Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 15.
HTB (1)
zehkhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the twenty four seasonal periods into which the lunar year is divided; each consisting of 15 days
節氣

DFT (3)
🗣 Ciah tiøh iøh, zhvezhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh./Ciah tiøh iøh, chvizhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh. 🗣 (u: Ciah tiøh iøh, zhvef/chvy'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh.) 食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石。 [wt][mo] Tsia̍h tio̍h io̍h, tshenn-tsháu tsi̍t hio̍h; tsia̍h m̄-tio̍h io̍h, jîn-sim tsi̍t tsio̍h. [#]
1. () || 吃對藥,一葉的藥草就能見效;吃錯藥,吃再多高價珍貴的人參也無效。比喻做事要能切中要點、掌握關鍵,才不會徒勞無功,而能有事半功倍之效。
🗣le: (u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo hør'sex'liw'liw, u'viar siciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”.) 🗣 (浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。) (浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cit kahcie 🗣 (u: cit kaq'cie) 一甲子 [wt][mo] tsi̍t kah-tsí [#]
1. (Tw) || 六十年。由十二天干數和十地支數配合而形成的傳統計算年歲的方法,以六十年為一個輪迴。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kheg 🗣 (u: kheg) [wt][mo] khik [#]
1. (V) to carve; to engrave || 雕刻、鏤刻。
🗣le: (u: kheg ji) 🗣 (刻字) (刻字)
🗣le: (u: kheg'ixn'ar) 🗣 (刻印仔) (刻印章)
2. (Tw) unit of time: 15 minutes; historically one hundredth of a day || 古代記時的名稱,一晝夜共分一百刻。今以十五分鐘為一刻。
🗣le: (u: go'sii svaf'kheg) 🗣 (午時三刻) (午時三刻)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax. 買果子的錢,一人愛出一半。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買水果的錢,一人要出一半。

Maryknoll (98)
a'hviaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'hviaf [[...]] 
brother (elder brother)
哥哥
angbin`ee [wt] [HTB] [wiki] u: aang'bin`ee [[...]] 
upright
正直的
angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]] 
ruddy good health
紅光滿面
arngto [wt] [HTB] [wiki] u: axng'to [[...]] 
cunning, crafty, deceitful
陰險
bihbiq-chihchiq [wt] [HTB] [wiki] u: biq'biq'chiq'chiq; biq'biq-chiq'chiq [[...]] 
furtively
偷偷摸摸
bø'høee-bøphøef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoee'bøo'phoef; bøo'høee-bøo'phøef [[...]] 
didn't communicate by letter, didn't correspond
沒來信
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]] 
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
zawzuyar [wt] [HTB] [wiki] u: zao'zuie'ar [[...]] 
petty businessman who picks up small items to do business on his own account, sometimes smuggling goods on a small scale as a single individual
跑單幫
zøehkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'khuix; zøeq'khuix; (zeq'khix) [[...]] 
the twenty four seasonal periods into which the lunar year is divided, each consisting of 15 days
節氣
zhamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'koafn [[...]] 
make a tour of inspection, to pay a visit to a school
參觀
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]] 
fields and villages, the countryside
鄉下
chizheg [wt] [HTB] [wiki] u: chy'zheg [[...]] 
arrange, plan, fix up
安排,考慮
zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof [[...]] 
beginning, the first
zhofngpong [wt] [HTB] [wiki] u: zhorng'pong [[...]] 
rash, hurried, careless, run against, spoil or break things
鹵莽,匆忙
cviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'thaau [[...]] 
the right side or doctrine, proper, correct, the right side as opposed to the reverse side, front, put or hold in the proper direction
正面,正端
ciapsoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'soax [[...]] 
be next (in succession), follow, in close succession, one after the other, continue, continuously
連續
cimciog [wt] [HTB] [wiki] u: cym'ciog [[...]] 
careful, consider carefully, be cautious as in investigating well before acting, make sure
仔細,小心
cib'oaflaai [wt] [HTB] [wiki] u: cip'oar'laai [[...]] 
