Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for afng, found 8,
- afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- husband; old man; husband
- 夫; 翁
- chin'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one's own husband
- 親翁; 親夫
- kea'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- marry a husband
- 出嫁; 嫁翁
- khek'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Her tenacious fate will be too much for her husband
- 剋夫
- phoea'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- marry to a man
- 配夫
- soafn'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- zeng'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- former husband
- 前夫
- zøea'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- zørafng
- 做夫
DFT (31)- 🗣 Afng 🗣 (u: Afng) 翁 [wt][mo] Ang
[#]
- 1. ()
|| 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 afng 🗣 (u: afng) 尪t [wt][mo] ang
[#]
- 1. (N) general reference to all dolls; puppet; idol
|| 泛指所有的人偶。
- 🗣le: (u: pox'te'hix afng'ar) 🗣 (布袋戲尪仔) (布袋戲偶)
- 🗣le: (u: kheg afng'ar) 🗣 (刻尪仔) (刻神像)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 afng 🗣 (u: afng) 翁p [wt][mo] ang
[#]
- 1. (N) husband (appellation used by wife)
|| 丈夫。女人稱與自己有婚姻關係的男子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
- 🗣le: (u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh.) 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'afbin 🗣 (u: afng'ar'bin) 尪仔面 [wt][mo] ang-á-bīn
[#]
- 1. (N)
|| 像人形玩偶的臉蛋。
- 🗣le: (u: Y ee luo'peeng'iuo svef'zøx chviu afng'ar'bin hiaq suie.) 🗣 (伊的女朋友生做像尪仔面遐媠。) (他的女朋友長得像洋娃娃一樣漂亮。)
- 2. (N)
|| 面具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[#]
- 1. ()
|| 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg.) 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
- 🗣le: (u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq.) 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'afphiaw 🗣 (u: afng'ar'phiaw) 尪仔標 [wt][mo] ang-á-phiau
[#]
- 1. (N)
|| 一種直徑大小約五公分的圓型紙牌,上面印有各種漫畫人物或明星照片,為臺灣早期的童玩之一。
- 🗣le: (u: Khaq'zar ee girn'ar aix sngr afng'ar'phiaw.) 🗣 (較早的囡仔愛耍尪仔標。) (以前的小孩子喜歡玩圓紙牌。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar 🗣 (u: afng'ar) 尪仔 [wt][mo] ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 泛指所有的人偶。用土、木、金屬等材料製成的人像或圖像。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-bor 🗣 (u: afng'ar-bor) 翁仔某 [wt][mo] ang-á-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦。
- 🗣le: (u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien.) 🗣 (看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。) (看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-mih 🗣 (u: afng'ar-mih) 尪仔物 [wt][mo] ang-á-mi̍h/ang-á-mn̍gh
[#]
- 1. (N)
|| 玩具。可供遊戲玩弄的人偶。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-thaau 🗣 (u: afng'ar-thaau) 尪仔頭 [wt][mo] ang-á-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 玩偶的頭。
- 2. (N)
|| 面孔、五官長相。
- 🗣le: (u: Afng'ar'thaau be'bae.) 🗣 (尪仔頭袂䆀。) (五官長相不錯。)
- 3. (N)
|| 瞳孔。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-zheq 🗣 (u: afng'ar-zheq) 尪仔冊 [wt][mo] ang-á-tsheh
[#]
- 1. (N)
|| 漫畫。一種有故事情節的連接畫頁漫畫。以圖為主,文字對話為輔。
- 🗣le: (u: Girn'ar'laang aix khvoax afng'ar'zheq.) 🗣 (囡仔人愛看尪仔冊。) (小孩子喜歡看漫畫書。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ii 🗣 (u: afng'ii) 尪姨 [wt][mo] ang-î
[#]
- 1. (N)
|| 靈媒、巫婆。能通鬼神,以替人祈福消災、占卜等為職業的女子。
