Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for tit tit, found 8,
be (toxngsuu) tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
expresses impossibility; equivalent to not + verb + -able or -bile; The tone of the enclitic tit goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is e + verb + tit
不; 不會
sym tit zhuix khoaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
honest and outspoken
心直口快
tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
price; value; cost; to cost; at the time of...; to meet; happen; a turn in course
tit'hwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
scoring; the points (marks) obtained; the score; the runs scored
得分
tit-puttit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tit-twtit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ud-hof tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
straighten (a crooked iron rod)
弄直
zuun kaux kiøthaau zuxjieen tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It will take care of itself when the time comes. Let's cross that bridge when we come to it
船到橋頭自然直。

DFT (72)
🗣 bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit [#]
1. (Adv) || 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
🗣le: (u: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo!) 🗣 (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
2. (Adj) || 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
🗣le: (u: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid.) 🗣 (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit [#]
1. (V) || 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
🗣le: (u: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid.) 🗣 (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
🗣le: (u: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee.) 🗣 (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit  [#]
1. (V) || 碰不得。
🗣le: (u: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid.) 🗣 (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit [#]
1. (V) || 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
🗣le: (u: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq.) 🗣 (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
🗣le: (u: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe.) 🗣 (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit [#]
1. (Exp) || 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: (u: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid.) 🗣 (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
2. (Exp) || 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: (u: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie.) 🗣 (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit [#]
1. (Adv) || 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
🗣le: (u: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah.) 🗣 (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit [#]
1. (Adv) || 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
🗣le: (u: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix.) 🗣 (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
🗣le: (u: Beq sie, be'tid khuix tng.) 🗣 (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè [#]
1. (Exp) || 無以為生。沒有辦法維持生計。
🗣le: (u: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex.) 🗣 (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
2. (Exp) || 過不去。
🗣le: (u: Kviaa be'tid koex.) 🗣 (行袂得過。) (走不過去。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: (u: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex.) 🗣 (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextit 🗣 (u: be boe'tit bøe'tit) 袂直 [wt][mo] bē-ti̍t/buē-ti̍t [#]
1. (V) || 小題大作,沒完沒了。
🗣le: (u: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef be'tit`aq.) 🗣 (毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。) (若不小心碰到他,就沒完沒了了。)
2. (Adj) || 收支無法平衡。
🗣le: (u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit.) 🗣 (兩翁某仙趁都袂直。) (兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 因某種原因造成無法從事某種活動。
🗣le: (u: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo.) 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit [#]
1. (Exp) || 不可以做、行不通。
🗣le: (u: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid.) 🗣 (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
2. (Exp) || 做不成。
🗣le: (u: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku.) 🗣 (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: (u: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid.) 🗣 (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
4. (Exp) || 不以為然。
🗣le: (u: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo?) 🗣 (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chiefn too ban too, m tadtid hoafn zhaan thoo. 🗣 (u: Chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan thoo.) 千途萬途,毋值得翻田塗。 [wt][mo] Tshian tôo bān tôo, m̄ ta̍t-tit huan tshân thôo. [#]
1. () || 相較於各行各業,耕田才是最務實的行業。反映早期重農輕商的思想。
🗣le: (u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorngchiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thooee koafn'liam zar thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq!) 🗣 (這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧!) (現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goxjytit 🗣 (u: go'jie'tit) 五子直 [wt][mo] gōo-jí-ti̍t/gōo-lí-ti̍t [#]
1. (N) || 五子棋。一種棋類遊戲。用棋子在畫有縱橫格子的棋盤上對弈,先把五個棋子連成一條線者為優勝。
🗣le: (u: Kax girn'ar kviaa go'jie'tit, e'taxng thee'sefng yn ee tix'lek.) 🗣 (教囡仔行五子直,會當提升𪜶的智力。) (教孩子下五子棋,可以提升他們的智力。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goxngtit 🗣 (u: gong'tit) 戇直 [wt][mo] gōng-ti̍t [#]
1. (Adj) || 憨厚正直。
🗣le: (u: Cid ee laang khvoax tiøh gong'tit'gong'tit.) 🗣 (這个人看著戇直戇直。) (這個人看起來有點憨直。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 harn`tid/hafntid 🗣 (u: harn'tid) 罕得 [wt][mo] hán-tit [#]
1. (Adv) || 稀罕、難得、稀少。語氣完結時唸作hán--tit。
🗣le: (u: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar.) 🗣 (你罕得來,加坐一時仔。) (你難得來,多坐一會兒。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 He'kw bøe lurn tid saux. 🗣 (u: Hef'kw be lurn tid saux. Hef'kw bøe lurn tid saux.) 痚呴袂忍得嗽。 [wt][mo] He-ku bē lún tit sàu. [#]
1. () || 氣喘忍不住要咳嗽。形容人忍無可忍,不吐不快。
🗣le: (u: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar kaq laang toa'sex'sviaf, goar ti pvy`ar khvoax kaqhef'kw be lurn tid saux”, khuy'zhuix kaq y lie'lun.) 🗣 (明明是伊毋著閣敢佮人大細聲,我佇邊仔看甲「痚呴袂忍得嗽」,就開喙佮伊理論。) (明明是他不對還敢跟別人大小聲,我在旁邊看得「忍無可忍」,就開口跟他理論。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høftid 🗣 (u: hør'tid) 好得 [wt][mo] hó-tit [#]
1. (Adv) || 幸虧、幸好、好在。
🗣le: (u: Hør'tid bøo khix, bøo, soaq kef zao cit zoa.) 🗣 (好得無去,無,煞加走一逝。) (幸好沒去,不然,就白跑一趟了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hvoaitit 🗣 (u: hvoaai'tit) 橫直 [wt][mo] huâinn-ti̍t/huînn-ti̍t [#]
1. (Adv) || 橫豎、反正。無論如何。
🗣le: (u: M'koarn lie arn'zvoar korng, hvoaai'tit goar m sixn.) 🗣 (毋管你按怎講,橫直我毋信。) (不管你怎麼說,反正我不相信。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ittit 🗣 (u: id'tit) 一直 [wt][mo] it-ti̍t [#]
1. (Adv) || 朝同一個方向直行而去。
🗣le: (u: Id'tit hioxng'cieen kviaa, m'biern tngr'oad.) 🗣 (一直向前行,毋免轉斡。) (一直向前走過去,不用轉彎。)
2. (Adv) || 持續不間斷。
🗣le: (u: AF'bie id'tit teq saux thoo'khaf, lorng bøo hiøq'khuxn.) 🗣 (阿美一直咧掃塗跤,攏無歇睏。) (阿美一直在掃地,都沒有休息。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kvitit/kvetit 🗣 (u: kvef'tit) 驚蟄 [wt][mo] kenn-ti̍t [#]
1. () || 約當國曆三月五日或六日。乃春雷響,驚動冬眠動物的時候。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lantid 🗣 (u: laan'tid) 難得 [wt][mo] lân-tit [#]
1. (Adj) || 可貴,不容易獲得。
🗣le: (u: Lie e'taxng arn'nef sviu, sit'zai cyn laan'tid.) 🗣 (你會當按呢想,實在真難得。) (你能這麼想,實在是很難得。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liaqtit 🗣 (u: liah'tit) 掠直 [wt][mo] lia̍h-ti̍t [#]
1. (V) || 打直、取直線。
🗣le: (u: Liah'tit kviaa khaq kin.) 🗣 (掠直行較近。) (採直線走比較近。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 luntit 🗣 (u: luun'tit) 輪值 [wt][mo] lûn-ti̍t [#]
1. (V) || 輪流值班。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Noaxthoo bøe koo tid piaq. 🗣 (u: Noa'thoo be koo tid piaq. Noa'thoo bøe koo tid piaq.) 爛塗袂糊得壁。 [wt][mo] Nuā-thôo bē kôo tit piah. [#]
1. () || 爛泥敷不上牆。指人或東西沒有用,派不上用場。
🗣le: (u: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar sinoa'thoo be koo tid piaq”.) 🗣 (明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。) (明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim. [#]
1. () || 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
🗣le: (u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang kornge'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong.) 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
🗣le: (u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør.) 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øexeng`tid/øexeng-tid/øexexngtid 🗣 (u: e'eng'tid øe'eng'tid) 會用得 [wt][mo] ē-īng-tit [#]
1. (Adv) || 可以、可行。人、東西可以使用或指事情行得通。語氣完結時唸作ē-īng--tit。
🗣le: (u: Kofng'khøx siar'oaan, larn e'eng'tid khvoax tien'si.) 🗣 (功課寫完,咱就會用得看電視。) (功課寫完,我們就可以看電視。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øexkhafm`tid/øexkhafm-tid/øexkhamtid 🗣 (u: e'khafm'tid øe'khafm'tid) 會堪得 [wt][mo] ē-kham-tit [#]
1. (V) || 受得了、耐得住。承受得住,能夠忍受。語氣完結時唸作ē-kham--tit。
🗣le: (u: Y ee syn'thea karm e'khafm'tid cid khoarn zhof'tang ee khafng'khoex?) 🗣 (伊的身體敢會堪得這款粗重的工課?) (他的身體受得了這種粗重的工作嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øexkix`tid 🗣 (u: e'kix`tid øe'kix`tid) 會記得 [wt][mo] ē-kì--tit [#]
1. (Exp) || 記得。
🗣le: (u: Lie korng`koex ee oe, karm køq e'kix`tid?) 🗣 (你講過的話,敢閣會記得?) (你說過的話,是否還記得呢?)
🗣le: (u: Beq khuxn aix e'kix'tid sea'zhuix.) 🗣 (欲睏愛會記得洗喙。) (睡前得記得刷牙。)
🗣le: (u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix.) 🗣 (會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。) (記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øexsae`tid 🗣 (u: e'sae'tid øe'sae`tid) 會使得 [wt][mo] ē-sái-tit [#]
1. (Adv) || 可以、可行。人、東西可以使用或是事情行得通。語氣完結時唸作ē-sái--tit。
🗣le: (u: Cid hang mih'kvia køq e'sae'tid eng, m'thafng taxn'tiau.) 🗣 (這項物件閣會使得用,毋通擲掉。) (這個東西還可以使用,不要丟掉。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øextid 🗣 (u: e'tid øe'tid) 會得 [wt][mo] ē-tit [#]
1. (Adv) || 能夠、可以。
🗣le: (u: E'tid koex'jit hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah.) 🗣 (會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。) (日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øextitkøex 🗣 (u: e'tid'koex kex øe'tid'køex) 會得過 [wt][mo] ē-tit-kuè/ē-tit-kè [#]
1. (V) || 空間足以通過。
🗣le: (u: Cid tiaau hang'ar khvoax tøf sex'sex eh'eh, ji'zap toxng ee thoaf'chiaf kexng'jieen sae e'tid'koex.) 🗣 (這條巷仔看都細細狹狹,二十噸的拖車竟然駛會得過。) (這條巷子看起來小小窄窄的,二十噸的拖車竟然開得過去。)
2. (Exp) || 過得去。指經濟狀況、成績表現等尚可的意思。
🗣le: (u: Y cit ee zaf'bor'laang chi nng ee girn'ar, suy'jieen kafn'khor, sefng'oah iao e'tid'koex.) 🗣 (伊一个查某人飼兩个囡仔,雖然艱苦,生活猶會得過。) (他一個女人養育兩個小孩,雖然艱辛,生活還過得去。)
3. (Exp) || (說)得過去。指說法、論點等可以成立。例:這佇音韻學上完全解說會得過。
🗣le: (u: Zef ti ym'un'hak siong oaan'zoaan kae'soeq e'tid'koex.) 🗣 (這佇音韻學上完全解說會得過。) (這在音韻學上完全說得過去。)
4. (Exp) || 過意得去、心安。
🗣le: (u: Lie arn'nef tuix'thai`y, lie ee sym'kvoaf karm e'tid'koex?) 🗣 (你按呢對待伊,你的心肝敢會得過?) (你這樣對待他,你心裡難道過意得去嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øextitthafng 🗣 (u: e'tid'thafng øe'tid'thafng) 會得通 [wt][mo] ē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 可以、得以、能夠。
🗣le: (u: Si y ka goar axm'si, goar ciaq e'tid'thafng koex'koafn.) 🗣 (是伊共我暗示,我才會得通過關。) (是他給我暗示,我才得以過關。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øexzøx`tid/øexzøx-tid/øexzørtid/øexzøeatid 🗣 (u: e'zøx zoex'tid øe'zøx/zøex-tid) 會做得 [wt][mo] ē-tsò-tit/ē-tsuè-tit [#]
1. (V) || 可以、可行。可以做、行得通。語氣完結時唸作ē-tsò--tit。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix e'zøx`tid.) 🗣 (這件代誌會做得。) (這件事情可行。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvetit/pvitit 🗣 (u: pvee/pvii'tit) 平直 [wt][mo] pênn-ti̍t/pînn-ti̍t [#]
1. () (CE) smooth; level || 平直
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie hongtex mxtadtid oah khitciah. 🗣 (u: Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.) 死皇帝毋值得活乞食。 [wt][mo] Sí hông-tè m̄-ta̍t-tit ua̍h khit-tsia̍h. [#]
1. () || 去世的皇帝,比不上還活著的乞丐。勉勵人要珍惜生命,窮苦活著總比富貴死去還要強。
🗣le: (u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai u hy'bang.) 🗣 (你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。) (你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sortit 🗣 (u: sox'tit) 數值 [wt][mo] sòo-ti̍t [#]
1. () (CE) numerical value || 數值
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tadtid 🗣 (u: tat'tid) 值得 [wt][mo] ta̍t-tit [#]
1. (V) || 所付出的代價和所得到的回報相當。
🗣le: (u: Y karm tat'tid lie arn'nef tuix'thai?) 🗣 (伊敢值得你按呢對待?) (他值得你這樣對待嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taixtit 🗣 (u: Tai'tit) 大直 [wt][mo] Tāi-ti̍t [#]
1. () || 臺北捷運文湖線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thafntit 🗣 (u: tharn'tit) 坦直 [wt][mo] thán-ti̍t [#]
1. (Adv) || 使成直向。
🗣le: (u: Teg'køf aix giah tharn'tit ciaq e'tid jip`khix.) 🗣 (竹篙愛攑坦直才會得入去。) (竹竿要擺成直向才進得去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thoftit 🗣 (u: thor'tit) 土直 [wt][mo] thóo-ti̍t [#]
1. (Adj) || 形容一個人個性率真、剛直,不會深思熟慮,不會拐彎抹角。
🗣le: (u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang.) 🗣 (伊的人較土直,毋才較會去得失人。) (他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tiautit 🗣 (u: tiaau'tit) 條直 [wt][mo] tiâu-ti̍t [#]
1. (Adj) || 憨直、坦率。
🗣le: (u: Lie kaq lirn lau'pe pvee tiaau'tit.) 🗣 (你佮恁老爸平條直。) (你和你爸一樣憨直。)
2. (V) || 事情已經獲得解決、擺平了。
🗣le: (u: Si'arn'zvoar cid kvia tai'cix kaux cid'mar iao'boe tiaau'tit?) 🗣 (是按怎這件代誌到這馬猶未條直?) (為什麼這件事到現在還沒擺平?)