gather, assemble, collect
聚集
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]] 
be a companion
作伴
zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]] 
most important, principal, essential
主要
Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]] 
bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
壞人的邀請
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]] 
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
haixkoaekoaix [wt] [HTB] [wiki] u: hai'koaix'koaix [[...]] 
old and shabby
老舊,破舊
giwtiautiaau [wt] [HTB] [wiki] u: giuo'tiaau'tiaau [[...]] 
pull very tight, hold onto securely
拉緊緊
hiablegchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiap'lek'chiaf [[...]] 
bicycle or vehicle powered by two or more people
協力車
viaftviuu [wt] [HTB] [wiki] u: viar'tviuu [[...]] 
conspicuous, showy
顯目
iuthaau katbin [wt] [HTB] [wiki] u: iw'thaau kad'bin [[...]] 
have worried look, pull long face, having a displeased look
愁眉苦臉
jiaux [wt] [HTB] [wiki] u: jiaux; (liaux) [[...]] 
scratch
抓,癢
kehthvikngf zaykhie [wt] [HTB] [wiki] u: keq'thvy'kngf zae'khie [[...]] 
next morning
隔天早上
khaq extaxng [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e'taxng [[...]] 
more likely to be able to
比較能
khaq...taxmpøqar [wt] [HTB] [wiki] u: khaq...tam'pøh'ar [[...]] 
somewhat
有點兒,一點點
khap [wt] [HTB] [wiki] u: khap [[...]] 
touch, come in contact with, strike against, bump into, to "clip"
接觸,碰
kherng [wt] [HTB] [wiki] u: kherng [[...]] 
hectare, a hundred "bor" (about 15.13 acres), an instant
khy'mof [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mof [[...]] 
frame, state of mind, mood (transliteration of the Japanese word, "kimo")
心情,氣氛(外來語)
kvikvikvoaiqkvoaih [wt] [HTB] [wiki] u: kvy'kvy'kvoaih'kvoaih [[...]] 
incessant grumbling
吱吱叫
lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab [[...]] 
dirty, unclean
骯髒
Langkheq laai ciaq boeq saote, langkheq tngfkhix ciaq boeq zvoatee. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang'kheq laai ciaq boeq saux'te, laang'kheq tngr'khix ciaq boeq zvoaf'tee.; Laang'kheq laai ciaq bøeq saux'tøe, laang'kheq tngr'khix ciaq bøeq zvoaf'tee. [[...]] 
He sweeps the floor after the guest arrives, He brews tea after the guest has departed. i.e. (he does everything too late)
客人來了才要掃地,客人走了才要泡茶。為時已晚
oafnviuu [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'viuu [[...]] 
high seas
遠洋
oexsae [wt] [HTB] [wiki] u: oe'sae; oe'sae [[...]] 
things better left unsaid (irrelevancies, excessive detail, private matters)
多餘的話,沒用的話
ok'heng [wt] [HTB] [wiki] u: og'heng [[...]] 
evil, wicked conduct
惡行
parngbak [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'bak [[...]] 
feign stupidly or ignorance, pretend didn't see someone doing something wrong
裝傻,睜一隻眼閉一隻眼
pvoarsiøfsie [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'siør'sie [[...]] 
