuie bøo huun.) 船過水無痕。 [wt][mo]
[h] [[m]] [[u]] [d#]
- 意為船駛過不久 , 漣漪回歸平靜 , 一點痕跡也沒有 。 用來指人忘恩負義 ; 也指事情發生過後 , 沒留下一點痕跡 。
DFT_lk
- 🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。
- 🗣u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq! 塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地板一兩次沒擦,不會多髒啦!
- 🗣u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar. 頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。
- 🗣u: Id`laai goar bøo sii'kafn, ji`laai goar bøo hexng'zhux, sor'ie goar bøo beq zhafm'kaf. 一來我無時間,二來我無興趣,所以我無欲參加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一來我沒時間,二來我沒興趣,所以我沒有要參加。
- 🗣u: Y ciaq'png lorng bøo id'teng ee sii'kafn. 伊食飯攏無一定的時間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他吃飯時間不固定。
- 🗣u: AF'bie id'tit teq saux thoo'khaf, lorng bøo hiøq'khuxn. 阿美一直咧掃塗跤,攏無歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿美一直在掃地,都沒有休息。
- 🗣u: Y kaq goar ee khvoax'hoad peng bøo id'tix. 伊佮我的看法並無一致。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他跟我的看法並不一致。
- 🗣u: Iao'u cit'koar'ar mih'kvia bøo zerng'lie. 猶有一寡仔物件無整理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還有一些東西沒整理。
- 🗣u: Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx. 了錢生理無人做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賠錢生意沒人做。
- 🗣u: Sea liao bøo zhefng'khix. 洗了無清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 洗得不乾淨。
- 🗣u: ho laang khvoax'bøo 予人看無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 讓別人瞧不起
- 🗣u: laang bøo sorng'khoaix 人無爽快 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 身體不舒服
- 🗣u: bøo'lat 無力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有力氣
- 🗣u: Sii'ky cviaa bae, hai goar zap'ji svef'sviux piexn'thaux'thaux ma piexn'bøo'liern. 時機誠䆀,害我十二生相變透透嘛變無撚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機很不好,害我各種行業都做過了也沒輒。比喻一直換工作都沒出路。
- 🗣u: Suie, suie bøo zap'zngg; bae, bae bøo kaf'nngg. 媠,媠無十全;䆀,䆀無加圇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人不會是十全十美的。
- 🗣u: Y ee laang'bin cyn khoaq, paix'thog`y tø bøo m'tiøh! 伊的人面真闊,拜託伊就無毋著! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的人脈很廣,拜託他就沒錯!
- 🗣u: Goarn cid ee tafn'ui ee jiin'oaan bøo'kaux, khafng'khoex ciaq e zøx be oaan. 阮這个單位的人員無夠,工課才會做袂完。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的人數不足,工作才完成不了。
- 🗣u: Kuy kefng zhux tiam'tiam bøo'sviaf, lieen pvoax ee laang'viar ma bøo. 規間厝恬恬無聲,連半个人影嘛無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整間屋子靜悄悄的,連半個人影都沒有。
- 🗣u: Y hid pag too u jip'soarn`bøo? 伊彼幅圖有入選無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那幅畫有沒有入選?
- 🗣u: Bøo kaq'ix lie tø korng, høo'mie'khor ka y thiaw'laan? 無佮意你就講,何乜苦共伊刁難? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不喜歡你就說嘛,又何必故意為難他?
- 🗣u: Mih'kvia bøo ui thafng he. 物件無位通下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 東西沒地方放。
- 🗣u: Cid hang mih'kvia u ia hør, bøo ia hør, lorng bøo iaux'kirn. 這項物件有也好,無也好,攏無要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個東西可有可無,都沒關係。
- 🗣u: Goar bøo hid'lø eeng'kafng kaq lie khay'karng. 我無彼號閒工佮你開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我沒有多餘的時間跟你聊天。
- 🗣u: bøo'zaai 無才 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒本事
- 🗣u: Goar ciaq bøo beq siofng'sixn lie korng ee oe! 我才無欲相信你講的話! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我才不相信你說的話!
- 🗣u: Cid'mar e'uun ee siaux'lieen'laang, sviu'hoad kaq goarn erng'koex lorng bøo kang. 這馬下勻的少年人,想法佮阮往過攏無仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在小一輩的年輕人,想法和我們以往不同。
- 🗣u: Y khvoax pat'laang bøo cviu'bak. 伊看別人無上目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他瞧不起別人。
- 🗣u: Beq ho y khvoax e cviu'bak bøo karn'tafn. 欲予伊看會上目無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要讓他看得上眼不簡單。
- 🗣u: Toa'bak syn'niuu zhoe'bøo zaux. 大目新娘揣無灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大眼睛的新娘沒看見爐灶。諷刺一個人對於近在眼前的大目標,居然看不見。
- 🗣u: Goar bøo beq paxng y kafn'hiw. 我無欲放伊干休。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不會放過他。
- 🗣u: Lie cid ee zhaux'siør'kviar, nar e bøo'tai'bøo'cix ka laang phaq? 你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?
- 🗣u: U ia hør, bøo ia hør. 有也好,無也好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有也好,沒有也好。
- 🗣u: Cid ee zngf'thaau bøo goa toa, toax bøo kuie khao'zaux. 這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。
- 🗣u: Y u cit ee toa'to'kuy, zøx sviar'miq tai'cix lorng cyn bøo hofng'pien. 伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他有一個很大的肚子,做起任何事都很不方便。
- 🗣u: Taan`ee! Kiuo'kiexn'kiuo'kiexn! Kin'laai lorng teq bøo'eeng sviaq? 陳的!久見久見!近來攏咧無閒啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老陳!好久不見!最近都在忙些什麼?
- 🗣u: Goar na bøo thee'zhvea, lie kuo`laai tø e be'kix`tid`aq. 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
- 🗣u: Toa'su hoax siør'su, siør'su hoax bøo su. 大事化小事,小事化無事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大事化小,小事化無。有息事寧人或避重就輕之意。
- 🗣u: Kuo'tngg'pve, bøo haux'zuo. 久長病,無孝子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 久病床前無孝子。
- 🗣u: Syn'suie ho y svaf'tuu'six'khaux tø zhwn bøo goa'ze`aq. 薪水予伊三除四扣就賰無偌濟矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 薪水給他東扣西扣就所剩無幾了。
- 🗣u: Toa'karng bøo khaxm'koax. 大港無崁蓋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大河沒有覆蓋。這句話多用於罵人去跳河自殺算了。
- 🗣u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 只剩這些菜而已,你要嗎?
- 🗣u: EF'axm beq laai goarn taw ho goarn chviar`bøo? 下暗欲來阮兜予阮請無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今晚要來我們家作客嗎?
- 🗣u: Y korng`ee si yn kox'hiofng ee thor'oe, goar thviaf lorng bøo. 伊講的是𪜶故鄉的土話,我聽攏無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說的是他故鄉的方言,我都聽不懂。
- 🗣u: Kuy'jit bøo'eeng kaq nar kafn'lok`leq. 規日無閒甲若干樂咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整天忙得像陀螺。
- 🗣u: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
- 🗣u: Bøo'liaau ee sii'zun, tø laai pvix kafng'ge. 無聊的時陣,就來變工藝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無聊的時候就找些消遣來做。
- 🗣u: Hør'sym ee thaau'kef! Zap khof giin laai pwn`goar hør`bøo? 好心的頭家!十箍銀來分我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好心的老闆!可以施捨十塊錢給我嗎?
- 🗣u: Boe'zeeng zøx tø kiw'chiuo, sit'zai bøo'lo'eng. 未曾做就勼手,實在無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒開始做就停止,實在很沒用。
- 🗣u: Aang'vef'ar bøo lak'goeh'thvy. 紅嬰仔無六月天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。
- 🗣u: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. 作穡人佇六月冬攏會較無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農夫們在六月的收穫季都會比較忙。
- 🗣u: bøo kofng'pvee 無公平 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不公平
- 🗣u: Y korng beq tiofng'lip, nng'peeng lorng bøo aix zhafm'kaf. 伊講欲中立,兩爿攏無愛參加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說要中立,兩邊都不參加。
- 🗣u: tafn'tieen bøo'lat 丹田無力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 氣虛
- 🗣u: Cid tuix siafng'svef'ar taux'tea sviar'laang si sviar'laang, goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'piet. 這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這對雙胞胎到底誰是誰,我實在沒辦法辨別。
- 🗣u: Goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'syn laai zhuo'lie pat'laang ee tai'cix. 我實在無法度分身來處理別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我實在沒辦法分身來處理別人的事情。
- 🗣u: Lie hwn'beeng si teq phiexn`goar, tiøh`bøo? 你分明是咧騙我,著無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你很明顯地是在騙我,對不對?
- 🗣u: Bøo goar ee irn'zurn, lie be'sae laai goarn taw. 無我的允准,你袂使來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有我的准許,你不可以來我家。
- 🗣u: Lie khvoax tiøh nar e hiaq'ni'ar bøo goaan'khix? 你看著哪會遐爾仔無元氣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你看起來怎麼會那麼沒有精神呢?
- 🗣u: Siaux'lieen'laang m'thafng ciah'tok, na'bøo, tai'cix e pud'teg'liao. 少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。
- 🗣u: Siu'huxn liao'au, tak'kef e hwn'hoad khix bøo kang ee tafn'ui. 受訓了後,逐家會分發去無仝的單位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 受訓之後,大家會分發到不同單位。
- 🗣u: Tø'sngx korng lie bøo texng'ix, goarn ma bøo'hoad'to. 就算講你無中意,阮嘛無法度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就算你不滿意,我們也沒辦法。
- 🗣u: Toa'su hoax siør'su, siør'su hoax bøo su. 大事化小事,小事化無事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大事盡量化解成小事,小事盡量化解成沒事。
- 🗣u: u'zhuix'bøo'sym 有喙無心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有口無心
- 🗣u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq? 你無代無誌歹我創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你沒事兇我幹嘛?
- 🗣u: Cyn kuo bøo kvix'bin`aq, Køf hw'jiin zoex'kin hør`bøo? 真久無見面矣,高夫人最近好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好久不見了,高太太最近好嗎?
- 🗣u: Tø si lie bøo laai, m'ciaq aix chviar y laai taux'svaf'kang! 就是你無來,毋才愛請伊來鬥相共! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為你沒來,所以才要請他來幫忙!
- 🗣u: Khaq'zar ee laang korng, zaf'bor'laang goeh'lai na zøx liao bøo hør, au'pae syn'thea e khaq bae. 較早的人講,查某人月內若做了無好,後擺身體會較䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前人說,女人若在產後沒有把月子做好,以後身體會比較不好。
- 🗣u: Bøo theh'tiøh koafn'kwn cyn m kafm'goan. 無提著冠軍真毋甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒拿到冠軍真不甘心。
- 🗣u: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. 天地遐爾仔大,免驚無所在通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 世界這麼大,不用怕沒地方去。
- 🗣u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng. 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若不是因為年少輕狂的痴傻舉動,荒野路邊哪兒來那些祭拜無主冤魂的小廟呢。
- 🗣u: Goar bøo kaq'ix y zøx tai'cix ee hofng'seg. 我無佮意伊做代誌的方式。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不喜歡他做事情的方法。
- 🗣u: Y syn'thea khiaxm'afn, ciaq e bøo laai siong'pafn. 伊身體欠安,才會無來上班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他因為身體不舒服,所以沒有到班。
- 🗣u: Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud. 手曲,屈入無屈出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 胳臂只會向內彎,不會向外彎。比喻偏袒自己人。
- 🗣u: Thvy'seg ie'kefng bøo zar, goar beq tngr`khix`aq! 天色已經無早,我欲轉去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時間已經不早,我要回去了!
- 🗣u: Goar chiuo'boea'lat bøo'kaux, kvoa be khie`laai. 我手尾力無夠,捾袂起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我手掌的握力不夠,提不起來。
- 🗣u: Y si cit ee bøo'thiefn'lioong ee laang. 伊是一个無天良的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個沒良心的人。
- 🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
- 🗣u: Goarn cid ee zngf'thaau ee kaw'thofng cyn bøo hofng'pien. 阮這个庄頭的交通真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個村莊的交通很不便利。
- 🗣u: Y m'na bøo khiøq'hin, hoarn'tøx'tngr køq laai ka larn taux'svaf'kang. 伊毋但無抾恨,反倒轉閣來共咱鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不但沒有記恨,反倒來幫我們忙。
- 🗣u: Y jit`sii lorng bøo ti zhux`lie. 伊日時攏無佇厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他白天都不在家裡。
- 🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
- 🗣u: Cid ciorng mih'kvia zhaix'chi'ar ciør'khoeq, biern kviaf bea'bøo. 這種物件菜市仔少缺,免驚買無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種東西菜市場不少,不用怕買不到。
- 🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'zhuix, laang khaq bøo aix kaq y taux'tin. 這个囡仔真歹喙,人較無愛佮伊鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩子常說不該說的話,別人比較不愛跟他相處。
- 🗣u: Chiuo'sex bøo sviar tiøh. 手勢無啥著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 手勢不太對。
- 🗣u: Cviaa phvae'sex, goar bøo'tuo'hør soaq ka lirn ee pøf'lee poef'ar koxng'phoax`khix. 誠歹勢,我無拄好煞共恁的玻璃杯仔摃破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 真不好意思,我不小心把你們的玻璃杯打破了。
- 🗣u: Y arn'nef korng, bøo phvae'ix. 伊按呢講,無歹意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這樣說,沒惡意。
- 🗣u: Hid ee laang cviaa bøo zuie'zurn. 彼个人誠無水準。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人很沒有水準。
- 🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
- 🗣u: Mngg'khaf beq siw`bøo? 毛跤欲修無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 毛髮的邊際要修一修嗎?
