Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for me, found 45,
- bukafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- no concern of mine or yours; nothing to do with you; me or him
- 不相干; 無干
- chviafmng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- May I ask; would you please tell me; May I ask you?; Please tell me…
- 請問
- ciah y bextør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- his work is too heavy or difficult for me
- 吃伊未倒; 勝不過他
- ciøhkoex [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- please let me pass
- 借過
- ciøhkøex`leq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- please let me passed
- 借過一下
- ciørkngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- (Polite) excuse me; illuminate
- 借光; 照光; 照亮
- Ciuozoa ho padlaang sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
- 詛咒給別人死
- goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I; me
- 我
- huixsux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be kind enough to give me something; bestow graciously
- 惠賜
- jiaumia [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- spare someone's life; spare a life; spare me
- 饒命
- jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
- 字頭字尾
- juu luii koarnnie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- like thunder roaring in one's ears (literally) -- (your famous name) has long been known to me
- 如雷貫耳
- khijiin thaesim [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- It's really too much! You've insulted me beyond the limit
- 欺人太甚
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- don't deserve such praise or honor; You flatter me; not at all; don't mention it; how can I dare (to accept so much honor?); you honor me too much
- 豈敢; 不敢當
- laihaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- your letter (to me or us)
- 來函
- laisixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- incoming letter; your letter (to me or us)
- 來信
- løkax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- excuse me; I have troubled you to come. I have troubled you to visit me.
- 勞駕
- me [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- blame; scold
- 責罵
- me bøo hiøhkhuxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- curse without ceasing
- 罵個不停
- me'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- baby goat
- 小山羊
- Omytøhut [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Amitabha Buddha; the immeasurable (used as an incantation or exclamation; something like For God's sake!; Goodness me!)
- 阿彌陀佛
- pan-bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- too difficult for me (you; him) to handle; beyond one's ability
- 辦不來
- paxng ho goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- leave (it) to me
- 留給我
- phiernkuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- fool a ghost (imply unbeleavable); Do you think you can thus deceive me? Nonsense!
- 騙鬼; 鬼話連篇; 鬼才相信
- phiernsiao [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- don't be ridicules (slang); no kidding? You expect me to believe that?
- 騙人; 騙鬼; 鬼相信
- phøxkhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- sorry; regret; excuse me
- 抱歉
- phyjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I, me (polite form)
- 鄙人
- putkafmtofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I really don't deserve this; don't deserve it; you flatter me
- 不敢當
- pwnlaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally
- 本人
- pygvor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- you and me
- 彼我
- pyzhuo cy kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- between this one and that one; between you and me; among them
- 彼此之間
- sengkhw bøo pvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I have not a bit of a cash on me
- 身上一毛錢也沒有。
- sengkhw tngxpvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I have not a bit of a cash on me
- 身上一毛錢也沒有。
- sengkhw tngxtaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I have no money with me at all
- 身上沒錢
- siøfti [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- younger brother; younger brother; your younger brother; me
- 弟弟; 小弟 (男性對自己的謙稱)
- sitgeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Excuse me for not having greeted you I am sorry that I was out when you called
- 失迎
- sitpoee [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Please excuse me for not being able to keep you company for the moment; excuse me (said on leaving company); pardon me (said on refusing to eat something offered)
- 失陪
- sux pud oafnsaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Excuse me for not accompanying you farther
- 恕不遠送
- thøeagurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- for me; for us
- 替阮
- thvy ti thaukhakterng† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
- 老天在頭上
- tngbøexkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to bear such honor; You are too polite (kind) to me
- 當不起
- tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pardon me; execuse me; sorry; I beg your pardon; I am sorry. I apologize.
- 對不住; 對不起
- zaixsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the burden is on me
- 在身
- zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
- 吵死人
- zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- consult; remit to; consultation; a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
- 請教
DFT (20)- 🗣 Ciap me bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax./Ciap ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax. 🗣 (u: Ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax. Ciap me/ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax.) 捷罵袂聽,捷拍袂疼。 [wt][mo] Tsia̍p mē bē thiann, tsia̍p phah bē thiànn.
[#]
- 1. ()
|| 常罵不聽話,常打不怕痛。意為頻繁的打罵教育,其懲罰效果就會愈來愈低。
- 🗣le: (u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux.) 🗣 (教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。) (管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciuoma/ciuome 🗣 (u: ciux'me/ma) 咒罵 [wt][mo] tsiù-mē/tsiù-mā
[#]
- 1. (V)
|| 詛咒、謾罵。用惡毒的話斥責他人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 goar 🗣 (u: goar) 我p [wt][mo] guá
[#]
- 1. (Pron) I; me
|| 第一人稱單數。
- 🗣le: (u: Lie beq zhoe ee laang tø si goar.) 🗣 (你欲揣的人就是我。) (你要找的人就是我。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gvor 🗣 (u: gvor) 我b [wt][mo] ngóo
[#]
- 1. (Pron) I; me
|| 第一人稱單數。
- 🗣le: (u: zu'gvor kaix'siau) 🗣 (自我介紹) (自我介紹)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiuomia 🗣 (u: kiux'mia) 救命 [wt][mo] kiù-miā
[#]
- 1. () (CE) to save sb's life; (interj.) Help!; Save me!
|| 救命
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ma/me 🗣 (u: me/ma) 罵p [wt][mo] mē/mā
[#]
- 1. (V) to scold; to abuse; to curse; to revile; to use vulgar language and harsh words to insult, humiliate, dishonor, blame, criticize, condemn, reproach
|| 向別人說粗話、重話以示侮辱或責備。
- 🗣le: (u: Siøf'me bøo hør'zhuix.) 🗣 (相罵無好喙。) (兩個人如果吵架互罵,是不可能會有什麼好話的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 me'kafng/mikafng 🗣 (u: mee/mii'kafng) 暝工 [wt][mo] mê-kang/mî-kang
[#]
- 1. (N)
|| 夜工。在夜間所做的工作。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mekag/me'kag/mikag 🗣 (u: mee/mii'kag) 鋩角 [wt][mo] mê-kak
[#]
- 1. (N)
|| 芒角、稜角。物品的銳角或轉角部分。
- 2. (N)
|| 文字筆畫的勾折處。
- 3. (N)
|| 引申為事情的原則、範圍、輕重關鍵。
- 4. (N)
|| 比喻事物細小而且緊要的部分。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 melorng 🗣 (u: mef'lorng) me-lóng [wt][mo] me-lóng
[#]
- 1. () melon (muskmelon; cantaloupe). from Japanese メロン (meron)
|| 香瓜。源自日語メロン(meron)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 melyar 🗣 (u: mef'lie'ar) me-lí-á [wt][mo] me-lí-á
[#]
- 1. () veneer; plywood. from Japanese ベニヤ (beniya)
|| 三夾板。源自日語ベニヤ(beniya)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 my/mef 🗣 (u: mef/my) 搣t [wt][mo] me/mi
[#]
- 1. (V) to take up a handful of
|| 用手抓一把。
- 🗣le: (u: mef thoo'tau) 🗣 (搣塗豆) (抓一把花生)
- 🗣le: (u: mef bie chi kef) 🗣 (搣米飼雞) (抓一把米餵雞)
- 2. (Mw) handful of (rice, sugar, salt, sand)
|| 一把。計算一手抓起的份量的單位。
- 🗣le: (u: cit mef giin'kag'ar) 🗣 (一搣銀角仔) (一把銅板)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phu'hien 🗣 (u: phuu'hien) 浮現 [wt][mo] phû-hiān
[#]
- 1. () (CE) to appear before one's eyes; to come into view; to float into appearance; to come back (of images from the past); to emerge; it emerges; it occurs (to me that..)
