Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched HTB for Mar, found 9,
chienlie-mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chienlie-bea; horse with enormous speed and stamina
千里馬
chvimr-mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
親姆媽
cie lok uii mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to confound right and wrong (Lit. call a stag a horse)
指鹿為馬
Koan'ym-mar-svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the birthday of the Goddess of Mercy Buddha
觀音媽生日
Koan'ym-mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the Goddess of Mercy Buddha; the feminine form of Avalokitesvara Bodhisattva
觀世音
Mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
surname Ma; Ma
mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
horse
mar puttheeng tee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
travel on horseback without stop; do something without stop
馬不停蹄
Saeofng sid mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
look for the blessing in disguise (A phrase from a story in which an old man named "Sai-ong" lost his horse but the horse returned with another horse upon which his son could ride. Then, his son fell from the horse and broke his leg, because of this injury the son couldn't go into the battle in which all his comrades were slain. This phrase is used to comfort a person who is in distress.)
塞翁失馬

DFT (52)
🗣 amar/a'mar 🗣 (u: af'mar) 阿媽 [wt][mo] a-má [#]
1. (N) || 奶奶、祖母。稱謂。稱呼父親的母親。
2. (N) || 外婆。稱謂。稱呼母親的母親。
3. (N) || 老婆婆。稱呼年老的女性長輩。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chitniumar 🗣 (u: Chid'niuu'mar) 七娘媽 [wt][mo] Tshit-niû-má [#]
1. (N) || 註生娘娘或是織女。女性神明,生日為農曆七月初七,當天會用油飯、花朵、胭脂水粉祭祀。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn [#]
1. (N) || 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit laang cit kef tai, kongmar suilaang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi. [#]
1. () || 每一個人有自家的事,祖先牌位也由各人祭祀。意謂自家管自家的事,祖先牌位也隨自家的方式祭祀。用於勸人管好自己的事就好,不要管別人家的閒事。
🗣le: (u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq?) 🗣 (人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧?) (人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 citmar 🗣 (u: cid'mar) 這馬 [wt][mo] tsit-má [#]
1. (Tw) || 現在。
🗣le: (u: Cid'mar ee laang lorng harn'tid siar phoef`aq.) 🗣 (這馬的人攏罕得寫批矣。) (現在的人都很少寫信了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goaxmar 🗣 (u: goa'mar) 外媽 [wt][mo] guā-má [#]
1. (N) || 外婆、外祖母。稱謂。媽媽的母親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Haf'mafsefng 🗣 (u: Har'mar'sefng) 哈馬星 [wt][mo] Há-má-sing [#]
1. () || 高雄市鼓山(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 humar 🗣 (u: huu'mar) 符碼 [wt][mo] hû-má [#]
1. () (CE) code (semiotics) || 符碼
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jinmar 🗣 (u: jiin'mar) 人馬 [wt][mo] jîn-má/lîn-má [#]
1. (N) || 兵馬。泛指軍隊和武力裝備,及有相當力量的聚合人群。
🗣le: (u: Nng tui jiin'mar ti kef'ar'lo siøf'tuo.) 🗣 (兩隊人馬佇街仔路相拄。) (兩隊人馬在街道相遇。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Katmaflarn 🗣 (u: Kad'mar'larn) 噶瑪蘭 [wt][mo] Kat-má-lán [#]
1. () || 宜蘭(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaymar 🗣 (u: kae'mar) 解碼 [wt][mo] kái-má [#]
1. () (CE) to decode; to decipher || 解碼
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khymar/khy'mar 🗣 (u: khie'mar) 起碼 [wt][mo] khí-má [#]
1. (Adv) || 至少。
🗣le: (u: Cid boea hii'ar khie'mar u svaf kyn.) 🗣 (這尾魚仔起碼有三斤。) (這條魚至少有三斤。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kongmar 🗣 (u: kofng'mar) 公媽 [wt][mo] kong-má [#]
1. (N) || 祖先。
🗣le: (u: paix kofng'mar) 🗣 (拜公媽) (祭拜祖先)
2. (N) || 祖先的神主牌。
🗣le: (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 🗣 (一人一家代,公媽隨人祀。) (一人一個家庭,祖先牌位各自供奉;謂兄弟分家後,各管各的事,互不相干。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 laixmar 🗣 (u: lai'mar) 內媽 [wt][mo] lāi-má [#]
1. (N) || 祖母、奶奶。稱謂。此為敘述用法,一般面稱為「阿媽」(a-má)。
🗣le: (u: Cid ee si lai'mar, goa'mar toax ti Gii'laan.) 🗣 (這个是內媽,外媽蹛佇宜蘭。) (這個是奶奶,外祖母住在宜蘭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lømafji 🗣 (u: Løo'mar'ji) 羅馬字 [wt][mo] Lô-má-jī/Lô-má-lī [#]
1. () (CE) the Latin alphabet || 羅馬字
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maf'mafhu'hw 🗣 (u: mar'mar'hw'hw) 馬馬虎虎 [wt][mo] má-má-hu-hu [#]
1. (Adj) || 隨隨便便。形容觀念偏差,做事推拖敷衍的態度。
🗣le: (u: Syn'thea kien'khofng siong tiong'iaux, oe'sefng sip'koaxn be'taxng mar'mar'hw'hw.) 🗣 (身體健康上重要,衛生習慣袂當馬馬虎虎。) (身體健康最重要,衛生習慣不能夠馬馬虎虎。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maf'maq 🗣 (u: mar'maq) 媽媽 [wt][mo] má-mah [#]
1. (N) || 稱謂。對母親的稱呼。借自華語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafkaf Hiofng 🗣 (u: Mar'kaf Hiofng) 瑪家鄉 [wt][mo] Má-ka-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafkefng 🗣 (u: Mar'kefng) 媽宮 [wt][mo] Má-king [#]
1. () || 澎湖縣馬公(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafkefng Chi 🗣 (u: Mar'kefng Chi) 馬公市 [wt][mo] Má-king-tshī [#]
1. () || 澎湖縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maflengcii/maflengzuu 🗣 (u: mar'leeng'cii/zuu) 馬鈴薯 [wt][mo] má-lîng-tsî/má-lîng-tsû [#]
1. (N) || 洋芋。根莖類。含有豐富澱粉,味道甘美。因為地下塊莖圓形如馬鈴狀,所以稱為「馬鈴薯」。在歐美為主食,臺灣則多作為蔬菜來搭配食用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Maflybut 🗣 (u: Mar'lie'but) 馬里勿 [wt][mo] Má-lí-bu̍t [#]
1. () || 花蓮縣鳳林(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mafsemafsef 🗣 (u: mar'sef'mar'sef) 馬西馬西 [wt][mo] má-se-má-se [#]
1. (Adj) || 神志不清。通常用來形容人酒醉不清醒的樣子。
🗣le: (u: Y ciuo lym kaq mar'sef'mar'sef, oe saf leq loan korng.) 🗣 (伊酒啉甲馬西馬西,話捎咧亂講。) (他酒喝到神智不清,亂講話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mafsiong 🗣 (u: mar'siong) 馬上 [wt][mo] má-siōng [#]
1. (Adv) || 立刻。
🗣le: (u: Goar mar'siong beq laai zao`aq!) 🗣 (我馬上就欲來走矣!) (我馬上就要走了!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafsog 🗣 (u: Mar'sog) 瑪鋉 [wt][mo] Má-sok [#]
1. () || 新北市萬里(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Maftaixafn 🗣 (u: Mar'tai'afn) 馬大安 [wt][mo] Má-tāi-an [#]
1. () || 花蓮縣光復(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Maftaixafn Khøef 🗣 (u: Mar'tai'afn'khef Mar'tai'afn Khøef) 馬太鞍溪 [wt][mo] Má-tāi-an-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafzofbiø 🗣 (u: Mar'zor'biø) 媽祖廟 [wt][mo] Má-tsóo-biō [#]
1. () || 附錄-地名-廟宇名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafzofkefng 🗣 (u: Mar'zor'kefng) 媽祖宮 [wt][mo] Má-tsóo-king [#]
1. () || 附錄-地名-廟宇名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafzofpøo 🗣 (u: Mar'zor'pøo) 媽祖婆 [wt][mo] Má-tsóo-pô [#]
1. (N) || 媽祖。臺灣民間對媽祖的暱稱。
🗣le: (u: Tai'tø'kofng hofng, Mar'zor'pøo ho.) 🗣 (大道公風,媽祖婆雨。) (民間傳說保生大帝曾向媽祖求婚,但是媽祖一心掛念人民,拒絕了大帝的美意。大帝非常失望,也很生氣,就在農曆三月二十三日媽祖誕辰繞境時,施法術、降大雨。到了翌年三月十五日大帝誕辰遶境時,媽祖就颳起大風。)
2. (N) || 媽祖婆。現今有用來稱呼像母親、祖母,婆婆般親切慈祥待人的年長女子。借用媽祖庇佑信徒,溫和慈祥、包容關懷的形象,而「婆」是指年長婦女。
🗣le: (u: Tak'kef lorng kiøx zhux'zuoMar'zor'pøo”, u y ti`leq, zoat'tuix be iaw`tiøh!) 🗣 (逐家攏叫厝主「媽祖婆」,有伊佇咧,絕對袂枵著!) (大家都叫房東「媽祖婆」,有他在,絕對不會挨餓!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafzofzhaan 🗣 (u: Mar'zor'zhaan) 媽祖田 [wt][mo] Má-tsóo-tshân [#]
1. () || 新北市土城(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mafzor 🗣 (u: Mar'zor) 媽祖 [wt][mo] Má-tsóo [#]
1. (N) || 天上聖母、媽祖婆。傳說中為航行的船隻,導引方向的女神。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mar 🗣 (u: mar) b [wt][mo][#]
1. (N) horse || 常見家畜的一種。可載人,擅長跑及負物,為自古以來重要的交通工具,草食性,性溫和。
2. (N) family name; surname || 姓氏。
🗣le: (u: Mar Buun'zaai) 🗣 (馬文才) (馬文才)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mar 🗣 (u: mar) [wt][mo][#]
1. (N) father's mother; paternal grandmother || 祖母。
🗣le: (u: af'mar) 🗣 (阿媽) (指外婆或奶奶)
🗣le: (u: lai'mar) 🗣 (內媽) (奶奶)
2. (N) (folk belief) goddess; nymph. (religion) "The Mother", an epithet of the Fujianese sea goddess Mazu || 民間信仰的女神。
🗣le: (u: Chid'niuu'mar) 🗣 (七娘媽) (七星娘娘)
🗣le: (u: Koafn'ym'mar) 🗣 (觀音媽) (觀音娘娘)
3. (N) woman of specific skill || 有專門技能的女人。
🗣le: (u: siefn'svy'mar) 🗣 (先生媽) (女醫生)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mar 🗣 (u: Mar) [wt][mo][#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mar 🗣 (u: mar) b [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 mar 🗣 (u: mar) b [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 mar'marhao 🗣 (u: max'max'hao) 嘛嘛吼 [wt][mo] mà-mà-háu [#]
1. (V) || 嚎啕大哭。指小孩大聲哭鬧。
🗣le: (u: Vef'ar teq max'max'hao, nar e lorng bøo laang zhab`y?) 🗣 (嬰仔咧嘛嘛吼,哪會攏無人插伊?) (小孩在嚎啕大哭,怎麼都沒有人理會他?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 paix kongmar 🗣 (u: paix kofng'mar) 拜公媽 [wt][mo] pài kong-má [#]
1. (V) || 祭拜祖先。
🗣le: (u: Chiuo sea'sea`leq, hør laai paix kofng'mar`aq.) 🗣 (手洗洗咧,好來拜公媽矣。) (手洗一洗,可以來祭拜祖先了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 panmafsvoax/panmar-svoax 🗣 (u: pafn'mar-svoax) 斑馬線 [wt][mo] pan-má-suànn [#]
1. (N) || 畫有斑馬條紋的行人穿越道。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 panmar 🗣 (u: pafn'mar) 斑馬 [wt][mo] pan-má [#]
1. (N) || 哺乳動物。馬的一種。毛淡黃或銀白色,身上有二色相間的斑紋,是群棲動物。非洲為主要產地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siensvimar 🗣 (u: siefn'svy'mar) 先生媽 [wt][mo] sian-sinn-má [#]
1. (N) || 太師母。稱呼醫生或老師的母親。