- 🗣le: (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea.) 🗣 (牽尪姨,順話尾。) (靈媒常要抓住對方的心意,揣摩對方的意思,讓自己說的話與對方配合。比喻揣摩情況來決定說話內容。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'ii sun oexbøea, kea taang hai zernglaang. 🗣 (u: Afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang. Afng'ii sun oe'bøea, kea taang hai zexng'laang.) 尪姨順話尾,假童害眾人。 [wt][mo] Ang-î sūn uē-bué, ké tâng hāi tsìng-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人。此指靈媒、乩童借揣摩情況來決定說話的內容,而人也因輕信巫術鬼神而身受其害。
- 🗣le: (u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix.) 🗣 (彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。) (那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angbor 🗣 (u: afng'bor) 翁某 [wt][mo] ang-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦、伉儷。
- 🗣le: (u: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng.) 🗣 (𪜶翁某攏誠才情。) (他們夫妻倆都很有才華。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angkeatøq 🗣 (u: afng'kex'tøq) 尪架桌 [wt][mo] ang-kè-toh
[#]
- 1. (N)
|| 祭桌。擺設祭品以祭祀神明、供奉祖先的桌子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angsaix 🗣 (u: afng'saix) 翁婿 [wt][mo] ang-sài
[#]
- 1. (N)
|| 丈夫。稱謂。妻子對他人稱自己的丈夫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciøafng 🗣 (u: ciøf'afng) 招翁 [wt][mo] tsio-ang
[#]
- 1. (V)
|| 招夫婿。招贅或招人為婿。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hay'afng/hayafng 🗣 (u: hae'afng) 海翁 [wt][mo] hái-ang
[#]
- 1. (N)
|| 鯨魚。哺乳類動物,外形像魚,但用肺呼吸,是現今世界上最大的動物。生活在海洋,胎生,鼻孔在頭頂上,所以常露出水面呼吸。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hun'afng 🗣 (u: huun'afng) 雲尪 [wt][mo] hûn-ang
[#]
- 1. (N)
|| 出現在天空中的山形或人形的大片雲朵。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kea'afng/keaafng 🗣 (u: kex'afng) 嫁翁 [wt][mo] kè-ang
[#]
- 1. (V)
|| 出嫁。女子結婚嫁人。
- 🗣le: (u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae.) 🗣 (嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。) (嫁人是一輩子的事,你可別隨便。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khafn ang'ii, sun oexbøea. 🗣 (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. Khafn afng'ii, sun oe'bøea.) 牽尪姨,順話尾。 [wt][mo] Khan ang-î, sūn uē-bué.
[#]
- 1. ()
|| 靈媒答問,會順人心意說話。意思是說靈媒配合詢問者的心意做為回答的內容。比喻交談時揣摩對方的心思來應答。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Khafn afng'ii, sun oe'boea.” Yn e ciaux larn sviu'beq zay ee tai'cix laai ixn'oe, zhafm'khør tø hør, m'thafng sviw koex siofng'sixn.) 🗣 (人講:「牽尪姨,順話尾。」𪜶會照咱想欲知的代誌來應話,參考就好,毋通傷過相信。) (人家說:「靈媒答問,會順人心意說話。」他們會順著我們想知道的事情來答話,參考就好,不要過於相信。)
- 🗣le: (u: Larn na khix sngx'mia, u ee sioxng'mia'siefn`ee tø e “khafn afng'ii, sun oe'boea”, ho larn kiøx'si y sngx liao ciog zurn`ee.) 🗣 (咱若去算命,有的相命仙的就會「牽尪姨,順話尾」,予咱叫是伊算了足準的。) (如果我們去算命,有的算命先生就如「靈媒答問,會順人心意說話」,讓我們以為他算得很準。)
- 🗣le: (u: Giap'bu'oaan kaq kheq'ho siøf'kaw'poee, aix u “khafn afng'ii, sun oe'boea” ee purn'su, ho kheq'ho karm'kag lie ciog liao'kae`y, koafn'sym`y, y tø e sixn'jim`lie.) 🗣 (業務員佮客戶相交陪,愛有「牽尪姨,順話尾」的本事,予客戶感覺你足了解伊、關心伊,伊就會信任你。) (業務員和客戶往來,要有「靈媒答問,會順人心意說話」的本事,讓客戶覺得你很了解他、關心他,他就會信任你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khan'ang'ii 🗣 (u: khafn'afng'ii) 牽尪姨 [wt][mo] khan-ang-î
[#]
- 1. (V)
|| 降靈術。靈媒讓亡魂附在自己身上,而能跟生者溝通的一種法術。
- 🗣le: (u: Khafn afng'ii, sun oe'boea.) 🗣 (牽尪姨,順話尾。) (靈媒順人心意說話。也用來罵人說話不實在。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 liabmixang'ar 🗣 (u: liap'mi'afng'ar) 捏麵尪仔 [wt][mo] lia̍p-mī-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 捏麵人、米雕。一種傳統民間技藝。蒸熟的糯米團加入色料、糖或鹽搓揉均勻,再用手或器具,捏出各種人物、動物等樣子。
- 2. (V)
|| 用麵糰捏出人或動物形狀。