|| 浮現
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pviax-me'kafng/pviax-mikafng 🗣 (u: pviax-mee/mii'kafng) 拚暝工 [wt][mo] piànn-mê-kang/piànn-mî-kang
[#]
- 1. (Exp)
|| 開夜車、熬夜。比喻為了趕時間,利用夜晚休息時間繼續工作或學習。
- 🗣le: (u: Biin'ar'zaix beq khør'chix, køq aix pviax'mee'kafng`aq.) 🗣 (明仔載欲考試,閣愛拚暝工矣。) (明天要考試,又要開夜車了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae 🗣 (u: sae) 屎p [wt][mo] sái
[#]
- 1. (N) feces; dung; excrement
|| 糞便。
- 🗣le: (u: paxng'sae) 🗣 (放屎) (大便)
- 🗣le: (u: laux'sae) 🗣 (落屎) (拉肚子)
- 2. (N) secretion
|| 指分泌物。
- 🗣le: (u: bak'sae) 🗣 (目屎) (眼淚)
- 🗣le: (u: hvi'sae) 🗣 (耳屎) (耳垢)
- 3. (N) remainder; filtered out residue; sediment; waste product; debris; detritus; rubbish
|| 殘渣。
- 🗣le: (u: hwn'sae) 🗣 (薰屎) (煙灰)
- 🗣le: (u: hoea'sae) 🗣 (火屎) (火渣)
- 4. (N) surplus or extra material
|| 指多餘的東西。
- 🗣le: (u: oe'sae) 🗣 (話屎) (贅言)
- 5. (N) hand-me-down; inherited property
|| 指遺留下來的東西。
- 🗣le: (u: zor'kofng'ar'sae) 🗣 (祖公仔屎) (祖產。此話帶有鄙夷之意。)
- 6. (N) object that is disliked, loathed, disagreeable, troublesome, annoying, etc
|| 令人討厭的東西。
- 🗣le: (u: keg'sae) 🗣 (激屎) (擺架子)
- 🗣le: (u: kau'sae) 🗣 (厚屎) (毛病多)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Si m si, me ka'ki./Si m si, ma ka'ki. 🗣 (u: Si m si, me/ma kaf'ki.) 是毋是,罵家己。 [wt][mo] Sī m̄ sī, mē ka-kī.
[#]
- 1. ()
|| 對不對,先罵自己。人與人相處難免會有衝突,遇到事情先檢討自己。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng.) 🗣 (俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。) (俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøma/siøme/svama 🗣 (u: siøf/svaf'me/ma) 相罵 [wt][mo] sio-mē/sio-mā
[#]
- 1. (V)
|| 互相爭吵、辱罵、吵架。
- 🗣le: (u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me.) 🗣 (我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。) (我剛剛看到兩個女人在街上互罵。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī.
[#]
- 1. ()
|| 吵架時不會選擇講什麼話才適合,打架時不會斟酌挑身體哪個部位打。指一般人在吵架或打架時容易喪失理智,因此任何事情都做得出來。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix.) 🗣 (俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。) (俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøme-purn/svame-purn 🗣 (u: siøf/svaf'me-purn) 相罵本 [wt][mo] sio-mē-pún
[#]
- 1. (N)
|| 吵架、爭辯時可以用來駁倒對方的話。
- 🗣le: (u: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn.) 🗣 (伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。) (他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tim 🗣 (u: tim) 朕 [wt][mo] tīm
[#]
- 1. (Pron) I; me; my (emperor self-reference)
|| 我。皇帝的自稱詞。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tuieputkhie 🗣 (u: tuix'pud'khie) 對不起 [wt][mo] tuì-put-khí
[#]
- 1. () (CE) unworthy; to let down; I'm sorry; excuse me; pardon me; if you please; sorry? (please repeat)
|| 對不起
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (46)
- 🗣u: Tai'pud'liao ho laang me'me`leq nia'nia. 大不了予人罵罵咧爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 頂多被罵一罵而已。
- 🗣u: Goar be'kix'tid siar kofng'khøx, m'ciaq e ho lau'sw me. 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我忘了寫作業,所以才會被老師罵。
- 🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 亂罵人是不好的事情。
- 🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
- 🗣u: Y si hør'ix beq ka lie taux'svaf'kang, kied'kør soaq ho lie me. 伊是好意欲共你鬥相共,結果煞予你罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是好意要幫你忙,結果卻被你罵。
- 🗣u: ciux'me 咒罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 咒罵
- 🗣u: Lie me goar af'sef, bøo, lie kaf'ki si u goa khiao? 你罵我阿西,無,你家己是有偌巧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你罵我不靈光,那自己是有多聰明?
- 🗣u: Y tvia'tvia hiaam'tafng'hiaam'say, ho cyn ze laang me y kau'sae. 伊定定嫌東嫌西,予真濟人罵伊厚屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常嫌東嫌西,所以很多人罵他毛病多。
- 🗣u: khaf'zhngf'au me`laang 尻川後罵人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 背後罵人
- 🗣u: Y m'na ka laang me, sim'cix køq zhud'chiuo phaq`laang. 伊毋但共人罵,甚至閣出手拍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不但罵人,甚至還出手打人。
- 🗣u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. 我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我剛剛看到兩個女人在街上互罵。
- 🗣u: Mar'maq kyn'ar'jit ee bin'seg koaix'koaix, larn aix khaq koay`leq, ciaq be ho laang me. 媽媽今仔日的面色怪怪,咱愛較乖咧,才袂予人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽今天的臉色怪怪的,我們要乖一點,才不會被罵。
- 🗣u: Si m si, me kaf'ki. 是毋是,罵家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管對不對,先自我責備一番。即嚴以律己。
- 🗣u: Y ho zexng'laang me kaq zhaux'thaau. 伊予眾人罵甲臭頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被大家罵得狗血淋頭。
- 🗣u: Lie nar e lieen goar tøf me zhafm`løh'khix? 你哪會連我都罵參落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼連我都一起罵?