🗣le: (u: Goarn siefn'svy'mar cid'mar iao'køq cyn kien'khofng.) 🗣 (阮先生媽這馬猶閣真健康。) (我們太師母現在仍然很健康。)
2. (N) || 巫婆。稱呼道教中從事各種儀式、代人祈禱、求鬼神賜福、解決問題的女性。
3. (N) || 女醫師。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinmar 🗣 (u: Syn'mar) 新馬 [wt][mo] Sin-má [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sumar 🗣 (u: Sw'mar) 司馬 [wt][mo] Su-má [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf'mafkaf 🗣 (u: tar'mar'kaf) 打馬膠 [wt][mo] tá-má-ka [#]
1. (N) || 柏油。
🗣le: (u: Cid tiaau lo si eng tar'mar'kaf phof`ee.) 🗣 (這條路是用打馬膠鋪的。) (這條路是用柏油鋪的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf'mafkalo 🗣 (u: tar'mar'kaf'lo) 打馬膠路 [wt][mo] tá-má-ka-lōo [#]
1. (N) || 柏油路。以柏油、砂石等鋪成的道路。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thomaftoq 🗣 (u: thof'mar'toq) thoo-má-tooh [wt][mo] thoo-má-tooh [#]
1. () tomato. from Japanese トマト (tomato) || 番茄、西紅柿。源自日語トマト(tomato)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tvafmafbwkhud 🗣 (u: Tvar'mar'buo'khud) 打馬武窟 [wt][mo] Tánn-má-bú-khut [#]
1. () || 臺東縣東河(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tviuxlangmar 🗣 (u: tviu'laang'mar) 丈人媽 [wt][mo] tiūnn-lâng-má [#]
1. (N) || 稱謂。男性稱呼妻子的奶奶或外婆。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 U Tngsvoaf kofng, bøo Tngsvoaf mar. 🗣 (u: U Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar.) 有唐山公,無唐山媽。 [wt][mo] Ū Tn̂g-suann kong, bô Tn̂g-suann má. [#]
1. () || 有來自唐山的父系祖先,沒有來自唐山的母系祖先。清初在渡臺禁令下,來臺開墾者多為單身的男性,往往與當時母系社會的平埔族女性通婚,而產生此現象。
🗣le: (u: Zu sex'haxn tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korngu Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin.) 🗣 (自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。) (從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutmar 🗣 (u: zhud'mar) 出馬 [wt][mo] tshut-má [#]
1. (V) || 出面擔當處理事務或與人對抗較量。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zof'mar 🗣 (u: zor'mar) 祖媽 [wt][mo] tsóo-má [#]
1. (N) || 曾祖母、祖奶奶。稱謂。稱呼祖父母的母親。
2. (N) || 女性祖先。
🗣le: (u: Zor'kofng zor'mar u leeng'sviax, e pør'pix kviar'swn'ar peeng'afn.) 🗣 (祖公祖媽有靈聖,會保庇囝孫仔平安。) (祖先有靈,會保佑子孫平安。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Nng tui jiin'mar ti kef'ar'lo siøf'tuo. 兩隊人馬佇街仔路相拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩隊人馬在街道相遇。
🗣u: Cid'mar goar ciaq zay'viar y si phiexn`goar`ee. 這馬我才知影伊是騙我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在我才知道他是騙我的。
🗣u: Cid'mar e'uun ee siaux'lieen'laang, sviu'hoad kaq goarn erng'koex lorng bøo kang. 這馬下勻的少年人,想法佮阮往過攏無仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在小一輩的年輕人,想法和我們以往不同。
🗣u: Cid'mar lien kafng'hw cyn sii'kviaa. 這馬練工夫真時行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很流行練功夫。
🗣u: Cid'mar kafm'ar toa'six'kex. 這馬柑仔大四界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在到處都是橘子。
🗣u: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
🗣u: Thviaf'korng yn taw hid kefng toa'zhux cid'mar si kor'zeg. 聽講𪜶兜彼間大厝這馬是古蹟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說他家的那間大房子現在是古蹟。
🗣u: Y khix Mar'zor'kefng he'goan, korng yn lau'buo ee pve na e hør, y tø beq chviax cit pafn koaf'ar'hix laai sia'siin. 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
🗣u: lai'mar 內媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祖母
🗣u: Cid ciorng tai'cix lie m'tø liong'zar korng, cid'mar beq hoarn'hoea ie'kefng be'hux`aq. 這種代誌你毋就冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事你應該要趁早講,現在要反悔已經來不及了。
🗣u: Cid ee si lai'mar, goa'mar toax ti Gii'laan. 這个是內媽,外媽蹛佇宜蘭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個是奶奶,外祖母住在宜蘭。
🗣u: paix kofng'mar 拜公媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祭拜祖先
🗣u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai. 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一人一個家庭,祖先牌位各自供奉;謂兄弟分家後,各管各的事,互不相干。
🗣u: Tafn'chiofng'phid'mar 單槍匹馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
單槍匹馬
🗣u: Tuo'ciaq iao teq zhud'jit'thaau, cid'mar soaq teq hoarn'thvy`aq. 拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛剛還出大太陽,現在卻變天了。
🗣u: Cid'mar goa'khao ee thvy'seg ie'kefng axm`aq. 這馬外口的天色已經暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面天色已經暗了。
🗣u: Lie cid'mar tngf'teq sym'koong'hoea'tøh, chiefn'ban m'thafng zøx koad'teng. 你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在正火冒三丈,千萬不要做決定。
🗣u: Cid'mar khaq ciør laang teq hviaa hoea'thvoax. 這馬較少人咧燃火炭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在比較少人用木炭燒火。
🗣u: Cid'mar koafn'liam cixn'po, pvoax'iafm'viuu'ar ma aix siu'tiøh zwn'tiong. 這馬觀念進步,半陰陽仔嘛愛受著尊重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在觀念進步,陰陽人也要受到尊重。
🗣u: Goarn af'mar cviaa aix zuo tafng'zhaix'aq. 阮阿媽誠愛煮冬菜鴨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我奶奶很喜歡煮冬菜鴨肉。
🗣u: Goar beq zhud'un`aq, cid'mar khay'sie beq thaxn'toa'cvii`loq! 我欲出運矣,這馬開始欲趁大錢囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要走運了,現在開始賺錢囉!
🗣u: Cid'mar ee laang kex'zngf tvia'tvia lorng tvar hien'kym. 這馬的人嫁粧定定攏打現金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人的嫁妝常常都折合現金。
🗣u: Cid tiaau lo si eng tar'mar'kaf phof`ee. 這條路是用打馬膠鋪的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路是用柏油鋪的。
🗣u: Mar'zor'svef 媽祖生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖誕辰
🗣u: Lie cid'mar na bøo iong'kofng thak'zheq, ie'au tø zay kafn'khor. 你這馬若無用功讀冊,以後就知艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在如果沒有用功念書,以後就會知道辛苦。
🗣u: Goarn cyn kuo bøo tngr'khix zngf'khaf, cid'mar tuix hiaf cyn zhvef'sof. 阮真久無轉去庄跤,這馬對遐真生疏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們很久沒回鄉下,現在對那裡很陌生。
🗣u: Goarn siefn'svy'mar cid'mar iao'køq cyn kien'khofng. 阮先生媽這馬猶閣真健康。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們太師母現在仍然很健康。
🗣u: Larn cid'mar saxn kaq beq tiaux'tviar`aq, køq m khaq khiam`cit'e. 咱這馬散甲欲吊鼎矣,閣毋較儉一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們現在窮到要斷炊了,還不節省一點。
🗣u: Lie na zay'viar m'tiøh, cid'mar hoee'thaau iao'boe sviw ban. 你若知影毋著,這馬回頭猶未傷慢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若知錯,現在回頭還來得及。
🗣u: Y zar'jit si khafn guu'chiaf`ee, cid'mar piexn'seeng toa thaau'kef. 伊早日是牽牛車的,這馬變成大頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從前是牽牛車的,現在變成大老闆。
🗣u: Cid'mar si goarn syn'pu teq hvoa'kef. 這馬是阮新婦咧扞家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在是我媳婦在主持家務。
🗣u: Cid'mar kafn'naf zhwn siin'beeng iao'u laang teq ka kngf'kiø. 這馬干焦賰神明猶有人咧共扛轎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在只剩神明還有人負責扛轎。
🗣u: mar'nie'tofng'hofng 馬耳東風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻把別人的話當耳邊風
🗣u: Cid'mar cyn ze syn sarn'phirn lorng si zu'tong`ee. 這馬真濟新產品攏是自動的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很多新產品都是自動的。
🗣u: AF'peq`ar, cviaa kuo bøo khvoax`tiøh`aq, cid'mar iao'køq lau'khofng'kien`neq! 阿伯仔,誠久無看著矣,這馬猶閣老康健呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父,這麼久不見,您身體還是一樣健朗呢!
🗣u: Y cid'mar ti zhux`lie teq khuxn. 伊這馬佇厝裡咧睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在在家睡覺。
🗣u: Y khaq'zar teq zøq'zhaan, cid'mar teq zøx'sefng'lie. 伊較早咧作田,這馬咧做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他早先是在種田,現在是在做生意。
🗣u: Cid'mar ee zøq'sid'laang lorng eng ky'hai teq zexng'zøq. 這馬的作穡人攏用機械咧種作。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的農夫都用機械種植作物。
🗣u: haux kofng'mar 孝公媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祭拜祖先
🗣u: Y ef'zae'ar khix ho thoaq'ar giap'tiøh boea'ji'zvae, cid'mar køq iao zerng'zerng. 伊下早仔去予屜仔挾著尾二指,這馬閣猶腫腫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天早上被抽屜夾到無名指,現在還腫腫的。
🗣u: Cid'mar ee kiok'sex bøo hør! 這馬的局勢無好! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的時局不好!
🗣u: Y cid'mar ti lie ee kofng'sy ciah'thaau'lo, chviar lie kef ka y phoo'thvar`cit'e. 伊這馬佇你的公司食頭路,請你加共伊扶挺一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在在你公司上班,請你多加扶持點。
🗣u: Cid'mar y tngf'teq zao'lo. 這馬伊當咧走路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在正在逃亡。
🗣u: Y ti kofng'mar thaau'zeeng ciux'zoa au'pae be køq khix poah`aq. 伊佇公媽頭前咒誓後擺袂閣去跋矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在祖先面前發誓以後不會再去賭博了。
🗣u: Cid'mar girn'ar ee chid'thøo'mih lorng cyn kii'khar. 這馬囡仔的𨑨迌物攏真奇巧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在小孩子的玩具都很奇妙。
🗣u: Cid'mar cyn ze tiaxm'byn ee ciaw'paai lorng zøx kaq ciog tek'piet. 這馬真濟店面的招牌攏做甲足特別。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在有很多店的招牌都做得很特別。
🗣u: Cid'mar goa'khao of'ym'of'ym, tarn`leq phaq'sngx e løh'ho. 這馬外口烏陰烏陰,等咧拍算會落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面陰陰的,待會兒也許會下雨。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
🗣u: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在有古董在拍賣,我們快去看看。
🗣u: Laang korng phaq'thiq aix thaxn siøf, lie cid'mar m zøx beq tarn kaq ti'sii? 人講拍鐵愛趁燒,你這馬毋做欲等甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說打鐵要趁熱,你現在不做要等到什麼時候呢?
🗣u: zhai kofng'mar 祀公媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
供奉祖先牌位
🗣u: Tofng'zhof kiøx lie maix sngr kor'phiøx lie m thviaf, cid'mar liao kaq taq'tea zay'khor`aq`hvoq! 當初叫你莫耍股票你毋聽,這馬了甲貼底知苦矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初叫你別玩股票你不聽,現在全輸光才知道有苦頭可受!
🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
🗣u: gviaa Mar'zor 迎媽祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在媽祖誕辰這一天,信眾抬著神像繞境遊行的儀式。
🗣u: Yn cid'mar tngf zhefng'zhwn, iao m zay thafng hoaan'lør. 𪜶這馬當青春,猶毋知通煩惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們現在正年輕,還不知道要煩惱。
🗣u: Y cid'mar tngf'teq hofng'hoea'thaau, lie maix kin'oar`khix. 伊這馬當咧風火頭,你莫近倚去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在正在氣頭上,你不要靠近他。
🗣u: Goarn svaf nii bøo siøf'zhoe`aq, goar karm'kag y cid'mar kvar'nar u khaq tiorng'cixn. 阮三年無相揣矣,我感覺伊這馬敢若有較長進。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們三年沒聯絡了,我感覺他現在好像比較長進了。
🗣u: Chiuo sea'sea`leq, hør laai paix kofng'mar`aq. 手洗洗咧,好來拜公媽矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手洗一洗,可以來祭拜祖先了。
🗣u: Go'jit'zeq, aix zhoaan cit'koar sefng'lea laai paix kofng'mar. 五日節,愛攢一寡牲醴來拜公媽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
端午節,要準備一些牲禮來拜祖先。
🗣u: Larn cid'mar svaf'kab laai kii'tør. 咱這馬相佮來祈禱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們現在一起來禱告。
🗣u: Y sae'chiaf ti Taai'pag kaq laang siøf'zefng, cid'mar teq tarn kerng'zhad khix zhuo'lie. 伊駛車佇臺北佮人相舂,這馬咧等警察去處理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在臺北發生車禍,現在正等警方去處理。
🗣u: Goar si ho af'mar khvoax'kox toa'haxn`ee. 我是予阿媽看顧大漢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是由奶奶照顧長大的。
🗣u: Y cid'mar cviaa aang. 伊這馬誠紅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在很紅。
🗣u: Goarn mar'maq siong aix bin'zuo. 阮媽媽上愛面子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我媽媽最重聲譽。
🗣u: Cid tex chviux'phvix cid'mar cyn ciah'chi. 這塊唱片這馬真食市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這張唱片現在很暢銷。
🗣u: Mar'maq kyn'ar'jit ee bin'seg koaix'koaix, larn aix khaq koay`leq, ciaq be ho laang me. 媽媽今仔日的面色怪怪,咱愛較乖咧,才袂予人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽今天的臉色怪怪的,我們要乖一點,才不會被罵。
🗣u: arn'mar 俺媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶
🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
🗣u: Cid'mar goaan'thaau hiaf ie'kefng bøo hoex`aq. 這馬原頭遐已經無貨矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在產銷商那裡已經沒貨了。
🗣u: Mar'zor'niuu'niuu 媽祖娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖娘娘
🗣u: Koay swn, koex'laai af'mar ciaf. 乖孫,過來阿媽遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乖孫子呀,過來奶奶這邊。
🗣u: Mar'zor'kefng 媽祖宮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖廟
🗣u: Lie cid'mar si id'teng beq kaq goar chiaf'pviax si`bøo? 你這馬是一定欲佮我捙拚是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在是一定要跟我拚鬥嗎?
🗣u: Cid'mar si sviar'miq sii'hau`aq? 這馬是啥物時候矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在是什麼時間了?
🗣u: Goar si af'mar ka goar chviaa'iorng toa'haxn`ee. 我是阿媽共我晟養大漢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是奶奶養育成人的。
🗣u: Cid'mar cyn ciør laang iong zhaa'thaau teq hviaa'hoea`aq. 這馬真少人用柴頭咧燃火矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少人用木柴在升火煮食了。
🗣u: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. 這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。
🗣u: Cid'mar ciog ciør laang teq hib of'peh ee sioxng'phvix`aq. 這馬足少人咧翕烏白的相片矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今很少人會照黑白相片了。
🗣u: Tvia'tvia kaq laang siøf'phaq ee AF'hioong cid'mar ti hak'hau ee of'miaa'tvoaf lai'bin`aq. 定定佮人相拍的阿雄這馬佇學校的烏名單內面矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
常常跟人打架的阿雄現在在學校的黑名單裡了。
🗣u: Cid'mar teq of'ym`aq, khaq'theeng'ar bøo'teg'khag e løh'ho. 這馬咧烏陰矣,較停仔無的確會落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在烏雲密布,待會兒也許會下雨。
🗣u: Goar sex'haxn kaq af'mar toax, y ciog thviax`goar`ee. 我細漢佮阿媽蹛,伊足疼我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我小時候跟祖母一起住,他非常疼愛我。
🗣u: Zor'kofng zor'mar u leeng'sviax, e pør'pix kviar'swn'ar peeng'afn. 祖公祖媽有靈聖,會保庇囝孫仔平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祖先有靈,會保佑子孫平安。
🗣u: Be'hiao lym ciuo køq lym pheng ze`ee, cid'mar teq baang`aq`hvoq? 袂曉啉酒閣啉並濟的,這馬咧茫矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不會喝酒還喝那麼多,這下子可喝醉了吧?
🗣u: Cid boea hii'ar khie'mar u svaf kyn. 這尾魚仔起碼有三斤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚至少有三斤。
🗣u: Mar Buun'zaai 馬文才 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬文才
🗣u: Goar mar'siong tø beq laai zao`aq! 我馬上就欲來走矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我馬上就要走了!
🗣u: Y ciuo lym kaq mar'sef'mar'sef, oe saf leq loan korng. 伊酒啉甲馬西馬西,話捎咧亂講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他酒喝到神智不清,亂講話。
🗣u: Syn'thea kien'khofng siong tiong'iaux, oe'sefng sip'koaxn be'taxng mar'mar'hw'hw. 身體健康上重要,衛生習慣袂當馬馬虎虎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身體健康最重要,衛生習慣不能夠馬馬虎虎。
🗣u: Mar'maq khix pox'zngf ciern'pox beq zøx syn svaf. 媽媽去布莊剪布欲做新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽去布莊買布要做新衣服。
🗣u: Y zu thaux'zar zøx kaq cid'mar, lorng bøo theeng'khuxn. 伊自透早做甲這馬,攏無停睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從一早做到現在,都沒有休息。
🗣u: Lie cid'mar tø teq tviw'lau, karm be sviw zar? 你這馬就咧張老,敢袂傷早? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在就在張羅後事,難道不會太早嗎?
🗣u: Cid'mar ee tien'si lorng si zhae'seg`ee. 這馬的電視攏是彩色的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的電視都是彩色的。
🗣u: Zaf'hngf zøx bøo liao`ee, cid'mar ciab løh'khix zøx. 昨昏做無了的,這馬接落去做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天沒做完的,現在接著做。
🗣u: Mar'maq khvoax'tiøh goar ee hwn'sox id'teng e liah'koong. 媽媽看著我的分數一定會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽看到我的分數一定會發狂。
🗣u: Si'arn'zvoar cid kvia tai'cix kaux cid'mar iao'boe tiaau'tit? 是按怎這件代誌到這馬猶未條直? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為什麼這件事到現在還沒擺平?
🗣u: Cid'mar zhof'tang ee khafng'khoex lorng eng ky'hai teq zøx. 這馬粗重的工課攏用機械咧做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在粗重的工作都用機械在做。
🗣u: Lirn nng ee cid'mar karm køq u teq thofng'phoef? 恁兩个這馬敢閣有咧通批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們倆現在還在通信嗎?
🗣u: Cid'mar ee laang lorng harn'tid siar phoef`aq. 這馬的人攏罕得寫批矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的人都很少寫信了。
🗣u: Laang na be zhoarn'khuix tø si beq tngr'khix kvix kofng'mar`aq. 人若袂喘氣就是欲轉去見公媽矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果沒法呼吸就是要回去見老祖宗了。
🗣u: Kiøx lie kef thah cit niar svaf lie tø m, cid'mar khix kvoaa`tiøh`aq`hvoq! 叫你加疊一領衫你就毋,這馬去寒著矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你多加一件衣服你就不肯,現在感冒了吧!
🗣u: Y tvia'tvia korng'peh'zhat, sor'ie cid'mar lorng bøo laang beq zhab`y. 伊定定講白賊,所以這馬攏無人欲插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常說謊,所以現在都沒人要理他。
🗣u: Y biøo'siar Mar'zor ee kox'su cviaa thoaan'siin. 伊描寫媽祖的故事誠傳神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他描寫媽祖的故事很傳神。
🗣u: Cid'mar kerng'khix cyn bae, tak'kef lorng kiong'beq bøo thaau'lo`aq. 這馬景氣真䆀,逐家攏強欲無頭路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在景氣很差,大家都快沒工作了。
🗣u: Y kyn'nii pid'giap, cid'mar tngf'teq zhoe thaau'lo. 伊今年畢業,這馬當咧揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今年畢業,現在正在找工作。
🗣u: Y cid'mar tngf'teq hoad. 伊這馬當咧發。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在財運正好。
🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq hoad zhuix'khie. 恁囝這馬當咧發喙齒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子現在正在長牙齒。
🗣u: AF'beeng laai Taai'pag svaf nii, cid'mar su'giap ie'kefng cyn hoad'tat`aq. 阿明來臺北三年,這馬事業已經真發達矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明來臺北三年,現在事業已經很騰達了。
🗣u: Cid'mar khaq ciør laang teq kied'paix`aq. 這馬較少人咧結拜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在比較少人在結拜了。
🗣u: AF'mar kiøx goar ka ciah zhwn ee zhaix siw jip'khix zhaix'tuu. 阿媽叫我共食賰的菜收入去菜櫥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祖母叫我把吃剩的飯菜收到菜櫃裡去。
🗣u: Ka lie korng cid niar khox sviw aan lie m sixn, cid'mar lih`khuy`aq`laq. 共你講這領褲傷絚你毋信,這馬裂開矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟你說這件褲子太緊你不相信,現在裂開了啦。
🗣u: Y ho laang phaq tiøh'siofng, cid'mar iao'køq tør ti pve'vi. 伊予人拍著傷,這馬猶閣倒佇病院。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被人打傷,現在還躺在醫院裡。
🗣u: ciaw pefng mae mar 招兵買馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
招兵買馬
🗣u: Thaxn cid'mar kirn khix. 趁這馬緊去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趁現在趕快去。
🗣u: Goar beq khix Pag'karng-Mar cixn'hviw. 我欲去北港媽進香。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要去北港媽祖廟上香。
🗣u: cit tui jiin'mar 一隊人馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一隊人馬
🗣u: Cid'mar ee sia'hoe cyn loan. 這馬的社會真亂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的社會很亂。
🗣u: Y pve kaq cyn siofng'tiong, cid'mar iao toax ti kaf'ho pve'paang. 伊病甲真傷重,這馬猶蹛佇加護病房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他病得很嚴重,現在還住在加護病房。
🗣u: Cid'mar goar sym'kvoaf loan'zhaw'zhaw. 這馬我心肝亂操操。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在我心情煩躁。
🗣u: Y khiaxm laang cit pid siaux, cid'mar ciaq teq six'kex zoong'cvii. 伊欠人一筆數,這馬才咧四界傱錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠人家一筆錢,現在才在到處籌錢。
🗣u: Bøo, lie cid'mar si oar'khøx sviar'laang ee sex'thaau? Kvar chym'mngg'tah'ho laai loan? 無,你這馬是倚靠啥人的勢頭?敢侵門踏戶來亂? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這會兒是仗了誰的權勢來著?竟敢上門來鬧事?
🗣u: af'mar 阿媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指外婆或奶奶
🗣u: lai'mar 內媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶
🗣u: Chid'niuu'mar 七娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
七星娘娘
🗣u: Koafn'ym'mar 觀音媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
觀音娘娘
🗣u: siefn'svy'mar 先生媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女醫生
🗣u: Cid'mar goa'khao axm'biin'bofng, lie køq beq zhud`khix? 這馬外口暗眠摸,你閣欲出去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面一片漆黑,你還要出去?
🗣u: Cid'mar ee laang hoex'siu kef cyn tngg, cyn ze laang ciah kaq peq, kao'zap hoex. 這馬的人歲壽加真長,真濟人食甲八、九十歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的人較長壽,很多人活到八、九十歲。
🗣u: Tofng'zhof ciaf cit phiexn lorng si zhaan, cid'mar lorng khie laau'ar'zhux`aq! 當初遮一片攏是田,這馬攏起樓仔厝矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初這裡一大片都是農田,現在都蓋起樓房了!
🗣u: Kiøx lie khaq sex'ji`leq lie tø bøo aix, cid'mar ciah'phoxng'tefng`aq`hvoq. 叫你較細膩咧你就無愛,這馬食碰釘矣乎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你小心一點你就不要,現在挨罵了吧。
🗣u: Kefng'koex cid pae ee chiaf'hø, y cid'mar zhud'mngg kef ciog cym'ciog`ee. 經過這擺的車禍,伊這馬出門加足斟酌的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
經過這次的車禍,他現在出門的時候更加小心了。
🗣u: Mar'zor'pøo cyn sviax. 媽祖婆真聖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖娘娘很靈驗。
🗣u: Cid'mar kerng'khix bae, mih'kvia lorng teq løh'kex. 這馬景氣䆀,物件攏咧落價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在景氣不好,東西都在降價。
🗣u: Cid'mar cyn ciør laang iong khoef'svix teq iet'hofng`aq. 這馬真少人用葵扇咧擛風矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少人用扇子來搧風了。
🗣u: Cid'mar kerng'khix bøo hør, khaq phvae koex'jit. 這馬景氣無好,較歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的景氣不好,日子不怎麼好過。
🗣u: Mar'zor koex'loo 媽祖過爐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖過境
🗣u: AF'mar teq chi swn'ar. 阿媽咧飼孫仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶在餵孫子。
🗣u: Cid'mar zheng tuix'khym'ar'svaf ee laang juo laai juo ciør`aq. 這馬穿對襟仔衫的人愈來愈少矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在穿對襟衣的人越來越少了。
🗣u: Cid'mar ee laang sae'chiaf lorng eng zhoa'lo'ky, biern kviaf bofng'bøo'lo. 這馬的人駛車攏用𤆬路機,免驚摸無路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人開車都用衛星導航,不用怕找不到路。
🗣u: Lie cid'mar phaq`goar, au'pae goar e zhoe lie sngx'siaux! 你這馬拍我,後擺我會揣你算數! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在打我,以後我會找你算帳!