- 🗣le: (u: Biø'khao u laang teq liap'mi'afng'ar.) 🗣 (廟口有人咧捏麵尪仔。) (廟口有人在捏麵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oexang'ar 🗣 (u: oe'afng'ar) 畫尪仔 [wt][mo] uē-ang-á
[#]
- 1. (V)
|| 畫圖。以畫人偶泛稱畫圖。
- 🗣le: (u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar.) 🗣 (恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。) (你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oexthng'ang'ar 🗣 (u: oe'thngg'afng'ar) 畫糖尪仔 [wt][mo] uē-thn̂g-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 畫糖人。一種民俗技藝。將砂糖熬成膏狀後,在鐵板上勾勒出形體和線條,成為各種形象,既可觀賞,又可食用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tho'ang'ar 🗣 (u: thoo'afng'ar) 塗尪仔 [wt][mo] thôo-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 土偶。用泥土捏成的小人像。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tiørhii-afng 🗣 (u: tiøx'hii-afng) 釣魚翁 [wt][mo] tiò-hî-ang/tiò-hû-ang
[#]
- 1. (N)
|| 翠鳥、魚狗。禽鳥類。臺灣地區常見留鳥的一種。大多棲息於平地至山麓、丘陵之溪流、池塘、湖沼等地。常單獨棲坐於離水面不高樹枝上,若發現魚蝦出現即刻入水捕捉,以喙尖咬緊其頭部,在樹幹上敲打後嚥食。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zeng'afng 🗣 (u: zeeng'afng) 前翁 [wt][mo] tsîng-ang
[#]
- 1. (N)
|| 前夫。前任的丈夫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zha'thauang'ar 🗣 (u: zhaa'thaau'afng'ar) 柴頭尪仔 [wt][mo] tshâ-thâu-ang-á
[#]
- 1. (N)
|| 木偶、木頭人。
- 2. (N)
|| 指像木頭一樣,沒有反應,沒有表情的人。
- 🗣le: (u: Yn hid ee hau'svef kvar'nar zhaa'thaau'afng'ar, kiexn'pae mng y tai'cix lorng be'hiao siør ixn`cit'e.) 🗣 (𪜶彼个後生敢若柴頭尪仔,見擺問伊代誌攏袂曉小應一下。) (他那個兒子好像木頭人,每次問他事情都不會稍微回應一下。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (88)
- 🗣u: Kof'pøo ee afng goar aix kiøx y “tviu'kofng”. 姑婆的翁我愛叫伊「丈公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姑婆的先生我要叫他「姑公」。
- 🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 丈夫的父親,要稱呼他公公。
- 🗣u: Paf'lafng hør'ciah m pwn afng. 巴郎好食毋分翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老婆覺得竹筴魚太好吃了,連自己都捨不得分給老公吃。為一句臺灣俗諺。
- 🗣u: Laang korng e zøx afng'ar'bor si terng'six'laang siøf'khiaxm'zex. 人講會做翁仔某是頂世人相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人說會成為夫妻是因為上輩子互相欠債。
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Afng'ar'bør pvoax'mee teq oafn'kef. 翁仔某半暝咧冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻半夜在吵架。
- 🗣u: Cid ee naq'phvi ee afng'ar cviaa phvae'khvoax. 這个凹鼻的尪仔誠歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個鼻子塌陷的洋娃娃很難看。
- 🗣u: Yn afng kuy'nii'thaxng'thvy ti goa'bin zao'zoong, y cie'u kof'tvoaf ciuo khafng'paang. 𪜶翁規年迵天佇外面走傱,伊只有孤單守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的丈夫整年在外奔波,他只有孤單守空房。
- 🗣u: Yn afng koex'syn liao'au, y tø ciuo'koar kaux'tvaf. 𪜶翁過身了後,伊就守寡到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他先生過世之後,他就守寡至今。
- 🗣u: thuq hix'afng'ar 托戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 搬演戲偶
- 🗣u: Lie maix kaq hid ee u'afng`ee ti hiaf teq bie'køf'sviuu. 你莫佮彼个有翁的佇遐咧米糕𣻸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要跟那個有夫之婦糾纏不清。
- 🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
- 🗣u: Yn nng afng'bor tvia'tvia teq zhar'la. 𪜶兩翁某定定咧吵抐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻常常吵鬧。
- 🗣u: pox'te'hix afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 布袋戲偶
- 🗣u: kheg afng'ar 刻尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 刻神像
- 🗣u: Girn'ar'laang aix khvoax afng'ar'zheq. 囡仔人愛看尪仔冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子喜歡看漫畫書。
- 🗣u: Y ee luo'peeng'iuo svef'zøx chviu afng'ar'bin hiaq suie. 伊的女朋友生做像尪仔面遐媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的女朋友長得像洋娃娃一樣漂亮。