- 🗣u: Lie cyn kvar'sie, lieen lau'sw lie ia kvar me! 你真敢死,連老師你也敢罵! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真大膽,連老師你都敢罵!
- 🗣u: Y nar siao'kao`leq, khap'be'tiøh tø me`laang. 伊若痟狗咧,磕袂著就罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他好像瘋狗,動不動就罵人。
- 🗣u: Lie me y si thaxn'ciah'zaf'bor, arn'nef sviw chiaw'koex`laq! 你罵伊是趁食查某,按呢傷超過啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你罵他是妓女,這樣太過分了!
- 🗣u: mef thoo'tau 搣塗豆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抓一把花生
- 🗣u: mef bie chi kef 搣米飼雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抓一把米餵雞
- 🗣u: cit mef giin'kag'ar 一搣銀角仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一把銅板
- 🗣u: Y tuix'zhuix tø me. 伊對喙就罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一接口就開始罵。
- 🗣u: Y khap'be'tiøh tø beq me`laang. 伊磕袂著就欲罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他動不動就要罵人。
- 🗣u: Cid ee lau'sw be me hak'sefng. 這个老師袂罵學生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個老師不會罵學生。
- 🗣u: Siøf'me bøo hør'zhuix. 相罵無好喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩個人如果吵架互罵,是不可能會有什麼好話的。
- 🗣u: Y ee bin aux'tu'tu, khvoax'pan'sex si ho yn thaau'kef me. 伊的面懊嘟嘟,看範勢是予𪜶頭家罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的臉氣嘟嘟的,看樣子是被老闆罵。
- 🗣u: Y siøf'me lorng m'biern hiefn hix'buun. 伊相罵攏毋免掀戲文。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他罵人都不用看腳本的。比喻說罵人的話很流利。
- 🗣u: Y ciuo'phiaq bøo hør, lym ciuo liao'au e loan me`laang. 伊酒癖無好,啉酒了後會亂罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他酒品不好,喝了酒會亂罵人。
- 🗣u: Y korng'oe lorng oafn'laai'oad'khix teq ka laang me. 伊講話攏彎來斡去咧共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他講話都拐彎抹角的在罵人。
- 🗣u: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn. 伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。
- 🗣u: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, tø beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。
- 🗣u: Jit'purn'laang pie'saix siøf'iern ee sii'zun ui'tiøh beq pheg'siaa, e sefng mef iaam six'kex ia. 日本人比賽相偃的時陣為著欲辟邪,會先搣鹽四界掖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 日本人在參加相撲比賽的時候為了辟邪,會先抓起鹽巴撒向四周。
- 🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
- 🗣u: Cid ee laang kau'oe, køq korng kaq khix'khix'tøx'tøx, tø u laang me y “toa'cih køq hexng thih”. 這个人厚話,閣講甲去去倒倒,就有人罵伊「大舌閣興喋」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個人話多,又說得顛三倒四,就有人罵他「口吃又愛說話」。
- 🗣u: Lirn kviar thaw ciah'hwn, khag'sit efng'kay aix me aix kax, si'korng “toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu”, lie kaf'ki kuy'jit hwn ciah'tiaau'tiaau, si beq arn'zvoar kax kviar? 恁囝偷食薰,確實應該愛罵愛教,是講「大狗盤牆,細狗看樣」,你家己規日薰食牢牢,是欲按怎教囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子偷抽煙,確實該罵該教,不過「大狗翻牆,小狗學樣」,你自己整天煙不離口,要怎麼教小孩?
- 🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
- 🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
- 🗣u: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo tø me y “phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix. 伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。
- 🗣u: AF'beeng ka af'hviaf thør tuo bea`laai ee six'siux'ar, køq ka af'cie thør pie'saix viaa`laai ee ciorng'phirn, tø khix ho af'mar ka me korng “bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix”. 阿明共阿兄討拄買來的四秀仔,閣共阿姊討比賽贏來的獎品,就去予阿媽共罵講「目睭掛斗概,看人物就愛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明向哥哥要剛買來的零食,又向姊姊要比賽贏得的獎品,所以就被祖母斥責「眼睛掛著平斗的木概,看到別人的東西就想要」。
- 🗣u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。
- 🗣u: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. 伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
- 🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
- 🗣u: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. 囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
- 🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。
Maryknoll (486)
- an [wt] [HTB] [wiki] u: an [[...]][i#] [p.]
- request for postponement of payment, delivery or completion
- 延,拖延,限
- angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]][i#] [p.]
- Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
- 紅帥,讓他難堪
- arngto [wt] [HTB] [wiki] u: axng'to [[...]][i#] [p.]
- cunning, crafty, deceitful
- 陰險
- auxpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: au'piaq [[...]][i#] [p.]
- back wall, rear wall, behind
- 後面
- bagciw lai [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw lai [[...]][i#] [p.]
- sharpness of the vision, clear sightedness, keen eye
- 眼光銳利
- baxnthai [wt] [HTB] [wiki] u: ban'thai [[...]][i#] [p.]
- treat a guest rudely or discourteously (self-depreciating phrase often used in a polite conversation to indicate your guest deserves better treatment)
- 慢待
- bøexhøo [wt] [HTB] [wiki] u: be'høo; bøe'høo [[...]][i#] [p.]
- be uncongenial, not in agreement, disunion, unprofitable, cannot make both ends meet
- 不和睦,不划算
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]][i#] [p.]
- be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
- 當不起,不敢當
- biefnkorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'korng [[...]][i#] [p.]
- no need to speak, no need to talk about it, there is nothing that need be said, don't talk about it
- 不必說,免談
- bidchied [wt] [HTB] [wiki] u: bit'chied [[...]][i#] [p.]
- close, intimate
- 密切
- bøieen bøkox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ieen bøo'kox; (buu'ieen buu'kox) [[...]][i#] [p.]
- without cause or reason, no relationship, without rhyme or reason
- 無緣無故
- bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn; bøo-tvar'kirn [[...]][i#] [p.]
- very affable, compliant, accommodating, not only but also
- 不打緊,反而
- bøtapsab [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tab'sab [[...]][i#] [p.]
- not enough
- 不夠
- bukafn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'kafn [[...]][i#] [p.]
- no concern of mine or yours, nothing to do with you, me or him
- 不相干
- budseg [wt] [HTB] [wiki] u: but'seg [[...]][i#] [p.]
- search for, look for, hunt up
- 物色
- zaixsyn [wt] [HTB] [wiki] u: zai'syn [[...]][i#] [p.]
- the burden is on me
- 在身
- zakzø [wt] [HTB] [wiki] u: zag'zø [[...]][i#] [p.]
