Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: hj: 一**.
DFT (91)- 🗣 `cidkoar 🗣 (u: `cit'koar) 一寡 [wt][mo] --tsi̍t-kuá
[#]
- 1. (Adj)
|| 一些、少許,也可以單說「寡」(--kuá)。
- 🗣le: (u: Kef'kiarm ciah`cit'koar.) 🗣 (加減食一寡。) (多少吃一點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'e/cide 🗣 (u: cit'e) 一下 [wt][mo] tsi̍t-ē
[#]
- 1. ()
|| 動詞後綴。表示極短的時間或是短時間的動作。
- 🗣le: (u: Siør'tarn`cit'e.) 🗣 (小等一下。) (稍等一會兒。)
- 2. (Adv)
|| 表示兩個動作間的連續狀況,相當於華語「一……就……」。
- 🗣le: (u: Lau'buo cit'e sie, girn'ar tø toa'sviaf hao.) 🗣 (老母一下死,囡仔就大聲吼。) (媽媽一死,小孩子就大聲的哭。)
- 3. (Part)
|| 連接動詞及補語,相當於華語「得」。
- 🗣le: (u: Khix cit'e be korng'oe.) 🗣 (氣一下袂講話。) (氣得說不出話來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'gøeqjit/cit gøeqjit 🗣 (u: cit goeh geh'jit lit cit gøeh'jit) 一月日 [wt][mo] tsi̍t gue̍h-ji̍t/tsi̍t ge̍h-li̍t
[#]
- 1. (Tw)
|| 一個月。
- 🗣le: (u: Lie cit goeh'jit thaxn goa'ze cvii?) 🗣 (你一月日趁偌濟錢?) (你一個月賺多少錢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud./Cit hvixkhafng jip, cit hvixkhafng zhud. 🗣 (u: Cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud.) 一耳空入,一耳空出。 [wt][mo] Tsi̍t hīnn-khang ji̍p, tsi̍t hīnn-khang tshut.
[#]
- 1. ()
|| 右耳進、左耳出。聽過的話記不住,或聽而不聞。比喻不用心或者善忘。
- 🗣le: (u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang!) 🗣 (𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人!) (他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'kehøefar/cid'ke'høefar 🗣 (u: cit'kef'hoea hea'ar cit''kef'høea'ar) 一家伙仔 [wt][mo] tsi̍t-ke-hué-á/tsi̍t-ke-hé-á
[#]
- 1. (N)
|| 一家子。全家人、同一家人。
- 🗣le: (u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix.) 🗣 (𪜶一家伙仔對人攏真客氣。) (他們一家子對人都很客氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'sielaang/cidsielaang 🗣 (u: cit'six'laang) 一世人 [wt][mo] tsi̍t-sì-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 一輩子。
- 🗣le: (u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix.) 🗣 (我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。) (我一輩子不曾做過對不起他人的事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidbagnih'ar 🗣 (u: cit'bak'niq'ar) 一目𥍉仔 [wt][mo] tsi̍t-ba̍k-nih-á
[#]
- 1. (Tw)
|| 一瞬間、一眨眼。指很短暫的時間。
- 🗣le: (u: Tuix goarn zhux kaux kofng'sy, kviaa'lo cit'bak'niq'ar tø kaux`aq.) 🗣 (對阮厝到公司,行路一目𥍉仔就到矣。) (從我家裡到公司,走路只要一眨眼的時間就可以到了。)
- 🗣le: (u: Cit'bak'niq'ar tai'hak six nii tø koex`khix`aq.) 🗣 (一目𥍉仔大學四年就過去矣。) (一轉眼大學四年就過去了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidbin 🗣 (u: cit'bin) 一面 [wt][mo] tsi̍t-bīn
[#]
- 1. (Adv)
|| 描述兩種以上的事情同時進行著。
- 🗣le: (u: Y cit'bin zøx'kafng, cit'bin thak'zheq.) 🗣 (伊一面做工,一面讀冊。) (他一邊工作,一邊讀書。)
- 2. (Adj)
|| 片面的,單方面的。
- 🗣le: (u: Cit'bin boaq'piaq siafng'bin kngf.) 🗣 (一面抹壁雙面光。) (用抹刀抹牆壁,不但牆壁光滑,連抹刀也光滑。形容人很會做人,雙方面都能討好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidhagsae 🗣 (u: cit'hak'sae) 一礐屎 [wt][mo] tsi̍t-ha̍k-sái
[#]
- 1. (N)
|| 一糞坑的大便。
- 2. (Adj)
|| 形容一群無用的人或東西。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidiaxzeeng 🗣 (u: cit'ia'zeeng) 一夜情 [wt][mo] tsi̍t-iā-tsîng
[#]
- 1. () (CE) one night stand
|| 一夜情
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidjit 🗣 (u: cit'jit) 一日 [wt][mo] tsi̍t-ji̍t/tsi̍t-li̍t
[#]
- 1. () (CE) one day
|| 一日
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidjit-kaoaxm 🗣 (u: cit'jit-kaux'axm) 一日到暗 [wt][mo] tsi̍t-ji̍t-kàu-àm/tsi̍t-li̍t-kàu-àm
[#]
- 1. (Exp)
|| 一天到晚、從早到晚,整天。
- 🗣le: (u: Lie m'hør cit'jit'kaux'axm phaf'phaf'zao.) 🗣 (你毋好一日到暗拋拋走。) (你不要一天到晚四處亂跑。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidkhurn'ar 🗣 (u: cit'khuxn'ar) 一睏仔 [wt][mo] tsi̍t-khùn-á
[#]
- 1. (Adv)
|| 一陣子、一會兒。
- 🗣le: (u: Y khaf'chiuo cyn kirn, sid'thaau cit'khuxn'ar tø zøx'liao`aq.) 🗣 (伊跤手真緊,穡頭一睏仔就做了矣。) (他的動作真快,工作一下子就做完了。)
- 2. (Adv)