- 🗣u: Svoaf'terng bøo khafn zuie'tø! 山頂無牽水道! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 山上沒有牽自來水線路!
- 🗣u: U ciuo'kafn, thafng be`bøo, phvae'taang'ku'siaq pho'ar'zoar thafng be`bøo? 有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有空酒瓶或者用過的壞器具、紙張可以回收利用的東西要賣嗎?摘自民間歌謠。
- 🗣u: Kyn'ar'jit lie khix chid'thøo, u sym'seg`bøo? 今仔日你去𨑨迌,有心適無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天你去玩,開心嗎?
- 🗣u: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae bøo hør'boea. 伊這个人歹積德,後擺無好尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這人不做善事積陰德,以後不得善終。
- 🗣u: Chiuo'thaau tuo'tuo'ar'hør bøo'eeng. 手頭拄拄仔好無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 目前剛好沒空。
- 🗣u: Hoarn'exng bøo hør. 反應無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 反應不好。
- 🗣u: AF'safm`ar hid khof bøo'lo'eng laang, kafn'naf e'hiao ti guu'tiaau'lai tag guu'bør nia'nia. 阿三仔彼箍無路用人,干焦會曉佇牛牢內觸牛母爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿三那個沒有用的人,只會在自己家欺負家人,對外卻完全不敢吭聲。
- 🗣u: Y kvar'nar guu'py`leq, beq kiøx y zhud cvii si bøo khør'leeng ee tai'cix. 伊敢若牛螕咧,欲叫伊出錢是無可能的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他就像牛螕一樣,要叫他出錢是不可能的事情。
- 🗣u: bøo kang 無仝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不同
- 🗣u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo? 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 仙人打鼓也會有差錯,何況凡人?比喻誰能無過。
- 🗣u: Goar kyn'ar'jit bøo'eeng, kofng'sy ee tai'cix ciaq løo'hoaan lie tai'lie`cit'e. 我今仔日無閒,公司的代誌才勞煩你代理一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我今天很忙,公司的事情就麻煩你代理一下。
- 🗣u: Ho lie kef bøo'eeng, cyn phvae'sex. 予你加無閒,真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 讓您增加麻煩,多了許多事,真是不好意思。
- 🗣u: Bøo zhuix'khie, cie'hør tauh'tauh'ar mauq. 無喙齒,只好沓沓仔卯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有牙齒,只好慢慢咀嚼。
- 🗣u: u khix bøo hoee 有去無回 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有去無回
- 🗣u: AF'ii m si goa'laang, lie korng, bøo iaux'kirn. 阿姨毋是外人,你講,無要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿姨不是外人,你說,沒有關係。
- 🗣u: Y ciaq thex'gvor bøo'goa'kuo, tø iafng'svaf'thog'six beq zhoe thaau'lo. 伊才退伍無偌久,就央三託四欲揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他才退伍沒多久,就多方請人協助就業。
- 🗣u: Lie sviu'korng keg'goa'goa tø bøo tai'cix`aq si`bøo? 你想講激外外就無代誌矣是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你以為裝得漠不關心就沒事了是嗎?
- 🗣u: Zhud'giap zhoe'bøo thaau'lo, cie'hør ciam'sii khix zøx liim'sii'kafng. 出業揣無頭路,只好暫時去做臨時工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 畢業之後找不到工作,只好暫時去當臨時工。
- 🗣u: Goar hioong'hioong karm'kag khaf'sngf'chiuo'nngr, sux'ky bøo'lat. 我雄雄感覺跤痠手軟,四肢無力。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我忽然覺得手腳痠軟,四肢無力。
- 🗣u: Goar kiøx'si lie beq zao`aq, m'ciaq bøo ka lie ciøf. 我叫是你欲走矣,毋才無共你招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我以為你要走了,才沒約你。
- 🗣u: Cviaa khør'siøq! Cid pae ee pie'saix bøo theh'tiøh koafn'kwn. 誠可惜!這擺的比賽無提著冠軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 真可惜!這次比賽沒拿到第一名。
- 🗣u: Tarn`cit'e maa'hoaan lie zhud'zhuix ka goar taux korng koar hør'oe hør`bøo? 等一下麻煩你出喙共我鬥講寡好話好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一下麻煩你發言幫我說些好話好嗎?
- 🗣u: Lau'laang bøo zhuix'khie lorng e mauq'zhuix. 老人無喙齒攏會卯喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老人沒牙齒嘴巴都會凹陷。
- 🗣u: Y hid ee laang bøo sviar khør'khøx, goar khvoax lie khix zhoe pat'laang khaq hør. 伊彼个人無啥可靠,我看你去揣別人較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那個人不太可靠,我看你去找其他人比較好。
- 🗣u: Hør'kaf'zaix u lie zhud'thaau, na'bøo, cid kvia tai'cix tø pan be seeng`aq. 好佳哉有你出頭,若無,這件代誌就辦袂成矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 幸好有你出面,否則這件事情就做不成了。
- 🗣u: Lie na tiam'tiam maix zhud'sviaf, bøo laang e korng lie si ea'kao. 你若恬恬莫出聲,無人會講你是啞口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果安靜不出聲,不會有人把你當啞巴。
- 🗣u: Pie'saix e viaa e sw bøo paw'urn`ee. 比賽會贏會輸無包穩的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比賽有贏有輸沒有一個定數。
- 🗣u: Goar bøo sii'kafn thafng khix bea lea'but, kuy'khix tvar hien'kym ho`lie. 我無時間通去買禮物,規氣打現金予你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我沒時間去買禮物,乾脆折算現金給你。
- 🗣u: khngx bøo cviax 囥無正 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有放正
- 🗣u: Girn'ar'laang na bøo koay tiøh'aix phaq khaf'zhngf'phoea. 囡仔人若無乖著愛拍尻川䫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子如果不乖就要打屁股。
- 🗣u: Lie ee cviax'chiuo'peeng u cit purn zheq, theh koex'laai ho`goar hør`bøo? 你的正手爿有一本冊,提過來予我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的右手邊有一本書,拿過來給我好嗎?
- 🗣u: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, cviaa kafn'khor koex'jit. 𪜶母仔囝兩个人無依無倚,誠艱苦過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。
- 🗣u: Kefng'ciøf bøo kaux'hwn, ciah tiøh boah'boah. 弓蕉無到分,食著末末。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 香蕉未成熟,吃起來口感不好。
- 🗣u: Korng'oe lorng bøo khør'li, tofng'jieen e sid'gieen. 講話攏無考慮,當然會失言。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說話都不考慮,當然會說錯話。
- 🗣u: Kyn'ar'jit goar purn'tea beq khix hak'hau, khiaa'chiaf poah'tør tiøh'siofng ciaq bøo khix. 今仔日我本底欲去學校,騎車跋倒著傷才無去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天我本來要去學校,騎車摔倒受傷才沒去成。
- 🗣u: Goar ciog kuo bøo tngr'khix buo'hau`aq. 我足久無轉去母校矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我很久沒有回母校了。
- 🗣u: Zoex'kin chi'zhao hør`bøo? 最近市草好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近市況好不好?
- 🗣u: Kyn'ar'jit ee thvy'khix kaq peeng'sioong bøo kang'khoarn. 今仔日的天氣佮平常無仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天的天氣跟平時不一樣。
- 🗣u: Y peeng'sioong'sii lorng bøo teq un'tong. 伊平常時攏無咧運動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他平時都不運動。
- 🗣u: Kerng'khix bøo hør, sid'giap ee laang cviaa ze. 景氣無好,失業的人誠濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣不好,沒工作的人很多。
- 🗣u: bøo'lo'iong 無路用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有用
- 🗣u: Lie cid'mar na bøo iong'kofng thak'zheq, ie'au tø zay kafn'khor. 你這馬若無用功讀冊,以後就知艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你現在如果沒有用功念書,以後就會知道辛苦。
- 🗣u: Lie beq peh'peh khvoax yn siu sie si`bøo? 你欲白白看𪜶受死是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要白白看他們送死嗎?
- 🗣u: Iuu'zai`lie! Goar bøo ix'kiexn! 由在你!我無意見! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 隨便你!我沒意見!
- 🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix u cix'khix, ciaq be ho laang khvoax'bøo bak'te. 咱做人著愛有志氣,才袂予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做人要有志氣,才不會讓人看不起眼。
- 🗣u: Kyn'ar'jit ee zhaix peh'cviar'bøo'bi, lie karm'si be'kix'tid zhafm iaam? 今仔日的菜白汫無味,你敢是袂記得摻鹽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天的菜味道很淡,你是不是忘了加鹽巴?
- 🗣u: Bea phiøx khvoax cid ciorng peh'cviar'bøo'bi ee hix cyn'cviax si bøo'zhae cvii. 買票看這種白汫無味的戲真正是無彩錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買票看這種平淡無奇的戲,真的是浪費錢。
- 🗣u: Bok'cieen goar lorng bøo'eeng thafng kaq lie kvix'bin. 目前我攏無閒通佮你見面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近我都沒空和你見面。
- 🗣u: beq khaux bøo bak'sae 欲哭無目屎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 欲哭無淚
- 🗣u: Goarn cyn kuo bøo tngr'khix zngf'khaf, cid'mar tuix hiaf cyn zhvef'sof. 阮真久無轉去庄跤,這馬對遐真生疏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們很久沒回鄉下,現在對那裡很陌生。
- 🗣u: Y kuy mee bøo khuxn, u tam'pøh'ar bak'hafm. 伊規暝無睏,有淡薄仔目蚶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他整晚沒睡,眼睛有點腫脹。
- 🗣u: U laang zay'viar cid hang mih'kvia ee iong'too`bøo? 有人知影這項物件的用途無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人知道這個東西的用途嗎?
- 🗣u: Lie na hoan'tiøh goar, goar tø tuix lie bøo kheq'khix! 你若犯著我,我就對你無客氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果你觸犯我,我就對你不客氣!
- 🗣u: Bøo laang zay'viar y arn'nef zøx si u sviar'miq iong'ix. 無人知影伊按呢做是有啥物用意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒人知道他這樣做是什麼用意。
- 🗣u: Y ee bak'ciw'phoee bøo teeng'suun. 伊的目睭皮無重巡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有雙眼皮。
- 🗣u: Hid ky tøf cyn kuo bøo eng, ie'kefng svef'siefn`aq! 彼支刀真久無用,已經生鉎矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那把刀很久沒用,已經生鏽了!
- 🗣u: Seeng'zeg bøo'kaux, be'taxng syn'zherng ciorng'hak'kym. 成績無夠,袂當申請獎學金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 成績不夠,不能申請獎學金。
- 🗣u: Lie zøx lie toa hoah kviaa, lorng bøo beq tarn`goar! 你做你大伐行,攏無欲等我! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你只顧自己大步走,都不等我!
- 🗣u: Laang na'si bøo sorng'khoaix, aix khix ho siefn'svy khvoax. 人若是無爽快,愛去予先生看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人要是不舒服,要去給醫生看。
- 🗣u: Yn nng ee zu'cioong oafn'kef liao'au, tø bøo siøf'kaw'zhab`aq. 𪜶兩个自從冤家了後,就無相交插矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個自從吵架以後,就不互相往來了。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix kaq y bøo kaw'zhab. 這件代誌佮伊無交插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情跟他無關。
- 🗣u: Y sviu'beq khuy'tiaxm zøx'sefng'lie, goar khvoax si bøo svaf jit ee hør kofng'kerng`laq! 伊想欲開店做生理,我看是無三日的好光景啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想要開店做生意,我看好景維持不了三天啦!