- disturb, molest, vex
- 打擾
- zekma [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'ma; (zeg'me) [[...]][i#] [p.]
- blame, scold
- 責罵
- zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]][i#] [p.]
- make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
- 吵死人
- zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
- adjust for one's convenience
- 調整
- zhefng'afn [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'afn [[...]][i#] [p.]
- inquire after a person's health, pay one's respect to
- 請安
- zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]][i#] [p.]
- a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
- 請教
- chia'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'pvoaa [[...]][i#] [p.]
- to argue, to debate, to dispute
- 爭辯
- chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]][i#] [p.]
- May I ask you?, Please tell me…
- 請問
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]][i#] [p.]
- ordinary food and weak wine
- 粗菜淡酒
- zhorngti [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'ti [[...]][i#] [p.]
- tease, make fun of, make a fool of
- 捉弄
- zhuiciexn [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'ciexn [[...]][i#] [p.]
- recommendation, recommend a proposition, propose
- 推薦
- zhuiecih [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'cih [[...]][i#] [p.]
- tongue
- 舌頭
- zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]][i#] [p.]
- at the risk of, run the risk of
- 冒…險
- zhutzuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zuie; (zhud'khix) [[...]][i#] [p.]
- vent one's anger, take one's spite out on another
- 出氣
- ciah y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah y be'tør; ciah y bøe'tør [[...]][i#] [p.]
- his work is too heavy or difficult for me
- 不能勝過他
- ciafm [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm [[...]][i#] [p.]
- sharp at the end, pointed
- 尖
- ciab`køealaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'koex'laai; ciab`køex'laai [[...]][i#] [p.]
- take over, receive, to pass
- 接過來,遞過來
- ciøf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf; (ciaw) [[...]][i#] [p.]
- beckon with hand, to summon, raise an army or capital, poster, signboard, to welcome, receive, call for, canvass for
- 邀,招
- ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]][i#] [p.]
- quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
- 多的是,不缺
- ciøhzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'zhuix [[...]][i#] [p.]
- say hello, greet somebody, use one's influence on another's behalf, warn
- 打招呼
- ciøhkøex [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'koex; ciøq'køex [[...]][i#] [p.]
- please let me pass
- 借過,借光
- Ciuozoa ho padlaang sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciux'zoa ho pat laang sie.; Ciux'zoa ho pat'laang sie. [[...]][i#] [p.]
- to harm someone by association, (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
- 詛咒別人
- ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me; (ciux'ma) [[...]][i#] [p.]
- curse and scold
- 咒罵
- ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.]
- is, namely, even if
- 就是
- zørhøea [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'hoea; zøx/zøex'høea; (zøx'tin) [[...]][i#] [p.]
- together
- 一齊,一起,一塊兒
- Zøx kaq laukvoa, ho lie hiaam kaq launoa. [wt] [HTB] [wiki] u: Zøx kaq laau'kvoa, ho lie hiaam kaq laau'noa. [[...]][i#] [p.]
- be unappreciative of the hard work of others (Lit. I worked for you until I perspired, you find fault with me until the spit runs down your face.)
- 吃力不討好。
- zøx lie (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: zøx lie (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
- go ahead, do as you please
- 隨你 ...好了
- zøx me'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zøx mee'kafng; zøx/zøex mee'kafng [[...]][i#] [p.]
- do night work
- 做夜工
- zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]][i#] [p.]
- be a companion
- 作伴
- zørtuix/zøeatuix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'tuix; zøx/zøex'tuix; (zøx tuix'thaau) [[...]][i#] [p.]
- oppose, be at enmity with, act against, be someone's rival or opponent
- 作對,作對頭
- zoxzan [wt] [HTB] [wiki] u: zo'zan [[...]][i#] [p.]
- help, assist
- 幫助
- zvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zvoa [[...]][i#] [p.]
- splash, spout out in a jet
- 濺,噴
- zuyzvea [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'zvea; (kor'zvea) [[...]][i#] [p.]
- well
- 水井
- Hai af. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai af. [[...]][i#] [p.]
- Alas! What a mess!
- 糟糕,糟了
- hae bofng ciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae bofng ciafm; hae bofng/bof ciafm [[...]][i#] [p.]
- look for needle in haystack or in the ocean
- 海底摸針
- haytøea-bongciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tea bofng ciafm; hae'tøea-bofng/bof'ciafm [[...]][i#] [p.]
- impossible to find (look for a needle in the sea)
- 海底撈針
- had [wt] [HTB] [wiki] u: had [[...]][i#] [p.]
- shout, bawl, to roar at, to thunder at, to say disagreeable things, speak loud and angrily
- 吆喝,叱吒,責怪
- gii [wt] [HTB] [wiki] u: gii [[...]][i#] [p.]
- doubtful, skeptical, doubt, to doubt, to suspect, questionable
- 疑
- goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar; (gvor) [[...]][i#] [p.]
- I, me
- 我
- hausiaau [wt] [HTB] [wiki] u: haw'siaau; (peh'zhat) [[...]][i#] [p.]
- lie
- 謊言
- hveq [wt] [HTB] [wiki] u: hveq [[...]][i#] [p.]
- frighten, threaten, terrify
- 嚇
- heeng [wt] [HTB] [wiki] u: heeng; (hoaan) [[...]][i#] [p.]
- give back, pay back, to return something
- 還
- hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
- find fault with, to blame, object to, dislike
- 嫌棄
- hied [wt] [HTB] [wiki] u: hied; (kied, taxn) [[...]][i#] [p.]
- throw
- 丟,投,拋
- hvoa [wt] [HTB] [wiki] u: hvoa [[...]][i#] [p.]
- lay the hand on heavily for support, manage household or accounts
- 按,攀,扶,掌理
- hoah [wt] [HTB] [wiki] u: hoah [[...]][i#] [p.]
- stride, a stride
- 跨
- hoanhux [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hux [[...]][i#] [p.]
- command, direct or give a verbal message
- 吩咐
- høea siøf bagbaai [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf bak'baai; høea siøf bak'baai [[...]][i#] [p.]
- imminent crisis or emergency (fire singeing the eyebrows)
- 火燒眉毛,燃眉之急
- hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]][i#] [p.]
- call, a visit, pay a visit to
- 訪問
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]][i#] [p.]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- Huiesiin! [wt] [HTB] [wiki] u: huix'siin [[...]][i#] [p.]
- thank you when asking someone a favor
- 費神,勞神(拜託)
- huixsux [wt] [HTB] [wiki] u: hui'sux [[...]][i#] [p.]
- be kind enough to give me something, bestow graciously
- 惠賜
- hun [wt] [HTB] [wiki] u: hun [[...]][i#] [p.]
- part, a portion, function, duty, lot in life, a share, to have share in
- 份,分,參與(投資)
- yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]][i#] [p.]