3. (Adj) || 乾脆直接而不拖泥帶水。
🗣le: (u: Khafng'khoex goar kaf'ki zøx'zøx`leq khaq tiaau'tit!) 🗣 (工課我家己做做咧較條直!) (工作我自己來做還比較乾脆!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tid 🗣 (u: tid) p [wt][mo] tit [#]
1. (V) to get; to obtain; to receive; to gain; to acquire || 得到、獲得。
🗣le: (u: tid kaf'sarn) 🗣 (得家產) (獲得家產)
2. (Adv) may or may not || 表示可能或不可能。
🗣le: (u: e'tid koex) 🗣 (會得過) (過得去)
3. () adj suffix || 形容詞後綴。
🗣le: (u: laan'tid) 🗣 (難得) (難得)
🗣le: (u: harn'tid) 🗣 (罕得) (難得)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tid'ar/tidar 🗣 (u: tit'ar) 姪仔 [wt][mo] ti̍t-á [#]
1. (N) || 姪子、姪兒。稱謂。稱兄弟或同輩男性親友的兒子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidbak 🗣 (u: tit'bak) 直目 [wt][mo] ti̍t-ba̍k [#]
1. (V) || 眼睛直視,眼神空洞。
🗣le: (u: Khvoax y gang'gang ti hiaf lorng tit'bak`khix, seh'siin'seh'siin, sym'su tioong'tioong ee khoarn.) 🗣 (看伊愣愣佇遐攏直目去,踅神踅神,心事重重的款。) (看他發愣地在那兒兩眼直視,神情恍惚,心事重重的樣子。)
2. (V) || 眼神渙散,不省人事。
🗣le: (u: Y'sefng khvoax y lorng tit'bak`khix`aq, ma bøo hoxng'khix, kex'siok ka y kib'kiux.) 🗣 (醫生看伊攏直目去矣,嘛無放棄,繼續共伊急救。) (醫生看他都兩眼直視,也沒放棄,繼續為他急救。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidciab 🗣 (u: tit'ciab) 直接 [wt][mo] ti̍t-tsiap [#]
1. (Adv) || 沒有轉折,不必透過人或事物的傳達。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidhe 🗣 (u: tit'he) 直系 [wt][mo] ti̍t-hē [#]
1. () (CE) directly related || 直系
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidkag 🗣 (u: tit'kag) 直覺 [wt][mo] ti̍t-kak [#]
1. () (CE) intuition || 直覺
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tidkaloxng 🗣 (u: Tit'kaf'loxng) 直加弄 [wt][mo] Ti̍t-ka-lòng [#]
1. () || 臺南市安定(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidkexng 🗣 (u: tit'kexng) 直徑 [wt][mo] ti̍t-kìng [#]
1. () (CE) diameter || 直徑
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidliuliw 🗣 (u: tit'liw'liw) 直溜溜 [wt][mo] ti̍t-liu-liu [#]
1. (Ide) || 形容筆直而長的樣子。
🗣le: (u: Cid ky chiu'oef tit'liw'liw, e'sae zhuo laai zøx koae'ar.) 🗣 (這枝樹椏直溜溜,會使取來做枴仔。) (這根樹枝很筆直,可以拿來做拐杖。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidpafn 🗣 (u: tit'pafn) 值班 [wt][mo] ti̍t-pan [#]
1. (V) || 由許多人輪流負責,在規定的時間內執行勤務。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidpox 🗣 (u: tit'pox) 直播 [wt][mo] ti̍t-pòo [#]
1. () (CE) live broadcast (not recorded); direct Internet broadcasting; (agriculture) direct seeding || 直播
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidsengky 🗣 (u: tit'sefng'ky) 直升機 [wt][mo] ti̍t-sing-ki [#]
1. () (CE) helicopter; CL:架[jia4] || 直升機
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidsiaw 🗣 (u: tit'siaw) 直銷 [wt][mo] ti̍t-siau [#]
1. () (CE) to sell directly; direct sale (by a factory); direct marketing || 直銷
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidsoarn 🗣 (u: tit'soarn) 直選 [wt][mo] ti̍t-suán [#]
1. () (CE) direct election || 直選
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidsvoax 🗣 (u: tit'svoax) 直線 [wt][mo] ti̍t-suànn [#]
1. () (CE) straight line; sharply (rise or fall) || 直線
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidthaux 🗣 (u: tit'thaux) 直透 [wt][mo] ti̍t-thàu [#]
1. (V) || 直達。中間沒有停頓。
🗣le: (u: Cid pafng chiaf tit'thaux Hoaf'lieen, tiofng'kafn lorng bøo theeng.) 🗣 (這幫車直透花蓮,中間攏無停。) (這班車直達花蓮,中間沒停。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidtit 🗣 (u: tit'tit) 直直 [wt][mo] ti̍t-ti̍t [#]
1. (Adj) || 很直,沒有轉彎。
🗣le: (u: Cid tiaau lo tit'tit lorng biern tngr'oad.) 🗣 (這條路直直攏免轉斡。) (這條路很直都不用轉彎。)
2. (Adv) || 不用轉彎地。
🗣le: (u: Lie tit'tit kviaa, biern tngr'oad kaux`aq.) 🗣 (你直直行,免轉斡就到矣。) (你直直走,不用轉彎就到了。)
3. (Adv) || 一直、不停地。
🗣le: (u: tit'tit korng) 🗣 (直直講) (一直說)
🗣le: (u: tit'tit ciah) 🗣 (直直食) (一直吃)
4. (Adv) || 直接、乾脆。
🗣le: (u: Lie tit'tit khix ka y korng e'sae, biern zhoe tuix goar ciaf laai.) 🗣 (你直直去共伊講就會使,免揣對我遮來。) (你直接去跟他講就可以,不用找到我這裡來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tidtngg-tidto 🗣 (u: tit'tngg-tit'to) 直腸直肚 [wt][mo] ti̍t-tn̂g-ti̍t-tōo [#]
1. (Adj) || 直腸子。形容人有話直說,沒有遮掩,性情直爽。
🗣le: (u: Y cid ee laang tit'tngg'tit'to, sviu'tiøh sviaq korng sviaq, chviar lie m'thafng kiexn'koaix.) 🗣 (伊這个人直腸直肚,想著啥講啥,請你毋通見怪。) (他這人是個直腸子,想到什麼說什麼,請你不要見怪。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tiongtit 🗣 (u: tiofng'tit) 忠直 [wt][mo] tiong-ti̍t [#]
1. (Adj) || 形容人秉性忠誠正直。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tit 🗣 (u: tit) [wt][mo] ti̍t [#]
1. (Adj) straight || 不彎曲的。
🗣le: (u: tit lo) 🗣 (直路) (直路)
🗣le: (u: tit'svoax) 🗣 (直線) (直線)
2. (Adj) upright; just; honest; direct; forthcoming; frank and straightforward || 行為或性格坦白爽快。
🗣le: (u: tiaau'tit) 🗣 (條直) (坦率)
3. (Adv) continuously; always; without pause. (usually duplicated tidtit or tidtid') || 一直、沒有間隔的。多用重疊。
🗣le: (u: tit'tit korng'oe) 🗣 (直直講話) (一直說話)
🗣le: (u: tit'tit løh) 🗣 (直直落) (下個不停)
4. (V) to settle; to be clear about || 平息、清楚。
🗣le: (u: hoef be tit) 🗣 (花袂直) (指攪擾不清)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tit 🗣 (u: tit) [wt][mo] ti̍t [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 tit 🗣 (u: tit) p [wt][mo] ti̍t [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 tit 🗣 (u: tit) b [wt][mo] ti̍t [#]
1. (V) to be (sb's or sth's) turn; to alternate; to take turns || 輪到、輪流。
🗣le: (u: tit'pafn) 🗣 (值班) (值班)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tit 🗣 (u: tit) s [wt][mo] ti̍t [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 titlangsiøq 🗣 (u: tid'laang'siøq) 得人惜 [wt][mo] tit-lâng-sioh [#]
1. (Adj) || 得寵。得到他人的疼惜、寵愛。
🗣le: (u: Y ciog tid'laang'siøq`ee.) 🗣 (伊足得人惜的。) (他很得寵。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 titlangthviax 🗣 (u: tid'laang'thviax) 得人疼 [wt][mo] tit-lâng-thiànn [#]
1. (V) || 討人喜愛。
🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn tid'laang'thviax.) 🗣 (這个囡仔真得人疼。) (這個小孩很討人喜歡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 titsex 🗣 (u: tid'sex) 得勢 [wt][mo] tit-sè [#]
1. (V) || 得到權位、獲得有利的形勢。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tongtit 🗣 (u: tofng'tit) 當值 [wt][mo] tong-ti̍t [#]
1. (V) || 值班、值更。
🗣le: (u: Kyn'ar'jit si goar tofng'tit.) 🗣 (今仔日是我當值。) (今天是我值班。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng. [#]
1. () || 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
🗣le: (u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarnzaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngfee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq.) 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ze ho cviax, tid laang thviax. 🗣 (u: Ze ho cviax, tid laang thviax.) 坐予正,得人疼。 [wt][mo] Tsē hōo tsiànn, tit lâng thiànn. [#]
1. () || 坐姿端正,才會惹人疼愛。本為嫁娶儀式時,媒人、長輩常會說的吉祥話。
🗣le: (u: Pien'na tuo'tiøh kex'zhoa ee sii, larn tvia'tvia e thviaf'tiøh moee'laang'pøo korngze ho cviax, tid laang thviaxee hør'oe laai ciog'hog syn'laang.) 🗣 (便若拄著嫁娶的時,咱定定會聽著媒人婆講「坐予正,得人疼」的好話來祝福新人。) (每當嫁娶的時候,我們總會聽到媒人婆說「坐姿端正,才能使人疼愛」的吉祥話來祝福新人。)
2. () || 引申為勸誡人要端正儀容姿態,才能讓人留下好印象。
🗣le: (u: Lau'sw siong'khøx tvia kax goarn korngze ho cviax, tid laang thviax”, si hy'bang hak'sefng girn'ar ti kaux'seg siong'khøx aix ze ho six'cviax, na'bøo, e ho laang phvae ixn'siong.) 🗣 (老師上課定教阮講「坐予正,得人疼」,是希望學生囡仔佇教室上課愛坐予四正,若無,會予人歹印象。) (老師上課常常教我們「坐端正,使人疼」,是希望學生在教室上課能坐姿端正,否則,會給人家不好的印象。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhwtid 🗣 (u: zhuo'tid) 取得 [wt][mo] tshú-tit [#]
1. () (CE) to acquire; to get; to obtain || 取得
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Lie korng`koex ee oe, id'teng aix e'kix`tid. 你講過的話,一定愛會記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說過的話一定要記得。
🗣u: Id'tit hioxng'cieen kviaa, m'biern tngr'oad. 一直向前行,毋免轉斡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直向前走過去,不用轉彎。
🗣u: AF'bie id'tit teq saux thoo'khaf, lorng bøo hiøq'khuxn. 阿美一直咧掃塗跤,攏無歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿美一直在掃地,都沒有休息。
🗣u: Y suii cviu'taai tø be'kix'tid aix liam khao'peh. 伊隨上台就袂記得愛唸口白。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一上臺就忘了要唸旁白。
🗣u: Goar na bøo thee'zhvea, lie kuo`laai tø e be'kix`tid`aq. 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
🗣u: Zhwn siaw id kheg tit chiefn'kym. 春宵一刻值千金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
歡樂的時光是很美好可貴的。
🗣u: Axn cid tiaau toa'lo tit'tit khix tø kaux goarn taw`aq. 按這條大路直直去就到阮兜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這條大馬路一直走下去就到我家了。
🗣u: Goar be'kix'tid siar kofng'khøx, m'ciaq e ho lau'sw me. 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘了寫作業,所以才會被老師罵。
🗣u: Y si cit ee goa'piao thor'tit, loe'sym wn'jiuu ee laang. 伊是一个外表土直、內心溫柔的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個外表粗魯直率、內心溫柔的人。
🗣u: Zhaf ze`leq, be'pie`tid. 差濟咧,袂比得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
差多啦,沒得比。
🗣u: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就算是天下大亂,你也不能亂來。
🗣u: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii. 好代毋通知,歹代直直來交纏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。
🗣u: Lie tuix cid ee hofng'hioxng tit'tit kviaa tø kaux`aq. 你對這个方向直直行就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你往這個方向直走就到了。
🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
🗣u: Lie kix'tii cviaa bae, suii korng suii be'kix`tid. 你記持誠䆀,隨講隨袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你記性好差,剛說就忘記。
🗣u: Thvy'khix cyn kvoaa, lie aix e'kix'tid koax chiuo'log'ar. 天氣真寒,你愛會記得掛手橐仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天氣很冷,你要記得戴手套。
🗣u: be'zhud'tid bea'laai ciah 袂出得買來食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
捨不得買來吃
🗣u: Lie aix køq ka y siør tefng`cit'e, y ciaq e'kix`tid. 你愛閣共伊小叮一下,伊才會記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要再稍微叮嚀他一下,他才會記得。
🗣u: Tai'cix arn'nef id'tit tiaux ti pvoax'khofng'tiofng ma m si pan'hoad. 代誌按呢一直吊佇半空中嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情這樣一直懸而未解也不是辦法。
🗣u: Lie na beq zøx giern'kiux, goar ciaf u cit'koar kor'zw e'eng'tid ciøq`lie. 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你要做研究,我這裡有一些古書可以借給你。
🗣u: Y iong'sym kex'oe, sviu'beq kef tid cit'koar'ar zaai'sarn. 伊用心計畫,想欲加得一寡仔財產。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他存心計畫想多分一點財產。
🗣u: Kyn'ar'jit ee zhaix peh'cviar'bøo'bi, lie karm'si be'kix'tid zhafm iaam? 今仔日的菜白汫無味,你敢是袂記得摻鹽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天的菜味道很淡,你是不是忘了加鹽巴?