🗣u: Cid'mar soaxn'ar ciog kuix`ee. 這馬蒜仔足貴的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在蒜苗的價錢很貴。
🗣u: Yn nng afng'ar'bor cid'mar sviu'beq hag'zhux. 𪜶兩翁仔某這馬想欲蓄厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩夫妻現在想買房子。
🗣u: Yn nng ee lau`ee cid'mar teq ui yn zaf'bor'kviar hag'kex'zngf. 𪜶兩个老的這馬咧為𪜶查某囝蓄嫁粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩老現在正為女兒準備嫁妝。
🗣u: Cid'mar cyn ciør u tiaxm'thaau beq ho laang siaf`aq. 這馬真少有店頭欲予人賒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少店家要讓人賒帳了。
🗣u: Mar'zor'biø 媽祖廟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖廟
🗣u: tof'mar'tiau 都馬調 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以演唱地方民謠為主的都馬戲之歌調,起源於福建漳州的都馬縣
🗣u: Keg kaq cit ee bin aux'tu'tu, bøo, lie cid'mar si teq kaq goar tor'khix si`bøo? 激甲一个面懊嘟嘟,無,你這馬是咧佮我賭氣是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
擺個臉色那麼臭,你現在是在跟我賭氣是吧?
🗣u: Lie cid'mar tiaxm tør'ui? 你這馬踮佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在住哪裡?
🗣u: Cid'mar zhaix ciaq'ni'ar kuix sit'zai bea be løh'chiuo. 這馬菜遮爾仔貴實在買袂落手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在蔬菜這麼貴實在買不下去。
🗣u: Cid'mar ee hak'lek zheg'giam kvar'nar larn khaq'zar ee lieen'khør. 這馬的學力測驗敢若咱較早的聯考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的學力測驗就好像我們以前的聯考。
🗣u: Cid'mar ee iar'kiuu lorng cyn zux'tiong ciexn'sut. 這馬的野球攏真注重戰術。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的棒球比賽都很注重戰術。
🗣u: Mar'maq ti zaux'khaf hviaa'hoea zuo'png. 媽媽佇灶跤燃火煮飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽在廚房生火煮飯。
🗣u: Cid niar phoxng'sef'svaf si af'mar ka lie chiaq`ee. 這領膨紗衫是阿媽共你刺的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件毛衣是奶奶幫你織的。
🗣u: chyn'syn zhud'mar 親身出馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
親自動手做某事
🗣u: Cid'mar ee thaau'lo cyn øq zhoe. 這馬的頭路真僫揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的工作很難找。
🗣u: Cid'mar cid ee sii'sex cyn phvae zoarn'ciah. 這馬這个時勢真歹賺食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在這個時勢很難討生活。
🗣u: Koafn'ym'mar zhad'ar 觀音媽檫仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
觀音菩薩掛軸
🗣u: Lie cid'mar teq zøx sviar'miq sid? 你這馬咧做啥物穡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在在做什麼工作?
🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq tngr'kud. 恁囝這馬當咧轉骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子現在正在轉骨變大人。
🗣u: Lirn cid'mar kied'hwn`aq, aix tngr'zhuix kiøx y toa'peq m'ciaq tiøh. 恁這馬結婚矣,愛轉喙叫伊大伯毋才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們現在結婚了,要改口稱呼他大伯才對。
🗣u: Goar kerng'køx`lie, cid'mar siong'hør maix jiar`goar! 我警告你,這馬上好莫惹我! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我警告你,現在最好別惹我!
🗣u: Cid'mar harn'tid khvoax'tiøh laang eng barng'sud'ar teq kvoar hoo'siin`aq. 這馬罕得看著人用蠓捽仔咧趕胡蠅矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少看到人拿蚊拍在趕蒼蠅了。
🗣u: Kyn'ar'jit chyn'cviaa zok'swn lorng laai`aq, af'mar ciog hvoaf'hie`ee. 今仔日親情族孫攏來矣,阿媽足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天所有親戚都來了,奶奶真高興啊。
🗣u: Goar thaau'tuo'ar khix thix'thaau, cid'mar khvoax`khie'laai giexn'thaau'giexn'thaau. 我頭拄仔去剃頭,這馬看起來癮頭癮頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我剛才去理髮,現在看起來很傻氣。
🗣u: Mar'zor hiern'sexng`aq. 媽祖顯聖矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖顯靈了。
🗣u: Thviaf laang korng cid kefng Mar'zor'biø ee siin'beeng cyn u leeng'sviax. 聽人講這間媽祖廟的神明真有靈聖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽人家說這間媽祖廟的神明很靈驗。
🗣u: Tak tafng Mar'zor'svef, biø`lie lorng e khiøq'tefng'cvii. 逐冬媽祖生,廟裡攏會抾丁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年天上聖母誕辰,廟方都會照每家男丁的人數,去徵收分攤的費用。
🗣u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。
🗣u: Sae'chiaf beq thofng'koex pafn'mar'svoax, tiøh'aix niu ho koex'lo'laang sefng koex. 駛車欲通過斑馬線,著愛讓予過路人先過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開車要通過斑馬線,得要禮讓行人先過。
🗣u: Y cixn'zeeng tøf ie'kefng jin'zoe`aq, cid'mar soaq laai hoarn'khao'kefng. 伊進前都已經認罪矣,這馬煞來反口供。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他之前都已經認罪了,現在卻來翻供。
🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
🗣u: Cid'mar larn lorng bøo teq lap zuie'zof`aq, lorng ma zexng'huo thex larn lap`ee. 這馬咱攏無咧納水租矣,攏嘛政府替咱納的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在我們都不用繳水利會費,都是政府代繳的。
🗣u: Y siaux'lieen ee sii sviw koex huie'lui, zhux'lai cit'koar zaai'sarn ho y pai'liao'liao, tix'suo cid'mar u'lo'bøo'zhux. 伊少年的時傷過匪類,厝內一寡財產予伊敗了了,致使這馬有路無厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年少時太過於放蕩,家裡一些財產被他花光光,導致現在流離失所。
🗣u: Kofng'mar zøx'ki, larn tiøh tiarm'hviw hof'chviar yn laai hiarng'iong ciuo'zhaix. 公媽做忌,咱著點香呼請𪜶來享用酒菜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在祖先的忌辰祭拜時,咱們得要燃香召請他們來享用酒菜
🗣u: Cid'mar cviaa li'pien, ti bang'lo'terng tø e'eng'tid tvia'hoex`loq! 這馬誠利便,佇網路頂就會用得定貨囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很便利,在網路上就可以訂貨了!
🗣u: Cid'mar tai'khøx ciog øq zhoe e tiøh laang, paix'thog lie laai phaq'hoea`cit'e, ciam tai cit lea'paix ee khøx. 這馬代課足僫揣會著人,拜託你來拍火一下,暫代一禮拜的課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在代課很難找得到人,拜託你來緊急支援一下,暫代一星期的課。
🗣u: Cid'mar cit'koar buun'ge zhefng'lieen cyn aix tix hok'kor ee phaq'ciao'bø. 這馬一寡文藝青年真愛戴復古的拍鳥帽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時下一些文藝青年很愛戴復古的打鳥帽。
🗣u: AF'mar svef'jit si larn'laang tafng'sii? 阿媽生日是咱人當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶生日是農曆幾月幾號?
🗣u: Larn'laang svaf'goeh ji'svaf si Mar'zor'svef, Taai'oaan tak sor'zai lorng u laang teq gviaa Mar'zor. 咱人三月二三是媽祖生,臺灣逐所在攏有人咧迎媽祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆三月二十三日是媽祖誕辰,臺灣各地都有人在迎媽祖繞境遊行。
🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
🗣u: Tai'cix cid'mar zhud'phoax`aq, kaf'ki m ciah'jin, køq gve beq loa ho pat'laang, sit'zai bøo'lie. 代誌這馬出破矣,家己毋食認,閣硬欲賴予別人,實在無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在事機敗露了,自己不承擔,還硬要賴給別人,實在沒道理。
🗣u: Khaq'zar tvia'tvia thviaf e tiøh laang hoaq beq por phoax'tviar, cid'mar lorng thviaf be tiøh`aq. 較早定定聽會著人喝欲補破鼎,這馬攏聽袂著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早年常常聽得到有人呼喊著要不要補破鍋子,現在都聽不到了。
🗣u: IE'zar lau'sw phaix ee siog'tee khaq sie'parn, cid'mar`ee khaq hoat'phoad, khaq sym'seg. 以早老師派的宿題較死板,這馬的較活潑、較心適。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前老師出的作業較死板,現在的較活潑、較有趣。
🗣u: Vef'ar moar'goeh, af'mar cyn hvoaf'hie, pi'pan kef'ciuo laai chviar chyn'cviaa, zhux'pvy. 嬰仔滿月,阿媽真歡喜,備辦雞酒來請親情、厝邊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒滿月,奶奶很高興,準備麻油雞來招待親戚、鄰居。
🗣u: Kaf'høo kab Siog'hwn si cid'mar cyn liuu'heeng ee zhaix'chi'ar'miaa. 家豪佮淑芬是這馬真流行的菜市仔名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家豪與淑芬是現在很流行的通俗命名。
🗣u: Tai'tø'kofng hofng, Mar'zor'pøo ho. 大道公風,媽祖婆雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
民間傳說保生大帝曾向媽祖求婚,但是媽祖一心掛念人民,拒絕了大帝的美意。大帝非常失望,也很生氣,就在農曆三月二十三日媽祖誕辰繞境時,施法術、降大雨。到了翌年三月十五日大帝誕辰遶境時,媽祖就颳起大風。
🗣u: Mar'zor'biø'tviaa ee zheeng'ar'khaf pud'sii u lau'toa'laang ze ti hiaf oe'siefn. 媽祖廟埕的榕仔跤不時有老大人坐佇遐話仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖廟廣場的榕樹下經常有老人家坐在那裡談天說地。
🗣u: Cid'mar cyn ciør eng zngf'ar khie'zhux, zngf'ar'iøo cit'kefng'ar'cit'kefng lorng kvoay`khie'laai`aq. 這馬真少用磚仔起厝,磚仔窯一間仔一間攏關起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少用磚頭蓋房子, 磚窯一間間都關閉了。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Kof'piao siøf'thin, chyn'thah'chyn.” Cid'mar be'sae`aq. 古早人講:「姑表相伨,親疊親。」這馬袂使矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「姑表聯姻,親上加親。」現在不行了。
🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
🗣u: IE'zar ciaf si zhaan, cid'mar zøx theeng'chiaf'tviuu, thviaf'korng ie'au beq khie'zhux. 以早遮是田,這馬做停車場,聽講以後欲起厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前這裡是田,現在當停車場,聽說以後要蓋房子。
🗣u: Cid'mar ti Syn'pag'chi Thoo'sviaa'khw ee toa'bong'kofng thviaf'korng kaq zar'zeeng ee Liim Sorng'buun su'kvia, Ciafng-Zoaan'pviax lorng u koafn'he. 這馬佇新北市土城區的大墓公聽講佮早前的林爽文事件、漳泉拚攏有關係。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在在新北市土城區的大墓公聽說與之前的林爽文事件、漳泉械鬥都有關係。
🗣u: Terng'kae zhaf lie go'paq khof, cid'mar heeng`lie. 頂改差你五百箍,這馬還你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上次欠你五百元,現在還你。
🗣u: Siok'gie korng, “chid ze peq pee kao hoad'gee”, m'køq cid'mar ee girn'ar lak køx goeh tø teq hoad lefng'khie`aq. 俗語講:「七坐八爬九發牙」,毋過這馬的囡仔六個月就咧發奶齒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「七坐八爬九發牙」,不過現在的小孩子六個月就長乳牙了。
🗣u: Yn si'toa'laang nii'hoex u`aq, cid'mar hviaf'ti'ar luun'hoea'khaw teq ka ciaux'kox. 𪜶序大人年歲有矣,這馬兄弟仔輪火鬮咧共照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們父母年紀大了,現在兄弟們輪流奉養。
🗣u: Kor'zar'bi ee thoo'iøo'kef laang'laang aix, cid'mar tiaxm si khuy kaq thad'tør'kef, beq ciah suii'sii ma u thafng bea. 古早味的塗窯雞人人愛,這馬店面是開甲窒倒街,欲食隨時嘛有通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
土窯雞是人人愛的傳統美食,現在店家開得到處都是,要吃隨時都能買到。
🗣u: AF'mar ti zhaan`lie phaq zhaix'kor, cit kor cit kor ee zhaix'sef lorng cviaa'zøx png'tøq'terng ee hør liau'lie. 阿媽佇田裡拍菜股,一股一股的菜蔬攏成做飯桌頂的好料理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶在田裏面築造菜畦,一畦一畦的青菜都成了飯桌上的好菜色。
🗣u: Yn nng mar'swn'ar chiuo khafn chiuo beq khix kofng'hngg saxn'po. 𪜶兩媽孫仔手牽手欲去公園散步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們祖孫兩人手牽手要到公園去散步。
🗣u: Goarn hau'svef kyn'nii ho Chid'niuu'mar zøx khex'kviar, sun'soax ka kngx'kvoa khid tngr'laai thafng ho y pør peeng'afn. 阮後生今年予七娘媽做契囝,順紲共貫捾乞轉來通予伊保平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我兒子今年給註生娘娘當乾兒子,順道把護身符請求回來保佑他平安。
🗣u: Goar cid'mar hoex'thaau tøf ciah kaq chid, peq'zap`aq, pixn'khaf ee mngg'suy lorng ciaau peh`aq. 我這馬歲頭都食甲七、八十矣,鬢跤的毛繐攏齊白矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我都活到七老八十了,鬢毛都已斑白。

Maryknoll (200)
a'mar [wt] [HTB] [wiki] u: af'mar [[...]] 