- ago, before, previous to, formerly, in former times
- 以前
- iern [wt] [HTB] [wiki] u: iern [[...]][i#] [p.]
- wrestle, throw down, lay down, to overthrow
- 觔,推,扶
- iefntør [wt] [HTB] [wiki] u: iern'tør [[...]][i#] [p.]
- throw down, to overthrow, overturn, lay down
- 推倒,摔倒
- iao [wt] [HTB] [wiki] u: iao; (iao'kuo, iao'køq) [[...]][i#] [p.]
- still
- 還,仍舊,仍然
- irn [wt] [HTB] [wiki] u: irn; urn; (urn) [[...]][i#] [p.]
- grant, allow, to permit, to promise, consent
- 允,答應
- itgo itzap [wt] [HTB] [wiki] u: id'go id'zap [[...]][i#] [p.]
- enumerate or to narrate in detail, (to give) full particulars
- 一五一十
- jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar [[...]][i#] [p.]
- moreover, besides, in addition
- 而且
- jixthaau jixbøea [wt] [HTB] [wiki] u: ji'thaau ji'boea; ji'thaau ji'bøea [[...]][i#] [p.]
- nothing for me in a contract, none of my business (Lit. from the first character to the last)
- 字頭字尾
- jiarng [wt] [HTB] [wiki] u: jiarng; jiarng/jiorng; (jiorng, liorng) [[...]][i#] [p.]
- yell, roar at, to bawl
- 嚷,叱罵
- jiaumia [wt] [HTB] [wiki] u: jiaau'mia [[...]][i#] [p.]
- spare a life, spare me
- 饒命
- jiorng [wt] [HTB] [wiki] u: jiorng; (jiarng, liorng) [[...]][i#] [p.]
- yell, roar at
- 嚷,叱嚷
- juu luii koarnnie [wt] [HTB] [wiki] u: juu luii koaxn'nie [[...]][i#] [p.]
- like thunder roaring in one's ears (literally) — (your famous name) has long been known to me
- 如雷貫耳
- ka [wt] [HTB] [wiki] u: ka [[...]][i#] [p.]
- for, to, from, on. The Taiwanese have a little gimmick in regard to the use of this preposition "ka". The direct object of very many verbs can be placed before the verb and preceded by "ka"
- 給,跟
- kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.]
- alter, to change, to correct, reform
- 改
- karm [wt] [HTB] [wiki] u: karm [[...]][i#] [p.]
- dare, presume, to venture. Is it possible that... (an initial interrogative particle which asks a question meant to be answered in the negative, thus equal to a strong affirmation of the opposite)
- 豈,難道
- kanciab [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'ciab [[...]][i#] [p.]
- indirect(ly)
- 間接
- kanghw [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'hw [[...]][i#] [p.]
- do carefully, good workmanship, be thoughtful
- 仔細,精細,手藝,週到
- kab [wt] [HTB] [wiki] u: kab; (haam, zhafm, kaq, ham) [[...]][i#] [p.]
- and (used as a conjunction connecting nouns but not adjectives), with
- 和,跟
- kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]][i#] [p.]
- hand over, deliver, associate, to exchange
- 交
- kaohuxn [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'huxn [[...]][i#] [p.]
- teachings, instructions, precepts, lesson, teach, give a lesson
- 教訓
- kaukoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'koafn [[...]][i#] [p.]
- do business with, to buy
- 採購,買
- kef [wt] [HTB] [wiki] u: kef; (kaf) [[...]][i#] [p.]
- add, increase, additional
- 加,多
- khap [wt] [HTB] [wiki] u: khap [[...]][i#] [p.]
- touch, come in contact with, strike against, bump into, to "clip"
- 接觸,碰
- khaw [wt] [HTB] [wiki] u: khaw [[...]][i#] [p.]
- scrape, to plane, to pound, to strike, pull up (a plant)
- 刨,刮,拔
- khaw [wt] [HTB] [wiki] u: khaw; (khaw'sea) [[...]][i#] [p.]
- speak ironically
- 諷刺
- khausøea [wt] [HTB] [wiki] u: khaw'sea; khaw'søea [[...]][i#] [p.]
- jeer at, laugh at, make fun of
- 諷刺
- khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.]
- formality, politeness, reserved
- 客氣
- khijiin thaesim [wt] [HTB] [wiki] u: khy'jiin thaix'sim [[...]][i#] [p.]
- It's really too much! You've insulted me beyond the limit.
- 欺人太甚
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]][i#] [p.]
- not at all, don't mention it, how can I dare (to accept so much honor?), you honor me too much
- 豈敢,不敢當
- khøflieen/khøfliin [wt] [HTB] [wiki] u: khør'liin; (khør'lieen) [[...]][i#] [p.]
- pity, pitiable, it is a pity that...
- 可憐
- khof [wt] [HTB] [wiki] u: khof [[...]][i#] [p.]
- dollar, the measure for bars, wooden logs. When "chit kho" is used in place of "chit ki" it gives the impression of "big"
- 塊(錢), 根
- khvoax laang bøbagte [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax laang bøo'bak'te [[...]][i#] [p.]
- look down upon others
- 看不起人家,瞧不起人
- khvoax-mxkhie [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'm'khie; khvoax-m/bøo'khie; (khvoax-bøo'khie) [[...]][i#] [p.]
- look down on, make light of
- 看不起,瞧不起
- khuitvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'tvoaf [[...]][i#] [p.]
- make out a bill or list, to fine
- 開單,開罰單
- kiax [wt] [HTB] [wiki] u: kiax; (kix) [[...]][i#] [p.]
- send, to mail, to deposit, put a thing under a person's care
- 寄,存
- kiarbøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiax'be; kiax'bøe [[...]][i#] [p.]
- sale on consignment
- 寄售,託售
- kviaf cide [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf cit'e [[...]][i#] [p.]
- be frightened, be astonished, have a fright
- 嚇一跳
- kiongkioong [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'kioong [[...]][i#] [p.]
- by force, forcibly, against one's will
- 硬,強迫的
- kiongtoat [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'toat [[...]][i#] [p.]
- rob, take by force, steal by force
- 強奪
- kngf [wt] [HTB] [wiki] u: kngf [[...]][i#] [p.]
- carry on a pole between two or more men, (two or more) carry (something rather heavy)
- 扛,抬
- kngr [wt] [HTB] [wiki] u: kngr; (koarn) [[...]][i#] [p.]
- roll up
- 捲
- køkøtvii [wt] [HTB] [wiki] u: køo'køo'tvii [[...]][i#] [p.]