|| 一口氣。
- 🗣le: (u: Ciaf ee mih'kvia y zøx cit'khuxn'ar ka y ciah'liao.) 🗣 (遮的物件伊做一睏仔共伊食了。) (這裡的東西他一口氣把它吃完。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidkoafar 🗣 (u: cit'koar'ar) 一寡仔 [wt][mo] tsi̍t-kuá-á
[#]
- 1. (Adj)
|| 一點點、一些些。
- 🗣le: (u: Iao'u cit'koar'ar mih'kvia bøo zerng'lie.) 🗣 (猶有一寡仔物件無整理。) (還有一些東西沒整理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidlo 🗣 (u: cit'lo) 一路 [wt][mo] tsi̍t-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 沿途、路上。
- 🗣le: (u: Ciog lirn cit'lo peeng'afn.) 🗣 (祝恁一路平安。) (祝福你們一路平安。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpaq khorng'id 🗣 (u: cit'paq khoxng'id) 一百空一 [wt][mo] tsi̍t-pah khòng-it
[#]
- 1. (Num)
|| 一百零一。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidphy'ar/cidphyar 🗣 (u: cit'phie'ar) 一疕仔 [wt][mo] tsi̍t-phí-á
[#]
- 1. (Adj)
|| 一小片、一點點。形容微不足道,帶有貶義。
- 🗣le: (u: Cit laang ciaq pwn cit'phie'ar, lieen seq zhuix'khie'phang tøf bøo'kaux.) 🗣 (一人才分一疕仔,連楔喙齒縫都無夠。) (一人才分得一點點,連塞牙縫都不夠。)
- 🗣le: (u: Lie maix khvoax y laang cit'phie'ar'kviar, y lat'thaau cyn par`oq!) 🗣 (你莫看伊人一疕仔囝,伊力頭真飽喔!) (你別看他是個小不點,他力氣可大著!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpusae 🗣 (u: cit'puu'sae) 一垺屎 [wt][mo] tsi̍t-pû-sái
[#]
- 1. (N)
|| 一坨屎、一坨大便。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpvoare'ar 🗣 (u: cit'pvoax'ee'ar) 一半个仔 [wt][mo] tsi̍t-puànn-ê-á
[#]
- 1. (N)
|| 幾個、一兩個、少數幾個。
- 🗣le: (u: U cit'pvoax'ee'ar laang'kheq cyn gaau hiaam'tafng'hiaam'say.) 🗣 (有一半个仔人客真𠢕嫌東嫌西。) (有一兩個客人很會嫌東嫌西。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpvoarjidar 🗣 (u: cit'pvoax'jit'ar) 一半日仔 [wt][mo] tsi̍t-puànn-ji̍t-á/tsi̍t-puànn-li̍t-á
[#]
- 1. (Exp)
|| 一兩天。
- 🗣le: (u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar.) 🗣 (頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。) (老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpvoax 🗣 (u: cit'pvoax) 一半 [wt][mo] tsi̍t-puànn
[#]
- 1. (N)
|| 二分之一。
- 🗣le: (u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax.) 🗣 (買果子的錢,一人愛出一半。) (買水果的錢,一人要出一半。)
- 2. (Adj)
|| 表示次數很少。
- 🗣le: (u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq!) 🗣 (塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦!) (地板一兩次沒擦,不會多髒啦!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpvy 🗣 (u: cit'pvy) 一邊 [wt][mo] tsi̍t-pinn
[#]
- 1. () (CE) one side; either side; on the one hand; on the other hand; doing while
|| 一邊
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidsi'ar 🗣 (u: cit'sii'ar) 一時仔 [wt][mo] tsi̍t-sî-á
[#]
- 1. (Tw)
|| 一下子。一段不長的時間。
- 🗣le: (u: Kheng cviaa suie, m'køq cit'sii'ar tø bøo`khix`aq.) 🗣 (虹誠媠,毋過一時仔就無去矣。) (彩虹很漂亮,不過一下子就不見了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidsiekøex 🗣 (u: cit'six'kex koex cit'six'køex) 一四界 [wt][mo] tsi̍t-sì-kè/tsi̍t-sì-kuè
[#]
- 1. (Adv)
|| 遍地、到處。
- 🗣le: (u: Mih'kvia m'thafng ia kaq cit'six'kex.) 🗣 (物件毋通掖甲一四界。) (東西不要撒得滿地都是。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidsii 🗣 (u: cit'sii) 一時 [wt][mo] tsi̍t-sî
[#]
- 1. () (CE) a period of time; a while; for a short while; temporary; momentary; at the same time
|| 一時
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidsut'ar 🗣 (u: cit'sud'ar) 一屑仔 [wt][mo] tsi̍t-sut-á
[#]
- 1. (Adj)
|| 一點點。形容體積很小或數量很少。
- 🗣le: (u: Y ciah cit'sud'ar png nia'nia.) 🗣 (伊食一屑仔飯爾爾。) (他吃一點點飯而已。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtakkwar 🗣 (u: cit'tag'kuo'ar) 一觸久仔 [wt][mo] tsi̍t-tak-kú-á
[#]
- 1. (Tw)
|| 一會兒、一下子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtiafm'ar 🗣 (u: cit'tiarm'ar) 一點仔 [wt][mo] tsi̍t-tiám-á
[#]
- 1. (Adj)
|| 一點兒、一 點點。形容數量極少。