- 🗣u: Hid niar svaf zheng bøo kuie'pae tø pefng`khie'laai`aq. 彼領衫穿無幾擺就冰起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那件衣服穿沒幾次就擱著不穿了。
- 🗣u: Zhat'ar bøo heeng be ciaw. 賊仔無刑袂招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 盜賊不用刑求,是不會招認的。
- 🗣u: EE'ar bøo hah khaf. 鞋仔無合跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鞋子不合腳。
- 🗣u: Cid nng seg poex zøx'hoea bøo hah. 這兩色配做伙無合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這兩種顏色不搭調。
- 🗣u: Y zaix'svaf sefng'beeng cid kvia tai'cix kaq y bøo koafn'he. 伊再三聲明這件代誌佮伊無關係。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他再三聲明這件事情和他沒關係。
- 🗣u: Y cyn kox'cib, beq kiøx y hoee'sym'zoarn'ix si bøo khør'leeng`ee. 伊真固執,欲叫伊回心轉意是無可能的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很固執,要等他回心轉意是不可能的。
- 🗣u: Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix. 囡仔人有耳無喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子聽就好,不要多問、不要多嘴。
- 🗣u: Cid ee phoee'paw'ar sviw sex khaf, bøo hah'eng. 這个皮包仔傷細跤,無合用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個皮包太小了,不合用。
- 🗣u: Goar siar phoef ho`y, y lorng bøo ka goar hoee'phoef. 我寫批予伊,伊攏無共我回批。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我寫信給他,他都沒有回信給我。
- 🗣u: Cid pae zux'sie ho y tiaux'chiaf'boea khør'tiøh tai'hak, bøo, y tø aix khix zøx'pefng`aq. 這擺註死予伊吊車尾考著大學,無,伊就愛去做兵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次是剛好讓他最後一名考上大學,否則,他就要去當兵了。
- 🗣u: Yn'ui løh'ho, goar kyn'ar'jit ciaq bøo sviu'beq zhud'mngg. 因為落雨,我今仔日才無想欲出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為下雨,所以我今天不想出門。
- 🗣u: Bøo cvii m'thafng kea toa'pan, ciaq be ho laang tiaux'kaau. 無錢毋通假大範,才袂予人吊猴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒錢不要裝闊,才不會被人為難。
- 🗣u: Y teq mng`lie, lie lorng bøo hoee'tab. 伊咧問你,你攏無回答。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在問你,你都沒回答。
- 🗣u: Bøo zexng'kix m'thafng ti hiaf thox'lieen'sieen. 無證據毋通佇遐吐憐涎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有證據不要在那裡胡說八道。
- 🗣u: Y korng beq khix Taai'pag phaq'pviax, kied'kør soaq u khix bøo hoee'thaau. 伊講欲去臺北拍拚,結果煞有去無回頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說要到臺北打拚,誰曉得卻有去無回。
- 🗣u: Goar u siar phoef ho`y, m'køq y lorng bøo hoee'hog`goar. 我有寫批予伊,毋過伊攏無回覆我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我有寫信給他,不過他都沒給我回信。
- 🗣u: Zai'zaang'ngg`ee, bøo urn. 在欉黃的,無隱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 意為沒有十足把握。
- 🗣u: u hør bøo bae 有好無䆀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有好處沒壞處
- 🗣u: Lie tø toxng'zøx bøo y ee zuun'zai. 你就當做無伊的存在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就當作沒有他的存在。
- 🗣u: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie tø e bøo hør'sie. 你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。
- 🗣u: bøo afn'syn ee sor'zai 無安身的所在 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有容身的地方
- 🗣u: Hør'kaf'zaix u lie ti`leq, bøo goar tø zharm`aq. 好佳哉有你佇咧,無我就慘矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 幸虧有你在,否則我就慘了。
- 🗣u: Zøx tai'cix m'thafng bøo zuun'au'po. 做代誌毋通無存後步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做事情不能沒有預留退路。
- 🗣u: Y goa'piao hør'khvoax nia'nia, bøo sviar'miq tea'tix. 伊外表好看爾爾,無啥物底蒂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不過外表體面而已,沒什麼真才實學。
- 🗣u: Cid lea'paix goar lorng bøo'hoad'to afn'biin. 這禮拜我攏無法度安眠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這禮拜我都沒辦法安穩熟睡。
- 🗣u: Nii'taw tak'kef teq zhoaan beq koex'nii lorng cyn bøo'eeng. 年兜逐家咧攢欲過年攏真無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年底大家要準備過年都會非常忙。
- 🗣u: Bøo aix zhab`y, y soaq juo hør'khoarn. 無愛插伊,伊煞愈好款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不理他,他卻更不像樣。
- 🗣u: Cviaa kuo bøo løh'ho`aq, zuxn'kaw lai'tea ee zuie ma lorng taf`khix`aq. 誠久無落雨矣,圳溝內底的水嘛攏焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很久沒下雨了,灌溉溝渠裡的水也都乾了。
- 🗣u: Sii'ky bae, zhux be bøo hør'kex. 時機䆀,厝賣無好價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機不佳,房子賣不了好價錢。
- 🗣u: Ciaf ee te'thaau lie u sek`bøo? 遮的地頭你有熟無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個地方你熟嗎?
- 🗣u: Hør'giah'laang ee sefng'oah kaq larn si bøo kang'khoarn`ee. 好額人的生活佮咱是無仝款的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有錢人的生活和我們是不一樣的。
- 🗣u: U tø bea, bøo tø thaix. 有就買,無就汰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有就買,沒有就算了。
- 🗣u: Lie u'eeng`bøo? 你有閒無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有空嗎?
- 🗣u: Y u laai`bøo? 伊有來無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他有來嗎?
- 🗣u: Zhaix u kiaam`bøo? 菜有鹹無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 菜有鹹嗎?
- 🗣u: Sie`aq, cvii bøo`khix`aq. 死矣,錢無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 完了,錢不見了。
- 🗣u: Goar teq korng'oe u'cit'bøo'nng. 我咧講話有一無兩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我說話都是說一不二的。
- 🗣u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。
- 🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
- 🗣u: Lie cyn sie'bak, mih'kvia hien'hien ti hiaf, lie iao khvoax'bøo? 你真死目,物件現現佇遐,你猶看無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你眼力真差,東西明明就在那裡,你還看不到?
- 🗣u: Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix. 囡仔人有耳無喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不要亂說話。
- 🗣u: Bøo jin'cyn, ie'au tø m'cviaa'mih. 無認真,以後就毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不認真,以後就不成器。
- 🗣u: Zhoaxn'korng cit'koar u`ee'bøo`ee. 串講一寡有的無的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老是講一些沒有意義的事情。
- 🗣u: AF'beeng laang cviaa kor'ix, be buo hiaf'ee u'khafng'bøo'surn ee tai'cix. 阿明人誠古意,袂舞遐的有空無榫的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明為人很忠厚老實,不會做那些不合情理的事。
- 🗣u: U iaux'kirn`bøo? 有要緊無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情嚴不嚴重?
- 🗣u: Goar bøo ciah zar'khie. 我無食早起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我沒吃早餐。
- 🗣u: Lie u ciah zar'tngx`bøo? 你有食早頓無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你吃早餐了嗎?
- 🗣u: Sor'u ee tai'cix lorng si y teq hvoa'pvoaa, kaq goar bøo ti'tai. 所有的代誌攏是伊咧扞盤,佮我無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所有的事情都是他在操盤掌管,和我沒有關係。
- 🗣u: Taai'oaan u høo bøo kafng. 臺灣有河無江。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣有河無江。
Maryknoll
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]][i#] [p.]
- or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
- 或,亦
- arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax [[...]][i#] [p.]
- selfish, covetous, tyrannical, usurp
- 霸道,專橫
- va [wt] [HTB] [wiki] u: va [[...]][i#] [p.]
- stuffing or contents of pies, tarts or cakes
- 餡
- ahtøfthaau [wt] [HTB] [wiki] u: aq'tør'thaau [[...]][i#] [p.]
- crush
- 壓得死死
- aekhaux bøo bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: aix'khaux bøo bak'sae [[...]][i#] [p.]
- find it hard to bring up a matter
- 欲哭無淚,有口難言
- aioaxn [wt] [HTB] [wiki] u: ay'oaxn [[...]][i#] [p.]
- sigh and moan
- 哀怨
- aan [wt] [HTB] [wiki] u: aan [[...]][i#] [p.]
- tight
- 緊
- anzhaq [wt] [HTB] [wiki] u: afn'zhaq [[...]][i#] [p.]
- find a place for one, get a position for one
- 安插
- anteng [wt] [HTB] [wiki] u: afn'teng [[...]][i#] [p.]
- equilibrium, be stable
- 安定
- awbaan [wt] [HTB] [wiki] u: ao'baan [[...]][i#] [p.]
- arrogant, haughty, break one's promise on some pretext or other, obstinately and injuriously in the wrong, e.g., unjustly defrauding
- 蠻橫
- auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
- back road, bribe
- 後路,後門
- aux-tuxtu [wt] [HTB] [wiki] u: aux'tu'tu; aux-tu'tu [[...]][i#] [p.]
- look vexed, morose and displeased, sulky
- 賭氣,繃著臉
- baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]][i#] [p.]
- wild cat, harlot, a vile scolding
- 貍貓,淫婦
- baxnban'afsi [wt] [HTB] [wiki] u: ban'ban'ar'si [[...]][i#] [p.]
- slowly, cautiously, Take it easy. Take your time.
- 慢慢地
- baxnheng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'heng [[...]][i#] [p.]
- very lucky (Lit. myriad felicities)
- 萬幸
- bakbag taktag [wt] [HTB] [wiki] u: bag'bag'tag'tag; bag'bag tag'tag [[...]][i#] [p.]
- miscellaneous
- 零零碎碎
- bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
- eye
- 眼睛
- bagciw thapthab [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw thab'thab [[...]][i#] [p.]
- deep-set or sunken eyes, eyes with bags under them
- 眼窩內凹
- baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]][i#] [p.]
- if perchance, by any chance, should there be
- 萬一
- bang [wt] [HTB] [wiki] u: bang [[...]][i#] [p.]
- hope, prospect, to hope, expect
- 望
- bad bøo kaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad bøo kaux [[...]][i#] [p.]
- do not know sufficiently
- 學得不夠
- bad ciah [wt] [HTB] [wiki] u: bad ciah [[...]][i#] [p.]
- have the experience of eating
- 吃過
- bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]][i#] [p.]
- have the experience of going
- 去過,曾去
- Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]][i#] [p.]
- In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
- 買賣算分,相請不計較
- bøefbøo [wt] [HTB] [wiki] u: bea'bøo; bøea'bøo [[...]][i#] [p.]
- not to have bought because it was not on sale or not on the market, no place to buy
- 買不到
- bøe bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: be'bøo'cvii; bøe bøo'cvii [[...]][i#] [p.]
- sell below cost, to sell below value
- 賤價,賣不到錢
- bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]][i#] [p.]
- the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
- 不能
- beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]][i#] [p.]
- sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
- 鳴
- bengbuun [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'buun [[...]][i#] [p.]
- an express statement or provision, a clear statement
- 明文
- benghiern [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'hiern [[...]][i#] [p.]
- evident, clearly, manifest
- 明顯
- bengji [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'ji; (miaa'ji) [[...]][i#] [p.]
- name
- 名字
- bengliaau [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'liaau [[...]][i#] [p.]
- clear, distinct, perspicuous
- 明瞭
- bengpek [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'pek [[...]][i#] [p.]
- clear, distinct, explicit, plain, evident, obvious
- 明白
- biexnzuo [wt] [HTB] [wiki] u: bien'zuo; (bin'zuo) [[...]][i#] [p.]
- honor, one's face (in the figurative sense) or pride
- 面子
- biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]][i#] [p.]
- involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
- 勉強,用功
- biefnle [wt] [HTB] [wiki] u: biern'le [[...]][i#] [p.]
- exhort, encourage
- 勉勵
- biin [wt] [HTB] [wiki] u: biin [[...]][i#] [p.]
- sleep
- 眠
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo; (buu) [[...]][i#] [p.]
- not, no, none, without
- 不,無,沒有
- bøbagte [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bak'te; bøo'bak'tøe [[...]][i#] [p.]
- have no social rank or position, look down, despise
- 沒地位,不被看得起
- bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.]
- hopeless
- 沒有希望
- bøbi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bi [[...]][i#] [p.]
- insipid, tasteless
- 無味
- bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.]
- lack sleep
- 睡眠不足
- bøo bin thafng kvix laang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo bin thafng kvix laang [[...]][i#] [p.]
- feeling ashamed to see others because of some awkward, inconvenient, or shameful state of matters
- 無臉見人
- bøbor-bøkaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bor'bøo'kaau; bøo'bor-bøo'kaau [[...]][i#] [p.]
- bachelor
- 單身漢
- bøo bogteg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo bok'teg [[...]][i#] [p.]
- aimless, without objective, at random
- 無目的
- bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.]
- not in accordance with one's position or station
- 有失風度
- bøo zaixlai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zai'lai [[...]][i#] [p.]
- not included
- 不在內
- bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]][i#] [p.]
- have no clue
- 無線索,無頭緒
- bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zeeng [[...]][i#] [p.]
- callous, heartless, ruthless, devoid of emotion or feelings
- 無情
- bøzerngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zexng'kefng [[...]][i#] [p.]
- not normal
- 不正經
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
- regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
- 可惜
- bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
- waste of effort, in vain, wasted effort
- 徒勞,沒用
- bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]][i#] [p.]
- waste of money (thing, etc.)
- 浪費錢,東西等
- bøzhaosiaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhaux'siaau [[...]][i#] [p.]
- irresponsible, won't obey
- 無責任,不聽
- bøchyn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'chyn [[...]][i#] [p.]
- not intimate
- 不親密
- bøchyn-bøzheg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'chyn bøo'zheg; bøo'chyn-bøo'zheg [[...]][i#] [p.]
- without kin or friends
- 無親無戚
- bøo chiuar lauxtoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo chiu'ar lau'toa [[...]][i#] [p.]
- mediator, a peacemaker
- 和事佬
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
- correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
- 不錯,沒錯
- bøzhuiezuie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhuix'zuie [[...]][i#] [p.]
- person who doesn't know how to flatter
- 不會講好話
- bøo zhunpan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhuun'pan [[...]][i#] [p.]
- without any previous thought about it, as something coming unexpectedly
- 不打算
- bøcip'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cib'ix [[...]][i#] [p.]
- didn't make a decision
- 沒有下定決心
- bøo cit tex tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo cit tex tiøh [[...]][i#] [p.]
- always wrong
- 一無是處
- bøzngf bøthvar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zngf bøo'thvar [[...]][i#] [p.]
- not dress up
- 無梳妝打扮
- bøzoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoa; (bøo khaq zoa) [[...]][i#] [p.]
- useless
- 沒關係,沒有用
- bøzoe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoe [[...]][i#] [p.]
- innocent
- 無罪
- bøzwkesiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zuo'kef'siin [[...]][i#] [p.]
- deceased people who have no descendant to worship them
- 無主孤魂
- bøo zwkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zuo'kiexn [[...]][i#] [p.]
- indecisive, cannot make up one's mind about anything
- 無主見
- bøzwnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zurn'sngx [[...]][i#] [p.]
- don't count, don't pay attention to
- 不算數
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng; (bøo'eeng chix'zhax, bøo'eeng'kafng) [[...]][i#] [p.]
- very busy, no leisure
- 非常忙碌
- Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx seakoea. [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx sex'koea.; Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx søex'køea. [[...]][i#] [p.]
- You don't use your time well. (Lit. No time and no work but still you make rice cakes.)
- 無閒工夫卻又在做小的粿。
- bøgai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gai [[...]][i#] [p.]
- do not matter, no harm, not in the way, all right
- 無礙
- bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo gii'go; bøo-gii'go [[...]][i#] [p.]
- unexpectedly before one is aware or has any thought of it
- 想不到,意料之外
- bøo gix'niu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo gi'niu [[...]][i#] [p.]
- nothing to do, nonsense
- 無事做,無聊
- bøo goanzoe sythay [wt] [HTB] [wiki] u: bøo goaan'zoe sie'thay [[...]][i#] [p.]