grandmother
祖母,奶奶
angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]] 
ruddy good health
紅光滿面
bea [wt] [HTB] [wiki] u: bea; (mar) [[...]] 
horse
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]] 
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]] 
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bidbea [wt] [HTB] [wiki] u: bit'bea; (bit'mar) [[...]] 
secret code
密碼
bidmar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]] 
secret code
密碼
zawlo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'lo [[...]] 
be on the run, on the lam
逃債,亡命
zexngsarn [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sarn [[...]] 
increase production
增產
zexngsied [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sied [[...]] 
add, add on
增設
zefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'te; zerng'tøe [[...]] 
prepare soil or ground
整地
zhengmuii tekmar [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'muii teg'mar [[...]] 
innocent affection between a boy and a girl in their childhood
青梅竹馬
chienkwn baxnmar [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'kwn ban'mar [[...]] 
immense army, veteran of many battles
千軍萬馬
chienly'mar [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'lie'mar [[...]] 
horse with enormous speed and stamina
千里馬
chinzu zhutmar [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'zu zhud'mar [[...]] 
go out and take care of something in person, to confront the enemy personally
親自出馬
chitniumar [wt] [HTB] [wiki] u: chid'niuu'mar [[...]] 
goddess of the Pleiades, the seven daughters of Atlas placed among the stars to save them from Orion. The invisible one hides either from grief or shame, the stars in the constellation Taurus
七娘娘
zhutmar [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'mar [[...]] 
go forth to battle, offer oneself as a candidate, go out and face something
出馬
cii [wt] [HTB] [wiki] u: cii; (zuu) [[...]] 
yam, potato
ciekym [wt] [HTB] [wiki] u: cix'kym; (kaux'cirm'mar, kaux'tvaf) [[...]] 
up to now, up to the present time
至今
cie lok uii mar [wt] [HTB] [wiki] u: cie lok uii mar [[...]] 
to confound right and wrong (Lit. call a stag a horse)
指鹿為馬
cymmar [wt] [HTB] [wiki] u: cirm'mar [[...]] 
now, just
現在
Cit laang cit kef tai, kongmar suii laang zhai. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii laang zhai. [[...]] 
Don't stick your nose into other people's affairs. (Lit. Each person has his own family affairs.)
自掃門前雪,不管他人瓦上霜。
zofbør [wt] [HTB] [wiki] u: zor'bør; zor'bør/buo; (zor'biør, af'mar) [[...]] 
grandmother
祖母
zof'mar [wt] [HTB] [wiki] u: zor'mar [[...]] 
great grandmother
曾祖母
zoafnkaw [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'kaw [[...]] 
send or deliver through or in care of another person, pass on to, to forward, c/o
轉交
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu [[...]] 
self, personal, private, in person, personally, from, since, natural, naturally
自,從
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]] 
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe [[...]] 
used with undesirable qualities or an unpleasant or disagreeable condition of the body
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]] 
ought, ought to be
應該
hax'mar [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar; (løh'bea) [[...]] 
dismount
下馬
haxmar-uy [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar'uy; ha'mar-uy [[...]] 
warn against insubordination, etc, by enforcing strict discipline when one first takes office
下馬威
haybea [wt] [HTB] [wiki] u: hae'bea; (hae'mar) [[...]] 
hippocampus, sea horse
海馬
haixkuun cy mar [wt] [HTB] [wiki] u: hai'kuun cy mar [[...]] 
public nuisance, public enemy (a horse that troubles the whole herd)
害群之馬
haymar [wt] [HTB] [wiki] u: hae'mar; (hae'bea) [[...]] 
hippocampus, sea horse
海馬
gox'mafhoef [wt] [HTB] [wiki] u: go'mar'hoef [[...]] 
entangle and involve
糾纏不清
goaxmar [wt] [HTB] [wiki] u: goa'mar; (goa'pøo) [[...]] 
maternal grandmother
外婆,外祖母
gong [wt] [HTB] [wiki] u: gong [[...]] 
stupid, foolish and dull
笨,傻,戇呆
hiengaai legmar [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'gaai lek'mar [[...]] 
rein in the horse on the brink of the precipice, reform before it is too late
懸崖勒馬
hiexnphirn [wt] [HTB] [wiki] u: hien'phirn [[...]] 
goods on hand, stock goods
現貨
høxbea [wt] [HTB] [wiki] u: hø'bea; (hø'mar) [[...]] 
number for identification
號碼
høxmar [wt] [HTB] [wiki] u: hø'mar; (hø'bea) [[...]] 
number for identification
號碼
hoanhux [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hux [[...]] 
command, direct or give a verbal message
吩咐
hoankaw [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'kaw; (zoarn'kaw) [[...]] 
send in care of or by way of someone else
煩交,轉交
iemar sim'oaan [wt] [HTB] [wiki] u: ix'mar sym'oaan [[...]] 
indecisive, wavering
意馬心猿
viafcip [wt] [HTB] [wiki] u: viar'cip [[...]] 
TV serial programs and sit-coms
影集
itgieen kiezhud, suomar laan tuy [wt] [HTB] [wiki] u: id'gieen kix'zhud, sux'mar laan tuy [[...]] 
A word once out of the lips cannot be overtaken by swift horses. — A promise cannot be taken back once it is made.
一言既出,駟馬難追
itmar taix liofng'voaf [wt] [HTB] [wiki] u: id'mar taix liorng voaf; id'mar taix liorng'voaf [[...]] 
horse with two saddles, said of man filling two offices, doing two things at the same time
一馬被兩鞍
itmar tongsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: id'mar tofng'siefn [[...]] 
be the first to take on the enemy or do a work
一馬當先
jinmar [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'mar [[...]] 
troops (obsolete), a crowd of people, traffic
人馬
jiin sien pi jiin khy, mar sien pi jiin khii [wt] [HTB] [wiki] u: jiin sien pi jiin khy, mar sien pi jiin khii [[...]] 
as a good horse is ridden, so a good kind man is cheated, Ride a good horse to death.
人善被人欺,馬善被人騎
kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]] 
supposing that, in case that
假使
khybea [wt] [HTB] [wiki] u: khie'bea; khie'bea; (khie'mar) [[...]] 
opening price, minimum, at least
起碼
khy'mar [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mar [[...]] 
opening price, minimum, at least
起碼
khiefnmar cy løo [wt] [HTB] [wiki] u: khiern'mar cy løo [[...]] 
labor of a dog or a horse (literally) — one's own work, I have merely rendered you the services of a dog or of a horse (depreciatory phrase)
犬馬之勞
khoaix zørmar [wt] [HTB] [wiki] u: khoaix zøx'mar [[...]] 
be grandmother soon
快當祖母
khoaemar ka'piefn [wt] [HTB] [wiki] u: khoaix'mar kaf'piefn [[...]] 
use the whip on a fast horse — proceed as quickly as possible (lit)
快馬加鞭
Kimmar [wt] [HTB] [wiki] u: Kym'mar; (Kym'mngg Mar'zor) [[...]] 
Quemoy and Matsu, two groups of islands off the Fukien coast remaining free from communism
金馬,金門馬祖
kinkvef [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'kvef [[...]] 
encumber, involve, responsibilities, draw in, drag out
牽連
Koan'ym [wt] [HTB] [wiki] u: Koafn'ym; (Koafn'ym-mar) [[...]] 
goddess of mercy Kwan-yin
觀音
kongmar-paai [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'mar'paai; kofng'mar-paai [[...]] 
ancestral tablets
祖先靈位
Kunzuo itgieen søehzhud, suomar laan tuy. [wt] [HTB] [wiki] u: Kwn'zuo id'gieen soeq'zhud, sux'mar laan tuy.; Kwn'zuo id'gieen søeq'zhud, sux'mar laan tuy. [[...]] 
A word once spoken cannot be over-taken by swift horses
君子一言既出,駟馬難追。
laixmar [wt] [HTB] [wiki] u: lai'mar [[...]] 
father's mother
內祖母
langbea [wt] [HTB] [wiki] u: laang'bea; (jiin'mar) [[...]] 
person and the horse he rides; a crowd of people and horses; traffic (consisting of people and horses); troops (consisting of soldiers and horses)
人馬
lii [wt] [HTB] [wiki] u: lii; (luu) [[...]] 
ass, donkey
Lømar [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar [[...]] 
Rome
羅馬
Lømafhoad [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'hoad [[...]] 
Roman law
羅馬法
Lømafji [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'ji [[...]] 
Roman alphabet, romanization, Roman letters
羅馬字
Lømar-kaux [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'kaux; Løo'mar-kaux [[...]] 
Roman Catholicism
羅馬教
Lømar Kaohoe [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar Kaux'hoe [[...]] 
Roman Catholic Church
羅馬教會
Lømar Serngpo [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar Sexng'po [[...]] 
Roman Congregation (Catholic)
羅馬聖部
lømar sorji [wt] [HTB] [wiki] u: løo'mar sox'ji [[...]] 
Roman numerals
羅馬數字
Lømar-sw [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'sw; Løo'mar-sw [[...]] 
Epistle of Paul to Romans (Catholic and Protestant)
羅馬書
Lømar Teakog [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar Tex'kog [[...]] 
Roman Empire
羅馬帝國
lo iaau ty maflek, su kiuo kiexn jinsym [wt] [HTB] [wiki] u: lo iaau ty mar'lek, su kiuo kiexn jiin'sym [[...]] 
A long trip proves a horse. A conduct reveals the heart of a man as time passes.
路遙知馬力,事久見人心。
Loxteg Maftefng [wt] [HTB] [wiki] u: Lo'teg Mar'tefng [[...]] 
Martin Luther
路德馬丁
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar; (bea) [[...]] 
horse
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]] 
mother, old woman
Mafzor [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'zor [[...]] 
Matsu Islands (off the Fukien coast)
馬祖
Mafzor [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'zor; (Mar'zor'pøo) [[...]] 
goddess of the sea much worshiped in Taiwan and the southern China coast
媽祖
Mafzofbiø [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'zor'biø [[...]] 
Matsu temple
媽祖廟
Mafzofsvef [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'zor'svef [[...]] 
Matsu's birthday
媽祖生日
mafhw [wt] [HTB] [wiki] u: mar'hw; (mar'mar hw'hw) [[...]] 
careless, perfunctory, sloppy, slovenly
馬虎,馬馬虎虎
Mafka'peg [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'kaf'peg [[...]] 