🗣u: Cid'lø oe lie ia thox'hoeq e'tid zhud`laai. 這號話你也吐血會得出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種謊話你也說得出來。
🗣u: Biin'ar'zaix beq afn'zhngg, lie m'thafng be'kix`tid. 明仔載欲安床,你毋通袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天要安床,你別忘記了。
🗣u: Y ciafm'khaf'iux'chiuo, kiøx y zøx cid khoarn zhof'kafng, y karm e'khafm`tit? 伊尖跤幼手,叫伊做這款粗工,伊敢會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他手腳細嫩,叫他做這種粗活,他受得了嗎?
🗣u: Thvy'khix teq piexn cviaa kirn, zar'voax aix e'kix'tid thah svaf. 天氣咧變誠緊,早晏愛會記得疊衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天氣的變化很快,早晚要記得添加衣服。
🗣u: Lie zar'axm aix e'kix'tid ciah iøh'ar. 你早暗愛會記得食藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你早晚要記得吃藥。
🗣u: Kvef'tit of, paq jit ho. 驚蟄烏,百日雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陰曆二月驚蟄的時節若陰天,會下一百天雨。
🗣u: Yn pvoaf'zhux liao'au, tø harn'tid køq laai ciaf kviaa'tah. 𪜶搬厝了後,就罕得閣來遮行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們搬家之後,就很少來這走動。
🗣u: Lie cyn'cviax teq lau'thiefn'thøh`aq, zaf'hngf ee tai'cix kyn'ar'jid tø be'kix`tid. 你真正咧老顛倒矣,昨昏的代誌今仔日就袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是老糊塗了,昨天的事今天就忘記了。
🗣u: Y tøf bøo aix`lie, lie høo'mie'khor id'tit tarn`y? 伊都無愛你,你何乜苦一直等伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
既然他不愛你,你何苦一直等他?
🗣u: Zaf'mee kao'bør m zay arn'zvoar id'tit zhoef'kao'lee. 昨暝狗母毋知按怎一直吹狗螺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨夜母狗不知怎麼一直在悲鳴。
🗣u: Guu'lefng si be'khngx`tid, lie aix kirn lym ho y liao. 牛奶是袂囥得,你愛緊啉予伊了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牛奶是放不得的,你要快點喝完。
🗣u: Y ee sexng kvar'nar AF'tao, ho laang be'huu`tid. 伊的性敢若阿斗,予人袂扶得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的個性好像阿斗,讓人無法輔佐。
🗣u: Y cid ee laang tø si gong'tit, be'hiao khvoax laang ee bak'seg pan'chiøx'bin. 伊這个人就是戇直,袂曉看人的目色扮笑面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人就是愚直,不會看人臉色賠笑臉。
🗣u: Thaau'kef be'kix'tid zau'cvii ho`y. 頭家袂記得找錢予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆忘了找錢給他。
🗣u: Goar bøo ti`leq cid tvoa sii'kafn, lie aix e'kix'tid ag'hoef. 我無佇咧這段時間,你愛會記得沃花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不在的這段時間,你要記得澆花。
🗣u: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar. 你罕得來,加坐一時仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你難得來,多坐一會兒。
🗣u: Goar cid'kuo bøo'eeng, be'zao'siarm`tid. 我這久無閒,袂走閃得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我現在沒空,走不開。
🗣u: Y id'tit teq zao'zhoe tofng'nii sid'svoax`khix ee zaf'bor'kviar. 伊一直咧走揣當年失散去的查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直到處尋找當年失散的女兒。
🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
🗣u: Teg'køf aix giah tharn'tit ciaq e'tid jip`khix. 竹篙愛攑坦直才會得入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
竹竿要擺成直向才進得去。
🗣u: Lie id'tit ka goar øf'lør, goar e phvae'sex. 你一直共我呵咾,我會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一直稱讚我,我會不好意思。
🗣u: Lie arn'nef pviax'svex'mia zøx, syn'thea karm e'khafm`tid? 你按呢拚性命做,身體敢會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣拚命做,身體受得了嗎?
🗣u: Y phvi'khafng koex'birn, m'ciaq id'tit phaq'khaf'chviux. 伊鼻空過敏,毋才一直拍咳啾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他鼻子過敏,才會一直打噴嚏。
🗣u: tit lo 直路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
直路
🗣u: tit'svoax 直線 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
直線
🗣u: tiaau'tit 條直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坦率
🗣u: tit'tit korng'oe 直直講話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直說話
🗣u: tit'tit løh 直直落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下個不停
🗣u: hoef be tit 花袂直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指攪擾不清
🗣u: Cid tiaau lo tit'tit lorng biern tngr'oad. 這條路直直攏免轉斡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路很直都不用轉彎。
🗣u: Lie tit'tit kviaa, biern tngr'oad tø kaux`aq. 你直直行,免轉斡就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直直走,不用轉彎就到了。
🗣u: tit'tit korng 直直講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直說
🗣u: tit'tit ciah 直直食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直吃
🗣u: Lie tit'tit khix ka y korng tø e'sae, biern zhoe tuix goar ciaf laai. 你直直去共伊講就會使,免揣對我遮來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接去跟他講就可以,不用找到我這裡來。
🗣u: Cid pafng chiaf tit'thaux Hoaf'lieen, tiofng'kafn lorng bøo theeng. 這幫車直透花蓮,中間攏無停。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這班車直達花蓮,中間沒停。
🗣u: Cid ky chiu'oef tit'liw'liw, e'sae zhuo laai zøx koae'ar. 這枝樹椏直溜溜,會使取來做枴仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這根樹枝很筆直,可以拿來做拐杖。
🗣u: Y cid ee laang tit'tngg'tit'to, sviu'tiøh sviaq korng sviaq, chviar lie m'thafng kiexn'koaix. 伊這个人直腸直肚,想著啥講啥,請你毋通見怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這人是個直腸子,想到什麼說什麼,請你不要見怪。
🗣u: Lie maix id'tit liah laang kym'kym'khvoax! 你莫一直掠人金金看! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要一直注視著人!
🗣u: Lie na beq zhud`khix tiøh'aix e'kix'tid zaq ho'moaf, tarn`cit'e løh'ho ciaq be khix ag`tiøh. 你若欲出去著愛會記得紮雨幔,等一下落雨才袂去沃著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要出門,千萬記得帶雨衣,等會兒下雨才不會淋到雨。
🗣u: Y korng ee oe be'sixn`tid. 伊講的話袂信得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說的話不能信。
🗣u: Lie id'tit teq haq'hix, aix'khuxn tø kirn khix khuxn. 你一直咧哈唏,愛睏就緊去睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一直在打呵欠,想睡就快去睡。
🗣u: tit'kag kao'zap to 直角九十度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
直角九十度
🗣u: Cid tiaau cvii lie au goeh'jit aix e'kix'tid heeng`goar. 這條錢你後月日愛會記得還我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這筆錢你下個月要記得還我。
🗣u: Y id'tit laau'chixn'kvoa, kvar'nar ciog hy`ee. 伊一直流凊汗,敢若足虛的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直冒冷汗,好像很虛。
🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sit'zai cyn oah'tang, id'tit zao laai zao khix. 恁查某囝實在真活動,一直走來走去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們女兒真活潑,一直跑來跑去。
🗣u: Y id'tit cviaa uii'laan, m zay'viar beq soarn sviar'miq'laang khix pie'saix ciaq hør. 伊一直誠為難,毋知影欲選啥物人去比賽才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直很為難,不知道要選誰出去比賽才好。
🗣u: Thviaf'tiøh ciaf'ee kuie'ar'kor, goar tit'tit khie'uix'kvoaa. 聽著遮的鬼仔古,我直直起畏寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這些鬼故事,我一直打起冷顫。
🗣u: Laang bøo sorng'khoaix, tit'tit uix'joah`khie'laai. 人無爽快,直直畏熱起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人不舒服,一直感到身體熱起來。
🗣u: E'eng'tid køq ho goar an'siaux`bøo? 會用得閣予我限數無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
可以再讓我延長還帳期限嗎?
🗣u: Girn'ar chi kaq id'tit hviw`khix. 囡仔飼甲一直香去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孩子養得越來越消瘦。
🗣u: Zøx kaq beq'sie, m tat'tid laang cit kux oe. 做甲欲死,毋值得人一句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做得要死,還比不上人家一句話。
🗣u: tit'pafn 值班 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
值班
🗣u: Y karm tat'tid lie arn'nef tuix'thai? 伊敢值得你按呢對待? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他值得你這樣對待嗎?
🗣u: Cid ee kex'siaux goar tø tøx'thiab`aq, nar e'eng`tid! 這个價數我就倒貼矣,哪會用得! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個價錢我就倒貼虧本了,這怎麼行!
🗣u: Thvy'khix sviw kvoaa, cit'koar zhaix taxng'sngf lorng be'siw'seeng`tid. 天氣傷寒,一寡菜凍霜攏袂收成得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天氣太冷了,一些菜都凍壞無法收成了。
🗣u: Khaux'pe! Goar be'kix'tid zaq cvii! 哭爸!我袂記得紮錢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糟了!我忘記帶錢!
🗣u: AF'eeng si zhux'lai ee bafn'kviar, zu sex'haxn tø cyn tid'laang'thviax. 阿榮是厝內的屘囝,自細漢就真得人疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮是家裡的老么,從小就備受疼愛。
🗣u: Ui'tiøh bøo beq ho laang thie'chiøx, goar id'tit cviaa jin'cyn phaq'pviax. 為著無欲予人恥笑,我一直誠認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為了不讓人家嘲笑,我一直很努力認真。
🗣u: Lie u'kaux zhaux'cien, laang bøo beq zhab`lie, lie køq id'tit khix køo`laang. 你有夠臭賤,人無欲插你,你閣一直去膏人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有夠粗俗卑賤,人家不理你,你還一直去纏人家。
🗣u: be'korng`tid 袂講得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說不得
🗣u: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 落雨天袂用得去溪邊𨑨迌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨天不可以去溪邊玩耍!
🗣u: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 你昨昏買的彼枝筆袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你昨天買的那枝筆不能用。
🗣u: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. 這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。
🗣u: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef tø be'tit`aq. 毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若不小心碰到他,就沒完沒了了。
🗣u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 兩翁某仙趁都袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。
🗣u: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. 有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有許多過去的事情,我都忘記了。
🗣u: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 我袂記得幾點欲開會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘記幾點要開會。
🗣u: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為他要去讀書,所以不能去玩耍。
🗣u: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. 伊的生活真袂得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的生活已經無法維持下去了。
🗣u: Kviaa be'tid koex. 行袂得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走不過去。
🗣u: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 我心肝內感覺對伊真袂得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我內心對他深感過意不去。
🗣u: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. 你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再刺激他了,我怕他會受不了。
🗣u: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. 伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他身體不好,禁不起工作到三更半夜。
🗣u: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. 伊真固執,予人袂講得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很固執,無法接受別人的規勸。
🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 彼个查某囡仔袂講得媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個女孩漂亮得不得了。
🗣u: Lie na beq pøx'siaux, tø aix e'kix'tid thør siw'kix. 你若欲報數,就愛會記得討收據。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要報帳,就要記得索取收據。
🗣u: Zaai'zuo'siu, laan'tid kiuu. 財子壽,難得求。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生最難得的是錢財、子女、長壽。
🗣u: Lie arn'nef id'tit tøo'pi, ma m si pan'hoad. 你按呢一直逃避,嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣一直逃避,也不是辦法。
🗣u: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. 這是你家己做得來的,毋是人害你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是你自己招惹來的,不是人家害你的。
🗣u: Lirn maix ti zexng'laang bin'thaau'zeeng zøx'sarn'khuix, sit'zai be'khvoax'khao`tid. 恁莫佇眾人面頭前做瘦氣,實在袂看口得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要在大家面前調情,實在見不得人。
🗣u: Y ciofng goar paxng be'kix`tid`aq. 伊將我放袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他把我忘了。
🗣u: tid kaf'sarn 得家產 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
獲得家產
🗣u: e'tid koex 會得過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過得去
🗣u: laan'tid 難得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難得
🗣u: harn'tid 罕得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難得
🗣u: Cid ee girn'ar cyn tid'laang'thviax. 這个囡仔真得人疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩很討人喜歡。
🗣u: Y ciog tid'laang'siøq`ee. 伊足得人惜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很得寵。
🗣u: Au lea'paix beq khix af'ii yn taw aix e'kix'tid zaq toax'chiuo khix. 後禮拜欲去阿姨𪜶兜愛會記得紮帶手去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下禮拜要去阿姨家要記得帶禮物去。
🗣u: liah ho y tit 掠予伊直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
控制使成為整齊的一直線
🗣u: Liah'tit kviaa khaq kin. 掠直行較近。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
採直線走比較近。
🗣u: U ee mih'kvia hør thaxn, u ee boat'thaxn, liah'tngg'por'tea sefng'lie iao e'zøx`tid. 有的物件好趁,有的末趁,掠長補短生理猶會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的東西好賺,有的利潤很低,截長補短生意尚可維持。
🗣u: Kuie'na tai laang liap'zeg be'khafm'tid cit ee pai'kef. 幾若代人粒積袂堪得一个敗家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好幾代人的積蓄抵不過一個敗家子揮霍。
🗣u: Thak'zheq na bøo ciab'siok, tø khaq e be'kix`tid. 讀冊若無接續,就較會袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
念書如果沒有接續不斷,就比較容易忘記。
🗣u: Lie kaq lirn lau'pe pvee tiaau'tit. 你佮恁老爸平條直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你和你爸一樣憨直。
🗣u: Si'arn'zvoar cid kvia tai'cix kaux cid'mar iao'boe tiaau'tit? 是按怎這件代誌到這馬猶未條直? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為什麼這件事到現在還沒擺平?
🗣u: Khafng'khoex goar kaf'ki zøx'zøx`leq khaq tiaau'tit! 工課我家己做做咧較條直! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
工作我自己來做還比較乾脆!