- 🗣u: Khaq'zar ee girn'ar aix sngr afng'ar'phiaw. 較早的囡仔愛耍尪仔標。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的小孩子喜歡玩圓紙牌。
- 🗣u: Afng'ar'thaau be'bae. 尪仔頭袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 五官長相不錯。
- 🗣u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. 牽尪姨,順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒常要抓住對方的心意,揣摩對方的意思,讓自己說的話與對方配合。比喻揣摩情況來決定說話內容。
- 🗣u: Lang pox'te'hix afng'ar. 弄布袋戲尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 耍玩布袋戲木偶。
- 🗣u: svaf siefn afng'ar 三身尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三個戲偶
- 🗣u: Yn afng'ar'bor e oafn'kef lorng si lie teq sae'long. 𪜶翁仔某會冤家攏是你咧使弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻會吵架,都是你挑撥、唆使的。
- 🗣u: Iao'boe teng'sexng ee thoo'afng'ar be'sae bofng. 猶未定性的塗尪仔袂使摸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒定形的泥娃娃不可以摸。
- 🗣u: leeng afng'kex'tøq 拎尪架桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抬神桌
- 🗣u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn. 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。指夫妻置年邁雙親於不顧之意。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor cit ee hor'pax'buo cit ee luii'kofng'sexng, m zay arn'zvoar taux'tin. 𪜶翁仔某一个虎豹母一个雷公性,毋知按怎鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻兩一個兇悍一個暴躁,不知怎麼相處。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor zøh`jit tø zhud'kog khix chid'thøo`aq. 𪜶兩翁仔某昨日就出國去𨑨迌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻前天就出國去玩了。
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex. 翁仔某是相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 會結為夫妻是上輩子欠了對方的債。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'swn ee afng tø si goar ee swn'saix. 阮查某孫的翁就是我的孫婿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪女的丈夫就是我的姪女婿。
- 🗣u: Yn nng ee afng'ar'bor cviaa wn'aix. 𪜶兩个翁仔某誠恩愛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻很恩愛。
- 🗣u: liap thoo'afng'ar 捏塗尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 捏製土偶
- 🗣u: Biø'khao u laang teq liap'mi'afng'ar. 廟口有人咧捏麵尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 廟口有人在捏麵人。
- 🗣u: Yn hid ee hau'svef kvar'nar zhaa'thaau'afng'ar, kiexn'pae mng y tai'cix lorng be'hiao siør ixn`cit'e. 𪜶彼个後生敢若柴頭尪仔,見擺問伊代誌攏袂曉小應一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那個兒子好像木頭人,每次問他事情都不會稍微回應一下。
- 🗣u: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng. 𪜶翁某攏誠才情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆都很有才華。
- 🗣u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 兩翁某仙趁都袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。
- 🗣u: Tuix kyn'ar'jit khie, larn tø si afng'ar'bor`aq. 對今仔日起,咱就是翁仔某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從今天開始,我們就是夫妻了。
- 🗣u: AF'boarn`ar thør'khex'hviaf, khix ho yn afng zafng`tiøh. 阿滿仔討契兄,去予𪜶翁㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿滿紅杏出牆,被老公逮個正著。
- 🗣u: ciab'khaf'afng 接跤翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閩南及臺灣地區的習俗,已婚婦人在丈夫死後招贅丈夫為夫家工作、養畜子女
- 🗣u: Khafn afng'ii, sun oe'boea. 牽尪姨,順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒順人心意說話。也用來罵人說話不實在。
- 🗣u: Afng'ar'bor kviaa be thaux'boea. 翁仔某行袂透尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻不能白頭偕老。
- 🗣u: Afng'bor tiøh'aix thaux'laau. 翁某著愛透流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻應該要從一而終。
- 🗣u: Y si u afng ee zaf'bor, lie m'thafng thafm'loaan y ee bie'seg. 伊是有翁的查某,你毋通貪戀伊的美色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是有夫之婦,你不可以迷戀他的姿色。