half dead
半死

Embree (133)
a'ii [wt] [HTB] [wiki] u: af'ii [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (mother's sister)
阿姨
bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'li [[...]][i#] [p.15]
SV : unprofitable, of no advantage
無利
u: bøo'lien'sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : inexperienced, without practice
不熟練
bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
SV : bored, affected with ennui or tedium
無聊
bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
SV : lonely and dull
無聊
bøliau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liau [[...]][i#] [p.15]
SV : free of charge
免費
bøliong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liong [[...]][i#] [p.15]
SV : ungenerous
度量狹窄
bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不中用, 沒有用
bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不中用, 沒有用
bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
pVmod : not know how to (do sthg)
不會做
u: bøo'loa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Int : not much, not very (var of [bo5-joa7])
不太
bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
V : it doesn't matter
無論
bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (introduce a clause in which alternatives are excluded): no matter whether, no matter which <[bo5-lun7 sim2-mih8 lang5], [long2 thang lai5]: everyone, no matter who, may come>, <[bo5-lun7 Lim] S.S. [a2-si7 Tan5] S.S. [long2 e7-hiau2 kong2 Eng-gu2]: Both Mr. Lin and Mr. Chen can speak English>
無論
u: bøo'maau'turn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : self-consistent, not contradictory
不矛盾
u: bøo'meh'bok'sef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius
無脈木犀
bømii-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mii bøo'jit [[...]][i#] [p.15]
TW : day and night (without ceasing)
不分晝夜
bømiazvae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa'zvae [[...]][i#] [p.15]
N ki : third finger, ring finger
無名指
u: bøo'mngg'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : almost bald, with little hair
禿頭
u: bøo'nai'høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : without alternative
無奈何
u: bøo'nai'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : impatient
沒有耐性
u: bøo'oe'sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unsanitary
不衛生
u: bøo'par'ag; bøo-par'ag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unable, incapable
沒有把握
u: bøo'peeng'terng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unequal, partial
不平等
bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pie [[...]][i#] [p.15]
pSVmod : incomparably, extremely
無比
u: bøo'pie'pheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : not to be compared with
不能比較
u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
V : not expect
沒想到
u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Smod : unexpectedly, coincidentally
沒想到
bøphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'phvoa [[...]][i#] [p.15]
SV : companionless
沒有伴侶
bøseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'seeng [[...]][i#] [p.15]