🗣u: Ho løh ciaq toa, y køq id'tit lee`khix. 雨落遮大,伊閣一直犁去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雨下這麼大,他還一直衝過去。
🗣u: Lau'sw kax'khøx ee loe'ioong lie tiøh'aix lie'kae ciaq e'eng`tid. 老師教課的內容你著愛理解才會用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師教課的內容你要了解才可以。
🗣u: Arn'nef karm e'zex'kof`tid? 按呢敢會祭孤得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這樣能見人嗎?
🗣u: Pag'tor'iaw`kaux'tex`aq, khvoax'tiøh sviar'miq e'ciah`tid ee mih'kvia lorng theh'laai thad'zhuix'khafng. 腹肚枵到地矣,看著啥物會食得的物件攏提來窒喙空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肚子餓扁了,看到什麼可吃的都拿來果腹。
🗣u: Lie si'arn'zvoar tak'pae lorng e be'kix`tid, sit'zai u'kaux thoad'svoax. 你是按怎逐擺攏會袂記得,實在有夠脫線。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你為什麼每次都會忘記,實在很散漫。
🗣u: Maix laai cid thøx, goar ho lie be'sied`tid. 莫來這套,我予你袂設得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
少來這套,我不會上你的當。
🗣u: Sngf'hofng id'tit tuix mngg'phang kngx`jip'laai. 霜風一直對門縫貫入來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冷風一直從門縫鑽進來。
🗣u: Cid'mar ee laang lorng harn'tid siar phoef`aq. 這馬的人攏罕得寫批矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的人都很少寫信了。
🗣u: Y id'tit zhoe ky'hoe beq pøx'niao'chie'ar'oafn. 伊一直揣機會欲報鳥鼠仔冤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直找機會要報小冤仇。
🗣u: Y id'tit nauq korng beq pvoaf'khix zngf'khaf toax. 伊一直喃講欲搬去庄跤蹛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直喃喃自語,說要搬去鄉下住。
🗣u: Y zao kaq id'tit zhoarn. 伊走甲一直喘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跑得氣喘吁吁。
🗣u: Y thaau'tuo'ar id'tit teq zhoarn'toa'khuix, nar'chviu ciog kafn'khor`ee! 伊頭拄仔一直咧喘大氣,若像足艱苦的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛才一直在大口喘氣,好像很不舒服的樣子!
🗣u: Zu zaf'mee kaux'tvaf y lorng id'tit thii'thii'khaux'khaux. 自昨暝到今伊攏一直啼啼哭哭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從昨晚到現在他都一直哭泣不止。
🗣u: be'khafm`tid 袂堪得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不能承受、禁不起
🗣u: AF'buo khix kaq be korng'oe, kafn'naf tit'tit tuii'sym'kvoaf. 阿母氣甲袂講話,干焦直直捶心肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽氣得說不出話來,只是一直捶打自己的胸膛。
🗣u: Cid thiab iøh'ar e'eng'tid thao tiofng'khuix. 這帖藥仔會用得敨中氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這帖藥可以解中氣。
🗣u: Saxn'kuie be'siu'tid kud'lat. 散鬼袂受得骨力。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窮鬼最怕勤勞人。人只要勤勞就不會貧窮。
🗣u: Y tit'tit ka goar ciøf, iao'm'køq goar bøo sviu'beq khix. 伊直直共我招,猶毋過我無想欲去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直邀請我,可是我不想去。
🗣u: Hofng teq zhoef, zoar id'tit poef, lie ma theh cit ee mih'kvia siør teq`leq. 風咧吹,紙一直飛,你嘛提一个物件小硩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
風在吹,紙一直要飛走,你也稍微拿個東西壓著一下。
🗣u: Tuo'tiøh cit ee zhvef'ar'zaang, bak'ciw id'tit liah goar kym'kym'khvoax. 拄著一个菁仔欉,目睭一直掠我金金看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
碰到一個冒失鬼,眼睛直盯著我看。
🗣u: Hid ciaq kao'ar tiøh'zhvef'kviaf id'tit pui. 彼隻狗仔著生驚一直吠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻狗受驚嚇一直吠叫。
🗣u: Khay'hak cixn'zeeng aix e'kix'tid zux'zheq. 開學進前愛會記得註冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開學之前要記得註冊。
🗣u: Lie beq zhud'mngg cixn'zeeng, aix e'kix'tid zaq cvii. 你欲出門進前,愛會記得紮錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要出門之前,要記得帶錢。
🗣u: E'tid khuy'tøf, be'tid jip siux. 會得開刀,袂得入鞘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
會拔刀,不會入鞘。比喻引起了事端卻無法善後。
🗣u: Lie sun cid tiaau lo tit'tit khix, tø e khvoax'tiøh chiaf'zam`aq. 你順這條路直直去,就會看著車站矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你順著這條路直直走,就可以看到車站了。
🗣u: Lie kiøx'zøx sviar'miq miaa, goar hioong'hioong soaq be'kix`tid. 你叫做啥物名,我雄雄煞袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你叫做什麼名字,我一時間想不起來。
🗣u: Y zu zøx'sefng'lie kaux'tvaf id'tit teq thab'purn. 伊自做生理到今一直咧塌本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他自從做生意到現在就一直賠本。
🗣u: Cid ee sefng'lie arn'nef id'tit thiam'purn, beq nar e'eng`tid? 這个生理按呢一直填本,欲哪會用得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個生意這樣一直投注本錢,怎麼可以?
🗣u: Zøx'sefng'lie id'tit thab'cvii, kuy'khix siw'siw`khie'laai. 做生理一直塌錢,規氣收收起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做生意一直貼錢,乾脆結束吧。
🗣u: Ui'tiøh cit'sud'ar cvii ti kef'ar'lo khiuo'khiuo'lak'lak, karm e'khvoax'khao`tid? 為著一屑仔錢佇街仔路搝搝搦搦,敢會看口得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為了一點點錢在街道上拉拉扯扯,難道不羞恥嗎?
🗣u: Keq'piaq ee te'kaix id'tit huxn`koex'laai. 隔壁的地界一直楦過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隔壁的地界一直擴張過來。
🗣u: Kofng'khøx siar'oaan, larn tø e'eng'tid khvoax tien'si. 功課寫完,咱就會用得看電視。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
功課寫完,我們就可以看電視。
🗣u: Cid hang mih'kvia køq e'sae'tid eng, m'thafng taxn'tiau. 這項物件閣會使得用,毋通擲掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西還可以使用,不要丟掉。
🗣u: Cid kvia tai'cix e'zøx`tid. 這件代誌會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情可行。
🗣u: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. 會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。
🗣u: Si y ka goar axm'si, goar ciaq e'tid'thafng koex'koafn. 是伊共我暗示,我才會得通過關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是他給我暗示,我才得以過關。
🗣u: Y ee syn'thea karm e'khafm'tid cid khoarn zhof'tang ee khafng'khoex? 伊的身體敢會堪得這款粗重的工課? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的身體受得了這種粗重的工作嗎?
🗣u: Iefn id'tit zhexng`zhud'laai. 煙一直衝出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
煙一直衝出來。
🗣u: Lie si tuix y arn'zvoar? Y nar e id'tit ka lie giin? 你是對伊按怎?伊哪會一直共你睨? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你對他怎麼啦?他怎麼會一直瞪你?
🗣u: Kyn'ar'jit si goar tofng'tit. 今仔日是我當值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天是我值班。
🗣u: Lie si ciah phvae pag'tor`niq? Bøo, nar e id'tit laux'sae? 你是食歹腹肚呢?無,哪會一直落屎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是吃壞肚子了嗎?不然,怎麼會一直拉肚子?
🗣u: Goar be'kix'tid y hø'zøx sviar'miq miaa. 我袂記得伊號做啥物名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘記他叫做什麼名字。
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix maix id'tit kau'kau'liam. 小可仔代誌莫一直詬詬唸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些小事而已不要一直嘮嘮叨叨。
🗣u: Y hiaq'ni khaf'saw, kaq laang be'pie`tid. 伊遐爾跤梢,佮人袂比得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那麼卑賤,比不上別人。
🗣u: Bea ciaf'ee khaf'saw hoex, bøo cit ee e'eng`tid. 買遮的跤梢貨,無一个會用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買這些爛貨,沒有一個堪用。
🗣u: Cid ky thiau'ar sviw sex ky, zaix bøo'hoad`tid. 這枝柱仔傷細枝,載無法得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這枝柱子太細了,支撐不住。
🗣u: Tuix laang be'tid koex. 對人袂得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
對人過意不去。
🗣u: Cid ciorng tai'cix be'haw'siaau`tid. 這種代誌袂嘐潲得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事不能張揚。
🗣u: Y be'kix'tid zaq cvii, sefng ka thaau'kef siaf'siaux. 伊袂記得紮錢,先共頭家賒數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他忘記帶錢,先向老闆賒帳。
🗣u: Goar zhoe'bøo lo, id'tit ti cid'taq seh'lyn'lofng. 我揣無路,一直佇這搭踅玲瑯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我找不到路,一直在這附近繞圈子。
🗣u: Lie maix id'tit seh'seh'liam. 你莫一直踅踅唸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要一直嘮叨。
🗣u: Khyn'pøh haxn be'zøx'tid toa thaau'lo. 輕薄漢袂做得大頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
輕佻的人做不了大事。
🗣u: be'khap`tid 袂磕得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
碰不得
🗣u: Lie nar e ciaq hoo'too, ciaq'ni iaux'kirn ee tai'cix kexng'jieen be'kix`tid. 你哪會遮糊塗,遮爾要緊的代誌竟然袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼那麼胡塗,這麼重要的事竟然會忘記。
🗣u: AF'kog`ar ciog ty'køf'siin`ee, khvoax'tiøh suie zaf'bor zhuix'noa tø tit'tit laau. 阿國仔足豬哥神的,看著媠查某喙瀾就直直流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿國很好色,看到漂亮的女人就猛流口水。
🗣u: Hiøq'khuxn'jit tit'pafn yn nng ee teq luun. 歇睏日值班𪜶兩个咧輪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
休息日值班由他們兩人輪流。
🗣u: Cid lea'paix luun'tiøh goar tofng'tit. 這禮拜輪著我當值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這禮拜輪到我值班。
🗣u: be'khøx`tid 袂靠得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
靠不住
🗣u: Pve na beq kirn hør, bøo khviu'zhuix si be'eng`tid. 病若欲緊好,無噤喙是袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
病情若想趕快好轉,不忌口是行不通的。
🗣u: M'koarn lie arn'zvoar korng, hvoaai'tit goar m sixn. 毋管你按怎講,橫直我毋信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不管你怎麼說,反正我不相信。
🗣u: Y tak'pae khør'chix lorng sviu'beq tid thaau'miaa. 伊逐擺考試攏想欲得頭名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次考試都想得第一。
🗣u: Phvi'ar tøf zhexng kaq aang'koxng'koxng`aq lie køq id'tit zhexng'phvi. 鼻仔都擤甲紅絳絳矣你閣一直擤鼻。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鼻子都擤得紅紅的了你還一直擤鼻涕。
🗣u: Kao`goeh kao naq'jit, haan'ban zaf'bor lie be'tit. 九月狗爁日,頇顢查某理袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
形容九月的白晝很短,狗曬一下太陽,太陽就下山了,使得動作慢的女人來不及處理完家事,就已經夜晚了。
🗣u: Chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo. 千途萬途,毋值得翻田塗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各行各業,都比不上下田耕種。
🗣u: Cid ee sor'zai sviw eh, lorng be'hoafn'syn`tid. 這个所在傷狹,攏袂翻身得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地方太窄,都無法轉身。
🗣u: Biin'ar'zaix bøo laai hoafn'zhao be'eng`tid. 明仔載無來翻草袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天不再除一次草是不行的。
🗣u: Larn tarn`cit'e tngr`khix ee sii'zun, lie aix e'kix'tid bea tau'iuu`oq! 咱等一下轉去的時陣,你愛會記得買豆油喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們等一下回去的時候,你要記得買醬油喔!
🗣u: Lie tuix cid tiaau lo tit'tit kviaa, lorng biern tngr'oad, kviaa cviaa zap hwn'zefng tø e kaux. 你對這條路直直行,攏免轉斡,行成十分鐘就會到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你從這條路直直走,不用轉彎,走約十分鐘就到了。
🗣u: Beq korng tø tit'ciab korng, maix ti hiaf tngr'oafn'seh'kag. 欲講就直接講,莫佇遐轉彎踅角。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要說就直接說,不要在那裡拐彎抹角。
🗣u: Cid kuie nii laai, sia'hoe id'tit teq zoarn'piexn. 這幾年來,社會一直咧轉變。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾年來,社會一直在改變。
🗣u: Li'khuy kaux'seg aix e'kix'tid kvoay tien'hoea. 離開教室愛會記得關電火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
離開教室要記得關電燈。
🗣u: Lie tø si khox'toax haa bøo aan ciaq e id'tit ti hiaf larng khox. 你就是褲帶縖無絚才會一直佇遐攏褲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是褲帶沒綁緊,才會一直要拉高褲子。
🗣u: Luii'kofng siq'naq tit'tit laai. 雷公爍爁直直來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雷電交加。
🗣u: Goar ho lie be'koafn`tid. 我予你袂關得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不會被你拐騙。
🗣u: Lie e'taxng arn'nef sviu, sit'zai cyn laan'tid. 你會當按呢想,實在真難得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你能這麼想,實在是很難得。
🗣u: Zexng'laang id'tit ka y khor'khngx y ciaq løh'nngr. 眾人一直共伊苦勸伊才落軟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家一直苦勸他他才放軟。
🗣u: Cid'mar harn'tid khvoax'tiøh laang eng barng'sud'ar teq kvoar hoo'siin`aq. 這馬罕得看著人用蠓捽仔咧趕胡蠅矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少看到人拿蚊拍在趕蒼蠅了。
🗣u: U sviar'miq oe lie tø tit'ciab korng, maix arn'nef oafn'oafn'oad'oad. 有啥物話你就直接講,莫按呢彎彎斡斡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有什麼話你就直說,不要這樣拐彎抹角。
🗣u: kvoaa kaq tit'tit zuxn 寒甲直直顫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冷到直發抖
🗣u: Cid ee laang khvoax tiøh gong'tit'gong'tit. 這个人看著戇直戇直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個人看起來有點憨直。
🗣u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. 囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。

Maryknoll (192)
awtit [wt] [HTB] [wiki] u: ao'tit [[...]][i#] [p.]
bend straight
弄直,使直
bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid [[...]][i#] [p.]
expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
不,不會
bøextit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tit...; bøe'tit [[...]][i#] [p.]
affair cannot be put straight
不能直,糟了!
bøextittit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'tit; bøe'tid'tit [[...]][i#] [p.]
can't handle
不能了事
bøta'tit'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'tid'oaa [[...]][i#] [p.]
cannot help it , no other recourse
無奈何,不得已
zengtat [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'tat; (zeng'tit) [[...]][i#] [p.]
increase the value, value increment
增值
zengtit [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'tit; (zeng'tit, zefng'tat) [[...]][i#] [p.]
increase in value
增值
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.]
upright and honest, straightforward and unbiased, candid and fair
正直
zhuntit [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'tit [[...]][i#] [p.]
stretch out straight
伸直
zongtit [wt] [HTB] [wiki] u: zofng'tit [[...]][i#] [p.]
very distant junior relative of the same surname
宗姪
zuun kaux kiøthaau zuxjieen tit [wt] [HTB] [wiki] u: zuun kaux kiøo'thaau zu'jieen tit [[...]][i#] [p.]