- 🗣u: kaf'lea afng'ar 傀儡尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傀儡木偶,引申為受人操控的道具。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar. 恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。
- 🗣u: Y hiaam yn afng haan'ban korng'oe. 伊嫌𪜶翁頇顢講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他嫌他老公不會說話。
- 🗣u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae. 嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫁人是一輩子的事,你可別隨便。
- 🗣u: Goarn afng zhaf'pud'tøf axm'thaau'ar tø e tngr`laai, lie køq tarn`cit'e. 阮翁差不多暗頭仔就會轉來,你閣等一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我先生差不多傍晚就會回來,你再等一下。
- 🗣u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo. 兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。
- 🗣u: Afng'ii sun oe'boea. 尪姨順話尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靈媒會順著對方言語的末段、揣摩對方的心意來說話。
- 🗣u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor. 伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道他老公在外面養女人。
- 🗣u: Cyn hiaw'heng, kex hid khoarn ee afng. 真僥倖,嫁彼款的翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 真可憐,嫁給那種丈夫。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor cid'mar sviu'beq hag'zhux. 𪜶兩翁仔某這馬想欲蓄厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻現在想買房子。
- 🗣u: AF'bie yn afng cyn khøx'siok, cyn hør taux'tin. 阿美𪜶翁真靠俗,真好鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿美他老公不拘小節,很好相處。
- 🗣u: AF'kiog cyn tafm'sw'viaa, yn afng khiaxm cvii zao'lo, y kaf'ki phaq'pviax thaxn'cvii thex yn afng heeng siaux. 阿菊真擔輸贏,𪜶翁欠錢走路,伊家己拍拚趁錢替𪜶翁還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿菊很服輸,他老公欠錢跑路,他自己拼命賺錢替他老公還債。
- 🗣u: Tak'pae yn nng afng'ar'bor oafn'kef, lorng tiøh goar khix ka yn khoaxn'kae. 逐擺𪜶兩翁仔某冤家,攏著我去共𪜶勸解。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每次他們夫妻吵架,都要我去替他們排解。
- 🗣u: Lirn afng cyn thea'thiab`lie, cyn gaau ka lie ciaux'kox. 恁翁真體貼你,真𠢕共你照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你老公對你真體貼,很會照顧你。
- 🗣u: Goarn toa'peq'ar toa goarn afng svaf hoex. 阮大伯仔大阮翁三歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我丈夫的大哥比我丈夫大三歲
- 🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
- 🗣u: Goarn afng'ar'bor terng'e'hoex. 阮翁仔某頂下歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們夫妻年紀相仿。
- 🗣u: Yn afng ti goa'khao u zaf'bor, y lorng bøo tix'kag`tiøh. 𪜶翁佇外口有查某,伊攏無智覺著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他丈夫在外面有女人,他都沒察覺到。
- 🗣u: Afng'kex'tøq hoad'loo. 尪架桌發爐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 供桌上的香爐起火。
- 🗣u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien. 看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。
- 🗣u: Hid tuix afng'ar'bor tvia'tvia ui'tiøh cvii teq toa'sex'sviaf. 彼對翁仔某定定為著錢咧大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那對夫妻常常為了錢吵架。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor zu li'ieen liao'au tø bøo kaw'kad`aq. 𪜶翁仔某自離緣了後就無交葛矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻從離婚後就沒有來往了。
- 🗣u: Thiaux zhaix'kor, zhoa suie bor; thaw barn zhafng, kex hør afng. 跳菜股,娶媠某;偷挽蔥,嫁好翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跳過菜畦,就能娶得美嬌娘;偷拔青蔥,就能嫁個好老公。這是描述元宵節傳統習俗的俗諺。
- 🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor oafn'kef goar khix paai'kae, sviu'be'kaux “kofng'chyn piexn su'zuo”, yn tiefn'tøx korng si goar hai`ee, ham goar u sviar'miq ti'tai! 𪜶翁仔某冤家我去排解,想袂到「公親變事主」,𪜶顛倒講是我害的,和我有啥物底代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻吵架我去調解,想不到「仲裁者變成當事人」,他們反而說是我害的,跟我有什麼關係!