- Immaculate Conception of Mary, conceived without sin (catholic term)
- 無原罪始胎
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- bøo hah [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah [[...]][i#] [p.]
- unsuitable
- 不合適
- bøo haqsii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah'sii [[...]][i#] [p.]
- unseasonable, out-of-date
- 不合時
- bøo haqun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah'un [[...]][i#] [p.]
- doesn't rhyme
- 不合韻
- bøo hangzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo haang'zeeng [[...]][i#] [p.]
- have no market price
- 沒有市價
- bø'hau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau; (buu'hau) [[...]][i#] [p.]
- invalid, of no effect, lacking results, unsuccessful
- 無效
- bøo hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo he'løh [[...]][i#] [p.]
- not to the point, whereabouts is unknown
- 不得要領,沒下落
- bøo hexthorng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo he'thorng [[...]][i#] [p.]
- unclassified, without system, disorder, unsystematic, uncontrolled
- 無系統
- bø'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'heeng [[...]][i#] [p.]
- The egg of an animal not fertilized
- 不受孕
- bøo hii, hee ma hør. [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hii, hee ma hør. [[...]][i#] [p.]
- adopt a makeshift course (Lit. If there are no fish, shrimp will do.)
- 無魚,蝦也好,將就!將就。
- bø'hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.]
- although, in spite of the fact (introduces the conceded fact in a concessive sentence)
- 不嫌棄
- bø'hoattid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.]
- unable to manage
- 沒辦法
- bø'høee-bøphøef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoee'bøo'phoef; bøo'høee-bøo'phøef [[...]][i#] [p.]
- didn't communicate by letter, didn't correspond
- 沒來信
- bø'hoong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoong; (buu'hoong) [[...]][i#] [p.]
- no consequence, no harm
- 無妨
- bø'hun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.]
- have nothing to do with it, be denied a share
- 沒份
- bø'hunzhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hwn'zhuxn [[...]][i#] [p.]
- making no proper measurement or examination, careless or inaccurate in doing things
- 沒有分寸
- bø'hwn o'peh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hwn of'peh [[...]][i#] [p.]
- impetuous, rash, without forethought, without distinction of right and wrong
- 不分青紅皂白
- bø'hwn pyzhuo, bø'hwn lygoar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hwn pie'zhuo, bøo'hwn lie'goar [[...]][i#] [p.]
- one for all and all for one
- 不分彼此,不分你我
- bøo y [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'y [[...]][i#] [p.]
- can't cure
- 無法醫治
- bøy bø'oar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'y bøo'oar [[...]][i#] [p.]
- solitude, loneliness, nothing or nobody to rely on
- 無依無靠
- bøo ixgi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo i'gi [[...]][i#] [p.]
- without dissenting voice, unanimous
- 無異議
- bøo ihoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'y'hoad; bøo y'hoad [[...]][i#] [p.]
- there is no way
- 拿他沒辦法
- bøie'tiofng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'tiofng; (buu'ix'tiofng) [[...]][i#] [p.]
- thoughtlessly, inadvertently
- 無意中
- bøviar bøciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar bøo'ciaq; (bøo'viar bøo'jiaq) [[...]][i#] [p.]
- certainly not, groundless, unfounded
- 毫無根據,無稽之談
- bøieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ieen [[...]][i#] [p.]
- have no affinity for
- 無緣
- bøieen bøkox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ieen bøo'kox; (buu'ieen buu'kox) [[...]][i#] [p.]
- without cause or reason, no relationship, without rhyme or reason
- 無緣無故
- bøo ieen khieiuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo ieen khix'iuu [[...]][i#] [p.]
- unleaded, no lead
- 無鉛汽油
- bøiaux-bøkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo iaux bøo'kirn; bøo'iaux-bøo'kirn [[...]][i#] [p.]
- let it go, it doesn't matter, pay no attention, not be concerned
- 不重視,不放在心上
- bøiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iøh [[...]][i#] [p.]
- no remedy for it
- 無藥,沒辦法
- bøo iøh thafng kiux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo iøh thafng kiux [[...]][i#] [p.]
- incurable, beyond hope, incorrigible
- 無藥可救
- bø'iong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iong [[...]][i#] [p.]
- not need, useless
- 無用
- bøiuu bøsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iuu bøo'siefn [[...]][i#] [p.]
- quiet, simple, unexciting and placid life, mild flavored food
- 清淡,不油膩
- bøji [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ji [[...]][i#] [p.]
- have no equivalent characters or words
- 無字可寫
- bøo jintø [wt] [HTB] [wiki] u: bøo jiin'tø [[...]][i#] [p.]
- inhumane, contrary to humanity
- 無人道
- bøkaxn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaxn [[...]][i#] [p.]
- very stingy, not to dare
- 有危險,很小氣
- bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge; bøo-kafng'ge [[...]][i#] [p.]
- nothing to do
- 無事做
- bøkaux chixn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux chixn [[...]][i#] [p.]
- weigh a thing lighter than it should be
- 不夠秤
- bøkaokhvoax [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux'khvoax [[...]][i#] [p.]
- despise
- 不夠看,輕蔑人
- bøo kaopurn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kaux'purn [[...]][i#] [p.]
- loss of capital, under cost (a phrase common in commercial circles when a buyer or seller quotes a price that is under cost)
- 不夠本
- bøkaotang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux'tang [[...]][i#] [p.]
- not heavy enough, to despise
- 重量不足,輕蔑人
- bøkef bøkiarm [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kef bøo'kiarm [[...]][i#] [p.]
- neither too much nor too little, nothing added nothing taken away, no more, no less
- 不多不少
- bøkee giaa kau'ie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kee giaa kaw'ie [[...]][i#] [p.]
- look for trouble
- 自找麻煩
- bøkhafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khafng [[...]][i#] [p.]
- have no money, stingy
- 沒錢,吝嗇
- bøkhafng-bøsurn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khafng bøo'surn; bøo'khafng-bøo'surn [[...]][i#] [p.]
- not important, of no consequence or significance
- 無關緊要的
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.]
- missing, to disappear
- 丟了
- bøkhyhor [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khie'hor [[...]][i#] [p.]
- affair which may involve large indefinite expenses
- 無限價(數)
- bøo khielek [wt] [HTB] [wiki] u: bøo khix'lek; (bøo'khuix'lat) [[...]][i#] [p.]
- without energy or strength
- 無氣力
- bøo khvikhip [wt] [HTB] [wiki] u: bøo khvii'khip; (bøo'khvii bøo'khip) [[...]][i#] [p.]
- unable to hold on to (like a big, round slippery thing), no collateral, to have no family, relatives, property on which a creditor can have a hold as security
- 無著力處,無可依據,無牽連
- bøkhoax [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoax [[...]][i#] [p.]
- be too late to do something, to hurry to do something, no time to
- 來不及,沒空檔
- bøkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoarn [[...]][i#] [p.]
- absurd, ludicrous, conduct oneself badly
- 不像話
- bøkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khuix [[...]][i#] [p.]
- breathless, expired
- 斷氣
- bøo kiemiaa tauphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kix'miaa taau'phiøx [[...]][i#] [p.]
- secret ballot
- 無記名投票
- bøo kviar mia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kviar mia [[...]][i#] [p.]
- be fated to have no child
- 命中無後
- bøkixm bøkhi ciah pahji [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kixm bøo'khi ciah paq'ji [[...]][i#] [p.]
- There is no taboo, you can live to be a hundred.
- 無禁忌活百歲
- bøkiux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kiux [[...]][i#] [p.]
- hopeless
- 無救
- bøkøf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'køf [[...]][i#] [p.]
- have no money, have no ability
- 無錢,無才
- bøkox bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kox bin'phoee; bøo'kox bin'phøee [[...]][i#] [p.]
- shameless, doesn't guard her (his) reputation, has no self-respect
- 不顧臉皮
- bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.]
- having no power or authority
- 無權
- bøo koanhe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo koafn'he [[...]][i#] [p.]
- have nothing to do with, regardless of, it matters little
- 沒有關係
- bøo køq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo køq [[...]][i#] [p.]
- not a second time
- 不再
- bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]][i#] [p.]
- silently
- 一聲不響
- bøo kongtø [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kofng'tø; (bøo kofng'pvee) [[...]][i#] [p.]
- not fair
- 不公平
- bøo kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuie jit zeeng [[...]][i#] [p.]
- not many days ago
- 幾天前
- bøo kuisym [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuy'sym; (bøo zoafn'sym) [[...]][i#] [p.]
- not with one's whole heart
- 不專心
- bøkud [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kud [[...]][i#] [p.]
- no backbone (Lit. without bones)
- 無骨
- bøkutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kud'khix [[...]][i#] [p.]
- spineless, chicken-livered (Lit. no bones energy)
- 無骨氣
- bølaiciah [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laai'ciah [[...]][i#] [p.]
- not to make progress
- 沒有進度
- bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm-bøo'nef; bøo'larm-bøo'nef; (bøo'larn-bøo'nef) [[...]][i#] [p.]
- acting mechanically without heart in the work, cannot keep one's mind on one's job
- 無精打采
- bølaang ginhaang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang giin'haang [[...]][i#] [p.]
- automatic teller machine, ATM
- 無人銀行
- bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen; bøo-laang'ieen [[...]][i#] [p.]
- not likeable, repulsive
- 無人緣
- bøo laang koarn, bøo laang liuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laang koarn, bøo laang liuu [[...]][i#] [p.]
- no one takes care
- 無人管,自由
- bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laang'seg; bøo-laang'seg; (bøo laang'bin) [[...]][i#] [p.]
- without friends or helpers
- 無人事關係
- bøo larngtng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laxng'tng [[...]][i#] [p.]
- incessantly, unceasingly
- 沒有間斷
- bøo laau utøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laau ii'te; bøo laau uu'tøe [[...]][i#] [p.]
- put a man too much to shame, as by severe scolding before others
- 不留餘地
- bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.]
- impolite
- 無禮
- bøo lengsviax [wt] [HTB] [wiki] u: bøo leeng'sviax [[...]][i#] [p.]
- be ineffective, in vain, to pray to god or a saint in vain
- 不靈
- bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lie ee tai'cix [[...]][i#] [p.]
- It's none of your business.
- 沒你的事,少管閒事
- bøo liamthie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo liaam'thie [[...]][i#] [p.]
- shameless, devoid of honor
- 無廉恥
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau; (buu'liaau) [[...]][i#] [p.]
- bored, affected with ennui or tedium, lonely and dull
- 無聊
- bøliawsii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liao'sii [[...]][i#] [p.]
- endless
- 無了結的時候
- bøo liongsym [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lioong'sym [[...]][i#] [p.]
- conscienceless
- 沒有良心
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo [[...]][i#] [p.]
- there is no road or no means, have a poor appetite, don't like to eat
- 無路,沒胃口
EDUTECH
- biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]]
- destruction
- 毀滅
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng-bøo'lo [[...]]
- unable to find way out
- 摸不著路
- bøkhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khix [[...]]
- spiritless; apathetic airs
-
- bø'aix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'aix [[...]]
- do not want, do not like, to dislike
-
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'eeng [[...]]
- busy, no free time
- 沒空忙
- bø'eg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eg [[...]]
- of no benefit, useless, in vain
- 無益
- bø'iong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iong [[...]]
- useless, futile, inefficacious
- 無用
- bø'iøh-y [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iøh-y [[...]]
- no cure; incurable
-
- bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'ix [[...]]
- unintentional, to show no intention
- 無意
- bø'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mngg [[...]]
- almost bald; hairless
-
- bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'bang [[...]]
- without hope, hopeless
- 沒有希望
- bøbi [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'bi [[...]]
- tasteless, insipid
- 無味
- bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'biin [[...]]
- lack of sleep
- 睡眠不足
- bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'cin [[...]]
- boundless, endless
- 無限
- bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cvii [[...]]
- no money, poor
-
- bøgii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii [[...]]
- undoubtedly, doubtless, no doubt
-
- bøhai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hai [[...]]
- harmless
-
- bøhan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'han [[...]]
- unlimited, infinite, boundless
- 無限
- bøhan-kongsy [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'han-kofng'sy [[...]]
- an unlimited company, ordinary partnership
- 無限公司
- bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hau [[...]]
- ineffective, invalid, null and void
- 無效
- bøheeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'heeng [[...]]
- formless, invisible
- 無形
- bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hiaam [[...]]
- although, without distaste
- 不嫌棄
- bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hoad [[...]]
- no way, impossible
- 無可奈何
- bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad`tid [[...]]
- unable to manage
- 不能
- bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hun [[...]]
- without share
- 沒有份
- bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa' [[...]]
- not too much, not very
- 不太
- bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'kafng [[...]]
- fully occupied, busy
- 沒有空
- bøkang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kang [[...]]
- not the same, different
- 不一樣。
- bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'kaux [[...]]
- insufficient, not enough
- 不夠
- bøkex [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'kex [[...]]
- priceless, very valuable
-
- bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex-pør [[...]]
- priceless treasure
-
- bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'koaan [[...]]
- without authority, unauthorized
- 無權
- bøkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koafn [[...]]
- to have nothing to do with; have no connection with
-
- bøkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaix [[...]]
- no wonder
-
- bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'koarn [[...]]
- no matter whether
- 不管
- bøkof [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kof [[...]]
- innocent; guiltless
-
- bøkox [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'kox [[...]]
- gratuitous, causeless, with no reason
-
- bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]]
- shortly, in a short period, very soon
- 不久
- bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax-pviar [[...]]
- unleavened bread
- 無酵餅
- bølaang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang [[...]]
- nobody, deserted
- 無人
- bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm-bøo'nef [[...]]
- which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
- 做事不專心
- bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lat [[...]]