- 🗣le: (u: Lie ciaq ciah cit'tiarm'ar mih'kvia nar e par?) 🗣 (你才食一點仔物件哪會飽?) (你才吃一點點東西怎麼會飽?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtiap'ar-kuo 🗣 (u: cit'tiab'ar-kuo) 一霎仔久 [wt][mo] tsi̍t-tiap-á-kú
[#]
- 1. (Adv)
|| 一瞬間、一下子。形容很短的時間。
- 🗣le: (u: Y laai cit'tiab'ar'kuo tø tngr`khix`aq.) 🗣 (伊來一霎仔久就轉去矣。) (他來一下子就回去了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtoaxthoaf 🗣 (u: cit'toa'thoaf) 一大拖 [wt][mo] tsi̍t-tuā-thua
[#]
- 1. (Adj)
|| 一大堆、很多。
- 🗣le: (u: Lie korng kaq cit'toa'thoaf, y kyn'purn tøf thviaf be løh`khix.) 🗣 (你講甲一大拖,伊根本都聽袂落去。) (你說了一大堆,他根本就聽不下去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtoaxtuy 🗣 (u: cit'toa'tuy) 一大堆 [wt][mo] tsi̍t-tuā-tui
[#]
- 1. () (CE) large quantity or lot; a multitude of people; a heap of
|| 一大堆
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidtuiesii 🗣 (u: cit'tuix'sii) 一對時 [wt][mo] tsi̍t tuì-sî
[#]
- 1. (Tw)
|| 一晝夜、二十四小時。
- 🗣le: (u: Iøh'ar ciah`løh'khix, kaux'tvaf cit tuix'sii`aq.) 🗣 (藥仔食落去,到今一對時矣。) (藥吃下,到現在二十四小時了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cidzhefng siaf mxtat pøehpaq hien. 🗣 (u: Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien. Cit'zhefng siaf m'tat pøeq'paq hien.) 一千賒毋值八百現。 [wt][mo] Tsi̍t-tshing sia m̄-ta̍t peh-pah hiān.
[#]
- 1. ()
|| 一千元的賒帳不如八百元的現金。意即與其讓人賒帳,不如賣得便宜一點直接取得現金來得實際。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux.) 🗣 (俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。) (俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。)
- 🗣le: (u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym.) 🗣 (賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。) (賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cit 🗣 (u: cit) 一t [wt][mo] tsi̍t
[#]
- 1. (Num) one; 1
|| 數目。
- 🗣le: (u: cit luie hoef) 🗣 (一蕊花) (一朵花)
- 2. (Adj) whole; entire; complete; total
|| 全部的、整個的。
- 🗣le: (u: Aang'vef'ar khaux kaq cit syn'khw kvoa.) 🗣 (紅嬰仔哭甲一身軀汗。) (小嬰兒哭得滿身大汗。)
- 3. (Adv) expresses short period of time, small amount, few, or low level or degree, etc
|| 表示時間短、數量少、程度輕等。
- 🗣le: (u: cit'khuxn'ar) 🗣 (一睏仔) (一下子)
- 🗣le: (u: cit'sy'ar) 🗣 (一絲仔) (一點點)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit bin boahpiaq siafng bin kngf. 🗣 (u: Cit bin boaq'piaq siafng bin kngf.) 一面抹壁雙面光。 [wt][mo] Tsi̍t bīn buah-piah siang bīn kng.
[#]
- 1. ()
|| 用灰匙將水泥塗抹在牆面,壁面和灰匙都很平滑光亮。比喻為人處事圓融,兩方都不得罪。
- 🗣le: (u: Y ti goarn kofng'sy terng'sy cviaa moar'ix, e'khaf'chiuo'laang køq øf'lør kaq e tag'cih, cid khoarn “cit bin boaq'piaq siafng bin kngf” ee kafng'hw, id'pvoaf laang si bøo zaai'tiau arn'nef.) 🗣 (伊佇阮公司頂司誠滿意,下跤手人閣呵咾甲會觸舌,這款「一面抹壁雙面光」的工夫,一般人是無才調按呢。) (他在我們公司上屬很滿意,下屬也讚譽有加,這種「圓融的處世功夫」,一般人是沒辦法如此的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi.
[#]
- 1. ()
|| 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
- 🗣le: (u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.”) 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ciaq guu pag siafng niar phøee. 🗣 (u: Cit ciaq guu pag siafng niar phoee. Cit ciaq guu pag siafng niar phøee.) 一隻牛剝雙領皮。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah gû pak siang niá phuê.
[#]
- 1. ()
|| 一頭牛剝兩張皮,比喻雙重剝削。一頭牛只有一張皮,剝兩張皮,表示剝削嚴重,已經超過能力可以負擔的程度。通常指沉重的賦稅或金錢的需索太重,讓人無法負擔。
- 🗣le: (u: Cid kae be zhux, m'na aix lap cyn tang ee soex'kym, køq aix hux tiofng'laang cvii, u'viar si “cit ciaq guu pag siafng niar phoee”, khaq sngx tøf sngx'be'høo.) 🗣 (這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。) (這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ciaq satbør poxng kaq zuyguu toa./Cit ciaq satbuo poxng kaq zuyguu toa. 🗣 (u: Cit ciaq sad'bør/buo poxng kaq zuie'guu toa.) 一隻蝨母嗙甲水牛大。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah sat-bó pòng kah tsuí-gû tuā.