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
- 🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Laang korng, “Khafn afng'ii, sun oe'boea.” Yn e ciaux larn sviu'beq zay ee tai'cix laai ixn'oe, zhafm'khør tø hør, m'thafng sviw koex siofng'sixn. 人講:「牽尪姨,順話尾。」𪜶會照咱想欲知的代誌來應話,參考就好,毋通傷過相信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「靈媒答問,會順人心意說話。」他們會順著我們想知道的事情來答話,參考就好,不要過於相信。
- 🗣u: Larn na khix sngx'mia, u ee sioxng'mia'siefn`ee tø e “khafn afng'ii, sun oe'boea”, ho larn kiøx'si y sngx liao ciog zurn`ee. 咱若去算命,有的相命仙的就會「牽尪姨,順話尾」,予咱叫是伊算了足準的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果我們去算命,有的算命先生就如「靈媒答問,會順人心意說話」,讓我們以為他算得很準。
- 🗣u: Giap'bu'oaan kaq kheq'ho siøf'kaw'poee, aix u “khafn afng'ii, sun oe'boea” ee purn'su, ho kheq'ho karm'kag lie ciog liao'kae`y, koafn'sym`y, y tø e sixn'jim`lie. 業務員佮客戶相交陪,愛有「牽尪姨,順話尾」的本事,予客戶感覺你足了解伊、關心伊,伊就會信任你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 業務員和客戶往來,要有「靈媒答問,會順人心意說話」的本事,讓客戶覺得你很了解他、關心他,他就會信任你。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!
- 🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
- 🗣u: Suy'jieen AF'bie yn afng ea køq toa'khof, hak'lek ma pheng AF'bie khaq ke, m'køq y iao'si cyn aix yn afng, yn'ui “suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie”. 雖然阿美𪜶翁矮閣大箍,學歷嘛並阿美較低,毋過伊猶是真愛𪜶翁,因為「媠䆀無比止,愛著較慘死」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然小美的丈夫長得又矮又胖,學歷也比小美低,但他仍然非常愛他先生,因為「情人眼裡出西施」。
- 🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
Maryknoll (63)
- afng [wt] [HTB] [wiki] u: afng [[...]]
- husband
- 夫
- ang'afbin [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bin [[...]]
- baby-faced
- 娃娃臉
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor; afng'ar-bor [[...]]
- husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'zheq; afng'ar-zheq [[...]]
- comic book
- 漫畫書
- ang'afphiaw [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'phiaw [[...]]
- the Jack, Queen and King in a deck of cards
- 玩的紙牌
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau; afng'ar-thaau [[...]]
- girl's face, face of a puppet
- 少女的臉,木偶的頭
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'too; afng'ar-too [[...]]
- drawing, picture, painting
- 圖畫
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]]
- husband and wife
- 夫婦
- angbofzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor'zeeng [[...]]
- feelings that exist between a husband and a wife
- 夫妻情份
- angkofng pøar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'kofng pøo'ar [[...]]
- aged couple
- 老夫妻,老伴侶
- angsaix [wt] [HTB] [wiki] u: afng'saix [[...]]
- husband
- 夫婿
- benggi [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gi [[...]]
- one's name, the name as opposed to reality or substance, the outward reason for doing something
- 名義
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- wife
- 妻
- bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]]
- never before, before
- 未曾
- zeng'afng [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'afng [[...]]
- former husband of a woman who has remarried
- 前夫
- zha'thauang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa'thaau'afng'ar [[...]]
- wooden idol, wooden figure, people who have no feeling
- 木頭人,無感情的人
- chin'afng [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'afng [[...]]
- one's own husband
- 親夫
- ciar [wt] [HTB] [wiki] u: ciar [[...]]