SV : unsuccessful (in doing sthg)
沒結果
u: bøo'siaf'thiefn'gøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N chiah : mute swan, Cygnus olor
瘤鵠
bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaw [[...]][i#] [p.15]
SV : unsaleable, hard to sell
銷路不好
u: bøo'sym'cviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : having no heart for (business, etc, because of bereavement, etc)
沒心情
u: bøo'sym'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Taiwanese cabbage, Brassica chinensis
無心菜
u: bøo'sym'khiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : incapable, unintelligent
沒有心竅
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Int : not very, not particularly
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Nmod : not many
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Pmod : not very much
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Res : not particularly. No!
沒什麼
u: bøo'sixn'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : undependable, untrustworthy
無信用
u: bøo'sixn'piin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : untrustworthy
沒有信用
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : abstracted (because of fatigue, grief, weakness)
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : spiritless
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : absent-minded, forgetful
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
Npf : atheist, atheistic
無神
bøsiin-lun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin'lun [[...]][i#] [p.15]
N : atheism as a theory
無神論
u: bøo'siofng'kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : inconsequential, unimportant
不相干
u: bøo'sit'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : false, unreal, untrue
不真
u: bøo'sit'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : impractical, impracticable
不實際
u: bøo'sit'eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不實用
u: bøo'sit'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不實用
u: bøo'sor'm'; bøo'sor'm' [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Npf/Xtn : omni- <[bo5-sou2-m7-oe7]: omnipotent>, <[bo5-sou2-m7-chai]: omniscient>, <[bo5-sou2-m7-chai7]: omnipresent>
無所不一
bøsvoartien [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'svoax'tien [[...]][i#] [p.15]
N : wireless telegraphy
無線電
u: bøo'taa-(tid-)oaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : without alternative
無可奈何
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
不但…並且
bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
VO : there is no place
沒有地方
bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
Pmod : nowhere
沒有地方
u: bøo'teng'zurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unstable (personality)
不穩定
u: bøo'teng'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : capricious
善變
u: bøo'tie'cie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : endless (affair), without limit
無限
bøo-tixtai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ti'tai [[...]][i#] [p.15]
V : does not concern (one), be none of (one's) business
無關…的事
bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'tiøh [[...]][i#] [p.15]
: (see [tiaN7-tioh8])
不一定
u: bøo'toea(-chym)-khvy; bøo'tøea(-chym)-khvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : bottomless pit
無底坑
u: bøo'tong'zeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
VO : there is no news, nothing is stirring, there is no sign of action
無動靜
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
Int : not very
不怎麼
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
AV : cannot <[bo5-thang chiah8]: cannot eat (no food)>, <[bo5-thang toa3]: cannot stay (no place)>, <[bo5-thang khun3]: cannot sleep>
沒…可
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
AV : will not (in sentence tag) <…[m7-ku2 i bo5-thang]: … but he won't>
不要
u: bøo'thaux'thied [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : not understanding thoroughly
不透徹
u: bøo'thaau'siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : absent minded, forgetful
沒記性
u: bøo'thaau(thøo)-hviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : a kind of sedge, Kyllinga brevifolia
水蜈蚣
u: bøo'thviax'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unloving
沒有愛心
[wt] [HTB] [wiki] u: [[...]][i#] [p.15]
V : grind, mill (grain)
bø'ar [wt] [HTB] [wiki] u: bø'ar [[...]][i#] [p.15]
N téng : bonnet, cap, hat
帽子
bø'ar [wt] [HTB] [wiki] u: bø'ar [[...]][i#] [p.15]
N chō : set of stones for grinding grain
u: bø'ar'turn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Abutilon indicum
磨仔礅草, 磨仔䃦草
bøxciøh [wt] [HTB] [wiki] u: bø'ciøh [[...]][i#] [p.15]
N tè : millstone
磨石
bøxchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: bø'chiaf [[...]][i#] [p.15]
N : small mill for grinding grain
碾米坊磨粉坊
bøx'viaf [wt] [HTB] [wiki] u: bø'viaf [[...]][i#] [p.15]
N lia̍p : tassel of a cap
帽纓
bøxpaang [wt] [HTB] [wiki] u: bø'paang [[...]][i#] [p.15]
N keng : mill (building)
磨房
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
N ê : wife
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
Det : a certain, such and such, so and so <[bou2 chiong2]: a certain kind>, <[bou2 jit8]: such and such a day>, [<bou2 lang5]: Mr. So-and-so, someone>
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
Mr : mou, acre (Chinese, 666.7 m²)
u: bor'bor'hii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N/Ich bé : cling fish, Aspasmuchthys ciconiae, Aspasma misakia
姥姥魚
bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]][i#] [p.15]
N : wife and children, a man's family dependents
妻兒
u: bor'mih laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : Mr. So-and-so
某某人
boftafn-hoef [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn'hoef [[...]][i#] [p.15]
N châng, lúi : tree peony, Paeonia suffruticosa
牡丹花
u: bor'tafn'peg'hap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng, lúi : tulip, Tulipa gesneriana
牡丹百合
bøfthaau-chyn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'thaau'chyn [[...]][i#] [p.15]
N : relatives on one's wife's side
姻親
u: bor'ut [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N/Zool chiah : great knot, Calidris tenuirostris
姥鷸
boo [wt] [HTB] [wiki] u: boo [[...]][i#] [p.15]