[#]
- 1. ()
|| 一隻小蝨子誇大成大水牛。意指小小的東西或事情,誇大其辭,說得天花亂墜。比喻言過其實。
- 🗣le: (u: Girn'ar ciaq kiøx cit sviaf “af'paq” nia'nia, lau'pe tø “cit ciaq sad'bør poxng kaq zuie'guu toa”, korng yn kviar sviar'miq oe tøf e'hiao korng, zef karm u'viar si cyn`ee?) 🗣 (囡仔才叫一聲「阿爸」爾爾,老爸就「一隻蝨母嗙甲水牛大」,講𪜶囝啥物話都會曉講,這敢有影是真的?) (小嬰兒才喊一聲「爸爸」而已,做父親的人就把「一隻小蝨子說成大水牛」,誇張到說他兒子什麼話都會說,這難道是真的嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq.) 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee cvii phaq jixzabsix ee kad. 🗣 (u: Cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad.) 一个錢拍二十四个結。 [wt][mo] Tsi̍t ê tsînn phah jī-tsa̍p-sì ê kat.
[#]
- 1. ()
|| 一個錢打二十四個結。譏諷人吝於用錢,視財如命。
- 🗣le: (u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang.) 🗣 (伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。) (他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
- 🗣le: (u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”.) 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā.
[#]
- 1. ()
|| 一個人一種命。每個人的命運、際遇各不相同,不用怨天尤人,要腳踏實地。
- 🗣le: (u: U laang zhud'six tø eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korng “cit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng.) 🗣 (有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。) (有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit hiofng cit siok. 🗣 (u: Cit hiofng cit siok.) 一鄉一俗。 [wt][mo] Tsi̍t hiong tsi̍t sio̍k.
[#]
- 1. ()
|| 一個鄉鎮一種風俗。指各地有不同的風俗習慣。
- 🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit hiofng cit siok.” Larn aix zwn'tiong laang pat'jiaq ee hofng'siok, maix kiefn'chii korng tiøh'aix arn'zvoar ciaq'si tiøh`ee.) 🗣 (古早人講:「一鄉一俗。」咱愛尊重人別跡的風俗,莫堅持講著愛按怎才是著的。) (古人說:「各地有不同習俗。」我們要尊重不同地區的風俗,不要堅持非得要如何才是正確的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit hwn cvii, cit hwn høex. 🗣 (u: Cit hwn cvii, cit hwn hoex. Cit hwn cvii, cit hwn høex.) 一分錢,一分貨。 [wt][mo] Tsi̍t hun tsînn, tsi̍t hun huè.
[#]
- 1. ()
|| 買東西時,所付的價錢跟貨物的品質直接相關。貨物以好壞論價,花多少錢,就得到價值相當的東西。
- 🗣le: (u: Goar khix ia'chi'ar khay nng'paq khof bea'tiøh cid liaau ie'ar, nar zay ze bøo nng kafng tø hai`khix, be'sw zhexng'phvi koo`ee, laang korng “cit hwn cvii, cit hwn hoex”, u'viar siok'mih tø bøo hør hoex.) 🗣 (我去夜市仔開兩百箍買著這條椅仔,哪知坐無兩工就害去,袂輸擤鼻糊的,人講「一分錢,一分貨」,有影俗物就無好貨。) (我去夜市花了兩百塊買到這張椅子,哪知道坐不到兩天就壞了,就好像用鼻涕黏的一樣,人家說「一分錢,一分貨」,果然便宜就沒好貨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit soafzay, svaf jit khiaxngg. 🗣 (u: Cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg.) 一日徙栽,三日徛黃。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t suá-tsai, sann ji̍t khiā-n̂g.
[#]
- 1. ()
|| 苗木移植一次得枯黃好幾天才會恢復生機。比喻經常變換工作難以累積實力,以致難有成效。勉勵做人做事要有定性,老是見異思遷則有害無利。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg.” Na pud'sii teq voa thaau'lo, sviu'beq køf'sefng tø øq`loq.) 🗣 (人講:「一日徙栽,三日徛黃。」若不時咧換頭路,想欲高升就僫囉。) (人們說:「移植一次,蔫黃三日。」若經常換工作,恐就無法順利高升囉。)
- 2. ()
|| 或指常常更換環境,以致難以適應。
- 🗣le: (u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq.) 🗣 (一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。) (一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit thie'thaau, svaf jit ientaau. 🗣 (u: Cit jit thix'thaau, svaf jit ieen'taau.) 一日剃頭,三日緣投。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t thì-thâu, sann ji̍t iân-tâu.
[#]
- 1. ()
|| 理一次髮,可以英俊個三天。理髮後會使人看起來清爽有神,自己順眼,別人也會有好印象。
- 🗣le: (u: Tuo khix thix'thaau'tiaxm thix'thaau tngr`laai, zhux'pvy'taw ee laang khvoax`tiøh tø ka goar øf'lør korng, “Cit jit thix'thaau, svaf jit ieen'taau.”) 🗣 (拄去剃頭店剃頭轉來,厝邊兜的人看著就共我呵咾講:「一日剃頭,三日緣投。」) (剛從理髮店理髮回來,鄰居看到就稱讚我說:「一天理髮,三天英俊。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit thøfhae, svaf jit phak bang. 🗣 (u: Cit jit thør'hae, svaf jit phak bang.) 一日討海,三日曝網。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t thó-hái, sann ji̍t pha̍k bāng.
[#]
- 1. ()
|| 捕一天魚,卻三天在曬魚網;引申為人懶惰,工作一天,休息三天。比喻一曝十寒。
- 🗣le: (u: Y korng beq jin'cyn zurn'pi khør'chix, cid'mar thaix e køq “cit jit thør'hae, svaf jit phak bang”, keg hoxng'hoxng`leq.) 🗣 (伊講欲認真準備考試,這馬呔會閣「一日討海,三日曝網」,激放放咧。) (他不是說要認真準備考試,怎麼現在又「三天打魚,兩天晒網」,裝得一副毫不在意的樣子呢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit zawpha'phaf, cit mee tiarm tenglaa./Cit jit zawpha'phaf, cit mii tiarm tenglaa. 🗣 (u: Cit jit zao'phaf'phaf, cit mee/mii tiarm tefng'laa.) 一日走拋拋,一暝點燈膋。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t tsáu-pha-pha, tsi̍t mê tiám ting-lâ.