- powerless, weak, inability, impotent
- 無力
- bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lea [[...]]
- impolite, impoliteness, audacity, discourtesy
- 沒禮貌
- bøleeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'leeng [[...]]
- disability, incompetent, incapable
- 無能
- bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'li [[...]]
- of no advantage, unprofitable
- 無利
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'liaau [[...]]
- bored, lonely and dull, nonsense, fiddle-faddle, cheerless
- 無聊
- bøliang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liang [[...]]
- ungenerous
-
- bøliao [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liao [[...]]
- without loss
-
- bøliau [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'liau [[...]]
- free of charge
- 免費
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lie [[...]]
- unreasonable, illogical, unacceptable behavior
- 不講理
- bøliong [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'liong [[...]]
- ungenerous
- 度量狹窄
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo [[...]]
- no way
- 無路,沒胃口
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]]
- without way to complete
- 不會做
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lun [[...]]
- no matter that, whatever, however, regardless of
- 無論
- bømee-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mee-bøo'jit [[...]]
- day and night
- 不分晝夜
- bømiaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa [[...]]
- nameless
- 無名
- bømiaa-si [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa-si [[...]]
- anonymous
-
- bømiazvae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa'zvae [[...]]
- the third finger
- 無名指
- bømii-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mii-bøo'jit [[...]]
- day and night
- 不分晝夜
- bønai [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'nai [[...]]
- a rogue, a rascal
-
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]]
- no, have not, had not, did not, unsuccessfully, without
- 沒有; 不; 嗎; 無
- bøo-bogtek [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-bok'tek [[...]]
- aimless
-
- bøo-buxntøee [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-bun'tøee [[...]]
- no problem
- 沒問題
- bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-cix'khix [[...]]
- lacking self-respect, spiritless
- 沒志氣
- bøo-cietzex [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-cied'zex [[...]]
- without self-control
-
- bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-gii'go [[...]]
- unexpectedly
- 意想不到
- bøo-goanzeg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-goaan'zeg [[...]]
- unprincipled
-
- bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-hap'seg [[...]]
- not fitting, improper
- 不合適
- bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-hap'sid [[...]]
- not fitting, improper
- 不合適
- bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-hak'bun [[...]]
- not educated, without learning
- 沒有學問
- bøo-hoatto [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-hoad'to [[...]]
- no way, unable to manage
-
- bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-ix'gi [[...]]
- without significance, meaningless
- 無意義
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-ix'seg [[...]]
- unconscious
- 無意識
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-ix'sux [[...]]
- senseless, stupid, meaningless, unintentional
- 沒有意思
- bøo-itteng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-id'teng [[...]]
- uncertain, unassuredly, uncertainly
-
- bøo-kafmkag [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-karm'kag [[...]]
- insensible, unfeeling
-
- bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kafng'ge [[...]]
- nothing to do
- 沒事做
- bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kex'tat [[...]]
- valueless
- 沒價值
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-khag'sit [[...]]
- unreliable, uncertain, unsure
- 不確實
- bøo-khøfleeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-khør'leeng [[...]]
- impossible
-
- bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kix'tii [[...]]
- forgetful, absent-minded
- 健忘
- bøo-kietkør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kied'kør [[...]]
- without result, in vain
-
- bøo-kuilut [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kuy'lut [[...]]
- undisciplined, disorderly
-
- bøo-kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kwn'kux [[...]]
- groundless, unfounded, ungrounded
-
- bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-laang'ieen [[...]]
- repulsive, not very liked
- 人緣不好
- bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-laang'seg [[...]]
- without support by people
- 沒有人情
- bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lea'mau [[...]]
- impolite, discourteous
- 沒禮貌
- bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lea'sox [[...]]
- impolite, rude, not according to social rule
- 沒禮貌
- bøo-lenglek [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-leeng'lek [[...]]
- without method, unable, incapable, without capacity
-
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'eng [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'iong [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lie'khix [[...]]
- contrary to commonsense
- 不講理
- bøo-mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-m'tiøh [[...]]
- that's right; no error, unmistakenly, no wrong
-
- bøo-oafnkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-oarn'kiexn [[...]]
- to lack foresight
-
- bøo-pawhøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-pao'høo [[...]]
- unsaturated
-
- bøo-pøfliuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-pør'liuu [[...]]
- unreserved
-
- bøo-seng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-seeng'ix [[...]]
- insincere
- 沒有誠意
- bøo-siøfsym [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-siør'sym [[...]]
- carelessly
-
- bøo-sof'ui [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-sor'ui [[...]]
- It does not matter
-
- bøo-su'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-sw'iaux [[...]]
- unnecessary, no need
-
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-sirm'mih [[...]]
- nothing particular, not particularly, not very
- 沒什麼
- bøo-tekkhag [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-teg'khag [[...]]
- uncertainly, not necessarily, unsure
-
- bøo-tiaukvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tiaau'kvia [[...]]
- unconditional, unreserved
- 無條件
- bøo-tixtai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-ti'tai [[...]]
- not of one's business, does not concern one
- 無關…的事
- bøo-tofngphaix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-torng'phaix [[...]]
- non-partisan
-
- bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tvar'kirn [[...]]
- without too much importance
- 不但…並且
- bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tvia'tiøh [[...]]
- uncertain, indefinite
- 不一定
- bøo-twhør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tuo'hør [[...]]
- not just right, carelessly
- 不剛好
- bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-viar'ciaq [[...]]
- false, untrue
- 假
- bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-zarm'zøeh [[...]]
- indecisive
- 無魄力
- bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-zeeng'ix [[...]]
- cold and unfriendly
- 無情義
- bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-zeeng'gi [[...]]
- inhumane and unjust
- 無情意
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-zefng'siin [[...]]
- inattentive, unobservant
- 提不起精神
- bøo-zuo'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-zux'ix [[...]]
- careless, carelessly, not attentively, pay no attention, without taking notice
-
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]]
- lost, vanished
- 消失
- bøphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'phvoa [[...]]
- companionless
- 沒有伴侶
- bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'pie [[...]]
- incomparable, extremely
- 無比
- bøpvi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pvi [[...]]
- without illness; without sickness
-
- bøseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'seeng [[...]]
- unlike, not well appeared
- 沒結果
- bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'siaw [[...]]
- hard to sell out
- 銷路不好
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'siin [[...]]
- godless; spiritless; absent-minded, abstracted
- 沒有精神
- bøsiin-lun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin-lun [[...]]
- atheism
- 無神論
- bøsiorng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siorng [[...]]
- gratis
-
- bøsixn-ciar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sixn-ciar [[...]]
- unbelieved person
-
- bøsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviaf [[...]]
- silent, noiseless
- 無聲
- bøsviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'sviar [[...]]
- nothing particular, not particularly, not very
-
- bøsvoartien [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'svoax'tien [[...]]
- wireless telegraphy
- 無線電
- bøsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'svoax [[...]]
- wireless
-
- bøsw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sw [[...]]
- selfless; disinterested
-
- bøsym [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'sym [[...]]
- unintentional
-
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'taxng [[...]]
- no where
- 沒有地方
- bøtek [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tek [[...]]
- invincible; matchless; rivalless
-
- bøteq [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'teq [[...]]
- no where to do
-
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'thafng [[...]]
- cannot, will not, not very
- 沒…可; 不要; 不怎麼
- bøthie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thie [[...]]
- shameless; brazen
-
- bøtøea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tøea [[...]]
- bottomless
- 無底
- bøty [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ty [[...]]
- ignorant; foolish
-
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'viar [[...]]
- untrue
- (是)假的
- bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zaai [[...]]
- not in accord with one's position
- 有失風度
- bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zeeng [[...]]
- inhuman, heartless, cold mind, pitiless
- 無情
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zhae [[...]]
- unworthy of, unfortunate
- 可惜
- bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhaf [[...]]
- no difference, the same
- 沒有差別
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zhøx [[...]]
- without error, correct, right
- 沒錯
- bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zoaan [[...]]
- incomplete, lacking something
- 不全
- bøzoaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaq [[...]]
- no difference, the same
- 沒有差別
- cviaa-bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa-bøo'eeng [[...]]
- very busy
-
- cviabøo [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'bøo [[...]]
- badly; unluckily
- 很沒有;很不;真不
- hoeabøo [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'bøo [[...]]
- become void
- 廢棄
- hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør`bøo? [[...]]
- All right?
- 好嗎
- iahbøo [wt] [HTB] [wiki] u: iaq'bøo [[...]]
- in that case, then
- 那麼
- khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]]
- cannot understand, despise, look down upon
- 看輕
- paixbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pai'bøo [[...]]
- come to total ruin
- 一敗塗地
- perngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pexng'bøo [[...]]
- to have no (complaint), nothing (good or bad)
- 並無 ...
- phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo`khix [[...]]
- lose, let be lost
- 掉了, 遺失
- si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si`bøo [[...]]
- Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? etc
- 是不是
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm-bøo'lo [[...]]
- have no way of escape
- 無路可逃
- sviu-bøpo [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøo'po [[...]]
- cannot think out a good method or plan
- 想不出辦法
- sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]]
- death
- 死亡
- thaix-bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: thaix-bøo'eeng [[...]]
- too busy
-
- u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u`bøo? [[...]]
- have no not, did or not
- 有沒有
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa-bøo'sit [[...]]
- merely nominal, in name only
- 有名無實
- zhøe-bøo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøe-bøo [[...]]
- cannot find
- 揣無
- zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]]
- if not, do you doubt that
- 難道
EDUTECH_GTW
- bø'eeng 無閒 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'eeng [[...]]
-
- 無閑
- bøgaau 無𠢕 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gaau [[...]]
-
- 不賢
- bøhau 無效 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'hau [[...]]
-
- 無效
- bøheeng 無形 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'heeng [[...]]
- formless, shapeless; non-material, spiritual (of gain or reward), moral (of support)
- 無形
- bøkaang 無仝 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaang [[...]]
-
- 無同
- bøkuo 無久 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'kuo [[...]]
-
- 無久
- bøkviar 無囝 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kviar [[...]]
-
- 無子
- bølaang 無人 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang [[...]]
-
- 無人
- bølu 無慮 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lu [[...]]
-
- 無慮
- bølun 無論 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lun [[...]]
-
- 無論
- bøo-ieseg 無意識 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-ix'seg [[...]]
-
- 無意識
- bøsviaf 無聲 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviaf [[...]]
-
- 無聲
- bøteq 無咧 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'teq [[...]]
-
- 無咧
- bøtex 無塊 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'tex [[...]]
-
- 無塊
- bøtvar 無膽 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'tvar [[...]]
-
- 無膽
- bøviar 無影 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'viar [[...]]
-
- 無影
- bøzhae 無彩 [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zhae [[...]]
-
- 無彩
- cviaa-bø'eeng 誠無閒 [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa-bøo'eeng [[...]]
-
- 誠無閒
- cviabøo 誠無 [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'bøo [[...]]
-
- 很無
- hoeabøo 廢無 [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'bøo [[...]]
-
- 廢棄
- iahbøo 抑無 [wt] [HTB] [wiki] u: iaq'bøo [[...]]
-
- 那麼
- khie-bøkhafng 起無空 [wt] [HTB] [wiki] u: khie-bøf/bøo'khafng [[...]]
-
- 起無孔
- naxbøo 若無 [wt] [HTB] [wiki] u: na'bøo [[...]]
-
- 若無
- paixbøo 敗無 [wt] [HTB] [wiki] u: pai'bøo [[...]]
-
- 一敗塗地
- perngbøo 並無 [wt] [HTB] [wiki] u: pexng'bøo [[...]]
-
- 並無
- pexngbøo 並無 [wt] [HTB] [wiki] u: peng'bøo [[...]]
-
- 並無
- phahbøo`khix 拍無去 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo`khix [[...]]
-
- 打無去
- u`bøo 有無 [wt] [HTB] [wiki] u: u`bøo [[...]]
-
- 有否
- zofngbøo 總無 [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]]
-
- 總無
Embree
- u: Af'lie'safn bøo'hiøh'laan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
- N Bot châng : Alishan leafless orchid, Cheirostylis takeoi
- 阿里山無葉蘭
- biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
- V : destroy
- 毀滅
- biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
- N : destruction
- 毀滅
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : do not have, do not possess
- 沒有
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : is not (before SV signifying sthg speaker considers desirable)
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Avneg : have not, had not, did not
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
- 嗎
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
- 無
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Npf : without, not (used before nouns referring to psychological states to form SV combinations)
- 無
- bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.14]
- SV : hopeless
- 沒有希望
- u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
- 無尾岩鼻蝠
- u: bøo'beeng'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unclear (meaning)
- 不清楚
- bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.14]
- V : lack sleep
- 睡眠不足
- u: bøo'bøo'khix(--ax) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- V : vanish, be lost (contrast <bo5 bo5-khi3: not lost>)
- 無去
- u: bøo'boea'hong'tiap; bøo'bøea'hong'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Ent chiah : a butterfly of the swallowtail family, Papilio demoleus
- 無尾鳳蝶
- bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
- SV : not in accordance with one's position or station
- 有失風度
- bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarm'zeh [[...]][i#] [p.14]
- SV : indecisive
- 無魄力
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inattentive, unobservant
- 提不起精神
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inactive
- 提不起精神
- bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold (emotionally), heartless, inhuman
- 無情
- bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : inhumane and unjust
- 無情意
- bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'ix [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold and unfriendly
- 無情義
- bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cix'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : lacking self-respect, spiritless
- 沒志氣
- bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cin [[...]][i#] [p.14]
- SV : boundless, endless
- 無限
- bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
- SV : no difference, the same
- 沒有差別
- bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : incomplete, lacking something
- 不全
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
- 可惜
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfortunate (freq of lost opportunity) <[chin bo5-chhai2]: How unfortunate!>
- 可惜
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- SV : correct, right
- 沒錯
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- IE : Right! Yes indeed!