N ê : a mold, matrix
模型
boo [wt] [HTB] [wiki] u: boo [[...]][i#] [p.15]
N : plot, scheme
陰謀
boo [wt] [HTB] [wiki] u: boo [[...]][i#] [p.15]
M : clump (grass, rice-plant, etc)
u: boo'zaai hai'beng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Sph : plan to kill for money (the most heinous crime against a fellow-man in Chinese opinion)
謀財害命
bohai [wt] [HTB] [wiki] u: boo'hai [[...]][i#] [p.15]
V : conspire to kill, injure or harm
謀害
boheeng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'heeng [[...]][i#] [p.15]
N ê : shape for a mold
模型
boheeng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'heeng [[...]][i#] [p.15]
N ê : model (airplane, car, house, etc)
模型
bohoarn [wt] [HTB] [wiki] u: boo'hoarn [[...]][i#] [p.15]
V : plot rebellion; plot treason
造反
bohoan [wt] [HTB] [wiki] u: boo'hoan [[...]][i#] [p.15]
N : example, model (person)
模範
bohoan [wt] [HTB] [wiki] u: boo'hoan [[...]][i#] [p.15]
Nmod : exemplary, model
模範
bohorng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'horng [[...]][i#] [p.15]
V : imitate
模仿
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu [[...]][i#] [p.15]
N : exemplary, model (person)
榜樣
bosefng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'sefng [[...]][i#] [p.15]
V : make a living
謀生
bosu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'su [[...]][i#] [p.15]
N/Bib : counsellor
謀士
u: bo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : fifth character in the series [thian-kan]
u: bo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : "E" in lists (A. B. C. etc)
u: bo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Nu Ord : fifth
bo [wt] [HTB] [wiki] u: bo [[...]][i#] [p.15]
N mn̂g : grave (syn bong)
bo [wt] [HTB] [wiki] u: bo [[...]][i#] [p.15]
M : act (division of a play)
bo [wt] [HTB] [wiki] u: bo [[...]][i#] [p.15]
N : curtain
box'au [wt] [HTB] [wiki] u: bo'au [[...]][i#] [p.15]
PW : off-stage
幕後
box'au [wt] [HTB] [wiki] u: bo'au [[...]][i#] [p.15]
fig : behind the scenes
幕後
boxcip [wt] [HTB] [wiki] u: bo'cip [[...]][i#] [p.15]
V : gather, collect, levy
招募
boxcip [wt] [HTB] [wiki] u: bo'cip [[...]][i#] [p.15]
V : invite participation, enlist, enroll
招募
box'ek [wt] [HTB] [wiki] u: bo'ek [[...]][i#] [p.15]
V : trade with foreign countries
貿易
box'ek [wt] [HTB] [wiki] u: bo'ek [[...]][i#] [p.15]
N : international trade
貿易
u: bo'ek'phirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : articles of international trade
貿易品
boxkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: bo'koafn [[...]][i#] [p.15]
VO : collect money, appeal for subscriptions
募捐
boxliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bo'liaau [[...]][i#] [p.15]
N ê : aide, staff officer
幕僚
boxpaai [wt] [HTB] [wiki] u: bo'paai [[...]][i#] [p.15]
N : monument
墓碑
boxseng [wt] [HTB] [wiki] u: bo'seng [[...]][i#] [p.15]
SV : luxuriant (vegetation)
茂盛
boxtø [wt] [HTB] [wiki] u: bo'tø [[...]][i#] [p.15]
VO/Xtn : be an enquirer, be a seeker
慕道
u: bo'tø'ciar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N/Xtn : inquirer, seeker, catechumen
慕道者