[#]
- 1. ()
|| 整天到處遊蕩,夜裡挑燈夜戰。形容人白天只顧著玩樂,夜裡才拚命趕工,比喻本末倒置。
- 🗣le: (u: Lie cid ee girn'ar “cit jit zao'phaf'phaf, cit mee tiarm tefng'laa”, kuy'kafng kox leq chid'thøo, axm'sii ciaq laai nar siar siog'tee nar tuq'kw, sit'zai cviaa hai.) 🗣 (你這个囡仔「一日走拋拋,一暝點燈膋」,規工顧咧𨑨迌,暗時才來那寫宿題那盹龜,實在誠害。) (你這個孩子本末倒置,「白天四處遊蕩,晚上挑燈夜戰」,整天只顧著玩樂,夜裡才邊寫功課邊打盹,真是糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cit kahcie 🗣 (u: cit kaq'cie) 一甲子 [wt][mo] tsi̍t kah-tsí
[#]
- 1. (Tw)
|| 六十年。由十二天干數和十地支數配合而形成的傳統計算年歲的方法,以六十年為一個輪迴。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cit khawzaux 🗣 (u: cit khao'zaux) 一口灶 [wt][mo] tsi̍t kháu tsàu
[#]
- 1. (N)
|| 一戶人家。
- 🗣le: (u: Larn biø`lie zøx'ciøx ee aang'kw'koea, muie cit khao zaux pwn cit ee.) 🗣 (咱廟裡做醮的紅龜粿,每一口灶分一个。) (咱們廟裡建醮的紅龜糕,每一戶發一個。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit kux oe svaf kag lak ciafm. 🗣 (u: Cit kux oe svaf kag lak ciafm.) 一句話三角六尖。 [wt][mo] Tsi̍t kù uē sann kak la̍k tsiam.
[#]
- 1. ()
|| 一句話尖銳帶角。形容講話的時候話中帶刺;也指言語銳利,出言不遜、容易傷人。「三」與「六」只是形容多,非實數。
- 🗣le: (u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang.) 🗣 (咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。) (我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。)
- 🗣le: (u: U ee laang “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, zhud'zhuix tø khix siofng'tiøh laang, m'køq u ee laang tø kef cyn u goa'zaai, korng'tiøh oe zai y søf'vii'tve'pvie, boaq'piaq siafng'bin kngf.) 🗣 (有的人「一句話三角六尖」,出喙就去傷著人,毋過有的人就加真有外才,講著話在伊挲圓捏扁、抹壁雙面光。) (有的人「言語銳利」,出言就傷人,不過有的人就很有交際能力,說起話來能字斟句酌、兩面討好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ky zhao, cit tiarm lo. 🗣 (u: Cit ky zhao, cit tiarm lo.) 一枝草,一點露。 [wt][mo] Tsi̍t ki tsháu, tsi̍t tiám lōo.
[#]
- 1. ()
|| 意為有草就有露水滋潤它。比喻天無絕人之路,只要努力,自有生路;也指天生我才必有用。
- 🗣le: (u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy.) 🗣 (毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。) (不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。)
- 🗣le: (u: Lie maix hiaam y bøo'pvoax'phied, au'pae bøo zhud'thoad, laang teq korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” IE'au ee tai'cix sviar'laang e zay?) 🗣 (你莫嫌伊無半撇,後擺無出脫,人咧講:「一枝草,一點露。」以後的代誌啥人會知?) (你別嫌他什麼也不會,以後沒出息,人家說:「天生我才必有用。」以後的事情誰知道?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang cit kef tai, kongmar suilaang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi.
[#]
- 1. ()
|| 每一個人有自家的事,祖先牌位也由各人祭祀。意謂自家管自家的事,祖先牌位也隨自家的方式祭祀。用於勸人管好自己的事就好,不要管別人家的閒事。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq?) 🗣 (人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧?) (人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang hoanlør cit viu, bølaang hoanlør chinchviu. 🗣 (u: Cit laang hoaan'lør cit viu, bøo'laang hoaan'lør chyn'chviu.) 一人煩惱一樣,無人煩惱親像。 [wt][mo] Tsi̍t lâng huân-ló tsi̍t iūnn, bô lâng huân-ló tshin-tshiūnn.
[#]
- 1. ()
|| 每個人都有各自的煩惱,而煩惱擔憂的事情也都不一樣。意謂家家有本難念的經。
- 🗣le: (u: Be ho'moaf`ee hoaan'lør lorng hør'thvy, bøo laang beq ka bea; zøx mi`ee hoaan'lør id'tit løh'ho, mi e phak be taf, cyn'cviax si “cit laang hoaan'lør cit viu, bøo laang hoaan'lør chyn'chviu”.) 🗣 (賣雨幔的煩惱攏好天,無人欲共買;做麵的煩惱一直落雨,麵會曝袂焦,真正是「一人煩惱一樣,無人煩惱親像」。) (賣雨衣的煩惱一直都是好天氣,雨衣賣不出去;製麵條的擔心一直下雨,麵條曬不乾,真是「每個人都有各自煩心的事」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør.) 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit liap bie, paq liap kvoa. 🗣 (u: Cit liap bie, paq liap kvoa.) 一粒米,百粒汗。 [wt][mo] Tsi̍t lia̍p bí, pah lia̍p kuānn.