- 沒錯
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- VO : be busy, have no free time
- 沒空忙
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy
- 沒空忙
- bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii'go [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : unexpectedly
- 意想不到
- bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hak'bun [[...]][i#] [p.14]
- SV : not well educated, not a scholar
- 沒有學問
- bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- u: bøo'haux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfilial
- 不孝
- bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective
- 無效
- bøo-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'he'løh [[...]][i#] [p.14]
- SV : irresponsible (in acting)
- 不負責
- u: bøo'he'thorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unsystematic
- 無系統
- u: bøo'hexng'zhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : disinterested, uninterested
- 沒有興趣
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : formless, shapeless
- 無形影
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : non-material, spiritual
- 假的
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : baseless, having no foundation in fact
- 假的
- bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.14]
- Cd : (introduces the conceded fact in a concessive sentence): although, in spite of the fact
- 不嫌棄
- bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad [[...]][i#] [p.14]
- BF : be more than one can manage, be more than one's match
- 無可奈何
- bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.14]
- SV : unable to manage
- 不能
- bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
- VO : have no share
- 沒有份
- bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 無意
- u: bøo'ix bøo'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : bashful, shy
- 不好意思
- bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, without significance
- 無意義
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : unconscious
- 無意識
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unconsciously
- 無意識
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, senseless, stupid
- 沒有意思
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 沒有意思
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- VO : be false, be untrue
- (是)假的
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- Resp : No! That is false!
- (是)假的
- bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar'ciaq [[...]][i#] [p.14]
- SV : false, untrue
- 假
- u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Med : salt-free diet
- 無鹽飲食
- u: bøo'iuu'safm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : China fir, Cunninghamia lanceolata
- 杉木
- bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa [[...]][i#] [p.14]
- SV : not much, not very (var [bo5-loa7])
- 不太
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : far from completion
- 還遠得很
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : wide of the target
- 還早得很
- bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax'pviar [[...]][i#] [p.14]
- N/Bib : unleavened bread
- 無酵餅
- bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy, fully occupied
- 沒有空
- bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge [[...]][i#] [p.14]
- SV : nothing to do
- 沒事做
- bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux [[...]][i#] [p.14]
- SV : insufficient, not enough
- 不夠
- bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex(-cy)-pør [[...]][i#] [p.14]
- N : priceless treasure, very valuable article
- 無價之寶
- bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex'tat [[...]][i#] [p.14]
- SV : valueless
- 沒價值
- bøo-kenggiam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kefng'giam [[...]][i#] [p.14]
- SV : inexperienced
- 無經驗
- u: bøo'kix'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 心不在焉
- bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kix'tii [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 健忘
- u: bøo'kviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective (medicine)
- 無效
- bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
- Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
- 不管
- bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : without authority
- 無權
- bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : in a short while, shortly, very soon
- 不久
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : dodder laurel (a parasitic plant), Cassytha filiformis
- 無根草
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : a parasitic herb, Cuscuta australis
- 南方菟絲子
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
- SV : uncertain, unsure, unreliable
- 不確實
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : be lost, disappear, vanish
- 消失
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : pass away (person), die
- 過世
- bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm bøo'le/nef [[...]][i#] [p.14]
- Pred : which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
- 做事不專心
- bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen [[...]][i#] [p.14]
- SV : not likable, repulsive
- 人緣不好
- bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : out of touch with influential people, unable to facilitate a matter through lack of contacts
- 沒有人情
- bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lat [[...]][i#] [p.14]
- SV : powerless, weak
- 無力
- bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite
- 沒禮貌
- bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'mau [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, discourteous
- 沒禮貌
- bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'sox [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, rude
- 沒禮貌
- u: bøo'leeng'exng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒靈驗
- u: bøo'leeng'sviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒有靈驗
- u: bøo'leeng'uy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective, powerless (of a god)
- 沒有靈威
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 不講理
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : contrary to acceptable behavior
- 不講理
- u: bøo'lie'iuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 無理由
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : unreasonable, contrary to commonsense
- 不講理
- bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'li [[...]][i#] [p.15]
- SV : unprofitable, of no advantage
- 無利
- u: bøo'lien'sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : inexperienced, without practice
- 不熟練
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
- SV : bored, affected with ennui or tedium
- 無聊
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
- SV : lonely and dull
- 無聊
- bøliau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liau [[...]][i#] [p.15]
- SV : free of charge
- 免費
- bøliong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liong [[...]][i#] [p.15]
- SV : ungenerous
- 度量狹窄
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
- pVmod : not know how to (do sthg)
- 不會做
- u: bøo'loa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Int : not much, not very (var of [bo5-joa7])
- 不太
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
- V : it doesn't matter
- 無論
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
- Ccl : (introduce a clause in which alternatives are excluded): no matter whether, no matter which <[bo5-lun7 sim2-mih8 lang5], [long2 thang lai5]: everyone, no matter who, may come>, <[bo5-lun7 Lim] S.S. [a2-si7 Tan5] S.S. [long2 e7-hiau2 kong2 Eng-gu2]: Both Mr. Lin and Mr. Chen can speak English>
- 無論
- u: bøo'maau'turn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : self-consistent, not contradictory
- 不矛盾
- u: bøo'meh'bok'sef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius
- 無脈木犀
- bømii-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mii bøo'jit [[...]][i#] [p.15]
- TW : day and night (without ceasing)
- 不分晝夜
- bømiazvae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa'zvae [[...]][i#] [p.15]
- N ki : third finger, ring finger
- 無名指
- u: bøo'mngg'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : almost bald, with little hair
- 禿頭
- u: bøo'nai'høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : without alternative
- 無奈何
- u: bøo'nai'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : impatient
- 沒有耐性
- u: bøo'oe'sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsanitary
- 不衛生
- u: bøo'par'ag; bøo-par'ag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unable, incapable
- 沒有把握
- u: bøo'peeng'terng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unequal, partial
- 不平等
- bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pie [[...]][i#] [p.15]
- pSVmod : incomparably, extremely
- 無比
- u: bøo'pie'pheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : not to be compared with
- 不能比較
- u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- V : not expect
- 沒想到
- u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Smod : unexpectedly, coincidentally
- 沒想到
- bøphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'phvoa [[...]][i#] [p.15]
- SV : companionless
- 沒有伴侶
- bøseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'seeng [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsuccessful (in doing sthg)
- 沒結果
- u: bøo'siaf'thiefn'gøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N chiah : mute swan, Cygnus olor
- 瘤鵠
- bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaw [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsaleable, hard to sell
- 銷路不好
- u: bøo'sym'cviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : having no heart for (business, etc, because of bereavement, etc)
- 沒心情
- u: bøo'sym'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : Taiwanese cabbage, Brassica chinensis
- 無心菜
- u: bøo'sym'khiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : incapable, unintelligent
- 沒有心竅
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Int : not very, not particularly
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Nmod : not many
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Pmod : not very much
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Res : not particularly. No!
- 沒什麼
- u: bøo'sixn'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : undependable, untrustworthy
- 無信用
- u: bøo'sixn'piin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : untrustworthy
- 沒有信用
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : abstracted (because of fatigue, grief, weakness)
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : spiritless
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : absent-minded, forgetful
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- Npf : atheist, atheistic
- 無神
- bøsiin-lun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin'lun [[...]][i#] [p.15]
- N : atheism as a theory
- 無神論
- u: bøo'siofng'kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : inconsequential, unimportant
- 不相干
- u: bøo'sit'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : false, unreal, untrue
- 不真
- u: bøo'sit'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : impractical, impracticable
- 不實際
- u: bøo'sit'eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: bøo'sit'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: bøo'sor'm'; bøo'sor'm' [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Npf/Xtn : omni- <[bo5-sou2-m7-oe7]: omnipotent>, <[bo5-sou2-m7-chai]: omniscient>, <[bo5-sou2-m7-chai7]: omnipresent>
- 無所不一
- bøsvoartien [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'svoax'tien [[...]][i#] [p.15]
- N : wireless telegraphy
- 無線電
- u: bøo'taa-(tid-)oaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : without alternative
- 無可奈何
- bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
- Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
- 不但…並且
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no place
- 沒有地方
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
- Pmod : nowhere
- 沒有地方
- u: bøo'teng'zurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unstable (personality)
- 不穩定
- u: bøo'teng'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : capricious
- 善變
- u: bøo'tie'cie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : endless (affair), without limit
- 無限
- bøo-tixtai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ti'tai [[...]][i#] [p.15]
- V : does not concern (one), be none of (one's) business
- 無關…的事
- bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'tiøh [[...]][i#] [p.15]
- : (see [tiaN7-tioh8])
- 不一定
- u: bøo'toea(-chym)-khvy; bøo'tøea(-chym)-khvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N : bottomless pit
- 無底坑
- u: bøo'tong'zeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no news, nothing is stirring, there is no sign of action
- 無動靜
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- Int : not very
- 不怎麼
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- AV : cannot <[bo5-thang chiah8]: cannot eat (no food)>, <[bo5-thang toa3]: cannot stay (no place)>, <[bo5-thang khun3]: cannot sleep>
- 沒…可
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- AV : will not (in sentence tag) <…[m7-ku2 i bo5-thang]: … but he won't>
- 不要
- u: bøo'thaux'thied [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : not understanding thoroughly
- 不透徹
- u: bøo'thaau'siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : absent minded, forgetful
- 沒記性
- u: bøo'thaau(thøo)-hviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : a kind of sedge, Kyllinga brevifolia
- 水蜈蚣
- u: bøo'thviax'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unloving
- 沒有愛心
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find a road or way out
- 摸不著路
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find the way to handle (a machine)
- 摸不著路
- zøe guu tah bøo puxn [wt] [HTB] [wiki] u: zoe guu tah bøo puxn; zøe guu tah bøo puxn [[...]][i#] [p.39]
- proverb : "all chiefs and no indians"
- 互相推諉
- zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
- Ccl : initiates 2nd clause in conditional sentence and indicates obligation or surprise that obligation is not recognized
- 難道
- zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
- Ccl : initiates independent clause in which is expressed an idea which, antecedently, improbable, now seems probable
- 難道
- hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bøo? [[...]][i#] [p.87]
- Q/Tag (after statement) : Is that all right? O.K.?
- 好嗎
- hoeabøo [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'bøo [[...]][i#] [p.96]
- V/Bib : become void (a law)
- 廢棄
- iahbøo [wt] [HTB] [wiki] u: iaq'bøo [[...]][i#] [p.107]
- Cd/Resp : in that case, then (syn na7-si7 an2-ni)
- 那麼
- u: iuo'miaa'bøo'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
- Sph : nominally, in name only
- 有名無實
- u: kuy'ti'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
- RV : come to nothing
- 等於零
- khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
- Vph : look at but not understand
- 看輕
- khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
- Vph/Bib : deny (oneself)
- 看輕
- u: laxng'jit bøo laxng'geh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.165]
- sph : occasionally (not every day but at least once a month)
- 常常的
- paixbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pai'bøo [[...]][i#] [p.195]
- R/V : come to total ruin
- 一敗塗地
- phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo'khix [[...]][i#] [p.212]
- Vph : lose, let be lost
- 掉了, 遺失
- u: svaf'soax bøo'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
- Sph : never-ending succession
- 連續不斷
- u: Sexng'bør bøo jiarm goaan'zoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.224]
- N/RC : Immaculate Conception
- 聖母不染原罪
- sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]][i#] [p.226]
- N : death
- 死亡
- si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si'bøo [[...]][i#] [p.227]
- Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Etc
- 是不是
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
- Vph : cannot escape, have no way of escape
- 無路可逃
- sviu-bøpo [wt] [HTB] [wiki] u: sviu bøo'po [[...]][i#] [p.240]
- Vph : cannot think of a method or plan
- 想不出辦法
- u: tay'tay'bøo'cin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
- Sph : for endless generations, for ever
- 永永遠遠
- u: tak'tai bøo'soaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
- Sph : for endless generations
- 永無窮盡
- u: taang'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
- V : conspire together
- 共謀
- u: too'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
- V : plan, plot
- 圖謀
- u: toong'khorng bøo'kaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
- SPh/Med : have anisocoria
- 瞳孔不同
- u: thef'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.280]
- V : refuse to admit responsibility or wrong-doing
- 推託
- u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
- V : have…or not?
- 有沒有
- u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
- AV : have or had or did…or not?