boxtø-iuo [wt] [HTB] [wiki] u: bo'tø'iuo [[...]][i#] [p.15]
N/Prot : inquirer, seeker, catechumen
慕道友
boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.15]
V : rub (with a stone to polish, sharpen), whet, burnish (using a machine)
boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.15]
V : toil, labour (for a living)
辛勞
boaciøh [wt] [HTB] [wiki] u: boaa'ciøh [[...]][i#] [p.15]
N tè : grindstone, whetstone
磨石
u: boaa'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Japanese fig, Ficus foveolata
珍珠蓮
zøehkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'khuix; zøeq'khuix [[...]][i#] [p.23]
N ê : the (twenty-four) solar terms (of 15 days each, which make up a year, corresponding approximately to the 12 signs of the Zodiac)
季節
u: cy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.25]
R : (marks the number following [chi] as a fraction of, or smaller unit of, the number or unit preceding [chi] <[sann hun chi it]: one-third>, <15 [ho7] chi 3: (house) No. 15C>)
zøehkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zoeq'khuix; zøeq'khuix [[...]][i#] [p.39]
N ê : the (twenty-four) solar terms (of 15 days each, which make up a year, corresponding approximately to the 12 signs of the zodiac)
季節
sefng [wt] [HTB] [wiki] u: sefng [[...]][i#] [p.224]
N ki : Sheng, a wind instrument consisting of 17 large and 15 small pipes
sioxnggoaan [wt] [HTB] [wiki] u: siong'goaan [[...]][i#] [p.237]
Nt : Lantern festival (15. 1 of the lunar calendar)
元宵節
Tiongchiuzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'chiw'zeq/zoeq; Tiofng'chiw'zøeq [[...]][i#] [p.265]
N : Mid-Autumn Festival (15/8 of the lunar year)
中秋節
Tionggoaan [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'goaan [[...]][i#] [p.265]
N : Lantern Festival (15/1 of the lunar calendar, in Japan 15/7)
中元

Lim08 (6)
u: ar'par a2-pa2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0005] [#15]
( 1 ) gin2 - a2 sai - nai討物件e5聲 。 ( 2 ) 吞占 , 併吞 。 <( 2 ) 家伙hou7伊 ∼∼ 了了 = 財產long2 hou7伊吞占去 。 >
u: bøo'tiøh 無著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3255]
參照 : [ 著 ]( 15 ) 。 <>
u: ciah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0067] [#10527]
( 1 ) 食物件 。 ( 2 ) 供給食飯 。 ( 3 ) 欺負 , 壓迫 , 併吞 。 ( 4 ) 靠 … 生活 。 ( 5 ) 歸依宗教 。 ( 6 ) 藉 , 冒稱 。 ( 7 ) 飲 。 ( 8 ) 注入 ( 液體 ) 。 ( 9 ) 生長 。 ( 10 ) 全面tu2 - tioh8 , 需要 。 ( 11 ) 符合 , 接密 。 ( 12 ) 倚靠 。 ( 13 ) 固執 。 ( 14 ) theh8紙牌或棋子 。 ( 15 ) 承擔罪或責任 。 ( 16 ) 貪污 。 ( 17 ) 疊價 。 ( 18 ) 魚等tiam3 。 ( 19 ) ( 戲 ) 姦 。 <( 1 ) 死坐活 ∼ ; 敢 ∼ 敢使 ; 遊縣 ∼ 縣 , 遊府 ∼ 府 ; ∼ 飯 ; ∼ 無錢米 ; ∼ si3 - siu3 ; ∼ 死錢 ; ∼ 死飯 ; ∼ 銅 ∼ 鐵 ; ∼ be7了 。 ( 2 )∼ 父母 ; ∼ 頭家 ; 我是 ∼ 家己 。 ( 3 )∼ 我到到 ; ∼ 伊過過 ; 伊beh ∼-- 人 ; 我hou7伊be7 ∼-- 得 ; ∼ 腳 ∼ 手 ; 舊囚 ∼ 新囚 。 ( 4 )∼ 筆尾 ; ∼ 頭路 ; ∼ 俸祿 ; ∼ 扁擔 ; 我 ∼ 伊be7倒 ; 我 ∼ 伊be7乾 。 ( 5 )∼ 教 ; ∼ 菜 ; ∼ 三六九 = 三六九e5日食菜 。 ( 6 )∼ 姓 ; ∼ 別人e5字號 。 ( 7 )∼ 茶 ; ∼ 酒 ; ∼ 藥仔 ; ∼ 薰 。 ( 8 ) 車母 ∼ 水 ; 自轉車 ∼ 油 ; 布 ∼ 漿 ; ∼ 膠 ; ∼ 漆 ; ∼ 色 。 ( 9 )∼ 老 ; ∼ 到六十歲 ; ∼ 長歲壽 。 ( 10 ) 船 ∼ 風 ; 真 ∼ 工 ; khah ∼ 火 ; chit支柱仔khah ∼ 力 ; 破病真 ∼ 力 ; ∼ 北風 。 ( 11 ) chit張眠床鬥了不止有相 ∼ 穿 ; 伊e5答案不止有 ∼ 題 ; ∼ m7 - tioh8水土 ; 告了會 ∼ 紙 ; 風水tioh8做khah ∼ 山 ; 船駛khah ∼ 山 。 ( 12 )∼ 枴仔e5力 ; 專 ∼ chit支柱仔e5力 。 ( 13 )∼ 癖 ; ∼ 硬無 ∼ 軟 ; ∼ 伊e5癖 ; ∼ 氣 。 ( 14 ) chit支牌我 ∼ ; chit子 ( ji2 ) hou7你 ∼ 。 ( 15 ) 替人 ∼ 罪 ; ∼ 擔 ; ∼ 額 ; ∼ 虧 ; ∼ 任 = 承認 。 ( 16 )∼ 錢 ; 白白hou7伊 ∼-- 去 。 ( 17 ) 我無hit項to be7用得 , khah ∼ 價ka7伊買 。 ( 18 ) 大尾魚 ∼ khah深水 。 ( 19 )∼ 幾碗 ? >