- annoying, annoy, troublesome, importunate (person, affair)
- 糾纏不休,囉嗦
- Cid ee laang cyn køkøtvii, goar ka y korng m bea, y iawkuo m tngfkhix. [wt] [HTB] [wiki] u: Cid ee laang cyn køo'køo'tvii, goar ka y korng m bea, y iao'kuo m tngr'khix.; Cid'ee laang cyn køo'køo'tvii, goar ka y korng m bøea, y iao'kuo m tngr'khix. [[...]][i#] [p.]
- This fellow is very annoying, I told him I don't want to buy, but he still will not leave.
- 這個人很囉嗦,我告訴他不買,他還不回去。
- kox [wt] [HTB] [wiki] u: kox [[...]][i#] [p.]
- attend to, take heed of, observe, to regard, care for, to watch
- 顧,看顧
- koarn [wt] [HTB] [wiki] u: koarn [[...]][i#] [p.]
- govern, care for, to control, a pipe
- 管
- kuiesu? [wt] [HTB] [wiki] u: kuix'su? [[...]][i#] [p.]
- your honorable affair
- 貴事
- lai'haam [wt] [HTB] [wiki] u: laai'haam [[...]][i#] [p.]
- your letter (to me or us)
- 來函
- laisixn [wt] [HTB] [wiki] u: laai'sixn [[...]][i#] [p.]
- your letter (to me or us)
- 來信
- lao [wt] [HTB] [wiki] u: lao [[...]][i#] [p.]
- swindle, get thing by deceit
- 訛詐
- Lie khvoax goar phwphuo, goar khvoax lie buxbu. [wt] [HTB] [wiki] u: Lie khvoax goar phuo'phuo, goar khvoax lie bu'bu. [[...]][i#] [p.]
- You see me unclearly, I see you unclearly. You have little regard for me, as I for you.
- 你瞧不起我,我也瞧不起你。
- løkax [wt] [HTB] [wiki] u: løo'kax [[...]][i#] [p.]
- I have troubled you to come. I have troubled you to visit me.
- 勞駕
- M paxng y soaq (khix). [wt] [HTB] [wiki] u: M paxng y soaq (khix). [[...]][i#] [p.]
- I won't let him go. (without accusing him)
- 不放過他,不放他干休
- ma [wt] [HTB] [wiki] u: ma; (me) [[...]][i#] [p.]
- scold, to blame, speak ill of, to course, abuse
- 罵
- ma'hoaan [wt] [HTB] [wiki] u: maa'hoaan [[...]][i#] [p.]
- vexatious as tangled hemp — troublesome, to trouble (a person)
- 麻煩
- me [wt] [HTB] [wiki] u: me; me/ma; (ma) [[...]][i#] [p.]
- scold, to blame, speak ill of, to curse, abuse
- 罵
- me bøo hiøhkhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: me bøo hiøq'khuxn; me/ma bøo hiøq'khuxn [[...]][i#] [p.]
- curse without ceasing
- 罵個不停
- me'kag [wt] [HTB] [wiki] u: mee'kag [[...]][i#] [p.]
- table with sharp edges (not rounded), essential points, important points
- 鋩角,要領
- me'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: mee'kafng [[...]][i#] [p.]
- night work
- 夜工
- me thvy oaxn tøe [wt] [HTB] [wiki] u: me thvy oaxn te; me/ma thvy oaxn tøe [[...]][i#] [p.]
- repine and find fault with heaven and earth, grumble and rail at heaven and earth
- 罵天怨地
- mng [wt] [HTB] [wiki] u: mng; (bun) [[...]][i#] [p.]
- ask a question (never to ask for a thing), interrogate
- 問
- na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.]
- if (very often has the meaning of "when")
- 若,要是
- na bøo [wt] [HTB] [wiki] u: na bøo [[...]][i#] [p.]
- if not, if there is not, if not so
- 若不,若沒有,要不然
- naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
- if it be
- 要是,如果,假如
- na u [wt] [HTB] [wiki] u: na u [[...]][i#] [p.]
- if there is..., if one has...
- 若有,假如有
- nau [wt] [HTB] [wiki] u: nau; (lau) [[...]][i#] [p.]
- make a disturbance, noise, bustle
- 鬧
- gviaw [wt] [HTB] [wiki] u: gviaw [[...]][i#] [p.]
- be tickled, to tickle
- 癢,呵癢
- gvor [wt] [HTB] [wiki] u: gvor; (goar) [[...]][i#] [p.]
- I, my, me, we, our, us
- 我
- gvoo [wt] [HTB] [wiki] u: gvoo [[...]][i#] [p.]
- I, me (literary expression)
- 吾
- O'mytø'hut [wt] [HTB] [wiki] u: Of'mie'tøo'hut [[...]][i#] [p.]
- Amitabha Buddha, the immeasurable (used as an incantation or exclamation, something like "For God's sake!", "Goodness me!")
- 阿彌陀佛
- oan [wt] [HTB] [wiki] u: oan [[...]][i#] [p.]
- slow, tardy, gradually, to delay, to postpone
- 緩,緩延
- pan be laai [wt] [HTB] [wiki] u: pan be laai; pan bøe laai [[...]][i#] [p.]
- too difficult for me (you, him) to handle, beyond one's ability
- 辦不來
- paxng ho goar [wt] [HTB] [wiki] u: paxng ho goar [[...]][i#] [p.]
- leave (it) to me
- 留給我
- paxng y kanhiw [wt] [HTB] [wiki] u: paxng y kafn'hiw [[...]][i#] [p.]
- to give up, bring to an end, not to look for revenge or to get even
- 放他干休
- parngtiaw [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'tiaw [[...]][i#] [p.]
- threaten, intimidate
- 放言威脅,恐嚇
- pau'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: paw'ioong [[...]][i#] [p.]
- be patient, to bear patiently
- 包容
- phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.]
- vicious tongue, foul mouthed, dirty language
- 口出不遜,髒嘴
- phiernkuie [wt] [HTB] [wiki] u: phiexn'kuie [[...]][i#] [p.]
- Do you think you can thus deceive me? Nonsense!
- 鬼話連篇,鬼才相信
- phiernsiao [wt] [HTB] [wiki] u: phiexn'siao [[...]][i#] [p.]
- no kidding? You expect me to believe that?
- 騙鬼! 鬼相信!
- phwphuo [wt] [HTB] [wiki] u: phuo'phuo [[...]][i#] [p.]
- obscurely, dimly, indistinctly, faintly
- 朦朧的
- pyzhuo cy kafn [wt] [HTB] [wiki] u: pie'zhuo cy kafn [[...]][i#] [p.]
- between this one and that one, between you and me, among them
- 彼此之間
- Pie siong putciog, pie ha iwii. [wt] [HTB] [wiki] u: Pie siong pud'ciog, pie ha iuo'ii. [[...]][i#] [p.]
- person is neither on top nor on the bottom (Lit. I don't have as much as those above me but I have more than those below me.)