- 有沒有
- u: u khafng bøo surn ee oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
- N : useless, meaningless talk, nonsense
- 無意義之閒談
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa'bøo'sit [[...]][i#] [p.291]
- Sph : merely nominal, in name only
- 有名無實
- uxthaau-bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u'thaau bøo bea/boea; u'thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.292]
- Sph : incomplete, unsystematic, not thorough
- 有頭無尾
Lim08
- u: au'svoax'bøo'oef au'svoax'bøo'øef 後山無挨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0013] [#1430]
-
- 援助半途中止 , 挫折 。 <>
- u: bad'phoe bøo'zhaan'zøq bad'phøe bøo'zhaan'zøq 識稗 無田作 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0595] [#2040]
-
- = 意思 : 有學問ma7會無頭路 。 <>
- u: beq'bøo beh無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2347]
-
- 若無 。 <∼∼ 我m7 tng2 -- 來 ; ∼∼ 我就肯 。 >
- u: beq'khaux bøo'bak'sae beh哭無目屎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2349]
-
- 非常痛苦 。 <>
- u: beq'lai lieen'buo'bøo beh利 連母無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2352]
-
- beh than3人利息 , 結果連母金ma7了去 。 <>
- u: biet'bøo 滅無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0648] [#2743]
-
- 湮滅 , 消滅 。 < 證據ka7 ∼∼-- 去 。 >
- u: bin'nih bøo'baq 面裡 無肉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0656] [#2922]
-
- 面瘦無肉 。 <∼∼∼ 怨人大尻川 = 指怨妒有錢人 。 >
- u: bøo 無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3005]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 無物件 。
( 3 ) 存在 。
( 4 ) 過去無做 。
( 5 ) 無 …( 狀態 ) 。
( 6 ) 附ti7動詞後表示否定 。
( 7 ) 無法度 。
( 8 ) 若無 。
( 9 ) hoah人阻止e5時e5話 。 <( 2 ) 有 ∼ ; long2 ∼ ; 有紙 ∼ 筆 ; ∼ 錢 。
( 3 )∼ 人ti7 hia ; 我真久 ∼ ti7內地 。
( 4 )∼ 去 ; ∼ 買 ; ∼ 睏 。
( 5 )∼ sim - sek ; 電火 ∼ 光 。
( 6 ) phah ∼ 門 ; 討 ∼ 錢 ; 唱 ∼ 聲 ; chhoe7 ∼ 人 ; than3 ∼ 食 ; 看 ∼ 明 ; 煮 ∼ 爛 。
( 7 ) chit - pang糴e5米khah ∼ 食 ; chit塊雪文khah ∼ 洗 ; 榕乳鞋khah ∼ 穿 ; 紙雨傘khah ∼ kiah8 。
( 8 )∼, 你thai3去 ; ∼, an2 - ni lah ;∼, 你m7 - thang去 。
( 9 )∼, 吉a2 , 你teh chhong3啥 ? ∼, 定a2 , 你m7緊去 。 >
- u: bøo'aix bøo'mai 無曖無昧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3006]
-
- 光明正大無曖昧 。 <>
- u: bøo'afm'bøo'khaxm 無掩無蓋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3007]
-
- 光明正大無隱私 。 <>
- u: bøo'au'jiao 無後爪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3008]
-
- ( 1 ) 鳥獸等無腳e5後爪 。
( 2 ) 半途而廢無結束 。 <( 2 ) 做事 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'bak'te 無目地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3009]
-
- 輕視 , 看boe7起 。 <>
- u: bøo'bang'te 無網袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3010]
-
- ( 戲 ) = [ 無目地 ] 。 <>
- u: bøo'bea bøo'bøea 無尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3011]
-
- 極端 。 < 戇kah ∼∼ ; siau2 kah ∼∼ 。 >
- u: bøo'bea'ze bøo'bøea'ze 無尾坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3012]
-
- 行方不明 。 < chhe7 ∼∼∼ ; jip ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'bea'hang bøo'bøea'hang 無尾巷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860,B0860] [#3013]
-
- 無通e5死巷 。 <>
- u: bøo'bea'karng bøo'bøea'karng 無尾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3014]
-
- 塞tiau5 boe7通e5河川 。 <>
- u: bøo'beq 無beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3015]
-
- 無想beh … 。 <∼∼ hou7伊 。 >
- u: bøo'beeng'zvae 無名指 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3016]
-
- 第四指e5名 。 <>
- u: bøo'bi'bøo'sox 無味無數 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3017]
-
- long2無味 。 <>
- u: bøo'bin'kharng 無面孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3018]
-
- 無面子 , 失面子 。 <>
- u: bøo'bin'te 無面地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3019]
-
- 面貌無好看 。 <>
- u: bøo'bor'bøo'kaau 無妻無猴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3020]
-
- ( 1 ) 獨身漢 。
( 2 ) 指無擔保賒賬boe7放心e5人 。 <>
- u: bøo'buo'kviar 無母囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3021]
-
- ( 1 ) 無老母e5 kiaN2 。
( 2 ) 切斷母kiaN2 e5關係 。 <( 2 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'zarm'bøo'zoeh 無斬無截 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3022]
-
- 優柔寡斷 , 無果斷 。 <>
- u: bøo'zam'bøo'zad 無站無節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3023]
-
- 無照起工來 , 不得要領 。 <>
- u: bøo'zeeng 無情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3024]
-
- 薄情 , 無人情味 。 <>
- u: bøo'zeeng'bøo'lie 無情無理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3025]
-
- 無講情理 。 <>
- u: bøo'zhaf 無差 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3026]
-
- 無差別 , 無變 。 <>
- u: bøo'zhae 無彩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3027]
-
- 可惜 … 無價值 , 浪費 。 <∼∼ hou7伊讀冊 ; ∼∼ 我去 ; 真 ∼∼ hou7伊走去 ; ∼∼ 錢 ; ∼∼ 手 。 >
- u: bøo'zhae'kafng 無彩工 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3028]
-
- 無結果 , 無利益 , 無價值 。 < 藥食 ∼∼∼ ; 你去也是 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'zhaux'siaau 無臭siau5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3029]
-
- ( 卑 ) 無責任e5 , 亂來 , 亂講 。 <>
- u: bøo'chyn'bøo'zheg 無親無戚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3030]
-
- 孤獨 , long2無親戚 。 <>
- u: bøo'chiw'ar'lao'toa 無鬚仔老大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3031]
-
- 無嘴鬚e5老人 , 指干涉老人tai7 - chi3 e5青年 。 <>
- u: bøo'zhøx 無錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3032]
-
- 無m7 - tioh8 , 原來如此 。 <>
- u: bøo'zhvoaf'bøo'chix 無chhoaN無刺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3033]
-
- ( 1 ) chhoaN kap刺long2無 。
( 2 ) 圓滿e5人 , 好人物 。 <>
- u: bøo'zhuix'bøo'cih 無嘴無舌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3034]
-
- = 無嘴舌 ] 。 <>
- u: bøo'zhuix'cih 無嘴舌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3035]
-
- 恬靜無話 。 <>
- u: bøo'zhuix'hoef 無嘴花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3036]
-
- 人際關係無好 。 <>
- u: bøo'cyn 無真 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3037]
-
- 無明白 , 無清楚 。 < 聽 ∼∼ ; 講 ∼∼ 。 >
- u: bøo'cvii 無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3038]
- no money, poor
- ( 1 ) 無金錢 。
( 2 ) 免用錢 。 <( 1 )∼∼ 講無話 。
( 2 ) 食 ∼∼ ; 看 ∼∼ ; 食 ∼∼ 米 , 做 ∼∼ khang - khoe3 。 >
- u: bøo'cit'zexng 無一症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3039]
-
- boe7曉半項tai7 - chi3 。 <>
- u: bøo'cit'e'ar 無一下仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3040]
-
- 瞬間 , 無久 。 <>
- u: bøo'cviu'sngx 無上算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3041]
-
- 無算ti7賬內 , 無路用 。 <∼∼∼ e5人 。 >
- u: bøo'zngr'thaau'ar'li 無指頭仔利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858,B0859] [#3042]
-
- 高利貸 。 <>
- u: bøo'zofng'bøo'ciaq 無蹤無跡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3043]
-
- = [ 無蹤跡 ] 。 <>
- u: bøo'zofng'ciaq 無蹤跡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3044]
-
- 無行縱 。 < chhe7 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'zuo'kef'siin 無主家神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3045]
-
- 無人奉祀e5祖先神靈 。 <>
- u: bøo'zuo'gvor 無子午 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3046]
-
- 無規則 , 無規律 。 <>
- u: bøo'eeng 無閒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3047]
-
- 繁忙 。 <∼∼ tih - tih 。 >
- u: bøo'gaau'kurn 無gau5滾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3048]
-
- = [ 無滾笑 ] 。 <>
- u: bøo'gii 無疑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3049]
- undoubtedly, doubtless, no doubt
- 無想tioh8 , 無意中 。 <∼∼ 伊beh來 ; phah人 ∼∼ = 華語e5 「 乘虛而入 」 。 >
- u: bøo'gii'bøo'go 無疑無誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3050]
-
- = [ 無疑誤 ] 。 <>
- u: bøo'gii'go 無疑誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3051]
-
- = [ 無疑 ] 。 <>
- u: bøo'gi'niu 無藝量 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3052]
-
- 無聊 , 無趣味 。 <>
- u: bøo'gieen'bøo'guo 無言無語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3053]
-
- 無講半句話 。 <>
- u: bøo'giap'laang 無業人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3054]
-
- 無財產e5人 。 <>
- u: bøo'guu sae'bea 無牛使馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3055]
-
- 無適當e5時就用其他e5來使用 。 <>
- u: bøo'hae'lo 無海路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3056]
-
- ( 1 ) 出海掠無魚 。
( 2 ) 無出海掠魚e5時節 。 <>
- u: bøo'he'bøo'løh 無下無落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3057]
-
- = [ 無下落 ] 。 <>
- u: bøo'he'løh 無下落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3058]
-
- ( 1 ) 不得要領 。
( 2 ) 無責任觀念 , 無到位 。 <( 1 ) tai7 - chi3到taN猶 ∼∼∼ ; 做tai7 - chi3 ∼∼∼ 。
( 2 )∼∼∼-- e5人 ; 物件寄去 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'hiaam 無嫌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3059]
-
- 無棄嫌 , 無討厭 。 < 甜鹹chiaN2 ∼∼ = long2無嫌 。 >
- u: bøo'hiøh'tiin 無葉藤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3060]
-
- = [ 豆虎 ] 。 <>
- u: bøo'hoad`y 無法伊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3061]
-
- 無辦法 , 無步數 。 <∼∼∼ tai7 - oa5 。 >
- u: bøo'hoad`tid bøo'hoad`teq/bøo'hoad`leq 無法得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860,B0860,B0860] [#3062]
-
- 無辦法 , 無步數 。 <>
- u: bøo'hoong 無妨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3063]
-
- 無要緊 , 無關係 。 < tak8日來也 ∼∼ 。 >
- u: bøo'hofng'bøo'iøo 無風無搖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3064]
-
- 一屑a2風to無 。 <∼∼∼∼ 倒大叢樹 。 >
- u: bøo'hux'zhoarn 無赴喘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3065]
-
- 氣急 , 真喘 。 <>
- u: bøo'huun'bøo'viar 無痕無影 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3066]
-
- 影跡long2無 。 <>
- u: bøo'hwn'bøo'he bøo'hwn'bøo'høe 無分無會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3067]
-
- 無講理由 。 <∼∼∼∼ 就ka7伊phah 。 >
- u: bøo'y 無醫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3068]
-
- 無醫療方法 , 不治 。 < 過症 ∼∼ 。 >
- u: bøo'ix 無意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3069]
-
- 無趣味 。 <∼∼∼∼ 。 >
- u: bøo'ix'bøo'ix 無意無意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3070]
-
- = [ 無意 ] 。 <>
- u: bøo'ix'bøo'sux 無意無思 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3071]
-
- 無意義 。 <>
- u: bøo'ix'seg 無意識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3072]
-
- ( 日 ) <>
- u: bøo'ix'siin 無意神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3073]
-
- 無愉快 。 < 害伊 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'viar 無影 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3074]
-
- 虛言 , 空言 , 白賊 。 <∼∼ 鎗突死 。 >
- u: bøo'viar'bøo'ciaq 無影無跡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3075]
-
- = [ 無影跡 ] 。 <>
- u: bøo'viar'bøo'viar 無影無影 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3076]
-
- 目睭無看tioh8 。 <∼∼∼∼ tioh8了兩擔竹 。 >
- u: bøo'viar'ciaq 無影跡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3077]
-
- 影kap跡long2無 。 < hau唐 ∼∼∼ 宋 = 意思 : 完全是虛言 。 >
- u: bøo'iefn'thvoax 無煙炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3078]
-
- ( 日 ) <>
- u: bøo'iaux'bøo'kirn 無要無緊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3079]
-
- 無關心 , 無用心 。 < 放 ∼∼∼∼ 。 >
- u: bøo'iaux'kirn 無要緊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3080]
-
- 無tai7 - chi3 , 無關係 。 <>
- u: bøo'y'hoad 無伊法 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3081]
-
- 無法度 。 < 擔 ∼∼∼ ; 掠 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'ym'bøo'sixn 無音無信 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3082]
-
- = [ 無音信 ] 。 <>
- u: bøo'ym'sixn 無音信 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3083]
-
- 無消息 。 <>
- u: bøo'yn'bøo'toafn 無因無端 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3084]
-
- = [ 無因致端 ] 。 <>
- u: bøo'yn'tix'toafn 無因致端 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3085]
-
- 無緣無故 。 <∼∼∼∼ 去kap伊冤家 。 >
- u: bøo'yn'toafn 無因端 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3086]
-
- = [ 無因致端 ] 。 <>
- u: bøo'y'oar 無依倚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0853] [#3087]
-
- 生活無人thang倚靠 。 <>
- u: bøo'id'teng 無一定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3088]
- uncertain, unassuredly, uncertainly
- 無的確 。 <>
- u: bøo'ji 無二 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3089]
-
- 無差別 , 無兩樣 。 < 一般 ∼∼ ; 宛然 ∼∼ ; kap in老父 ∼∼ 。 >
- u: bøo'ji 無字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3090]
-
- ( 1 ) 無文字 。
( 2 ) 無合道理 。 <( 1 )∼∼ 無墨 。
( 2 ) 講kah ∼∼ e5話 ; 想kah ∼∼ 。 >
- u: bøo'ji'bak 無字墨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3091]
-
- = [ 無字無墨 ] 。 <>
- u: bøo'ji'bøo'bak 無字無墨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3092]
-
- 無文書e5證據 。 <>
- u: bøo'ji'kheg 無字曲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3093]
-
- 無聊e5歌曲 。 < 唱 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'ji'oe 無字話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3094]
-
- 無道理e5話 。 <>