It will take care of itself when the time comes. Let's cross that bridge when we come to it.
船到橋頭自然直。
øe-(''verb'')-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e-(''verb'')-tid; øe-(''verb'')-tid [[...]][i#] [p.]
expresses possibility and is equivalent to the adjectival suffix "able" as in perishable or "ible" as in edible. The negative is "be+verb+tit". The tone of the enclitic "tit" changes to the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone.
可, 能
goxngtit [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]][i#] [p.]
rather too blunt and simple, foolishly honest
戇直
hiexntit [wt] [HTB] [wiki] u: hien'tit; (hien'tat) [[...]][i#] [p.]
current value, current price
現值
hvoaai [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai; (hvuii, heeng) [[...]][i#] [p.]
crosswise, sideways, horizontal, wicked
橫,蠻橫
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.]
horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
反正
høekexng [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'kexng; høee'kexng [[...]][i#] [p.]
return a salute, give a gift in return, tit for tat (slang)
回敬
iøkud [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'kud; (iøf'ciaq'kud) [[...]][i#] [p.]
small of the back, lumbar region
脊椎骨
iofngkarm tidgieen [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'karm'tit'gieen; iorng'karm tit'gieen [[...]][i#] [p.]
courageously give straight talk
勇敢直言
iofng'orng tidcieen [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'orng tit'cieen [[...]][i#] [p.]
march fearlessly onward, go straight ahead
勇往直前
itbuun puttit [wt] [HTB] [wiki] u: id'buun pud'tit; (id'buun pud'tat) [[...]][i#] [p.]
not worth a penny, worthless
一文不值
it'orng tidcieen [wt] [HTB] [wiki] u: id'orng tit'cieen [[...]][i#] [p.]
go ahead bravely without looking back
一往直前
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.]
straight ahead, always, constantly
一直
ittit kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit kviaa [[...]][i#] [p.]
go straight ahead
一直走
ittit sih [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit sih [[...]][i#] [p.]
constantly diminishing or growing fewer
一直減少
Kvetit [wt] [HTB] [wiki] u: Kvef'tit [[...]][i#] [p.]
Waking of insects (third solar term)
驚蟄
kexng [wt] [HTB] [wiki] u: kexng [[...]][i#] [p.]
byway, short-cut, diameter, direct, prompt
khahtit [wt] [HTB] [wiki] u: khaq'tit [[...]][i#] [p.]
better, fairly or quite good
較好
khafm [wt] [HTB] [wiki] u: khafm [[...]][i#] [p.]
sustain, to bear, able, adequate for, worthy of, fit for
堪,撐
khiaxtheeng [wt] [HTB] [wiki] u: khia'theeng; (khia'tit) [[...]][i#] [p.]
stand erect
站挺,站直
khiaxtit [wt] [HTB] [wiki] u: khia'tit [[...]][i#] [p.]
stand up straight
立正
khioktit [wt] [HTB] [wiki] u: khiog'tit [[...]][i#] [p.]
right and wrong
曲直
Kvitit [wt] [HTB] [wiki] u: Kvy'tit [[...]][i#] [p.]
waking of insects (third solar term)
驚蟄
kofngkhie [wt] [HTB] [wiki] u: korng'khie [[...]][i#] [p.]
mention, speak of
講起,提起
lexngtit [wt] [HTB] [wiki] u: leng'tit [[...]][i#] [p.]
your nephew
令姪
lytit [wt] [HTB] [wiki] u: lie'tit [[...]][i#] [p.]
niece
女姪
liaqtit [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]][i#] [p.]
hold or lay out in the right direction
拉直
liah tit lo [wt] [HTB] [wiki] u: liah tit lo [[...]][i#] [p.]
take a short cut
抄捷徑
liamtit [wt] [HTB] [wiki] u: liaam'tit [[...]][i#] [p.]
honest and upright
廉直
løf [wt] [HTB] [wiki] u: løf [[...]][i#] [p.]
request, beg, ask over and over in a coaxing way, ask importunately (for money, employment or a favor), get money or a favor by constant asking
要,討
loextit [wt] [HTB] [wiki] u: loe'tit [[...]][i#] [p.]
son of wife's brother
內姪
luntit [wt] [HTB] [wiki] u: luun'tit [[...]][i#] [p.]
take turns of duty, go on duty in turn
輪值
gvextit [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit; (thor'tit) [[...]][i#] [p.]
straightforward and not afraid to give offence
剛直
pan-bøextit [wt] [HTB] [wiki] u: pan be tit; pan-bøe'tit [[...]][i#] [p.]
cannot be managed (too complicated)
處理不了
peatit [wt] [HTB] [wiki] u: pex'tit [[...]][i#] [p.]
purchasing power of a currency
幣值
peqtit [wt] [HTB] [wiki] u: peh'tit [[...]][i#] [p.]
very simple and straightforward
憨直
phøhtit [wt] [HTB] [wiki] u: phøq'tit [[...]][i#] [p.]
simple minded, honest, sincerity
樸直
piefntit [wt] [HTB] [wiki] u: piern'tit [[...]][i#] [p.]
devaluate (especially referring to currency), devaluation
貶值
piawtit [wt] [HTB] [wiki] u: piao'tit [[...]][i#] [p.]
grandsons of paternal aunts, son of cousin of different surname
表姪
sefng [wt] [HTB] [wiki] u: sefng [[...]][i#] [p.]
ascend, to rise, to advance in office, promote
升,昇
sixhuy khioktit [wt] [HTB] [wiki] u: si'huy khiog'tit [[...]][i#] [p.]
right and wrong, proper and improper, right and wrong, reasonable and absurd
是非曲直
sytit [wt] [HTB] [wiki] u: sie'tit [[...]][i#] [p.]
simple and honest dull and mechanical
愚直
sih [wt] [HTB] [wiki] u: sih; (sit) [[...]][i#] [p.]
corrode or waste away gradually, diminish gradually, lose in trade, lose in bulk, (new ground) settles down
sym tit zhuix khoaix [wt] [HTB] [wiki] u: sym tit zhuix khoaix [[...]][i#] [p.]
honest and outspoken
心直口快
siutit [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tit [[...]][i#] [p.]
make straight
修直
soex [wt] [HTB] [wiki] u: soex; søex; (sex) [[...]][i#] [p.]
taxes, revenue, duty on commodities, customs dues, rent, to rent, let
稅,租
suitit [wt] [HTB] [wiki] u: suii'tit [[...]][i#] [p.]
perpendicular, vertical
垂直
suitidsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: suii'tit'svoax [[...]][i#] [p.]
vertical line
垂直線
suttit [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]][i#] [p.]
candid, frank, straight, honest
率直
tantøf tidjip [wt] [HTB] [wiki] u: tafn'tøf tit'jip [[...]][i#] [p.]
straightforward (action, statement), direct, right to the point
單刀直入
tat [wt] [HTB] [wiki] u: tat [[...]][i#] [p.]
to reach, arrive at, make way to, get at, tell, inform, until, intelligible, intelligent, reasonable, successful
tat [wt] [HTB] [wiki] u: tat; (tit) [[...]][i#] [p.]
price, value, cost, to cost, to value, be worth, to meet with
thafntit [wt] [HTB] [wiki] u: tharn'tit [[...]][i#] [p.]
laid or lying straight, lengthwise
直的
thaulytidlo [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'lie'tit'lo; (thaau'lie'lo'tit) [[...]][i#] [p.]
not trouble, simple, uncomplicated
簡單,省麻煩
thoftit [wt] [HTB] [wiki] u: thor'tit [[...]][i#] [p.]
simple and straightforward
憨直
thoa'tit [wt] [HTB] [wiki] u: thoaf'tit [[...]][i#] [p.]
to pull straight
拉直
tiautit [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tit [[...]][i#] [p.]
honest and upright, simple, straight forward
率直,忠厚老實
tiongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'tit [[...]][i#] [p.]
straightforward, faithful and upright
忠直
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.]
straight, upright, just, honest, direct, firsthand, only, merely, till
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.]
children of one's brother, nephews or nieces
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit; (tat) [[...]][i#] [p.]
price, value, cost, to cost, at the time of..., to meet, happen, a turn in course
tid'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ar [[...]][i#] [p.]
nephews — sons of one's brother
姪子
tidbak [wt] [HTB] [wiki] u: tit'bak [[...]][i#] [p.]
stupid eyes
笨的眼睛
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]][i#] [p.]
direct, firsthand, directly
直接
tidciab hengtong [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab heeng'tong [[...]][i#] [p.]
direct action
直接行動
tidciab hoarnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab hoaxn'be; tit'ciab hoaxn'bøe [[...]][i#] [p.]
direct sales
直接販賣
tidciab kaohaghoad [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab kaux'hak'hoad [[...]][i#] [p.]
direct method (in pedagogy)
直接教學法
tidciab kausiap [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab kaw'siap [[...]][i#] [p.]
direct negotiation
直接交涉
tidciapsoex [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab'soex; tit'ciab'søex [[...]][i#] [p.]
direct taxation
直接稅
tidek [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ek [[...]][i#] [p.]
literal translation, verbatim translation, word-for-word translation
直譯
tidhatchi [wt] [HTB] [wiki] u: tit'had'chi [[...]][i#] [p.]
special municipality (under the direct jurisdiction of the Central Government like a province)
直轄市
tidhe [wt] [HTB] [wiki] u: tit'he [[...]][i#] [p.]
direct lineal descendants, contrasted with "pong-he", collateral descent
直系
tidhe chinzok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'he chyn'zok [[...]][i#] [p.]
direct or lineal relation (as opposed to a collateral relation)
直系親族
tit'hwn [wt] [HTB] [wiki] u: tid'hwn [[...]][i#] [p.]
scoring, the points (marks) obtained, the score, the runs scored
得分
tidia [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ia [[...]][i#] [p.]
night duty, be on night duty
值夜
tidjip [wt] [HTB] [wiki] u: tit'jip [[...]][i#] [p.]
go right in
直入
tidjit [wt] [HTB] [wiki] u: tit'jit [[...]][i#] [p.]
be on duty for the day
值日
tidjidkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tit'jit'kvoaf [[...]][i#] [p.]
officer on duty for the day
值日官
tidjidsefng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'jit'sefng [[...]][i#] [p.]
monitors
值日生
tidkag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]][i#] [p.]
intuition
直覺
tidkag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]][i#] [p.]
right angle
直角
tidkag svakak'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag svaf'kag'heeng [[...]][i#] [p.]
right angled triangle
直角三角形
tidkexng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kexng; (tit'kefng) [[...]][i#] [p.]
diameter, straight path
直徑
tidkviaa [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kviaa [[...]][i#] [p.]
go straight
一直走
tidlaksag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'lag'sag [[...]][i#] [p.]
very straight
很直很直的
tidlie [wt] [HTB] [wiki] u: tit'lie [[...]][i#] [p.]
brother's daughter, niece
姪女
tidlysaix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'lie'saix [[...]][i#] [p.]
husband of a niece
姪女婿
tidliuu [wt] [HTB] [wiki] u: tit'liuu [[...]][i#] [p.]
direct (electric) current
直流
tidliutien [wt] [HTB] [wiki] u: tit'liuu'tien [[...]][i#] [p.]
direct current
直流電
tidlo [wt] [HTB] [wiki] u: tit'lo [[...]][i#] [p.]
straight road
直路
tidpafn [wt] [HTB] [wiki] u: tit'pafn [[...]][i#] [p.]
take a turn on duty, be on duty, have this shift
值班
tidsefng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sefng [[...]][i#] [p.]
one's turn on Sunday duty, be on duty for (the week)
值星
tidsengky [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sefng'ky [[...]][i#] [p.]
helicopter
直升機
tidsengkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sefng'kvoaf [[...]][i#] [p.]
officer on duty for the week
值星官
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]][i#] [p.]
be under the direct control or jurisdiction of
直屬
tidsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]][i#] [p.]
straight line
直線
tidsuun [wt] [HTB] [wiki] u: tit'suun [[...]][i#] [p.]
straight line
直線
tidtat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tat [[...]][i#] [p.]
reach direct without changing carriages, said of stations on the main line, go nonstop to
直達
tidtadchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tat'chiaf [[...]][i#] [p.]
express, nonstop express (train or bus)
直達車
tidthaux [wt] [HTB] [wiki] u: tit'thaux [[...]][i#] [p.]
go nonstop to
直達,一直
tidthaokhix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'thaux'khix [[...]][i#] [p.]
go straight ahead (into a door)
一直去
tidthofng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'thofng [[...]][i#] [p.]
lead directly to, reach directly
直通
tidtit-bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit boeq; tit'tit-bøeq [[...]][i#] [p.]
insist upon with firmness, want resolutely, could not refrain from or resist
硬要,快(情不自禁的)
tidtit khix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit khix [[...]][i#] [p.]
go straight ahead
一直去
tidtit korng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit korng [[...]][i#] [p.]
speak boldly and bluntly
一直講
tidtit thernghau [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit thexng'hau [[...]][i#] [p.]
go on waiting
一直等候
tidtit thvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit thvoax [[...]][i#] [p.]