u: phaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0558] [#45705]
( 1 ) 當做動詞使用e5時 : ( a ) 打擊 , 毆打 。 ( b ) 用箸 、 棒等出力攪絞 。 ( c ) 貫穿 。 ( d ) 爭鬥 。 ( e ) 摩擦 。 ( f ) 塗面 。 ( g ) 插入 。 ( h ) khioh作伙 。 ( i ) 肉等切一部分來買 , 多量e5物件分一部分來買 。 ( j ) 除去 。 ( k ) 組立 。 ( l ) 擺設 。 ( m ) 做記號 。 ( n ) 計算 。 ( o ) 交尾 。 ( p ) 徵收稅金等 。 ( q ) 講m7知e5 tai7 - chi3 。 ( 2 ) 冠ti7自動詞前變成phaiN2結果或消極e5結果 , ka7伊變做助詞 。 ( 3 ) 冠ti7他動詞前來表示趕緊e5助詞 。 ( 4 ) 冠ti7形容詞前來動詞化e5助詞 。 <( 1 )∼ 人 ; ∼ 輸 ; hou7水 ∼ 過來 ∼ 過去 ; ∼ 穗 ; ∼ 尻川 ; ∼ 鑼 ∼ 鼓 ; ∼ 土匪 ; ∼ 生番 ; ∼ 銃 ; ∼ 鳥 ; ∼ 綿 ; ∼ 麵 ; ∼ 銀 ; ∼ 石 。 ( 2 )∼ 雞卵 ; ∼ 菁 。 ( 3 )∼ 孔 ; ∼ 山林 ; ∼ 透 ; ∼ 通透 。 ( 4 )∼ 鵪鶉 ; ∼ 官司 ; ∼ 錢 = 兒童遊戲e5一種 ; ∼ 銅錢年 = poah8 - kiau2 e5一種 。 ( 5 ) 穿草鞋會 ∼ 腳 。 ( 6 )∼ 面 ; 面 ∼ 粉 。 ( 7 )∼ 閂 ( chhoaN3 ) 根 ; ∼ 榫 ( sun2 ) ; ∼ 釘 。 ( 8 )∼ 歸症 ; ∼ 歸人 ; ∼ 公家 。 ( 9 )∼ 豬肉 ; ∼ 酒 ; ∼ 鹽 。 ( 10 ) phaiN2貨 ∼-- 起來 ; ∼ 出籠外 。 ( 11 ) 索a2 ∼ 結 ; ∼ 索a2 ;∼ 草蓆 ; ∼ 網 ; ∼ 桶 。 ( 12 )∼ 桌 ; ∼ 眠床 ; ∼ 中晝 ; ∼ 跳 ; ∼ 轎 ; ∼ 輕便 ; ∼ 船單 。 ( 13 )∼ 號 ; ∼ 碼a2 ;∼ 定頭字 ; ∼ 約 ; ∼ 印 。 ( 14 )∼ 水pan7 ;∼ tat = 建築等e5設計 ; ∼ 算 。 ( 15 )∼ boe7生卵 ; ∼ 種 ; ∼ 蕾 ( m5 ) 。 ( 16 )∼ 餉 ; ∼ 租 ; ∼ 頭子 ; ∼ 抽豐 ; ∼ 店面 。 ( 17 )∼ 客話 ; ∼ hah = 講白賊 ; ∼ la5涼 = 講白賊 。 ( 18 )∼ kiu ;∼ 破 ; ∼ toah ;∼ 斷 ; ∼ m7見 ; ∼ 失落 ; ∼ 醒 ; ∼ 缺 ( khih ) ; ∼ sam3 ( 頭毛 ) ; ∼ 熄 ; ∼ 散 ; ∼ 皺 ( jiau5 ) 。 ( 19 )∼ 筅 = 亂開錢 ; ∼ 洗 = ko5 - ko5纏 ; ∼ 拚 ; ∼ 劫 ; ∼ 救 ; ∼ phun2 = 開錢na2開水 ; ∼ 趕 ; ∼ 捋 ( loah8 ) = 做人工呼吸來拯救 。 ( 20 )∼ 長 ; ∼ 平 ; ∼ 鬆 ; ∼ 烏 ; ∼ la5 - sam5 ;∼ 生 ( chhiN ) 食 。 >
u: sofng'suii 桑垂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0827] [#55737]
桑果kap鹽以100 / 15 e5比例漬三 、 四工了後曝乾 , 做病後e5滋養品 。 <>
u: tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0310/B0311] [#62798]
( 1 ) Phah中 ( tiong3 ) ; 輪到 。 ( 2 ) 遭遇災害等 。 ( 3 ) 道理等正確 。 ( 4 ) 需要 。 ( 5 ) 表示命令 。 ( 6 ) ( kap [ 才 ( chiah )] 對用 ) 若 … 才 … 。 ( 7 ) 表示他動詞e5動作結果 。 ( 8 ) 表示自動詞e5動作結果 。 ( 9 ) 主要khng3 ti7副詞 、 形容詞e5頂面或說明動作e5結果koh附帶條件e5假定 。 ( 10 ) 做phaiN2 tai7 - chi3等e5原因 。 ( 11 ) ( kap [ 就 ]( 3 )( 4 )( 5 ) 仝意思來使用 )( a ) 表示某動作結束真久e5意思 。 ( 11 ) ( b ) 某動作結束了馬上e5場合 。 ( 11 ) ( c ) 說明假定某一項tai7 - chi3 e5結果 。 ( 12 ) 附ti7 [ 會 ( e7 / oe7 )] 或 [ be7 / boe7 ] e5後面來表示動作e5可能性 。 ( 13 ) 附ti7 [ 有 ]] 或 [ 無 ] e5後面來表示動作e5結果 。 <( 1 ) ~ 辦 ; 今年 ~ 我 ; ~ 目睭 ; ~ 中央 。 ( 2 ) ~ 慘 ; ~ 白蟻 ; 稻仔 ~ 蟲 ; ~ 病 ; ~ 急 。 ( 3 ) 你講e5 ~ , 伊講e5 m7 ~ ; ~ m7 ? ~ lah 。 ( 4 ) ~ 力 ; beh過去廈門 ~ 一暝一日 ; 起一間厝 ~ 一千銀 。 ( 5 ) 你 ~ 去 ! ~ 緊來 ! ~ 起來 ! long2 ~ 洗 ! 你 ~ khah骨力 -- leh ! 你 ~ m7 - thang講 ! ( 6 ) ~ 你去才有chhai2 - kang ; ~ 先phah定才有穩當 ; ~ 有涵養e5人才有窗做先生 。 ( 7 ) 扭 ( lau2 ) ~ 筋 ; 犯 ~ 規矩 ; 拾 ~ 銀 ; than3 ~ 大錢 ; 掠 ~ 賊 ; 得 ~ 家伙 。 ( 8 ) 接 ~ 伊e5 phoe ; 船靠 ~ 砂 ; 沃 ( ak ) ~ 雨 ; tu2 ~ 朋友 ; 見 ~ 頭家 。 ( 9 ) 講 ~ long2是無影 ; 穿 ~ 礙gioh8礙gioh8 ; 看 ~ 真sui2 ; 食 ~ 真苦 ; 聽 ~ 不止心適 。 ( 10 ) Hou7我了錢long2是你 ~ e5 ; 怎樣是我 ~ e5 ? ( 11 ) 未領台以前我 ~ 有kap內地人teh來往 ; 早起天未光我 ~ 來 ; 自古早 ~ 有 。 ( 12 ) 你轉去伊 ~ 來 ; 食一杯酒面 ~ 紅 。 ( 13 ) 無顧身命 ~ 會破病 ; 無細膩 ~ 會跋倒 ; koh一個銀hou7你 ~ 夠額 。 ( 14 ) 看會 ~ ; 掠會 ~ ; 聽be7 ~ ; 買be7 ~ 。 ( 15 ) 看有 ~ ; 掠有 ~ ; 聽無 ~ ; 買無 ~ 。 >