- elder sister, term of respect for a young lady, Miss
- 姊
- ciøchyn [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf'chyn; (ciøf'afng) [[...]]
- take a husband
- 招親
- hay'afng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'afng [[...]]
- whale
- 鯨魚
- in'aix [wt] [HTB] [wiki] u: yn'aix [[...]]
- mutual affection, loving (said of a married couple)
- 恩愛
- kalefang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'lea'afng'ar [[...]]
- puppet
- 傀儡
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]]
- marry a husband, give a daughter in marriage, implicate
- 嫁
- kea'afng [wt] [HTB] [wiki] u: kex'afng [[...]]
- marry a husband
- 出嫁
- kefng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng; (kefng'hii, hae'afng) [[...]]
- whale
- 鯨,鯨魚
- kheg afng [wt] [HTB] [wiki] u: kheg afng [[...]]
- Her tenacious fate will be too much for her husband.
- 剋夫
- khørsex [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'sex; khøx'sex; (khøx sex'lek) [[...]]
- rely upon some one's power (influence), be inattentive
- 仗勢,倚勢,自負,大意
- kietzøx [wt] [HTB] [wiki] u: kied'zøx [[...]]
- become, to form, coagulate
- 結為,結成
- koarmiaa ee angbor [wt] [HTB] [wiki] u: koax'miaa ee afng'bor [[...]]
- husband and wife only in name
- 掛名的夫妻
- oe ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: oe afng'ar [[...]]
- draws figures, draw pictures of persons
- 畫圖
- phvayafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'afng [[...]]
- bad husband
- 惡夫
- saix [wt] [HTB] [wiki] u: saix [[...]]
- son-in-law
- 婿
- siefn [wt] [HTB] [wiki] u: siefn; (syn) [[...]]
- body, classifier for idols dolls, statues
- 尊
- tho'ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'afng'ar [[...]]
- clay doll, clay toy figurine
- 泥人(土做的玩偶)
- u angbor miaa, bøo angbor kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: u afng'bor miaa, bøo afng'bor kviaa [[...]]
- husband and wife in name only
- 掛名夫妻
- Uxlaang keaafng png angsex, uxlaang keaafng giaa angkee. [wt] [HTB] [wiki] u: U'laang kex'afng png afng'sex, u'laang kex'afng giaa afng'kee. [[...]]
- Some women marry a husband and eat well because of the husband's influence. Some women marry and have to support their husband
- 有人嫁好丈夫享福,有人嫁壞丈夫受苦。
EDUTECH (25)
- afng [wt] [HTB] [wiki] u: afng [[...]]
- husband
- 丈夫
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]]
- doll, toy, picture
- 娃娃; 玩具; 圖畫
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-bor [[...]]
- husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-mih [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-mih [[...]]
- toys
- 玩具
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-thaau [[...]]
- head of a puppet, girl's face, postage stamp
- 郵票; 少女的臉; 木偶的臉
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-too [[...]]
- picture for illustration
- 圖畫
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-zheq [[...]]
- picture book
- 圖畫書
- ang'ii [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]]
- female spirit medium
- 巫婆
- ang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'øf [[...]]
- lettuce
- 紅萵
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]]
- husband and wife
- 夫婦
- angciøf [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'ciøf [[...]]
- red banana
- 紅蕉
- Anghae [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hae [[...]]
- the Red Sea
- 紅海
- anghoef [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hoef [[...]]
- saffron, red flower
- 紅花
- angkeatøq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'kex'tøq [[...]]
- red table for mortuary tablet, table which holds images of the gods in home or temple
- 供桌
- angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kwn [[...]]
- red chess king, the Red Army
- 紅將
- angli [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'li [[...]]
- bonus
- 紅利
- angpafn [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'pafn [[...]]
- erythema
- 紅斑
- angpøfciøh [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'pør'ciøh [[...]]
- ruby
- 紅寶石
- angsaix [wt] [HTB] [wiki] u: afng'saix [[...]]
- husband
- 丈夫
- angthøo [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'thøo [[...]]
- red peach-shaped cake celebrating longevity
- 壽桃紅桃
- angtiin [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'tiin [[...]]
- red rattan
- 紅藤
- hay'afng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'afng [[...]]