- 比上不足,比下有餘。
- pviax me'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: pviax mee'kafng [[...]][i#] [p.]
- do night work
- 趕夜工
- pøf [wt] [HTB] [wiki] u: pøf [[...]][i#] [p.]
- encourage with favorable, but sometimes unfounded, representations, to treat with flattery, to praise, to cite, to flatter
- 褒
- poahkafng [wt] [HTB] [wiki] u: poaq'kafng [[...]][i#] [p.]
- suspend work for a little so as to attend to something else, take the trouble to
- 抽空,專程
- pwnlaang [wt] [HTB] [wiki] u: purn'laang [[...]][i#] [p.]
- the man himself, I, me, himself, herself, yourself, personally
- 本人
- put'kafmtofng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]][i#] [p.]
- don't deserve it, you flatter me
- 不敢當
- saw [wt] [HTB] [wiki] u: saw [[...]][i#] [p.]
- speak ironically or sarcastically, to ridicule
- 嘲笑,諷刺
- sengkhw bøpvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'khw bøo'pvoax siern; sefng'khw bøo'pvoax'siern; (sefng'khw tng'pvoax'siern) [[...]][i#] [p.]
- I have not a bit of a cash on me.
- 身上一毛錢也沒有。
- sengkhw tngxtaang [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'khw tng'taang [[...]][i#] [p.]
- I have no money with me at all.
- 身上沒錢
- sienty [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'ty; (Siong'zuo ee tai'gieen'jiin) [[...]][i#] [p.]
- person of foresight or forethought (Note: The prophets in the Scriptures are translated as "Siong-chu e tai-gian-jin" (上主的代言人) spokesman of God.)
- 先知(上主的代言人)
- siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me; (siøf'ma) [[...]][i#] [p.]
- quarrel, verbal dispute
- 口角
- siøfti [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ti [[...]][i#] [p.]
- younger brother, your younger brother, me, I
- 小弟(男性對自己的謙稱)
- sidzeasiong [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zex'siong [[...]][i#] [p.]
- actually, in fact, as a matter of fact
- 實際上
- sitgeeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'geeng [[...]][i#] [p.]
- Excuse me for not having greeted you I am sorry that I was out when you called
- 失迎
- sitkexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kexng [[...]][i#] [p.]
- disrespectful, wanting in regard — I beg your pardon.
- 失敬
- sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.]
- Please excuse me for not being able to keep you company for the moment, excuse me (said on leaving company), pardon me (said on refusing to eat something offered)
- 失陪
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.]
- I don't deserve it, you flatter me
- 不敢當
- sngrtaix [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'taix [[...]][i#] [p.]
- pay the bill, be responsible for
- 算(後加代名詞)
- sux pud hoxngpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sux pud hong'poee [[...]][i#] [p.]
- Excuse me for leaving your company I am sorry I cannot keep you company
- 恕不奉陪
- sux pud oafnsaxng [wt] [HTB] [wiki] u: sux pud oarn'saxng [[...]][i#] [p.]
- Excuse me for not accompanying you farther
- 恕不遠送
- suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]][i#] [p.]
- along with, at one's convenience
- 順便
- taixsefng [wt] [HTB] [wiki] u: tai'sefng; (sefng) [[...]][i#] [p.]
- in advance, first, beforehand
- 先,首先
- taang [wt] [HTB] [wiki] u: taang; (toong) [[...]][i#] [p.]
- copper, bronze, brass
- 銅
- taokhafng [wt] [HTB] [wiki] u: taux'khafng; (taux'khafng'ar) [[...]][i#] [p.]
- plot together, conspire together, collude with, make secret arrangement for making profit
- 串通
- thezhvea [wt] [HTB] [wiki] u: thee'zhvea [[...]][i#] [p.]
- remind, arouse
- 提醒
- thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy ti thaau'khag'terng [[...]][i#] [p.]
- Heaven is above my head, I am speaking all truthfully, Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
- 老天在頭上
- thong'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'ioong; (ioong'thofng) [[...]][i#] [p.]
- by way of accommodation
- 通融
- tiaxmtiam [wt] [HTB] [wiki] u: tiam'tiam [[...]][i#] [p.]
- Silence! Keep quiet! Shut up! Keep silence, without a word, in silence, without permission
- 安靜!住口!緘默地!偷偷地
- tng [wt] [HTB] [wiki] u: tng; (toan) [[...]][i#] [p.]
- sever, cut or break asunder, cut off, discontinue, cease
- 斷
- tngbexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tngf'be'khie; tngf'bøe'khie [[...]][i#] [p.]
- unable to bear such honor, You are too polite (kind) to me.
- 當不起
- toarli [wt] [HTB] [wiki] u: toax'li; (toax'loa) [[...]][i#] [p.]
- accuse falsely, bring a false charge against a person
- 誣賴
- uixzhuo... [wt] [HTB] [wiki] u: ui'zhuo... [[...]][i#] [p.]
- for this reason...
- 為此 ...
- ...uixzhuo, bextaxng laai, chviar lie goanliong. [wt] [HTB] [wiki] u: ...ui'zhuo, be'taxng laai, chviar lie goaan'liong.; ...ui'zhuo, bøe'taxng laai, chviar lie goaan'liong. [[...]][i#] [p.]
- For this reason..., please excuse me, I can't come.
- 為此,不能來,請你原諒。
EDUTECH (22)
- `leq [wt] [HTB] [wiki] u: `leq [[...]]
- (Please do ~ for me!)
-
- chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]]
- Excuse me!, ask
- 請問
- ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]]
- curse and scold
- 咒罵
- goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar [[...]]
- I, me
- 我
- Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]]
- Pardon me? What?
- 什麼
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]]
- How do I reserve to! Thank you! You flatter me!
- 豈敢
- løefme [wt] [HTB] [wiki] u: løea'me [[...]]
- to scold; rail at; scolding; railery
- 咒罵; 謾罵
- me [wt] [HTB] [wiki] u: me [[...]]
- abuse, revile, scold
- 罵
- phahme [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]]
- strike and scold
- 打罵
- phyjiin [wt] [HTB] [wiki] u: phie'jiin [[...]]
- I, me (polite form)
- 鄙人
- put'kafmtofng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karm'tofng [[...]]
- You flatter me! I don't really deserve this
- 不敢當
- siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me [[...]]
- dispute, quarrel, revile each other
- 相罵
- sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]]
- impolite, Excuse me! I beg your pardon, I'm sorry
- 失禮
- sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]]
- fail to entertain guest, Pardon me!
- 失陪
- svame [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'me [[...]]
- revile one another
- 相罵
- thaw`laang [wt] [HTB] [wiki] u: thaw`laang [[...]]
- cheat me, cheat a person
- 騙人
- thiafmme [wt] [HTB] [wiki] u: thiarm'me [[...]]