[#]
- 1. ()
|| 每一粒米都是農夫流下許多汗水,辛苦栽種出來的。指農夫種田辛勞,糧食得來不易,勸人不要任意浪費。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix.) 🗣 (俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。) (俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit liap zhanlee zuo kao voafkofng thngf. 🗣 (u: Cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf.) 一粒田螺煮九碗公湯。 [wt][mo] Tsi̍t lia̍p tshân-lê tsú káu uánn-kong thng.
[#]
- 1. ()
|| 一隻田螺煮九海碗湯。形容生活貧苦,或比喻沒有真材實料,只是灌水充數。
- 🗣le: (u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq!) 🗣 (古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦!) (從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!)
- 🗣le: (u: Svaf nng kux tø korng e zhefng'zhør ee oe, soaq siar kaq kuy toa phvy, lorng zoaan bøo'lo'eng oe, cyn'cviax si “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”.) 🗣 (三兩句就講會清楚的話,煞寫甲規大篇,攏全無路用話,真正是「一粒田螺煮九碗公湯」。) (兩三句就可以講清楚的話,寫得長篇大論,全都是廢話,真是「一顆田螺煮九碗湯」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit'mee/mii zoaan thaau'lo, thvy-kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo.
[#]
- 1. ()
|| 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
- 🗣le: (u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng.) 🗣 (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke.
[#]
- 1. ()
|| 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad?) 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit piexn zhat, paq six zhat. 🗣 (u: Cit piexn zhat, paq six zhat.) 一遍賊,百世賊。 [wt][mo] Tsi̍t piàn tsha̍t, pah sì tsha̍t.
[#]
- 1. ()
|| 僅僅偷了一次,就終生遭質疑或被認定就是小偷。引申為做了見不得人的事而殃及後代子孫。
- 🗣le: (u: Kiexn'na u tiøh'zhat'thaw ee axn'kvia, koarn'khw`ee thaau'id ee sviu`tiøh`ee tø si y, yn'ui y u axn'tea, zef tø si kor'zar'laang korng`ee, “Cit piexn zhat, paq six zhat.”) 🗣 (見若有著賊偷的案件,管區的頭一个想著的就是伊,因為伊有案底,這就是古早人講的:「一遍賊,百世賊。」) (只要有竊盜事件,警察第一個想到的就是他,因為他有案底,這就是古人說的:「偷一次,永遠都是小偷。」)
- 🗣le: (u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq.) 🗣 (古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。) (以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit po kii, cit po tiøh. 🗣 (u: Cit po kii, cit po tiøh.) 一步棋,一步著。 [wt][mo] Tsi̍t pōo kî, tsi̍t pōo tio̍h.
[#]
- 1. ()
|| 下棋時,每一步都須謹慎小心,步步為營,才能贏得勝利。意謂做事情要有計畫,深思熟慮,按部就班,才不會出錯,這樣離成功就不遠了。
- 🗣le: (u: Tai'cix beq zøx cixn'zeeng, aix sefng sviu ho zhefng'zhør, kex'oe ho hør'sex, “cit po kii, cit po tiøh”, khaf'tah'sit'te ciaux'po'laai, arn'nef tø khaq e sun'si, khaq e seeng'kofng.) 🗣 (代誌欲做進前,愛先想予清楚,計畫予好勢,「一步棋,一步著」,跤踏實地照步來,按呢就較會順序、較會成功。) (做事情前,應當先思慮清楚,計畫周全,「按部就班,步步為營」,腳踏實地來做,就會比較順利,比較能成功。)
- 🗣le: (u: Siux'leeng teq zøx tai'cix cyn kirn'sin, su'su'hang'hang lorng zurn'pi kaq cviaa ciw'cix, tø chviu laang teq korng`ee, “Cit po kii, cit po tiøh.” Tai'cix kaw'taix y khix hoat'løh, ho laang ciog hoxng'sym.) 🗣 (秀玲咧做代誌真謹慎,事事項項攏準備甲誠周至,就像人咧講的:「一步棋,一步著。」代誌交代伊去發落,予人足放心。) (秀玲做事十分謹慎,凡事都準備得很周全,就像人們說的:「做事按部就班。」將事情交代給他去張羅,讓人十分放心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit tao khaq viaa kao ciøh. 🗣 (u: Cit tao khaq viaa kao ciøh.) 一斗較贏九石。 [wt][mo] Tsi̍t táu khah iânn káu tsio̍h.
[#]
- 1. ()
|| 一斗的量雖比九石的量少,但品質高,勝過大量的劣質品。喻重質不重量。
- 🗣le: (u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih!) 🗣 (金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌!) (金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit tng zhaf kao chiøq. 🗣 (u: Cit tng zhaf kao chiøq.) 一丈差九尺。 [wt][mo] Tsi̍t tn̄g tsha káu tshioh.
[#]
- 1. ()
|| 一丈還差了九尺長。即一丈與一尺還差了九尺。形容差得很遠或指完全相反。
- 🗣le: (u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee.) 🗣 (高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。) (高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。)
- 🗣le: (u: Zhaix thoo zhaix kym`laq, koex'nii zeeng kaq koex'nii au, hofng'thay zeeng kaq hofng'thay au, zhvef'zhaix ee kex'siaux si “cit tng zhaf kao chiøq”.) 🗣 (菜塗菜金啦,過年前佮過年後,風颱前佮風颱後,青菜的價數是「一丈差九尺」。) (菜價賤如土、貴如金啊,過年前跟過年後,颱風前跟颱風後,蔬菜的價格「相差懸殊」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit viu bie chi pah'viu laang. 🗣 (u: Cit viu bie chi paq'viu laang.) 一樣米飼百樣人。 [wt][mo] Tsi̍t iūnn bí tshī pah iūnn lâng.