cutaneous diseases spread more and more, (rats) propagate
一直蔓延(繁殖)
tidtngg [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tngg [[...]][i#] [p.]
rectum
直腸
tidtwtit [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tuo'tit [[...]][i#] [p.]
dealing directly, speaking openly and frankly
坦直地
tngg [wt] [HTB] [wiki] u: tngg; (tioong) [[...]][i#] [p.]
intestines, bowels
tør thafntit [wt] [HTB] [wiki] u: tør tharn'tit [[...]][i#] [p.]
lying straight along
縱臥
tør tidtit [wt] [HTB] [wiki] u: tør tit'tit [[...]][i#] [p.]
lying full length
躺得直直的
tongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tofng'tit [[...]][i#] [p.]
take one's turn on duty, be on duty by turns, be in charge (at evening studies or on night duties)
當值
ud ho tit [wt] [HTB] [wiki] u: ud ho tit [[...]][i#] [p.]
straighten (a crooked iron rod)
弄直

EDUTECH (49)
attit [wt] [HTB] [wiki] u: ad'tit [[...]] 
straighten by bending
打直
goxngtit [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]] 
simple, stupid, naive
戇直
gvextit [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit [[...]] 
straightforward
心直口快
gvixtit [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'tit [[...]] 
straightforward
心直口快
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoay/hvoaai'tit [[...]] 
at any rate, any how, after all
反正
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]] 
always, invariably, continuously
一直
kafntit [wt] [HTB] [wiki] u: karn'tit [[...]] 
direct, concise, simple
直接
khioktit [wt] [HTB] [wiki] u: khiog'tit [[...]] 
right or wrong, true or false
曲直
liaqtit [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]] 
to straighten
擺直
pefngtit [wt] [HTB] [wiki] u: perng'tit [[...]] 
act straightforwardly
秉公處理
pittit [wt] [HTB] [wiki] u: pid'tit [[...]] 
perfectly straight, bolt upright, straight as ramrod
筆直
pøftit [wt] [HTB] [wiki] u: pør'tit [[...]] 
to preserve the value
siutit [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'tit [[...]] 
straighten
修直
sortit [wt] [HTB] [wiki] u: sox'tit [[...]] 
numerical value
數值
suitit [wt] [HTB] [wiki] u: suy/suii'tit [[...]] 
perpendicular, vertical
垂直
suttit [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]] 
outspoken
率直
thefngtit [wt] [HTB] [wiki] u: therng'tit [[...]] 
straight; upright
thengtit [wt] [HTB] [wiki] u: thefng/theeng'tit [[...]] 
straighten
挺直
thoatit [wt] [HTB] [wiki] u: thoaf/thoaa'tit [[...]] 
pull straight
拉直
thoftit [wt] [HTB] [wiki] u: thor'tit [[...]] 
naive, simple, straightforward
直爽
tiautit [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw/tiaau'tit [[...]] 
artless, guileless, straightforward, simple-minded
率直
tid'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ar [[...]] 
nephew (brother's son)
姪子
tid'ek [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ek [[...]] 
literal translation
直譯
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]] 
direct, directly
直接
tidhat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'hat [[...]] 
direct control, directly controlled
直轄
tidhe [wt] [HTB] [wiki] u: tit'he [[...]] 
direct descend
直系
tidkag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]] 
right angle
直角
tidkaux [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kaux [[...]] 
until the time that
直到
tidkexng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kexng [[...]] 
diameter
直徑
tidkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'khix [[...]] 
go straight ahead
直去
tidluo [wt] [HTB] [wiki] u: tit'luo [[...]] 
niece (brother's daughter)
姪女
tidmng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'mng [[...]] 
keep on asking
一直問下去
tidsia [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sia [[...]] 
shine directly on
直射
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]] 
continue going, continue doing
直續
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]] 
be under the direct control of
直屬
tidsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]] 
straight line, linear
直線
tidsvoax-heeng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax-heeng [[...]] 
linear
tidtat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tat [[...]] 
directly reaching, express (bus, train)
直達
tidtit [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tit [[...]] 
straight, upright
tidtngg [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tngg [[...]] 
rectum
直腸
tiongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng/tioong'tit [[...]] 
loyal and honest
耿直
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]] 
straight, inflexible, simple (person)
tit'hwn [wt] [HTB] [wiki] u: tid'hwn [[...]] 
score, to score
得分
tongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tofng'tit [[...]] 
be on after-hour duty
值勤
uttit [wt] [HTB] [wiki] u: ud'tit [[...]] 
straighten
伸直
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]] 
honest, straight-forward, honesty, straight-forwardness
正直
zhørtit [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'tit [[...]] 
erroneous data; error
zhuntit [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'tit [[...]] 
to straighten
zwtit [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'tit [[...]] 
child and nephew
子姪

EDUTECH_GTW (37)
attit 遏直 [wt] [HTB] [wiki] u: ad'tit [[...]] 
打直
goxngtit 戇直 [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]] 
戇直
gvextit 硬直 [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit [[...]] 
硬直
gvixtit 硬直 [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'tit [[...]] 
硬直
hvoaitit 橫直 [wt] [HTB] [wiki] u: hvoay/hvoaai'tit [[...]] 
橫直
ittit 一直 [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]] 
一直
kafntit 簡直 [wt] [HTB] [wiki] u: karn'tit [[...]] 
簡直
kartit 價值 [wt] [HTB] [wiki] u: kax'tit [[...]] 
(CE) value; worth; fig. values (ethical, cultural etc); CL:個|个[ge4]
價值
khiaxtit 徛直 [wt] [HTB] [wiki] u: khia'tit [[...]] 
徛直
liaqtit 掠直 [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]] 
掠直
peatit 幣值 [wt] [HTB] [wiki] u: pex'tit [[...]] 
幣值
pefngtit 秉直 [wt] [HTB] [wiki] u: perng'tit [[...]] 
秉公處理
piefntit 貶值 [wt] [HTB] [wiki] u: piern'tit [[...]] 
(ce) to become devaluated; to devaluate; to depreciate
貶值
pittit 筆直 [wt] [HTB] [wiki] u: pid'tit [[...]] 
(ce) perfectly straight; straight as a ramrod; bolt upright
筆直
pøftit 保值 [wt] [HTB] [wiki] u: pør'tit [[...]] 
保值
sortit 數值 [wt] [HTB] [wiki] u: sox'tit [[...]] 
數值
suitit 垂直 [wt] [HTB] [wiki] u: suy/suii'tit [[...]] 
(ce) perpendicular; vertical
垂直
suttit 率直 [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]] 
率直
tid'ar 姪仔 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ar [[...]] 
姪仔
tid'ek 直譯 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ek [[...]] 
直譯
tidciab 直接 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]] 
直接
tidhad 直轄 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'had [[...]] 
(ce) to govern directly
直轄
tidkag 直覺 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]] 
直覺
tidkag 直角 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]] 
直角
tidkexng 直徑 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kexng [[...]] 
直徑
tidle 直隸 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'le [[...]] 
(literary) to be directly under the jurisdiction of
直隸
tidluo 姪女 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'luo [[...]] 
姪女
tidpafn 值班 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'pafn [[...]] 
值班
tidsefng 直升 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sefng [[...]] 
直升
tidsvoax 直線 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]] 
直線
tidtat 直達 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tat [[...]] 
(ce) to go nonstop to; through (as in "through train"); nonstop
直達
tidthaux 直透 [wt] [HTB] [wiki] u: tit'thaux [[...]] 
直透
tiongtit 忠直 [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng/tioong'tit [[...]] 
忠直
tongtit 當值 [wt] [HTB] [wiki] u: tofng'tit [[...]] 
當值
uttit 熨直 [wt] [HTB] [wiki] u: ud'tit [[...]] 
伸直
zerngtit 正直 [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]] 
正直
zexngtit 淨值 [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'tit [[...]] 
(ce) net value; net worth
淨值

Embree (137)
u: aang'thaau'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
N/Orn chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
紅頭山雀
u: aang'thaau'tngg'bea'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
N chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
紅頭山雀
attit [wt] [HTB] [wiki] u: ad'tit [[...]][i#] [p.6]
RV : straighten by bending
打直
bogsw [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw [[...]][i#] [p.17]
Tit/Prot : The Reverend… (cf [Sin5-hu7])
牧師
bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw'niuu [[...]][i#] [p.17]
Tit/Prot : Mrs….
牧師娘
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
SV : honest, straightforward
正直
zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
N : honesty, straightforwardness
正直
ciongkwn [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'kwn [[...]][i#] [p.33]
Tit : general, admiral
將軍
ciorngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: cioxng'kwn [[...]][i#] [p.33]
N/Tit : a general, an admiral, general (so-and-so), admiral (so-and-so)
將軍
ciongtiofng [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'tiofng [[...]][i#] [p.34]
VO : benefit from, get sthg out of, profit from <[Li2 na7 choe3 chit hang7 tai7-chi3, chiong5-tiong e7 tit-tioh8 li7-ek]: If you do this you will get something out of it>
從中
cipsu [wt] [HTB] [wiki] u: cib'su [[...]][i#] [p.34]
N Tit ê, ūi : deacon
執事
zofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thorng [[...]][i#] [p.40]
N, Tit ê, ūi : president of a Republic
總統
zwkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kaux [[...]][i#] [p.41]
N, Tit Xtn ê, ūi : bishop
主教
zwtit [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'tit [[...]][i#] [p.42]
N : sons and nephews
子姪
zwncioxng [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'cioxng [[...]][i#] [p.45]
N/Tit ê : brigadier general (army, air force) commander (navy)
准將
zwn'uix [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'uix [[...]][i#] [p.45]
N/Tit ê : Warrant officer
准尉
u: chiaq'pag'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
N/Orn chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
赤腹山雀
øexzøx-tid/øexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'zøx'tid; øe'zøx-tid [[...]][i#] [p.65]
Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-eng7-tit, e7-sai2-tit)
可以
øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.65]
Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-sai2-tit)
可以
øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.65]
AV : be concerned about <e7-kou3-tit chiah8 be7-kou3-tit chheng7 : (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
注重
øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.65]
Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf e7-lun2-tit)
配得
øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.65]
Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf e7-kham-tit)
忍得住
Gioghoong [wt] [HTB] [wiki] u: giok'hoong [[...]][i#] [p.71]
Tit : "The Jade Emperor" (a title given to the supreme god)
玉皇
goansoex [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'soex [[...]][i#] [p.73]
N/Tit ê : General of the Army (U. S.), Field Marshall (Eng), Fleet Admiral (U. S.), Admiral of the Fleet (Eng)
元帥
goxngtit [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]][i#] [p.73]
SV : simple, stupid, naïve
戇直
haxsu [wt] [HTB] [wiki] u: ha'su [[...]][i#] [p.76]
N,Tit ê : Corporal
下士
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.91]
Smod : at any rate, any how, after all
反正
hoatsw [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'sw [[...]][i#] [p.93]
N/Tit/Budd/Tao : priest
法師
u: hoef'thaau'hoef'ek'oe'baai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.95]
N/Orn chiah : Formosan tit babbler, Alcippe cinereiceps formosana
灰頭花翼畫眉
u: hurn'aang'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.103]
N/Orn chiah : Formosan crow-tit, Suthora webbiana bulomachus
粉紅鸚嘴
isefng [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng [[...]][i#] [p.105]
N, Tit ê : medical doctor
醫生
isengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng'niuu [[...]][i#] [p.105]
Tit : Madam (doctor's wife)
醫生太太
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
Smod : always, invariably
一直
ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
Pmod : (tone changed): increasingly, continuously
一直
kahsoax [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'soax [[...]][i#] [p.121]
Ccl : (introduces a partial cl of result of consequence): as a result, in consequence, so <Goa2 chit-kui2-jit8 bo5-eng5 kah-soa3 long2 boe7-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
太 於是
kafntit [wt] [HTB] [wiki] u: karn'tit [[...]][i#] [p.124]
SV : direct, concise, simple
直接
køex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; køex [[...]][i#] [p.128]
: Pre-verb particle used in sentences in which the goal occupies either subject or topic position <Bah tioh8 ke3-chu3 chiah e7 chiah8-tit: Meat must be cooked before one can eat it.>, <ke2-chi2 li2 tioh8 ke3-soe2 khaq ho2: It is better if you wash fruit.>
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
Tit/Prot : 2: lady, Miss (maiden lagy missionary)
姑娘
Kok'ha [wt] [HTB] [wiki] u: kog'ha [[...]][i#] [p.146]
Ra/Tit : Your excellency, Your honor
閣下
kongciog [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'ciog [[...]][i#] [p.147]
Tit : duke
公爵
khafm [wt] [HTB] [wiki] u: khafm [[...]][i#] [p.153]
V : befit, be worthy, be able to bear (freq in oe7/boe7-kham`tit)
lauxsw [wt] [HTB] [wiki] u: lau'sw [[...]][i#] [p.166]
na/tit : professor, teacher
老師
u: lek'poe'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
n/ant chiah : Formosan green-backed tit,Parus monticolus insperatus
綠背山雀
lysu [wt] [HTB] [wiki] u: lie'su [[...]][i#] [p.168]
tit : lady, madam
女士
liaqtit [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]][i#] [p.169]
v : straighten
擺直
u: liet'pefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.170]
N/Tit ê : private First Class
列兵
løf'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: lør'iaa [[...]][i#] [p.173]
Tit : The Honorable…
老爺
lwsu [wt] [HTB] [wiki] u: luo'su [[...]][i#] [p.176]
Tit : Lady, Madam
女士
u: muii'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.181]
N chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
臺灣日雀
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
Tit : lady, wife of a professional person
u: ngg'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
N/Orn chiah : Formosan yellow tit, Parus holsti
黃山雀
u: ngg'uo'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
N/Orn chiah : Formosan golden crow-tit, Suthora gularis morrisoniana
黃羽鸚嘴
gvextit [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit [[...]][i#] [p.186]
SV : straightforward
心直口快
gvixtit [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'tit [[...]][i#] [p.186]
SV : straightforward
心直口快
øexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'zoex'tid; øe'zøex`tid [[...]][i#] [p.192]
Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-eng7-tit, oe7-sai2-tit)
可以
øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.192]
Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-sai2-tit)
可以
øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.192]
AV : be concerned about <oe7-kou3-tit chia8h bo7e-kou3-tit chhe7ng: (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
注重
øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.192]
Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf oe7-lun2-tit)
值得
øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.192]
Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf oe7 kham-tit)
忍得住
ong'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: oong'iaa [[...]][i#] [p.193]
N/Tit : Prince (imperial)
王爺
u: peh'kiab'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
N/Orn chiah : Fukien lesser tit, Parus major fohkienensis
白頰山雀
pekciog [wt] [HTB] [wiki] u: peg'ciog [[...]][i#] [p.201]
Tit : Earl, Count
伯爵
pefngtit [wt] [HTB] [wiki] u: perng'tit [[...]][i#] [p.201]
VO : act straightforwardly
秉公處理
phoksu [wt] [HTB] [wiki] u: phog'su [[...]][i#] [p.218]
N /Tit : doctor of philosophy, Ph. D., (honorary) doctor of divinity, D. D., etc
博士
u: sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
V : be able, be all right <oe7/boe7 sai2`tit: it can (not) be done, it's (not) O.K.>
能夠
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : teacher, doctor
先生
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Mister
先生
u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : husband
先生
u: siefn'svef'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a *siensvef)
老師或醫生的媽媽
u: siefn'svef'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a *siensvef)
太太, 師母
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : teacher, doctor
先生
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Mister
先生
siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : husband
先生
siensvimar [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'mar [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (mother of a sian-sinn)
老師或醫生的媽媽
siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]][i#] [p.229]
N/Tit : Madam (wife of a sian-sinn)
太太, 師母
u: siao'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : major-general, vice-admiral, air vice-marshall (R.A.F.)