Machabees (Catholic)
瑪加伯
mafkheg [wt] [HTB] [wiki] u: mar'kheg [[...]] 
mark (German currency)
馬克
Mafkhekpysw [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'kheg'pie'sw [[...]] 
Maccabees (Protestant)
瑪喀比書
Mafkheksw [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'kheg'sw [[...]] 
Marx
馬克斯
Mafkheksw zwgi [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'kheg'sw zuo'gi [[...]] 
Marxism
馬克斯主義
Mafkhør Hok'imsw [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'khør Hog'ym'sw [[...]] 
The Gospel According to Mark (Protestant)
馬可福音書
Mafkoafn-tiauiog [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'koafn'tiaau'iog; Mar'koafn-tiaau'iog [[...]] 
Treaty of Shimonoseki (1895)
馬關條約
Mafkofng [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'kofng; (Mar'kefng) [[...]] 
Makung, harbor of the Pescadores
馬公
maflasofng [wt] [HTB] [wiki] u: mar'laf'sofng [[...]] 
marathon race
馬拉松
Maflaqky [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'lah'ky [[...]] 
Malachi (Protestant)
瑪拉基
Maflaqki'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'lah'ky'af [[...]] 
Malachias (Catholic)
瑪拉基亞
Maflaai [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai [[...]] 
Malay
馬來
Maflaise'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai'sef'af [[...]] 
Malaysia
馬來西亞
Maflap [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'lap [[...]] 
Manna (Catholic)
瑪納
maflengcii/maflengzuu [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'cii [[...]] 
potatoes
馬鈴薯
Maflixaf [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'li'af [[...]] 
Mary, Maria, the Virgin Mary
瑪利亞
Maflixlok Hoe [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'li'lok Hoe [[...]] 
MM, Maryknoll Missioners (Catholic)
瑪利諾會
maf'max [wt] [HTB] [wiki] u: mar'max; (maf'maq) [[...]] 
mother, mamma
媽媽
mafmafhuhw [wt] [HTB] [wiki] u: mar'mar'hw'hw [[...]] 
careless, casual, fair, so-so
馬馬虎虎
mar'max-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: max'max'kiøx; max'max-kiøx; (max'max-hao) [[...]] 
an infant's crying, cry and shout, loud lamentation
哇哇叫,哭得很悲傷
Maf'nar [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'nar [[...]] 
Manna (Protestant)
瑪拿
Maf'nykog Hok'ym [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'nie'kog Hog'ym [[...]] 
Gospel according to Mark (Catholic)
瑪爾谷福音
Maf'nilaf [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'nii'laf [[...]] 
Manila
馬尼拉(菲律賓首都)
maf'nie tonghofng [wt] [HTB] [wiki] u: mar'nie tofng'hofng [[...]] 
like the wind blowing a horse's ear — pay no heed to it
馬耳東風
mafphid [wt] [HTB] [wiki] u: mar'phid; (bea'phid) [[...]] 
horses
馬匹
mar puttheeng tøee [wt] [HTB] [wiki] u: mar pud'theeng tee; mar pud'theeng tøee [[...]] 
travel on horseback without stop, do something without stop
馬不停蹄
mafsef [wt] [HTB] [wiki] u: mar'sef [[...]] 
drunk, tipsy
醉醺醺
mafsiong [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siong [[...]] 
at once, immediately
馬上
Maftefng Loxteg [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'tefng Lo'teg [[...]] 
Martin Luther (1483-1546), founder of the Protestant movement
馬丁路德
Mafthaix Hok'imtoan [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'thaix Hog'ym'toan [[...]] 
Gospel according to Matthew. (Protestant)
馬太福音傳
mar tøx sengkofng [wt] [HTB] [wiki] u: mar tøx seeng'kofng [[...]] 
reach to success
馬到成功
Mafto Hok'ym [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'to Hog'ym [[...]] 
Gospel according to Matthew (Catholic)
瑪竇福音
gvofmar hunsy [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'mar'hwn'sy; gvor'mar hwn'sy [[...]] 
tear body limb from limb, drawn and quartered
五馬分屍
voaf [wt] [HTB] [wiki] u: voaf; (afn) [[...]] 
saddle
Pa'naf'mar [wt] [HTB] [wiki] u: Paf'nar'mar [[...]] 
Panama
巴拿馬
pa'naf'mar-uxnhøo [wt] [HTB] [wiki] u: Paf'nar'mar un'høo; paf'nar'mar-un'høo [[...]] 
Panama Canal
巴拿馬運河
panbea-svoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'bea'svoax; pafn'bea-svoax; (pafn'mar'svoax) [[...]] 
pedestrian crossing (marked with stripes), "zebra stripe" crossing
斑馬線
panmar [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar [[...]] 
zebra
斑馬
panmafsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]] 
zebra lines
斑馬線
phid [wt] [HTB] [wiki] u: phid [[...]] 
one of a pair, particle for horses, mate, bolt (of cloth), common or ignorant person
phvoaxchviuoky [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa'chviux'ky [[...]] 
audio-video amplifier for sing along activities
伴唱機
pvoa (tvoa)`tiøh luikongboea [wt] [HTB] [wiki] u: pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'boea; pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'bøea [[...]] 
be involved
受拖累
Saeofng sid mar [wt] [HTB] [wiki] u: Saix'ofng sid mar [[...]] 
look for the blessing in disguise (A phrase from a story in which an old man named "Sai-ong" lost his horse but the horse returned with another horse upon which his son could ride. Then, his son fell from the horse and broke his leg, because of this injury the son couldn't go into the battle in which all his comrades were slain. This phrase is used to comfort a person who is in distress.)
塞翁失馬
Serngbør Maflixaf [wt] [HTB] [wiki] u: Sexng'bør Mar'li'af [[...]] 
Virgin Mary
聖母瑪利亞
Serngsuo [wt] [HTB] [wiki] u: Sexng'suo [[...]] 
evangelists (Catholic)
聖使
sikii [wt] [HTB] [wiki] u: sii'kii [[...]] 
time, season, a period
時期
sim'oaan iemar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'oaan ix'mar [[...]] 
the heart of an ape and the mind of a horse — restless and unsettled, cannot make up one's mind, indecision, procrastination
心猿意馬
siong [wt] [HTB] [wiki] u: siong; (siang) [[...]] 
above, upper, high, superior, excellent, previous, on, up, upward, ascend, to mount, the most

EDUTECH (45)
''mafula'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mar'w/uu'la'' [[...]] 
a muffler
amar [wt] [HTB] [wiki] u: af'mar [[...]] 
grandmother
祖母
bengmar [wt] [HTB] [wiki] u: befng/beeng'mar [[...]] 
clear code
電碼
bidmar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]] 
secret code
密碼
bogmar [wt] [HTB] [wiki] u: bok'mar [[...]] 
hobby-horse, wooden-horse
木馬
citmar [wt] [HTB] [wiki] u: cid'mar [[...]] 
now, this time
現在
goaxmar [wt] [HTB] [wiki] u: goa'mar [[...]] 
maternal grandmother
外婆
haxmar [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar [[...]] 
to get off a horse
下馬
haxmar-uy [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar-uy [[...]] 
prompt reprisals, instant severity
(MK) 下馬威
haymar [wt] [HTB] [wiki] u: hae'mar [[...]] 
sea-horse
海馬
høxmar [wt] [HTB] [wiki] u: hø'mar [[...]] 
number
號碼
huxmar [wt] [HTB] [wiki] u: hu'mar [[...]] 
son-in-law of the emperor
駙馬
jinmar [wt] [HTB] [wiki] u: jyn/jiin'mar [[...]] 
troops
人馬
jixmar [wt] [HTB] [wiki] u: ji'mar [[...]] 
code, character code
字碼
khymar [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mar [[...]] 
at least
起碼
kongmar [wt] [HTB] [wiki] u: kofng/koong'mar [[...]] 
ancestors
祖先
kongmar-paai [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'mar-paai [[...]] 
ancestral tablets
祖先牌位
laixmar [wt] [HTB] [wiki] u: lai'mar [[...]] 
paternal grandmother
祖母
lauxmar [wt] [HTB] [wiki] u: lau'mar [[...]] 
grandmother
祖母
liedmar [wt] [HTB] [wiki] u: liet'mar [[...]] 
a spirited horse
Lømafji [wt] [HTB] [wiki] u: løo'mar'ji [[...]] 
Roman letters, alphabetic phonetic script
羅馬字
Lømar [wt] [HTB] [wiki] u: løf/løo'mar [[...]] 
Rome
羅馬書
Lømar-Kaux [wt] [HTB] [wiki] u: løo'mar-kaux [[...]] 
Roman Catholic Church
羅馬教
mafhw [wt] [HTB] [wiki] u: mar'hw [[...]] 
careless(ly), negligent(ly), in a haphazard way
馬虎
Mafii [wt] [HTB] [wiki] u: mar'ii [[...]] 
sorceress, witch
女巫
Maflai'af [wt] [HTB] [wiki] u: mar'lay/laai/lai'af [[...]] 
Malaya
馬來亞
Maflaise'af [wt] [HTB] [wiki] u: mar'lay/laai'sef/see/se'af [[...]] 
Malaysia
馬來西亞
maflengcii [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'cii [[...]] 
potato
馬鈴薯
maflengzuu [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'zuu [[...]] 
potato
馬鈴薯
mafpoat [wt] [HTB] [wiki] u: mar'poat [[...]] 
threadfins (fish)
馬鮁
mafsiong [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siong [[...]] 
immediately, right away
馬上
Mafzor [wt] [HTB] [wiki] u: mar'zor [[...]] 
Matzu, goddess of Taiwanese people
媽祖
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]] 
mother, grand-mother, goddess
祖母輩之稱呼
Pahamar-kuntør [wt] [HTB] [wiki] u: Paf'haf'mar-kuun'tør [[...]] 
the Bahamas
巴哈馬
Panafmar [wt] [HTB] [wiki] u: Paf'nar'mar [[...]] 
Panama
巴拿馬
Panafmar-uxnhøo [wt] [HTB] [wiki] u: paf'nar'mar-un'høo [[...]] 
the Panama Canal
巴拿馬運河
panmafsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]] 
zebra zone, zebra-stripe crossing
斑馬線
panmar [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar [[...]] 
a zebra
斑馬
phawmafpiør [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar'piør [[...]] 
stopwatch
phawmar [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar [[...]] 
house racing
跑馬
phawmar-tviuu [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar-tviuu [[...]] 
race course; turf
siensvimar [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'mar [[...]] 
Madam (mother of siensvy)
老師或醫生的媽媽
sinsvemar [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'mar [[...]] 
Madam (mother of sinsvef)
太師母。稱呼醫生或老師的母親。|巫婆。稱呼道教中從事各種儀式、代人祈禱、求鬼神賜福、解決問題的女性。
tiexnmar [wt] [HTB] [wiki] u: tien'mar [[...]] 
telegraphic code
電碼
tuixmar [wt] [HTB] [wiki] u: tui'mar [[...]] 
to fall off a horse

EDUTECH_GTW (41)
amar 阿媽 [wt] [HTB] [wiki] u: af/aa'mar [[...]] 
祖母
bidmar 密碼 [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]] 
密碼
citmar 這馬 [wt] [HTB] [wiki] u: cid'mar [[...]] 
這碼
giaa-Mafzor 迎媽祖 [wt] [HTB] [wiki] u: giaa-mar'zor [[...]] 
抬媽祖
goaxmar 外媽 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'mar [[...]] 
外媽
gviaa-Mafzor 迎媽祖 [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa-mar'zor [[...]] 
迎媽祖
hax'mar 下馬 [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar [[...]] 
下馬
hax'mar-uy 下馬威 [wt] [HTB] [wiki] u: ha'mar-uy [[...]] 
下馬威
høxmar 號碼 [wt] [HTB] [wiki] u: hø'mar [[...]] 
號碼
huxmar 駙馬 [wt] [HTB] [wiki] u: hu'mar [[...]] 
駙馬
imar 姨媽 [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii'mar [[...]] 
姨媽
jinmar 人馬 [wt] [HTB] [wiki] u: jyn/jiin'mar [[...]] 
人馬
jixmar 字碼 [wt] [HTB] [wiki] u: ji'mar [[...]] 
字碼
kaymar 解碼 [wt] [HTB] [wiki] u: kae'mar [[...]] 
解碼
khymar 起碼 [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mar [[...]] 
起碼
Kimmar 金馬 [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'mar [[...]] 
金馬
kongmar 公媽 [wt] [HTB] [wiki] u: kofng/koong'mar [[...]] 