- u: bøo'ji'thiefn'sw 無字天書 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3095]
-
- ( 1 ) 崇拜神賜e5白紙冊就e7 - tang3自由應答 。 <>
- u: bøo'jvie'gvor 無爾我 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3096]
-
- ( 1 ) 無分你kap我 。
( 2 ) 你我無相干 。 <( 1 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'jit 無日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3097]
-
- ( 1 ) 無吉日 。
( 2 ) 無日頭 。
( 2 ) 無機會 。 <( 1 ) chit月日 ∼∼ 。
( 2 ) 早起時khah ∼∼ 。
( 3 )∼∼ thang去 。 >
- u: bøo'jit'cie 無日子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3098]
-
- = [ 無日 ]( 1 )( 3 ) 。 <>
- u: bøo'joa bøo'goa/bøo'oa 無若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857,B0855,B0854] [#3099]
-
- 無真 … 。 <∼∼ choe7 ;∼∼ 早 。 >
- u: bøo'joa'zoe 無若choe7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3100]
-
- 無真choe7 。 <>
- u: bøo'joa'kuo bøo'joa'kuo 無若久 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857,B0861] [#3101]
-
- 無真久 。 <>
- u: bøo'kax'bøo'si 無教無示 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3102]
-
- long2無教示 。 <>
- u: bøo'kaf'leng bøo'zhao'niq 無鵁鴒 無草nih [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3103]
-
- = 意思 : 不得要領 。 <>
- u: bøo'kex khør'sy 無計 可施 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3104]
-
- 無法度 , 無辦法 。 <>
- u: bøo'kex'pør 無價寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3105]
- priceless treasure
- 非常高價e5寶貝 。 <>
- u: bøo'kee giaa'kaw'ie 無枷夯鉤椅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3106]
-
- 指koh惹起麻煩e5 tai7 - chi3 。 <>
- u: bøo'kharm'bøo'zam 無坎無站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3107]
-
- 無規律 , 無秩序 。 < phah人 ∼∼∼∼ 。 >
- u: bøo'khafng'bøo'surn 無孔無榫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3108]
-
- 無要點 , 無要領 。 < 講 ∼∼∼∼ e5話 。 >
- u: bøo'kheq'khix 無客氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3109]
-
- ( 對人客e5招呼話 ) 免客氣 。 <>
- u: bøo'khie'zhaix 無齒菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3110]
-
- 豆腐等hou7無嘴齒e5人食e5食物 。 <>
- u: bøo'khie'hor 無齒虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3111]
-
- 經費 、 物價等勿穩定 。 < 辯護禮 ∼∼∼ ; 古董 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'khix 無去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3112]
-
- 無行去hit所在 。 <>
- u: bøo`khix 無去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3113]
-
- ( 1 ) 遺失去 。
( 2 ) 死去 。 <>
- u: bøo'khvoax 無看 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3114]
-
- 無見tioh8 。 <>
- u: bøo'kviar'zex 無囝債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3115]
-
- 暴利 , 高利 。 <>
- u: bøo'kviar'li 無囝利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3116]
-
- = [ 無kiaN2債 ] 。 <>
- u: bøo'kiok 無局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3117]
-
- 無聊 , 無趣味 。 <>
- u: bøo'kiux 無救 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3118]
-
- 無望 , 無拯救e5方法 。 <>
- u: bøo'kiux'thiefn'zwn 無救天尊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3119]
-
- = [ 無救 ] 。 <>
- u: bøo'kør'teng 無果定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3120]
-
- 無一定 。 < 會來也 ∼∼∼ ; ∼∼∼ 伊m7去 。 >
- u: bøo'kofng bøo'hau 無功 無效 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3121]
-
- 無效果 。 <>
- u: bøo'kofng'tø 無公道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3122]
-
- 無公平 , 偏私 。 <>
- u: bøo'kuie boe'sie'laang 無鬼 boe7死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3123]
-
- 無鬼就boe7有死人 , = 意思 : 一定有人變鬼怪 。 <>
- u: bøo'kurn'chiøf 無滾笑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3124]
-
- 正經事 , m7是講笑 , 危險 。 <>
- u: bøo'kwn'zhao 無根草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3125]
-
- ( 植 )( 1 ) 樟科 , 供藥用 。
( 2 ) 旋花科 。 <>
- u: bøo'laai'iuu 無來油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3126]
-
- = [ 牛la5油 ] 。 <>
- u: bøo'larm'bøo'le 無lam2無le7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3127]
-
- 無氣力e5款式 。 < 身體放 ∼∼∼∼ ; 做tai7 - chi3 ∼∼∼∼ ; 講話 ∼∼∼∼ 。 >
- u: bøo'larm'bøo'ne 無lam2無ne7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3128]
-
- = [ 無lam2無le7 ] 。 <>
- u: bøo'lam'bøo'siøh 無lam7無sioh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3129]
-
- 無人作伴真寂寞 。 <>
- u: bøo'laang 無人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3130]
- nobody, deserted
- 人long2無 。 <∼∼ 來 ; ∼∼ 買 ; ∼∼ 稅 。 >
- u: bøo'lea 無禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3131]
-
- 無照禮儀 。 <∼∼ 無體 ; ∼∼ 無貌 ; ∼∼ 無數 。 >
- u: bøo'lek'suie'cvii 無陸水錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861,B0861] [#3132]
-
- 不勞而得e5錢 。 <>
- u: bøo'lii'sy 無釐絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3134]
-
- 一屑a2 ma7無 。 <>
- u: bøo'liern'bøo'lef 無lian2無le [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3135]
-
- = [ 無lam2無le7 ] 。 <>
- u: bøo'liao'sii 無了時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3136]
-
- 無遠景 , 結局無好 。 < 食chit號頭路也 ∼∼∼ ; kap你做ang - a2 - bou2也 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'liaau 無聊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3137]
-
- ( 1 ) 無趣味 , 無tai7 - chi3做 , 時間真phaiN2過 。
( 2 ) 生活困難 。 <( 2 ) chit - chun7當teh ∼∼ 。 >
- u: bøo'liaau'bøo'siaux 無liau5無siau3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3138]
-
- 無元氣動作so5 - so5 。 <>
- u: bøo'lioong'sym 無良心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3139]
-
- ( 1 ) 無慈悲e5心 。
( 2 ) 根性bai2 , 劣 ( loat ) 根性 。 <>
- u: bøo'lo'eng 無路用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3140]
-
- 無益處 , 無幫贊 。 <∼∼∼-- 去 ; 一丈身九尺 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'kaxn 無路幹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3141]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bøo'lo'laai 無路來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3142]
-
- 無步 。 < 講 ∼∼∼ ; 做 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'sae 無路使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3143]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bøo'luii'bøo'thuii 無擂無槌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3144]
-
- 無視長幼e5秩序 。 <>
- u: bøo'lun 無論 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3145]
-
- ( 1 ) 免講 , 免論 。
( 2 ) 不管 。 <( 1 ) 買賣算分 , 相請 ∼∼ 。
( 2 )∼∼ 好phaiN2 ; ∼∼ 啥麼人 ; ∼∼ to2一日 。 >
- u: bøo'mii'bøo'jit 無暝無日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3146]
-
- 無分暝日teh phah拚 。 < 作kah ∼∼∼∼ 。 >
- u: bøo'tai'oaa 無奈何 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3147]
-
- = [ 無奈何 / bo5 - ta7 - oa5 ] 。 <>
- u: bøo'ngx 無ng3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3148]
-
- 無ng3望 。 <>
- u: bøo'gvaau'kurn 無ngau5滾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3149]
-
- ( 同 ) = [ 無滾笑 ] 。 <>
- u: bøo'niaw bøo'kaf'leng 無貓 無鵁鴒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3150]
-
- 不得要領 。 <>
- u: bøo'niuo'bøo'sviuo 無niu2無siuN2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3151]
-
- = [ 無niu2 - siuN2 ] 。 <>
- u: bøo'niuo'sviuo 無兩想 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3152]
-
- 無想tioh8講boe7合 。 < 食了 ∼∼∼ ; 看了 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'oafn'bøo'siuu 無冤無仇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3153]
-
- long2無冤仇 。 <∼∼∼∼ boe7成父kiaN2 。 >
- u: bøo'oe 無話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3154]
-
- 無話題 。 <∼∼ 講傀儡 ; ∼∼ 講柏lui5 。 >
- u: bøo'pag'lai 無腹內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3155]
-
- 無學問 。 <>
- u: bøo'pan'phef 無辨胚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3156]
-
- = [ 無phai3 - phe ] 。 <>
- u: bøo'paw'va`ee'kea bøo-paw'va`ee-køea 無包餡的粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3157]
-
- = 意思 : 危險e5 tai7 - chi3 。 <>
- u: bøo'pe'bøo'buo'ee 無父無母的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3158]
-
- 孤兒 。 <>
- u: bøo'pe'kviar 無父囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3159]
-
- ( 1 ) 無老父e5 kiaN2 。
( 2 ) 切斷父kiaN2 e5關係 。 <( 2 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'phaix'phef 無派胚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3160]
-
- 意外 , 料想無到 。 <∼∼∼ 伊beh來 。 >
- u: bøo'phef 無phe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3161]
-
- = [ 無phai3 - phe ] 。 <>
- u: bøo'phvi'phang 無鼻縫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3162]
-
- 無端緒 , 無線索 。 <>
- u: bøo'pie 無比 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3163]
-
- 無敵 , 無雙 。 < 極勇 ∼∼ 。 >
- u: bøo'piexn'liern 無變lian2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3164]
-
- 無變化真無聊 。 <>
- u: bøo'piexn'po 無變步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3165]
-
- = [ 無變通 ] 。 <>
- u: bøo'piexn'thofng 無變通 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3166]
-
- 無變khiau3 , 無融通 。 <>
- u: bøo'pvii'cviax 無平正 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3167]
-
- 無公平 。 <∼∼∼ 心 。 >
- u: bøo'pvoax 無半 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3168]
-
- long2無 。 <∼∼ 文 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 張 。 >
- u: bøo'pvoax'zexng 無半症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3169]
-
- = [ 無一症 ] 。 <>
- u: bøo'pvoax'ji 無半字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3170]
-
- 目不識丁 。 <>
- u: bøo'pvoax'phied 無半撇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3171]
-
- = [ 無半症 ] 。 <>
- u: bøo'pvoax'po 無半步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3172]
-
- = [ 無半症 ] 。 <>
- u: bøo'pvoax'sy 無半絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3173]
-
- 一絲a2 to無 。 <>
- u: bøo'pvoax'sud 無半屑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3174]
-
- 一屑a2 to無 。 <>
- u: bøo'pvoaa 無盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3175]
-
- 算boe7合 ( ho5 ) 。 < 算了 ∼∼ ; 銀水若起 , 走水e5就 ∼∼ 。 >
- u: bøo'pvoaa'khao 無盤口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3176]
-
- = [ 無盤 ] 。 <>
- u: bøo'pog 無卜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3177]
-
- 難保安全 , 危險 。 < phah算kaN2 ∼∼ ; 真 ∼∼ oh , m7 - thang去 。 >
- u: bøo'po 無步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3178]
-
- 無辦法 , 無手段 。 < taN to ∼∼-- lah 。 >
- u: bøo'svaf'taang bøo'siøf'taang 無相同 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855,B0856] [#3179]
-
- 無仝款 。 <>
- u: bøo'sii 無時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3180]
-
- 無做 … e5時間 。 <∼∼ 閒 ; ∼∼ 定 ; ∼∼ 停 。 >
- u: bøo'sii'bøo'zun 無時無chun7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3181]
-
- 無固定時間 。 <∼∼∼∼ beh來 。 >
- u: bøo'siar'six 無捨施 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3182]
-
- 遺憾 、 無憐憫 、 可憐 。 <∼∼∼, 生kiann2去粧戲 。 >
- u: bøo'sviaf 無聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3183]
- silent, noiseless
- 無聲音 。 <∼∼ 無影 /∼∼ 無說 ( seh ) = 失去聯絡無消息 。 >
- u: bøo'sviar 無啥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3184]
-
- 無真 …( 程度 ) 。 <∼∼ 人 ; ∼∼ 寒 ; ∼∼ beh去 。 >
- u: bøo'siaang 無siang5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3185]
-
- 不同 , 無仝款 。 <>
- u: bøo'siaw 無消 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3186]
-
- ( 1 ) 商品無銷路 。
( 2 ) 無消散 。
( 3 ) 無kah意 。 <( 3 ) hit款e5 tai7 - chi3我 ∼∼ 。 >
- u: bøo'siaux'pae 無賬pai2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3187]
-
- 真che7 pai2 , 無算pai2 。 < 勸伊 ∼∼∼ ; phah ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'siaau'kaxn 無siau5姦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3188]
-
- ( 卑 ) 無聊 。 < hit - e5人 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'siaw'bøo'sid 無消無息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3189]
-
- 失去聯絡long2無消息 。 <>
- u: bøo'sirm'mih 無甚物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3190]
-
- = [ 無啥 ] 。 <>
- u: bøo'sym'cviaa 無心成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3191]
-
- 無心情 。 <∼∼∼ beh做seng - li2 。 >
- u: bøo'sym'kvoaf 無心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3192]
-
- 忘記 。 < 老人khah ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'siin 無神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3193]
-
- 恍惚 , 戇愕 。 <>
- u: bøo'siin'bøo'zhae 無神無彩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3194]
-
- = [ 無神彩 ] 。 <>
- u: bøo'siin'zhae 無神彩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3195]
-
- 精神恍惚 。 < 暝時無眠就 ∼∼ 。 >
- u: bøo'siøh 無俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3196]
-
- 寂寞 , 無聊 。 <>
- u: bøo'siøh'bøo'liøh 無sioh8無lioh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3197]
-
- = [ 無sioh8無sioh8 ] 。 <>
- u: bøo'siøh'bøo'siøh 無sioh8無sioh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3198]
-
- ( 1 ) 寂寞 , 無聊 。
( 2 ) 想boe7到會無趣味 。 = [ 無兩無siuN2 ] 。 <( 1 ) 山內 ∼∼∼∼ 。
( 2 ) 看了 ∼∼∼∼ ; 食了 ∼∼∼∼ 。 >