少將
u: siao'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : Major, Squadron leader (R.A.F.)
少校
u: siao'uix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N/Tit ê : second-lieutenant, midshipman, pilot officer (R.A.F.)
少尉
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : teacher, doctor
先生
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : Mister
先生
sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : husband
先生
sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
太太, 師母
sinhu [wt] [HTB] [wiki] u: siin'hu [[...]][i#] [p.233]
N/Tit : father
神父
siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
N/Tit : Miss (unmarried)
小姐
siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
N/Tit : Miss (married, but using her maiden name in her professional capacity)
小姐
sioxngcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: siong'cioxng [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : fleet admiral, full general, air chief marshall (R.A.F)
上將
sioxngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: siong'kaux [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : colonel, captain (navy), group captain (R.A.F.)
上校
sioxngsu [wt] [HTB] [wiki] u: siong'su [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : Sergeant
上士
sioxng'uix [wt] [HTB] [wiki] u: siong'uix [[...]][i#] [p.237]
N/Tit ê : captain (army, air force), lieutenant (navy), flight lieutenant (R.A.F.)
上尉
siutit [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tit [[...]][i#] [p.239]
V : straighten
修直
soax [wt] [HTB] [wiki] u: soax [[...]][i#] [p.242]
Ccl : (introduces a partial clause of result or consequence, frequently after kah): as a result, in consequence, so <Goa2 chit ku2i ji8t bo5-e5ng kah so3a lo2ng bo7e-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
以至於
suttit [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]][i#] [p.249]
SV : outspoken
率直
u: Taai'oaan jit'chiog; Taai'oaan-jit'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Orn chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
臺灣曰雀
u: Taai'oaan'svoaf'chiog; Taai'oaan-svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
臺灣山雀
u: tai'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
N/Tit ê : Commodore (navy)
代將
u: tex'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
N/Tit : sovereign lord (cf koan-te3 and Bun5-chhiong)
關公
Tiexnha [wt] [HTB] [wiki] u: tien'ha [[...]][i#] [p.262]
Tit : Your highness
殿下
tiautit [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tit [[...]][i#] [p.263]
SV : artless, guileless, straightforward, simple
率直
tiongcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'cioxng [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant-general (Army, Airforce), vice-admiral (Navy), air marshall (R.A.F.)
中將
u: Tiofng'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant-colonel (Army, Airforce), commander (Navy), wing commander (R.A.F.)
中校
Tiongsu [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'su [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : Staff sergeant
中士
tiongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'tit [[...]][i#] [p.265]
SV : loyal and honest
耿直
Tiong'uix [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'uix [[...]][i#] [p.265]
N/Tit ê : lieutenant (army, airforce), lieutenant (J.G., navy), flying officer (R.A.F)
中尉
tid [wt] [HTB] [wiki] u: tid [[...]][i#] [p.266]
AV : be able (in several Vph patterns) <oe7/boe7 tit: be (un)able to>, <oh-tit + V: be hard to + V>, <oe7/boe7 + V + tit: can(not) + V>
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.266]
SV : straight (object)
tit [wt] [HTB] [wiki] u: tit [[...]][i#] [p.266]
SV : inflexible, simple (person)
tid'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ar [[...]][i#] [p.266]
N ê : nephew (brother's son)
姪子
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]][i#] [p.266]
Vmod : directly
直接
tidciab [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ciab [[...]][i#] [p.266]
SV : direct
直接
tid'ek [wt] [HTB] [wiki] u: tit'ek [[...]][i#] [p.266]
N : literal translation
直譯
tidhat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'hat [[...]][i#] [p.266]
V : control directly
直轄
tidhat [wt] [HTB] [wiki] u: tit'hat [[...]][i#] [p.266]
SV : directly controlled
直轄
tidhe [wt] [HTB] [wiki] u: tit'he [[...]][i#] [p.266]
N ê : direct descendant
直系
tidkag [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kag [[...]][i#] [p.266]
N : right angle
直角
tidkaux [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kaux [[...]][i#] [p.266]
Ccl : (introduces a clause giving a time limit): until
直到
tidkexng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'kexng [[...]][i#] [p.266]
N : diameter
直徑
tidkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tit'khix [[...]][i#] [p.266]
V : go straight
直去
tidluo [wt] [HTB] [wiki] u: tit'luo [[...]][i#] [p.266]
N ê : niece (brother's daughter)
姪女
tidmng [wt] [HTB] [wiki] u: tit'mng [[...]][i#] [p.266]
V : keep on asking
一直問下去
tidsia [wt] [HTB] [wiki] u: tit'sia [[...]][i#] [p.266]
V : shine directly
直射
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]][i#] [p.266]
V : be under the direct control of
直屬
tidsoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]][i#] [p.266]
V : continue doing or going
一直連續
tidsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tit'svoax [[...]][i#] [p.266]
N : vertical thread of a loom, warp
直線
u: tit'tat'chiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
N : express bus, through bus
直達車
u: tit'tit'thwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
V : keep losing (money in business)
一直賠錢
tidtngg [wt] [HTB] [wiki] u: tit'tngg [[...]][i#] [p.266]
N/Anat : rectum
直腸
u: tit'tuo'tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
SV : simple, inflexible (person)
憨直
u: toa'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.272]
N chiah : Fukien lesser tit, Parus major fohkienensis
白頰山雀
tongtit [wt] [HTB] [wiki] u: tofng'tit [[...]][i#] [p.274]
V : be on duty (after hours)
值勤
thae'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'iaa [[...]][i#] [p.278]
Tit : Your honor, Your worship
太爺
thaethaix [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'thaix [[...]][i#] [p.278]
Tit (appended to husband's surname) ê : Mrs.
太太
u: tharn'tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
pVmod : lengthwise
正直
thengtit [wt] [HTB] [wiki] u: theeng'tit [[...]][i#] [p.282]
V : straighten
挺直
thien'oong [wt] [HTB] [wiki] u: Thiefn'oong [[...]][i#] [p.283]
Tit : god (used with a surname) <Li2 Thian-ong5: the god Li>
天王
thoftit [wt] [HTB] [wiki] u: thor'tit [[...]][i#] [p.286]
SV : naïve, simple, straightforward
直爽
thoatit [wt] [HTB] [wiki] u: thoaf'tit [[...]][i#] [p.287]
R/V : pull (sthg) straight
拉直
uttit [wt] [HTB] [wiki] u: ud'tit [[...]][i#] [p.294]
V : straighten
伸直

Lim08 (156)
u: aq'nng 鴨卵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0005] [#140]
鴨e5卵 。 <∼∼ khioh kau3米斗淀 ( tiN7 ) = Khioh卵e5中間 , 無意中khioh滿一斗tiN7 - tiN7 ; 意思 : un5 - un5 - a2還借錢 , 無意中全部還完 。 ∼∼ 塞石車 = 用鴨卵tu2 ti7石車下面 ; 意思 : Be7 - sai2 tit e5 tai7 - chi3 。 去土州 ( 蘇州 / 長山 ) 賣 ∼∼ = 死去 。 ∼∼ 無對得石頭 = 鴨卵tu2石頭be7 tiau5 。 拾 ( khioh ) 鴨卵 = 對人e5腳步行 ( kiaN5 ) 。 >
u: ad'tit 折直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0017] [#1229]
掠hou7直 。 < 曲竹 ∼∼ 。 >
u: ao'tit 拗直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0014] [#1271]
拗hou7伊直 。 <>
u: zaix'tit 再姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0586] [#4280]
兄弟e5孫 。 <>
u: zexng'tit 正直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0179] [#5345]
正派無彎曲 。 <>
u: zhef'tit 妻姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#7156]
( 文 ) 稱號家己e5 bou2 e5兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: zhef'tit'seg 妻姪媳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#7157]
( 文 ) 稱號家己e5 bou2 e5兄弟e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: zhngf'tit 伸直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0368] [#9164]
直直伸出 。 <>
u: zhof'pvii'tit 粗平直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0856] [#9589]
大概 , 表面上 , 差不多 。 <∼∼∼ 就會曉 -- 得 ; ∼∼∼ 仔 。 >
u: zhwn'tit 伸直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0362] [#10069]
to straighten
伸hou7伊直 。 <>
u: ciah'tit 食直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0081] [#10707]
= [ 行直 ] 。 <>
u: ciaux'tit 照直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0095] [#11434]
公平 , 正直 。 <∼∼ 判斷 ; 買賣tioh8 ∼∼ ; m7 kap你 ∼∼ ; ∼∼ 講 。 >
u: ciøx'tit 照直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0199] [#12021]
用目睭照看有曲直高低a2無 。 <>
u: zok'tit 族姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0867] [#14090]
仝族e5下輩 。 <>
u: zofng'tit 宗姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0870] [#14244]
宗親內e5後輩 。 <>
u: zuo'te'tit 子弟姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345] [#14446]
子弟kap親chiaN5 e5 kiaN2 。 <>
u: zuo'tit zɨr'tit(泉) 子姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0344/B0371] [#14450]
子弟 。 < 不肖e5 ∼∼ 。 >
u: goa'tit 外姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0515] [#16755]
某e5兄弟e5 kiaN2 , 甥 。 <>
u: gong'tit 戇直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0530] [#16932]
愚戇正直 。 < 古意看做 ∼∼ = 古意人soah hong5看做戇直 。 >
u: go'jie'tit 五子直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0525] [#16989]
串連珠 。 <>
u: guu'tit gii'tit(漳) 愚直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0396/A0342] [#17232]
戇直 。 <>
u: guu'tit 愚姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0396] [#17233]
謙稱家己e5甥姪 。 <>
u: haux'tit 孝姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18307]
服喪中e5姪仔 。 <>
u: haux'tit'hu 孝姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18308]
服喪中e5姪仔e5妻 。 <>
u: haux'tit'luo 孝姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18309]
服喪中e5姪仔e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: hieen'tit 賢姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0628] [#19389]
敬稱人e5姪 。 <>
u: hvoaai'kviaa tit'tng 橫行 直撞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0787] [#20564]
無驚甚物大步行 。 <>
u: hvoaai'tit 橫直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0787/B0699] [#20584]
( 1 ) 橫kap直 , 縱橫 。 ( 2 ) 人e5是非 , tai7 - chi3 e5因端 。 ( 3 ) ##[ 反正 ] 。 <( 2 ) 無chhap人 ∼∼ ; m7 ka7你講 ∼∼ ; 你to m7知 ∼∼ 。 ( 3 ) ∼∼ 我boai5去 。 >
u: hoafn'ar'tit 番仔直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0794] [#20799]
戇直 。 <>
u: ho'tit 厚直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0817] [#22287]
溫厚正直 。 <>
u: id'tit 一直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24847]
只管 , 直直 。 <∼∼ 看 ; ∼∼ 寫 ; ∼∼ 破 -- 入 - 去 ; ∼∼ 走 ; ∼∼ 想 ; ∼∼ 高升 。 >
u: khia'tit khia7直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#30529]
直立 , khia7直直 。 <>
u: khym'tit 襟姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0330] [#30806]
bou2 e5姊妹e5 kiaN2 。 <>
u: khiog'tit 曲直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0308] [#30972]
彎曲kap正直 , 烏白 。 < 是非 ∼∼ 。 >
u: kviaa'tit 行直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#32926]
( 遊戲 ) 類似十六子 ( ji2 ) 跳棋 。 <>
u: kvy'boe'tit kvy'bøe'tit 經沒直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#33801]
關係錯綜複雜sa無寮a2門 。 < tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: kvy'tit 驚蟄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0272/A0416] [#33845]
二十四節氣之一 。 <>
u: korng'kex 講價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0499] [#35894]
( 1 ) 報價數 。 ( 2 ) 價 。 ( 3 ) 出價 。 你chiaN5 - gau5 ~~; 阮chit間無 ~~ 。 <( 1 ) 你先 ∼∼ 我才出價 。 ( 2 ) 專賣品be7 - sai2 - tit ∼∼ 。 >
u: leng'tit 令姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38888]
敬稱對方e5姪 。 <>
u: leng'tit'hu 令姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38889]
敬稱對方e5兄弟e5 kiaN2 e5新娘 。 <>
u: leng'tit'luo 令姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38890]
敬稱對方e5兄弟e5 cha - bou2 - kiaN2 。 <>
u: leng'tit'saix 令姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38891]
敬稱對方e5兄弟e5 kiaN2婿 。 <>
u: leng'tit'swn 令姪孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0991] [#38892]
敬稱對方e5兄弟e5孫 。 <>
u: liah'tit 掠直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0958] [#39129]
照直直 。 <∼∼ 去 。 >
u: loe'tit 內姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40310]
bou2對人自稱家己e5姪 。 <>
u: loe'tit'hu 內姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40311]
bou2對人自稱家己e5兄弟e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: loe'tit'luo 內姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40312]
bou2對人自稱家己e5兄弟e5 cha - bou2 - kiaN2 。 <>