公媽
laixmar 內媽 [wt] [HTB] [wiki] u: lai'mar [[...]] 
內媽
lauxmar 老媽 [wt] [HTB] [wiki] u: lau'mar [[...]] 
老媽
liedmar 烈馬 [wt] [HTB] [wiki] u: liet'mar [[...]] 
烈馬
Lømafji 羅馬字 [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'ji [[...]] 
羅馬字
Lømar 羅馬 [wt] [HTB] [wiki] u: løf/løo'mar [[...]] 
羅馬
maf'ii 媽姨 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'ii [[...]] 
媽姨
mafhw 馬虎 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'hw [[...]] 
馬虎
Maflai'af 馬來亞 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'lay/laai/lai'af [[...]] 
馬來亞
Maflaise'af 馬來西亞 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'lay/laai'sef/see/se'af [[...]] 
馬來西亞
maflengcii 馬鈴薯 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'cii [[...]] 
馬鈴薯
maflengzuu 馬鈴薯 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'zuu [[...]] 
馬鈴薯
mafpoat 馬鮁 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'poat [[...]] 
馬鮁
mafsiang 馬上 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siang [[...]] 
馬上
mafsiong 馬上 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siong [[...]] 
馬上
Mafzor 馬祖 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'zor [[...]] 
馬祖
Mafzor 媽祖 [wt] [HTB] [wiki] u: mar'zor [[...]] 
媽祖
panmafsvoax 斑馬線 [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]] 
斑馬線
panmar 斑馬 [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar [[...]] 
斑馬
phawmar 跑馬 [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar [[...]] 
跑馬
phawmar-piør 跑馬錶 [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar-piør [[...]] 
跑馬錶
phawmar-tviuu 跑馬場 [wt] [HTB] [wiki] u: phao'mar-tviuu [[...]] 
跑馬場
tvafmafkaf 打馬膠 [wt] [HTB] [wiki] u: tvar'mar'kaf [[...]] 
打馬膠
zofmar 祖媽 [wt] [HTB] [wiki] u: zor'mar [[...]] 
祖媽
zurnmar 駿馬 [wt] [HTB] [wiki] u: zuxn'mar [[...]] 
(ce) fine horse; steed
駿馬

Embree (49)
amar [wt] [HTB] [wiki] u: af'mar [[...]][i#] [p.1]
Na ê : grandmother
祖母
u: Af'mar'suxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
Np : Amazon
亞馬孫
bengmar [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'mar [[...]][i#] [p.11]
N : numerical code for telegraphic transmission of Chinese characters
電碼
bidmar [wt] [HTB] [wiki] u: bit'mar [[...]][i#] [p.14]
N : secret code
密碼
bogmar [wt] [HTB] [wiki] u: bok'mar [[...]][i#] [p.17]
N chiah : hobby-horse
木馬
u: ciaxm'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.28]
N bé : a kind of shark, Hypoprion macloti
槍頭鮫
u: cirm'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.31]
TW : now (by assimilation from [chit-ma2])
現在
citmar [wt] [HTB] [wiki] u: cid'mar [[...]][i#] [p.34]
TW : now
現在
goaxmar [wt] [HTB] [wiki] u: goa'mar [[...]][i#] [p.72]
N ê : maternal grandmother
外婆
huxmar [wt] [HTB] [wiki] u: hu'mar [[...]][i#] [p.101]
N ê : son-in-law of the emperor
駙馬
jinmar [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'mar [[...]][i#] [p.117]
N : troops
人馬
u: kym'mar'hø [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.136]
N : "Golden Horse" bus, first-class express bus
金馬號
kongmar [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'mar [[...]][i#] [p.148]
N : ancestors (term used in ancestral worship)
祖先
kongmar-paai [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'mar'paai [[...]][i#] [p.148]
N : ancestral tablets
祖先牌位
laixmar [wt] [HTB] [wiki] u: lai'mar [[...]][i#] [p.163]
N ê : grandmother (paternal)
祖母
lauxmar [wt] [HTB] [wiki] u: lau'mar [[...]][i#] [p.166]
n : grandmother
祖母
Lømar [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar [[...]][i#] [p.173]
N : 1: Rome 2 Bib: Romans (Epistle)
羅馬書
Lømafji [wt] [HTB] [wiki] u: løo'mar'ji [[...]][i#] [p.173]
N : 1: roman letters (script)
羅馬字
Lømafji [wt] [HTB] [wiki] u: løo'mar'ji [[...]][i#] [p.173]
: 2: phonetic script used for transcription of Chinese, etc
羅馬字
Lømar-Kaux [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'kaux [[...]][i#] [p.173]
N : Roman Catholic Church (pref Thian-chu2-kau3)
羅馬教
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]][i#] [p.178]
Na : mother
祖母輩之稱呼
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]][i#] [p.178]
Nsf : grandmother, goddess
祖母輩之稱呼
u: mar'zax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N/Bib chiah : an edible insect, bald locust
蝗蟲
Mafzor [wt] [HTB] [wiki] u: mar'zor [[...]][i#] [p.178]
N : Matsu, goddess of seafaring people of Taiwan and Hokkien, birthday celebrated on the 26th of the 3rd lunar month
媽祖
mafhw [wt] [HTB] [wiki] u: mar'hw [[...]][i#] [p.178]
SV/ph : careless(ly), negligent(ly), in a haphazard manner
馬虎
Mafii [wt] [HTB] [wiki] u: mar'ii [[...]][i#] [p.178]
N : sorceress, witch
女巫
u: Mar'kaf'peg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N RC : Maccabbees (cf Ma2-ka-pi2)
瑪加伯
u: Mar'kaf'pie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N/Prot/Bib : Maccabbees (cf Ma2-ka-pek)
瑪加比
u: Mar'khør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Npers/Prot/Bib : Mark (cf Ma2-ni2-kok)
馬可福音
u: Mar'lah'ky [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Npers/Prot/Bib : Malachi (cf Ma2-liap8-ki-a)
瑪拉基書
Maflai'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai'af [[...]][i#] [p.178]
N : Malaya
馬來亞
Maflaise'af [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'laai'sef'af [[...]][i#] [p.178]
N : Malaysia
馬來西亞
u: mar'lea'efng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N chiah : Middendorff's grasshopper warbler, Locustella ochotensis ochotensis
花尾𪂺鶯
maflengcii/maflengzuu [wt] [HTB] [wiki] u: mar'leeng'cii/zuu [[...]][i#] [p.178]
N châng, lia̍p : potato, Solanum tuberosum
馬鈴薯
u: Mar'liap'ky'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Npers/RC/Bib : Malachias (cf Ma2-lah8-ki)
瑪拉基亞
u: mar'nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N/Bib : manna
嗎哪
u: Mar'nie'kog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Npers/RC/Bib : Mark (cf Ma2-kho2)
瑪爾谷福音
mafpoat [wt] [HTB] [wiki] u: mar'poat [[...]][i#] [p.178]
N/Ich bé : either of two genera of threadfins, family Polynemidae
馬鮁
u: mar'put [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
N/Bot lúi : edible fungi of the puffball of family, family Lycoperdaceae
馬勃
mafsiong [wt] [HTB] [wiki] u: mar'siang/siong [[...]][i#] [p.178]
Pmod : immediately, right away
馬上
u: Mar'to hog'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Np/RC/Bib : Matthew (cf Ma2-thai3)
瑪竇福音
u: Mar'thaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Npers/Prot/Bib : Matthew (cf Ma2-tou7)
馬太福音
panmafsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]][i#] [p.195]
N : pedestrian cross-walk
斑馬線
u: Phiw'mar'zok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.216]
N : Piuma tribe (Taiwan aboriginal)
臺灣山地人的一族
u: sie'zor'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N/Xtn ê : original ancestress, Eve
夏娃
u: siefn'svef'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a *siensvef)
老師或醫生的媽媽
siensvimar [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'mar [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a sian-sinn)
老師或醫生的媽媽
tiexnmar [wt] [HTB] [wiki] u: tien'mar [[...]][i#] [p.262]
N : telegraphic code
電碼
thomaftoq/thomato [wt] [HTB] [wiki] u: thof'mar'tøq [[...]][i#] [p.286]
N phon lia̍p : tomato (syn chhau3-khi7-a2, kam-a2-bit8)
番茄

Lim08 (136)
u: af'mar 阿媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0008/A0008/A0022] [#530]
稱呼父母e5老母 。 <>
u: afng'mar 尪媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0036] [#1040]
= [ 尪婆 ] 。 <>
u: ban'si'mar 萬氏媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0552] [#1885]
女神e5名 。 <>
u: ban'siin'mar 萬神媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0553] [#1890]
女e5無緣亡者 。 <>
u: bok'mar 木馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0863] [#3544]
( 日 ) <>
u: zhaan'thaau'mar 田頭媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#6178]
作田人祭拜e5女無緣佛 。 <>
u: zheg'thox'mar 赤兔馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#6863]
關羽e5愛馬e5名 。 = [ 胭脂馬 ] 。 <>
u: chviar'mar'zor thør'toa'zof 請媽祖 討大租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0088] [#7621]
請媽祖ai3費用 , 若無利益就會損失 。 <>
u: chiefn'lie'bea chiefn'lie'mar 千里馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0166/B0166] [#7742]
( 白 )/( 文 ) 駿馬 。 <>
u: chvy'mr'mar zhvef'mr'mar(漳) 親姆媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0130/A0801] [#8288]
稱號阿姆 、 阿嬸e5老母 。 <>
u: chid'niuu'mar 七娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8679]
[ 七姑星 ] e5女神 / 七夕e5女神 , 舊曆七月初七祭拜 。 <>
u: chid'niuu'mar'y chid'niuu'mar-y 七娘媽衣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8680]
七夕祭拜燒e5五色紙 。 <>
u: chid'niuu'mar'kngx chid'niuu'mar-kngx 七娘媽貫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8681]
[ 七娘媽 ] e5護札 , hou7未滿十六歲e5囡仔掛 。 <>
u: chid'niuu'mar'svy chid'niuu'mar-svy 七娘媽生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8682]
七夕 ( 織女星神e5生日 ) e5祭拜 。 <>
u: chid'niuu'mar'teeng chid'niuu'mar-teeng 七娘媽亭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8683]
為tioh8敬奉 [ 七娘媽 ], ti7七夕祭拜e5時燒紙製e5亭 。 ( 圖 : 下P - 215 ) 。 <>
u: zhngg'mar 床媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0369] [#9135]
= [ 床母 ] 。 <>
u: cie'lok uii'mar 指鹿 為馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0131] [#10390]
意思 : 錯誤e5權威 。 <>
u: cie'mar uii'lok 指馬 為鹿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129] [#10391]
意思 : 錯誤e5權威 。 <>
u: ciafm'ar ciafm'mar/zafm'ar(泉) 簪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0101/B0104/A0621] [#10779]
女人e5頭毛簪 。 <>
u: cirm'mar 此滿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0234] [#11568]
= [ chit滿 ] 。 <>
u: zng'khaf'mar 狀腳媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13222]
[ 狀 ]( 2 ) e5神 。 <>
u: zoex'mar zøx/zøex'mar 做媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0865/A0877] [#13907]
變做祖母 。 <>
u: zor'mar 祖媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0857] [#14277]
曾祖母 。 < 祖公 ∼∼ = 曾祖父母 。 >
u: zux'mar 駐馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0348] [#14476]
( 文 ) 停馬 。 <>
u: zux'svy'niuu'mar 註生娘媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14486]
= [ 註生娘 ] 。 <>
u: zuxn'mar 駿馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0364] [#15120]
( 文 )<>
u: ek'mar 驛馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0070] [#15541]
驛站e5馬 。 <>
u: goa'mar 外媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0515] [#16728]
稱號老母e5母親 , 外祖母 。 <>
u: ha'mar 下馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0514] [#17485]
( 1 ) 落馬 。 ( 2 ) 諂媚 ( thiam2 - bi7 ) , tom3頭 。 <( 2 ) 對你m7免 ∼∼ 。 >
u: ha'mar'efng 下馬癰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0514] [#17486]
( 病 ) 生ti7尻川斗e5癰疔 。 <>
u: ha'mar'paai 下馬牌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0514] [#17487]
落馬e5牌札 。 <>
u: ha'mar'uy 下馬威 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0514] [#17488]
官吏展威風 。 < 新任官就展 ∼∼∼ 。 >
u: hofng'jiin pien'mar 方人 便馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0836] [#21803]
供大眾e5方便 。 <∼∼∼∼ e5所在 ; ∼∼∼∼ theng3好出入 。 >
u: hofng'mar'giuu 風馬牛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21849]