[#]
- 1. ()
|| 一種米養百種人。人的食物差異不大,但人的個性千差萬別。比喻這個社會上有著各式各樣、形形色色的人。
- 🗣le: (u: Pvee'pvee si laang, u ee laang tiam'tiam zøx hør'tai; u ee laang sviu'khafng'sviu'phang beq hai`laang, u'viar si “cit viu bie chi paq viu laang”, sviar'miq khoarn laang tøf u.) 🗣 (平平是人,有的人恬恬做好代;有的人想空想縫欲害人,有影是「一樣米飼百樣人」,啥物款人都有。) (一樣都是人,有的人默默行善;有的想盡辦法害人,真的是「一種米養百種人」,什麼樣的人都有。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit zhuix koax siafng cih. 🗣 (u: Cit zhuix koax siafng cih.) 一喙掛雙舌。 [wt][mo] Tsi̍t tshuì kuà siang tsi̍h.
[#]
- 1. ()
|| 一張嘴長兩個舌頭。比喻人口齒伶俐且多話;也指人信口開河,言而無信。
- 🗣le: (u: Y gaau korng'oe, ma hexng korng'oe, zorng`si u'sii'ar korng ee oe tøf bøo'viar'bøo'ciaq, borng thih`ee nia'nia, cyn'cviax si cit khof “cit zhuix koax siafng cih” ee laang.) 🗣 (伊𠢕講話,嘛興講話,總是有時仔講的話都無影無跡,罔喋的爾爾,真正是一箍「一喙掛雙舌」的人。) (他能說善道,也喜歡說話,不過有時候說的話全是無憑無據的,隨便說說的而已,真的是個「一張嘴長兩個舌頭」的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 id 🗣 (u: id) 一 [wt][mo] it
[#]
- 1. (Num) one; 1
|| 數字。
- 2. (Adj) extreme; utmost; top; most; first; number one; primary
|| 極、最、第一的。
- 🗣le: (u: id'liuu) 🗣 (一流) (一流)
- 3. (Adj) identical; same
|| 相同的。
- 🗣le: (u: Yn nng ee svef'zøx id'boo'id'viu.) 🗣 (𪜶兩个生做一模一樣。) (他們兩個長得一模一樣。)
- 4. (Adv) wholely; entirely; totally; completely
|| 整個地、全部地。
- 🗣le: (u: id'sefng) 🗣 (一生) (一生)
- 🗣le: (u: id'hioxng) 🗣 (一向) (一向)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaolieen. 🗣 (u: Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen.) 一錢,二緣,三媠,四少年。 [wt][mo] It tshiân, jī iân, sann suí, sì siàu-liân.
[#]
- 1. ()
|| 首先有錢,其次人見人愛,再來英俊,接著是年輕。相傳舊時男性追求女性的基本條件。
- 🗣le: (u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa.) 🗣 (阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。) (阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。)
- 2. ()
|| 另有一說是現代人選女婿的四要件。
- 🗣le: (u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y.) 🗣 (伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。) (他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id kiafm ji kox, bofng la'ar kiafm søea khox./Id kiafm ji kox, bof la'ar kiafm søea khox. 🗣 (u: Id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox. Id kiafm ji kox, bofng/bof laa'ar kiafm søea khox.) 一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲。 [wt][mo] It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo.
[#]
- 1. ()
|| 兩者兼顧,摸蜆兼洗褲子。「摸蜊仔」是從前常見的副業,在溪裡摸拾蜆貝,可作為佐菜,也可賣錢,因在水中蹲著工作,褲子常浸水,好像順便洗了褲子一樣。意謂一舉兩得。
- 🗣le: (u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo.) 🗣 (公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。) (公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu.
[#]
- 1. ()
|| 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
- 🗣le: (u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.”) 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 id`laai 🗣 (u: id`laai) 一來 [wt][mo] it--lâi
[#]
- 1. (Adv) first (of all); in the first place
|| 首先。
- 🗣le: (u: Id`laai goar bøo sii'kafn, ji`laai goar bøo hexng'zhux, sor'ie goar bøo beq zhafm'kaf.) 🗣 (一來我無時間,二來我無興趣,所以我無欲參加。) (一來我沒時間,二來我沒興趣,所以我沒有要參加。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 it'hioxng 🗣 (u: id'hioxng) 一向 [wt][mo] it-hiòng
[#]
- 1. () (CE) always (previously); a period of time in the recent past
|| 一向
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itboit'viu 🗣 (u: id'boo'id'viu) 一模一樣 [wt][mo] it-bôo-it-iūnn
[#]
- 1. () (CE) exactly the same (idiom); carbon copy; also pr. [yi1 mo2 yi1 yang4]
|| 一模一樣
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itkhaix 🗣 (u: id'khaix) 一概 [wt][mo] it-khài
[#]
- 1. (Adv)
|| 一律、完全。
- 🗣le: (u: Zexng'laang ee ix'kiexn y id'khaix hoarn'tuix.) 🗣 (眾人的意見伊一概反對。) (眾人的意見他一概反對。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itkoaxn 🗣 (u: id'koaxn) 一貫 [wt][mo] it-kuàn
[#]
- 1. () (CE) consistent; constant; from start to finish; all along; persistent
|| 一貫
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itliab'id 🗣 (u: id'liap'id) 一粒一 [wt][mo] it-lia̍p-it
[#]