u: loe'tit'saix 內姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018] [#40313]
bou2對人自稱家己e5兄弟e5 cha - bou2 - kiaN2 e5 ang 。 <>
u: moar'viuu tit'kaix 滿洋 直蓋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0924] [#41525]
大水氾濫 。 <>
u: gvi'tit gve/gvi'tit 硬直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0342] [#42161]
堅持正直 。 <∼∼-- e5人 。 >
u: voay'laang'tit ciah'pud'ciu 挨礱直食不chiu7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0147] [#43069]
( 1 ) [ 行直 ] 遊戲e5手之一 , 繼續一手hoaN7雙秤 。 ( 2 ) 掠tiau5 m7放 。 <>
u: øq'tit 難直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0160] [#43573]
困難處理 , 麻煩 。 <>
u: paai'tit'kek 排直局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#44376]
類似十六子 ( ji2 ) 跳棋e5勝負遊戲teh排列將卒 。 <>
u: paxng'tit 放直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0603] [#44726]
垂直 。 <>
u: paw'tit 胞姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0588] [#45002]
兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: pex'lai'tit 敝內姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0783] [#45058]
謙稱家己e5內姪 。 <>
u: phaq'boe'tit 打沒直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0573] [#45727]
收支boe7平衡 。 < Seng - li2 ∼∼∼ 。 >
u: phaq'pvii'tit 打平直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0572] [#45953]
計算等相抵了後無相phiN 。 < seng - li2 tu2好 ∼∼∼ ; ∼∼∼ 準tu2好 。 >
u: phaq'tit 打直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0568] [#46033]
( 1 ) 掠直 。 ( 2 )( 位置 ) 直排 。 ( 3 ) 訴訟事件等e5處理 。 ( 4 ) 收支phah平 。 <( 1 ) 路 ∼∼ ; 頭鬃 ∼∼ 。 ( 2 ) 眠床 ∼∼ 。 ( 3 ) 官司猶未 ∼∼ 。 ( 4 ) seng - li2若 ∼∼ 就好 。 >
u: phaq'tuo'tit 打抵直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0569] [#46046]
收入kap支出phah平無損益 。 < 所得kap家費tu2好 ∼∼∼ 。 >
u: phoaq'tit 拔直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0875] [#47010]
Ka7布等展開 。 < 布 ∼∼ chiah好量 。 >
u: phog'tit 樸直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0903] [#47159]
( 文 )<>
u: piao'tit 表姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#47809]
母e5兄弟姊妹或父e5姊妹e5孫 。 <>
u: piao'tit'swn 表姪孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0662] [#47810]
[ 表姪 ] e5 kiaN2 。 <>
u: pvii'tit 平直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0671] [#48005]
( 1 ) 路等平koh直 。 ( 2 ) 損益平衡 , 無出入 。 <( 1 ) 路真 ∼∼ 。 ( 2 ) seng - li2若 ∼∼ 就bong2過 。 >
u: pvii'tuo'tit 平抵直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0672] [#48018]
= [ 平直 ]( 2 ) 。 <>
u: pud'tit 不直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0740] [#49651]
無正直 , 無公正 , 曖昧 。 < 賬kap人 ∼∼ ; 一 ∼∼ 二 ∼∼ 是你 ∼∼ 。 >
u: sae'tit'aau 使直喉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0550] [#49794]
大嘴lim , 乾杯 。 < 麥a2酒 ∼∼∼ 直直lim 。 >
u: sie'gvi'tit 死硬直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51552]
正直kah真頑 ( ban5 ) 固 。 <>
u: sie'tit 死直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661] [#51581]
戇直 。 <>
u: six'khaf puih'tit'tit 四腳 拔直直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0652] [#51631]
人倒teh做大字樣 。 <∼∼∼∼∼ 睏 。 >
u: sii'tit 時值 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661] [#51765]
時價 。 <∼∼ 典銀 。 >
u: siax'tit 舍姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A631] [#51916]
對人謙稱家己兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: siax'tit'hu 舍姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51917]
對人謙稱家己兄弟e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: siax'tit'luo 舍姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51918]
對人謙稱家己兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: siax'tit'saix 舍姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51919]
對人謙稱家己兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 e5翁 。 <>
u: siax'tit'swn 舍姪孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51920]
對人謙稱家己兄弟e5孫 。 <>
u: siog'tit 叔姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53831]
( 文 ) 仝姓e5親chiaN5 。 <>
u: siog'tit 宿直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53832]
( 日 ) <>
u: sox'tit 素直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0822] [#55825]
( 文 ) 樸素戇直 。 <>
u: sux'pvii'tit 四平直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0765/A0778] [#55971]
技術性格等long2普通 ; e7 - tang3始終一貫e5人 。 。 <∼∼∼ 仔 。 >
suitit 垂直 [wt] [HTB] [wiki] u: suii'tit [[...]][i#] [p.A0756] [#56227]
直直垂落來 。 < 手 ∼∼ 。 >
u: suii'tit 隨直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0756] [#56228]
= [ 隨時 ] 。 <∼∼ beh去 。 >
u: sud'tit 率直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0768] [#56526]
正直 。 <∼∼ 講 。 >
u: teq'tit 壓直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0412] [#58295]
I [ 玩 ]「 十六六指 」 e5遊戲 。 <>
u: teg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0276] [#58307]
得 ( tit ) tioh8 。 <∼ 勝 ; ∼ 天下 ; 一舉兩 ∼ 。 >
u: tharn'tit 坦直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59226]
掠直 。 < 下 ( he7 ) ∼∼ 。 >
u: thaux'tit 透直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0034] [#59465]
鉛直 , 一直 。 <>
u: thit'tit 揉直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#60719]
Chhiau5 hou7伊直 。 <>
u: thøx'tit 套直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0470] [#60934]
正直無虛假 。 < 人真 ~ ~ ; ~ ~ 講 。 >
u: thor'tit 土直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0457] [#61398]
粗魯但真正直 。 <>
u: tiaau'tit 條直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0245] [#62370]
( 1 ) 正直 , 樸直 。 ( 2 ) tai7 - chi3解決好勢 。 <( 1 ) ~ ~ 人 。 ( 2 ) 辦 ~ ~ ; be7 ~ ~ ; an2 - ne khah ~ ~ -- loh 。 >
u: tiofng'tit 忠直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0307] [#63157]
忠厚正直 。 <>
u: tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63183]
當值 。 < ~ 東 = 輪tioh8祭事e5主催者 ; ~ 年 = 輪tioh8祭事e5主催者e5年 。 >
u: tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63184]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 無彎曲 。 ( 3 ) 縱 。 ( 4 ) 講話無彎曲 。 ( 5 ) 繼續無停 。 ( 6 ) 正直 。 ( 7 ) 整頓 , tai7 - chi3平靜 。 ( 8 ) 遊戲e5一種 。 <( 2 ) 路 ~ ; 掠 ~ 去 ; 排去真 ~ 。 ( 3 ) 橫 ~ ; ~ 有五丈 。 ( 4 ) ~ 講 ; ~ 諫 ( kan3 ) ; ~ 告 ; ~ 奏 。 ( 5 ) 雨 ~ 落 ; ~ 來 ; ~ 做 ; ~ 走 。 ( 6 ) ~ 人講 ~ 話 ; ~ kah na2菜瓜鬚 。 ( 7 ) tai7 - chi3難 ~ ; 事be7 ~ 。 ( 8 ) teh ~ ; 行 ~ 。 >
u: tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63185]
兄弟e5 kiaN2 。 < ~ 仔 。 >
u: tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63186]
驚 ( kiN ) 蟄是二十四節氣之一 , 舊曆二月 。 < 雷phah ~ 百二日 = ti7驚蟄若tan5雷 , 雨會落be7停 。 >
u: tit'aau 直喉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63187]
做一氣食或lim 。 < 使 ~ ~ lim 。 >
u: tit'bak 直目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63188]
直視e5目睭 , 無法度注意看e5目睭 。 <>
u: tit'buun 直紋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63189]
木材紋路直線 。 <>
u: tit'zhao bøo'ny 直草 無拈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63190]
無拈直直e5草 。 < ~ ~ ~ ~ 橫草無捻 ( liam3 ) = 意思 : 無做不正e5 tai7 - chi3 。 >
u: tit'chviax 直倩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63191]
直接聘雇 , 特別聘雇 。 <>
u: tit'ciab 直接 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63192]
( 日 ) <>
u: tit'ciøx 直照 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63193]
直接照射 。 < 日頭 ~ ~ 。 >
u: tit'zoa 直行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63194]
縱線 ; 直線 。 <>
u: tit'ek 直譯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63195]
( 日 ) <>
u: tit'gieen 直言 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63196]
( 文 )<>
u: tit'had 直轄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63197]
( 日 ) 直接管轄 。 <>
u: tit'hoef 直花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63198]
khia7直e5花紋 。 <>
u: tit'hu 姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63199]
兄弟e5新婦 。 <>
u: tit'huun 直痕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63200]
直線 , 縱線 。 <>
u: tit'iaq 直挖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63201]
## ka7阿片薰吹頭內e5熏屎挖出來 。 參照 : [ 薰刨 ( hun - khau )] 。 <>
u: tit'iah 值役 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63202]
召人民或原被告出庭e5時負責chhoa7入e5職員 。 <>
u: tit'jii 姪兒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63203]
兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: tit'jit 值日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63204]
當番 , 當值 。 <>
u: tit'jit'siin 值日神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63205]
每日輪流來看護世間e5神 。 <>
u: tit'kexng 直徑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63206]
( 日 ) <>
u: tit'khuix 直氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63207]
( 1 ) 臨終e5時吸氣少吐氣長e5現象 。 < taN to ~ ~ lah ; 到 ~ ~ to be7好 。 >
u: tit'kviaa 直行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314/B0315] [#63208]
( 1 ) 一直行去 。 ( 2 ) 買賣契約e5時約定實theh8金額 , 實收 。 <( 1 ) ~ ~ 無oat8頭 。 ( 2 ) 一百斤十khou ~ ~ , 另外開甚麼所費是你e5 tai7 - chi3 。 >
u: tit'koarn 直管 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63209]
直接管轄 。 <>
u: tit'kw 直裾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63210]
直角e5裾角 。 <>
u: tit'kud 直骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63211]
死去e5時骨頭變直 。 <>
u: tit'kud'zoaa 直骨蛇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63212]
掠尾來揮動e5蛇 , 脫骨e5蛇 。 < ~ ~ be7趖 ( so5 ) 。 >
u: tit'lan bøo'kiab 直玍無級 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63213]
( 卑 ) Be7變竅 ( khiau3 ) ; 戇直 。 <>
u: tit'laang korng'tit'oe 直人 講直話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63214]
正直e5人講正直話 。 <>
u: tit'le 直隸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63215]
直屬 , 直隸省 。 <>
u: tit'liaau'liaau 直條條 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63216]
屍體等e5僵直 。 <>
u: tit'liw'liw 直瑠瑠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63217]
真直 。 <>
u: tit'lofng'sofng 直long7-song7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63218]
形容真長直 。 <>
u: tit'luo 姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63219]
兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: tit'pid 直筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63220]
戇直 , 正直 。 <>
u: tit'poe'ie 直背椅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63221]
四角形靠背直e5椅 。 <>
u: tit'pud'tit 直不直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63222]
有理無理long2 … 。 < 是不是 ~ ~ ~ 自己不直 = ( 調解冤家e5話 ) 結局是家己m7 - tioh8 。 >
u: tit'saix 姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63223]
姪仔e5 ang婿 。 <>
u: tit'sex 直稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63224]
( 日 ) 直接稅 。 <>
u: tit'swn 姪孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63225]
兄弟e5孫 。 <>
u: tit'swn'hu 姪孫婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63226]
= [ 姪孫媳 ] 。 <>
u: tit'swn'seg 姪孫媳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63227]
兄弟e5孫媳 。 <>
u: tit'taang 直筒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63228]
kah - na2煙筒直立e5款式 。 < 身軀 ~ ~ 。 >
u: tit'tab 直答 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63229]
直接回答 , 馬上回答 。 <>
u: tit'thaux 直透 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63230]
( 1 ) 直接通過 。 ( 2 ) 一直 , 只管 。 <( 1 ) ~ ~ 到臺中 。 ( 2 ) ~ ~ 諫諍 = 直諫 ; ~ ~ 去 ; ~ ~ 求 ; ~ ~ 走 ; ~ ~ 寫 。 >
u: tit'tit 直直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63231]
straight, upright
( 1 ) 真直 。 ( 2 ) 直接 , 無彎曲 。 <( 1 ) 倒 ~ ~ 。 ( 2 ) ~ ~ 行 ; ~ ~ 去講 ; ~ ~ 彪 ; ~ ~ 想 ; ~ ~ 打 ; ~ ~ 填 ; ~ ~ 叨 。 >
u: tit'tngg 直堂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63232]
法庭或官衙e5通譯 。 <>
u: tit'tioong'efng 直腸癰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63233]
( 病 ) 腸kap直腸e5癌 。 <>
u: tit'tngg tit'to 直腸直肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63234]
正直 , tiau5直 。 <>
u: tit'tofng 值東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#63235]
輪tioh8祭事e5主催者 。 <>
u: tit'tuo'tit 直抵直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63236]
( 1 ) tiau5直 , 單純 , 簡單 。 ( 2 ) 直接 , 單刀直入 。 <( 1 ) ~ ~ ~ e5 tai7 - chi3 。 ( 2 ) ~ ~ ~ 就來 ka7我講 。 >
u: tør'tharn'tit 倒坦直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0469] [#63688]
倒眠床e5時等 , 倒直e5方向 。 <>
u: tør'tit'tit 倒直直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0470] [#63696]
倒kah直直 。 <>
u: toaxn'khiog'tit 斷曲直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0443] [#64573]
判斷曲直 。 <>
u: toong'tit 堂姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0484] [#65096]
同姓一族e5 kiaN2孫 。 <>
u: tofng'tit 當直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0484] [#65199]
( 日 ) 值班 。 <>
u: tuix'tit 對直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0378] [#65649]
直徑 。 < ~ ~ 看 ; ~ ~ 去 。 >
u: zvae'tit 宰直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0586] [#67713]
( 姓 )<>
u: tit'ar 姪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314/B0316] [#68576]
兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: tit'tok'kiøx 抵㧻叫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#68579]
= [ tih8 - tauh8叫 ]<>