( 文 )<∼∼∼ 不相及 。 >
u: hu'mar 駙馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0706] [#22526]
皇女e5配偶 。 <>
u: hw'jiin'mar 夫人媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0704] [#22694]
女神 。 <>
u: ix'mar'sym'oaan 意馬心猿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0056] [#23138]
( 文 ) 三心兩意 。 <>
imar 姨媽 [wt] [HTB] [wiki] u: ii'mar [[...]][i#] [p.A0056] [#23179]
= [ 姨婆 ] 。 <>
u: iar'mar 尚尚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0041] [#23255]
但是 。 < 伊 ∼∼ m7去 。 >
u: iefn'kaf'mar 姻家媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0071] [#23706]
親家媽 。 <>
u: id'mar 一馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0092] [#24769]
一匹馬 。 <∼∼ 掛兩鞍 ( oaN ) = 一個查某有兩個翁 , 重婚 。 >
u: iuo'exng'mar 有應媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0059/A0059] [#24880]
女e5無緣佛 。 <>
u: ji'mar 二媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0740] [#25454]
( 1 ) 稱號阿公e5細姨 。 ( 2 ) 媽祖e5第二號佛像 。 <>
u: jiin'mar 人馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0750] [#25669]
( 文 ) 人kap馬 。 <>
u: kvar khoaix'zoex'mar 敢 快做媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0168] [#27009]
= 意思 : 敢e5人較緊成功 。 <>
u: khiern'mar 犬馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0298] [#30606]
( 文 )<∼∼ 之勞 。 sio2 - khoa2簡單e5服務 。 >
u: khiøq'mar 拾媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0316] [#30932]
產婆 , 接生婆 。 <>
u: khoex'mar 契媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0466] [#31529]
[ 契父 ] 或 [ 契母 ] e5老母 , 義祖母 。 <>
u: kiaam'mm'mar 鹹梅仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32734]
梅仔干 。 <>
u: kiofng'mar 弓馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0311] [#34084]
( 文 ) 騎馬射箭 。 <>
u: koafn'ym'mar 觀音媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#35186]
= [ 觀音菩薩 ] 。 <∼∼∼ 前無好gin2 - a2 ( 典故 : 觀音媽專收phaiN2gin2 - a2來勸善 ); ∼∼∼ 食鹹ke5 = 指偽善者 。 >
u: koafn'ym'mar'zhad 觀音媽漆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#35187]
觀音媽e5掛像 , 普通掛ti7 [ 廳 ] e5位牌e5正面 。 <>
u: koafn'ym'mar'svy 觀音媽生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#35188]
觀音菩薩e5生日祭拜 ( 舊曆二 、 六 、 九月e5十九日 ) 。 <>
u: korng'go'mar'hoef 講誤媽花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0501] [#35885]
( 植 )<>
u: kofng'mar 公媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0508] [#36150]
( 1 ) 阿公kap阿媽 。 ( 2 ) 祖先e5神主牌位 。 <( 2 ) 孝 ∼∼; 安 ∼∼ 。 >
u: kofng'mar'khafm 公媽龕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0509] [#36151]
祖先e5神主牌位e5祭壇 。 <>
u: kofng'mar'paai 公媽牌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0509] [#36152]
祖先e5神主牌位 。 <>
u: kun'mar 郡馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0386] [#37288]
[ 郡主 ] e5丈夫 。 <>
u: lai'mar 內媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0935] [#37668]
老父hit - peng5 e5祖母 。 相對 : [ 外媽 ] 。 <>
u: lau'zor'mar 老祖媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0939] [#38367]
曾祖母 。 <>
u: lau'mar 老媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0942] [#38409]
尊稱老婆 。 <>
u: lioong'mar 良馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0998] [#39828]
( 文 )<>
u: liuu'mar 流馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0977] [#39995]
( 文 ) 孔明用e5自動運送車 。 < 木牛 ∼∼ 。 >
u: løo'mar'ji 羅馬字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1030] [#40138]
拉丁字 。 <>
u: load'mar 劣馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1015] [#40236]
( 文 ) 劣等e5馬 。 <>
u: mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0908] [#41152]
但是 。 <∼ a2 ;∼ 我m7 ;∼ 有e5 m7去 ; ∼ hit當時無hit號物 。 >
u: mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0908] [#41153]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 )( 文 )<( 2 ) 千里 ∼ ; 塞翁失 ∼, 焉知非福 ; 單人獨 ∼ 。 >
u: mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0908] [#41154]
( 1 ) 祖母 。 ( 2 ) 尊稱女神 。 <( 1 ) 公 ∼ ; 老 ∼ ; 先生 ∼ 。 ( 2 ) 觀音 ∼ ; 七娘 ∼ 。 >
u: mar'zor 媽祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41155]
女神e5名 , 航海e5守護神 。 = [ 天上聖母 ] 、 [ 天后 ] 、 [ 天妃 ] 。 <>
u: mar'zor'niuu 媽祖娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41156]
= [ 媽祖 ] 。 <>
u: mar'zor'pøo 媽祖婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41157]
= [ 媽祖 ] 。 <>
u: mar'efng'tafn 馬纓丹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41158]
= [ 五龍蘭 ] 。 <>
u: mar'ii 媽姨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41159]
巫女 。 < khap一tioh8司公 ∼∼ 。 >
u: mar'ji'peeng 馬字旁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41160]
漢字e5 「 馬 」 旁 。 <>
u: mar'kaf'løo 馬加羅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41161]
[ 三十六將 ] 之一 , 騎麒麟 。 <>
u: mar'khao 媽口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41162]
澳門 。 <>
u: mar'khao'zuun 媽口船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41163]
葡萄牙e5船 。 <>
u: mar'khao'hwn 媽口薰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41164]
捲薰草 。 <>
u: mar'khao'laang 媽口人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41165]
葡萄牙人 。 <>
u: mar'khw 馬駒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41166]
= [ 護生草 ] 。 <>
u: mar'laan 馬蘭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41167]
= [ 開脾蘭 ] 。 <>
u: mar'leeng'zuu mar'leeng'cii/zuu 馬鈴薯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41168]
( 日 ) <>
u: mar'li'kwn 馬利筋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41169]
籮摩科 , 觀賞用 。 <>
u: mar'lioong'koafn 馬龍官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41170]
[ 三十六將 ] 之一 , 騎馬 。 <>
u: mar'liuu(**) 馬liu5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41171]
= [ 馬滓 ] 。 <>
u: mar'mar'hw'hw 馬馬夫夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41172]
chhin3 - chhai2 。 <∼∼∼∼ e5 tai7 - chi3 ; ∼∼∼∼ 講兩句a2就好 。 >
u: mar'nie tofng'hofng 馬耳東風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41173]
( 文 )<>
u: mar'oong'biø 馬王廟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41174]
馬神e5廟 。 <>
u: mar'pii'khix 馬脾氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41175]
( 病 ) 風濕 。 <>
u: mar'siaxng 馬上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41176]
( 官話e5誤音 ) 隨時 。 <>
u: mar'syn 馬辛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41177]
= [ 護生草 ] 。 <>
u: mar'siong 馬上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41178]
( 1 )( 文 ) ( 2 ) 隨時 , liam - piN 。 <( 1 )∼∼ 錦衣回 。 >
u: mar'siong'haan 馬上寒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41179]
( 病 ) 房事引起e5危險病 。 <>
u: mar'tae 馬滓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41180]
( 原住民話 , 死e5意思 ) 罵人戇呆 。 <>
u: mar'tøx seeng'kofng 馬到成功 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#41181]
百戰百勝e5意思 。 <>
u: ngr'mar 阿媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1042] [#41889]
祖母 。 <>
u: gvor'mar hwn'sy 五馬分屍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0528] [#42331]
古代酷刑e5一種 。 <>
u: pag'karng'mar'zor 北港媽祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0590] [#44472]
北港e5媽祖 。 <∼∼∼∼ 應外鄉 。 >
u: pefng'mar 兵馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0690] [#45648]
( 文 )<∼∼ 倥傯 ( khong3 - chong2 ) 。 >
u: phid'bea phid'mar(文) 匹馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0693/B0693] [#46853]
單騎 。 < 單身 ∼∼ = 孤單一人 。 >
u: saix'bea saix'mar 賽馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0551/A0552] [#49804]
競馬 。 <>
u: saix'ofng'mar 塞翁馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0547] [#49814]
( 文 ) = [ 塞翁 失馬 ] 。 <>
u: saix'ofng sid'mar 塞翁 失馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0547] [#49815]
( 文 ) 塞翁失去伊e5馬 。 <∼∼∼∼, 焉知禍福 = 世間事e5得失無一定是好bai2 。 >
u: say'kofng mar'ii 司公 媽姨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0549] [#49862]
道士kap巫女 。 < 磕 ( khap ) 一tioh8 to7 ∼∼∼∼ = sio2 - khoa2病to7去尋司公kap媽姨 。 >
u: svaf'paq'ky tvar'mar'hea 三百支 打馬火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0544] [#50591]
點300支e5火把 。 <∼∼∼∼∼∼ 亦照be7 tioh8 = 意思 : 指身分低或討厭e5人hou7人看無目點 。 >
u: sefng'jit'mar 星日馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0691] [#51369]
[ 二十八宿星 ] 之一 。 <>
u: sviax'mar 聖媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#52132]
( 1 ) 女e5無緣佛 。 ( 2 )( 泉 ) 女巫 。 <>
u: siefn'svy'mar 先生媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0685] [#52469]
( 1 ) 先生e5母 。 ( 2 ) 女醫生 。 <>
u: soex'mar 細媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0819/A0830] [#55558]
祖父e5細姨 。 <>
u: sux'mar 庶媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0766/A0779] [#55966]
( 文 ) 祖父e5細姨 。 <>
u: sw'mar 司馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0766/A0779] [#56298]
( 姓 ) 。 <>
u: tai'øx'sw'mar'kaf'kog 大澳斯馬加國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0014] [#56863]
奧地利 / Austria <>
u: tai'sw'mar 大司馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0017] [#56925]
支那官名 。 <>
u: tvar'mar 打馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#57149]
火把 。 < 點 ∼∼ 。 >
u: tvar'mar'hea 打馬火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011/B0011/B0011] [#57150]
火把 。 <>
u: tvar'mar'iuu 打馬油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#57151]
瀝青 。 <>
u: tvar'mar'kaf 打馬膠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#57152]
柏油 。 <>
u: tvar'mar'køf 打馬膏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#57153]
= [ 打馬膠 ] 。 <>
u: tvar'mar'pea 打馬把 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57154]
火把 。 <>
u: tafn'jiin tok'mar 單人獨馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#57568]
( 文 ) 單獨 , 獨身 。 <>
u: thaxm'ar thaxm'mar 探仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0051/B0054] [#59118]
密偵 。 <>
u: thaxm'zuo'mar 探子馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0053/B0052] [#59127]
間諜 ; 偵探 。 < 放 ∼∼∼ 。 >
u: thvy'mar 天媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0270] [#60630]
( 泉 ) 天頂e5女神 。 <∼∼ 生 。 >
u: thor'ti'mar 土地媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0456] [#61394]
= [ 土地婆 ] 。 <>
u: tiog'mar 竹馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0303] [#62892]
( 文 ) 幼兒e5同伴 。 < ~ ~ 之友 。 >
u: tviu'laang'mar 丈人媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0276] [#63372]
稱呼妻e5祖母 。 <>
u: toa'mar 大媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0439/B0440] [#64281]
( 1 ) 祖父e5本妻 。 相對 : [ 庶媽 ] 。 ( 2 )[ 媽祖 ] e5偶像中e5第一位 。 <>
u: tvoaf'syn phid'bea tvoaf'syn phid'mar 單身匹馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0427/B0427] [#64665]
獨身 。 <>
u: tok'mar 獨馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0477] [#64918]
單騎 。 < 單騎 ~ ~ 。 >
u: arm'mar 阿媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#66821]
祖母 。 <>
u: seeng'mar 乘馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0695/A0695] [#67815]
( 姓 )<>
u: sym'ar sym'mar 蔘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729/A0732] [#67843]
朝鮮人蔘 。 <>
u: pek'mar 白馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0680] [#69207]
( 姓 )<>
u: buu'mar 巫馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0723] [#69317]
( 姓 )<>
u: mar'ar 尚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0909] [#69593]
= [ 尚 ( ma2 )] 。 <>
u: liaam'ar liaam'mar 鐮仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0964/B0966] [#69642]
sickle
( 漳 ) 鐮刀 。 <>