- 1. (Adj)
|| 最好的、第一流的。
- 🗣le: (u: Cid pae beq thex y khuy'tøf ee y'sefng lorng si id'liap'id`ee.) 🗣 (這擺欲替伊開刀的醫生攏是一粒一的。) (這次為他開刀的醫生都是最好的。)
- 2. (Adj)
|| 最投契的。
- 🗣le: (u: AF'efng kaq goar si id'liap'id ee hør'peeng'iuo.) 🗣 (阿英佮我是一粒一的好朋友。) (阿英和我是最要好的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itlienzhoaxn 🗣 (u: id'lieen'zhoaxn) 一連串 [wt][mo] it-liân-tshuàn
[#]
- 1. () (CE) a succession of; a series of
|| 一連串
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itliuu 🗣 (u: id'liuu) 一流 [wt][mo] it-liû
[#]
- 1. () (CE) top quality; front ranking
|| 一流
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itlut 🗣 (u: id'lut) 一律 [wt][mo] it-lu̍t
[#]
- 1. (Adv)
|| 全部都一樣。
- 🗣le: (u: Y tuix y ee hak'sefng id'lut lorng cyn giaam'keq.) 🗣 (伊對伊的學生一律攏真嚴格。) (他對他的學生一律都很嚴格。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itphiexn 🗣 (u: id'phiexn) 一片 [wt][mo] it-phiàn
[#]
- 1. () (CE) Nu+M: stretch; field of view
|| 一片
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itpit'ittioxng 🗣 (u: id'pid'id'tioxng) 一必一中 [wt][mo] it-pit-it-tiòng
[#]
- 1. (Exp)
|| 每次所說或所做都不曾失誤。非常精準、準確。
- 🗣le: (u: Cid ee say'hu ee zhuxn'po, tak'koex lorng ma zøx kaq id'pid'id'tioxng.) 🗣 (這个師傅的寸步,逐過攏嘛做甲一必一中。) (這個師傅的尺寸,每次都做得非常精準。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itpvoaf 🗣 (u: id'pvoaf) 一般 [wt][mo] it-puann
[#]
- 1. (Adj)
|| 普遍性的、平常的。
- 🗣le: (u: Id'pvoaf laang lorng cyn aix bin'zuo.) 🗣 (一般人攏真愛面子。) (一般人都很愛面子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itsefng 🗣 (u: id'sefng) 一生 [wt][mo] it-sing
[#]
- 1. (N)
|| 畢生、一輩子。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng hoxng'tong koex id'sefng.) 🗣 (你毋通放蕩過一生。) (你不要放蕩過一生。)
- 🗣le: (u: Zøx kaux'siu si goar id'sefng ee goan'bong.) 🗣 (做教授是我一生的願望。) (當教授是我一生的願望。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itsym-it'ix 🗣 (u: id'sym-id'ix) 一心一意 [wt][mo] it-sim-it-ì
[#]
- 1. () (CE) concentrating one's thoughts and efforts; single-minded; bent on; intently
|| 一心一意
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ittaxn 🗣 (u: id'taxn) 一旦 [wt][mo] it-tàn
[#]
- 1. (Adv)
|| 假使有一天。
- 🗣le: (u: Id'taxn te'tang, hid kefng zhux tø e tør.) 🗣 (一旦地動,彼間厝就會倒。) (一旦地震,那間房子就會倒。)
- 2. (N)
|| 短暫的時間。
- 🗣le: (u: huie ii id'taxn) 🗣 (毀於一旦) (毀於一旦)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itteng 🗣 (u: id'teng) 一定 [wt][mo] it-tīng
[#]
- 1. (Adv)
|| 必定、必然。
- 🗣le: (u: Lie korng`koex ee oe, id'teng aix e'kix`tid.) 🗣 (你講過的話,一定愛會記得。) (你說過的話一定要記得。)
- 2. (Adj)
|| 固定的。
- 🗣le: (u: Y ciaq'png lorng bøo id'teng ee sii'kafn.) 🗣 (伊食飯攏無一定的時間。) (他吃飯時間不固定。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itthea 🗣 (u: id'thea) 一體 [wt][mo] it-thé
[#]
- 1. () (CE) an integral whole; all concerned; everybody
|| 一體
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ittit 🗣 (u: id'tit) 一直 [wt][mo] it-ti̍t
[#]
- 1. (Adv)
|| 朝同一個方向直行而去。
- 🗣le: (u: Id'tit hioxng'cieen kviaa, m'biern tngr'oad.) 🗣 (一直向前行,毋免轉斡。) (一直向前走過去,不用轉彎。)
- 2. (Adv)
|| 持續不間斷。
- 🗣le: (u: AF'bie id'tit teq saux thoo'khaf, lorng bøo hiøq'khuxn.) 🗣 (阿美一直咧掃塗跤,攏無歇睏。) (阿美一直在掃地,都沒有休息。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ittix 🗣 (u: id'tix) 一致 [wt][mo] it-tì
[#]
- 1. (Adj)
|| 趨向相同。
- 🗣le: (u: Y kaq goar ee khvoax'hoad peng bøo id'tix.) 🗣 (伊佮我的看法並無一致。) (他跟我的看法並不一致。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ittøf-liofngtoan 🗣 (u: id'tøf-liorng'toan) 一刀兩斷 [wt][mo] it-to-lióng-tuān
[#]
- 1. (Exp)
|| 一刀斬成兩段,比喻斷絕關係。
- 🗣le: (u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix.) 🗣 (𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。) (他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itzaix 🗣 (u: id'zaix) 一再 [wt][mo] it-tsài
[#]
- 1. () (CE) repeatedly
|| 一再
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 itzhex 🗣 (u: id'zhex) 一切 [wt][mo] it-tshè
[#]
- 1. () (CE) everything; every; all
|| 一切
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
u:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 263