- scold severely
- 痛罵
- tørme [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'me [[...]]
- reviling or scolding others after doing thing wrong
- 反罵
- tuieputkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'khie [[...]]
- I'm sorry! Excuse me!
- 對不起
- tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'zu [[...]]
- I beg your pardon! Excuse me!
- 對不住
- zaixha [wt] [HTB] [wiki] u: zai'ha [[...]]
- I, me
- 在下
- zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]]
- blame, scold
- 責罵
EDUTECH_GTW (6)
- loaxnme 亂罵 [wt] [HTB] [wiki] u: loan'me [[...]]
-
- 亂罵
- løefme 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] u: løea'me [[...]]
-
- 詈罵
- mexthvy 罵天 [wt] [HTB] [wiki] u: me'thvy [[...]]
-
- 罵天
- phahme 拍罵 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]]
-
- 打罵
- siøme 相罵 [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me [[...]]
-
- 相罵
- svame 相罵 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'me [[...]]
-
- 相罵
Embree (29)
- zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]][i#] [p.23]
- V : blame, scold
- 責罵
- zekme [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'me [[...]][i#] [p.23]
- N : blame, scolding
- 責罵
- ciøq [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq [[...]][i#] [p.32]
- V : lend <[Li2 chit8 pun2 chheh chioh goa2]: You lend me a book>
- 借
- u: ciøq'mng cit'e [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.32]
- IE : (polite form used when asking a stranger for information): Excuse me please…? May I ask you something?
- 請問一下
- ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]][i#] [p.35]
- V : curse and scold
- 咒罵
- ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me [[...]][i#] [p.35]
- N : cursing and scolding
- 咒罵
- ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.35]
- Rest : That's me. I'm the person you want
- 就是
- zharm`aq [wt] [HTB] [wiki] u: zharm`aq [[...]][i#] [p.47]
- IE : Oh! My goodness! Gracious me! Heavens! Etc (surprise and slight dismay, as on discovering that one has forgotten his money)
- 慘啊
- u: chviar lie tøf'tøf cie'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
- IE : How do you do! (polite response to an introduction, literally "Please give me plenty of instruction")
- 請你多多指教
- chviafmng [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'mng [[...]][i#] [p.54]
- IE : May I ask (a question), Excuse me (before a question)
- 請問
- goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar [[...]][i#] [p.72]
- Pn/Pers : I, me (1st pers. Sg.)
- 我
- Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.76]
- Q : What? Pardon me? What did you say?
- 什麼
- ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.89]
- CV : make, let, by <Goa2 hou7 i tan2 chin ku2 : I made him wait a long time>, <Hou7 goa2 khoaN3 : Let me see (it)>, <I hou7 kau2 ka7-tioh8 : He was bitten by a dog>
- 被, (言蔑)
- kiuomia [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'mia [[...]][i#] [p.139]
- IE : Help! Save me!
- 救命
- khykarm [wt] [HTB] [wiki] u: khie'karm [[...]][i#] [p.155]
- Res : You flatter me! (polite response to a compliment about one's ability, or to a request introduced by chheng2-kau3)
- 豈敢
- løefme [wt] [HTB] [wiki] u: lea'me; løea'me [[...]][i#] [p.166]
- v : scold, rail at
- 咒罵
- løefme [wt] [HTB] [wiki] u: lea'me; løea'me [[...]][i#] [p.166]
- n : scolding, railer
- 咒罵
- løefme [wt] [HTB] [wiki] u: loea'me; løea'me [[...]][i#] [p.174]
- V : scold violently, rail at
- 謾罵
- løea-thvy me-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: loea'thvy me'toe; løea-thvy me-tøe [[...]][i#] [p.174]
- Sph : 1: utter blasphemy 2: use violent language in anger
- 咒罵
- me [wt] [HTB] [wiki] u: me [[...]][i#] [p.178]
- V : abuse, revile, scold
- 罵
- phahme [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'me [[...]][i#] [p.212]
- V : strike and scold
- 打罵
- svame [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'me [[...]][i#] [p.219]
- V : revile one another
- 相罵
- siøma/siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'ma/me [[...]][i#] [p.234]
- V : dispute, quarrel, revile each other
- 相罵
- sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]][i#] [p.238]
- IE : Excuse me ! I beg your pardon ! I'm sorry !
- 失禮
- sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.238]
- IE : Pardon me ! (for such failure)
- 失陪
- tørme [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'me [[...]][i#] [p.268]
- V : return reviling or scolding
- 反罵
- tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'zu [[...]][i#] [p.276]
- IE : Excuse me! I beg your pardon!
- 對不住
- tuieputkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pud'khie [[...]][i#] [p.276]
- IE : Excuse me! I'm sorry!
- 對不起
- thiafmme [wt] [HTB] [wiki] u: thiarm'me [[...]][i#] [p.283]
- V : scold severely
- 痛罵
Lim08 (13)
- u: zai'ha 在下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0588] [#4356]
- I, me/below, beneath, under down
- ( 1 ) 低 ( ke7 ) 層e5人 。
( 2 ) 謙稱家己 。 <>
- u: ciux'sie loea'me 咒死 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140/B0140] [#12939]
-
- 女人咒詛罵人 。 <>
- u: jiok'me 辱罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0743] [#25810]
-
- 用罵來侮辱人 。 <>
- u: loea'me 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018/B1018] [#40243]
-
- 女人罵街 , 咒詛 。 <>
- u: mef me [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41222]
-
- 山羊e5叫聲 。 <>
- u: me 罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41232]
-
- 責備 。 < 是m7是 ∼ 家己 ; 先生 ∼ 學生 ; 相 ∼ ; 尻川後 ∼ 皇帝 。 >
- u: me'cit'tviuu 罵一場 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41233]
-
- 大罵一番 。 <>
- u: me'thvy oaxn'toe me/ma'thvy oaxn'tøe 罵天怨地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41235]
-
- 怨嘆神佛e5存在 。 <>
- u: mef'mef 咪咪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41253]
-
- ( 1 ) 山羊e5叫聲 。
( 2 ) me - me叫 。 <( 2 ) 羊a2哮kah ∼∼ 叫 ; 虔 ∼∼ = gin2 - a2非常sai - nai 。 >
- u: phaq'ma phaq'me(漳) 打罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0574/B0574] [#45906]
-
- Phah koh罵 。 < Hou7父母 ∼∼ ; 食無 ∼∼ 有 。 >
- u: theg'me theg'ma 剔罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0282/B0282] [#59909]
- to rebuke; to scold
- 責備 。 <>
- u: mef'mef 搣搣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0923] [#69605]
-
- = [ 搣 ( me )] 。 <>
- u: me'me 罵罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0924/B0923] [#69606]
-
- = [ 罵 ] 。 <>