- whale, dolphin, porpoise
- 鯨魚
- hoeh'angsox [wt] [HTB] [wiki] u: hoeq'afng/aang'sox [[...]]
- hemoglobin
- 血紅素
- kea'afng [wt] [HTB] [wiki] u: kex'afng [[...]]
- marry a husband
- 出嫁
- sirnthien'afng [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'thiefn/thieen'afng [[...]]
- albatross, short-tailed albatross, Stelleis albatross
- 信天翁
EDUTECH_GTW (64)
- ang'afbor 尪仔某 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang/ang'ar'bor [[...]]
-
- 尪仔某
- ang'ar 尪仔 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]]
-
- 尪仔
- ang'ar-mih 尪仔物 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-mih [[...]]
-
- 尪仔物
- ang'ar-thaau 尪仔頭 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-thaau [[...]]
-
- 尪仔頭
- ang'ar-too 尪仔圖 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-too [[...]]
-
- 尪仔圖
- ang'ar-zheq 尪仔冊 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-zheq [[...]]
-
- 尪仔冊
- ang'ii 尪姨 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]]
-
- 尪姨
- ang'iøqzuie 紅藥水 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'iøh'zuie [[...]]
-
- 紅藥水
- ang'øf 紅萵 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'øf [[...]]
-
- 紅萵
- angbak-tay 紅目呆 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'bak-tay [[...]]
-
- 紅目呆
- angbor 翁某 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'bor [[...]]
-
- 夫妻
- angciim 紅蟳 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'ciim [[...]]
-
- 紅蟳
- angciøf 紅蕉 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'ciøf [[...]]
-
- 紅蕉
- angciuo 紅酒 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'ciuo [[...]]
-
- 紅酒
- anggoaxsvoax 紅外線 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'goa'svoax [[...]]
-
- 紅外線
- Anghae 紅海 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hae [[...]]
-
- 紅海
- anghee 紅蝦 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hee [[...]]
-
- 火燒蝦
- anghee 紅霞 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hee [[...]]
-
- 紅霞
- anghia 紅瓦 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hia [[...]]
-
- 紅瓦
- anghoafn 紅番 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hoafn [[...]]
-
- 紅番
- anghoef 紅花 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'hoef [[...]]
-
- 紅花
- anghøh 紅鶴 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'høh [[...]]
-
- 紅鶴
- angji 紅字 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'ji [[...]]
-
- 紅字
- angkafm 紅柑 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kafm [[...]]
-
- 紅柑
- angkatafng 紅茄苳 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kaf/kaa'tafng [[...]]
-
- 紅茄苳
- angkawzafn 紅九層 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kao'zafn [[...]]
-
- 臺灣木櫕, 臺灣石櫟
- angkeatøq 尪架桌 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'kex'tøq [[...]]
-
- 紅架桌
- angkex-tøq 尪架桌 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'kex-tøq [[...]]
-
- 紅架桌
- angkhao 紅口 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'khao [[...]]
-
- 紅口
- angkhi 紅柿 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'khi [[...]]
-
- 紅柿
- angkw 紅龜 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kw [[...]]
-
- 紅龜餅
- anglegtefng 紅綠燈 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'lek'tefng [[...]]
- traffic light
- 紅綠燈
- angli 紅利 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'li [[...]]
- dividend (paid on stock held in a company)
- 紅利
- anglieen 紅聯 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'lieen [[...]]
-
- 紅聯
- angløpok 紅蘿蔔 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'løf/løo'pok [[...]]
-
- 胡蘿蔔
- angpaw 紅包 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'paw [[...]]
-
- 壓歲錢; 紅包
- angpøfciøh 紅寶石 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'pør'ciøh [[...]]
-
- 紅寶石
- angpøo 翁婆 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'pøo [[...]]
-
- 翁婆
- angsafm 紅杉 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'safm [[...]]
-
- 紅杉
- angsaix 翁婿 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'saix [[...]]
-
- 夫婿
- angseg 紅色 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'seg [[...]]
-
- 紅色
- angsibji 紅十字 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'sip'ji [[...]]
- The Red Cross
- 紅十字
- angsiøf 紅燒 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'siøf [[...]]
-
- 紅燒
- angtaang 紅銅 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'taang [[...]]
-
- 赤銅
- angtai 紅𩸙 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'tai [[...]]
-
- 紅𩸙
- angtaxmpie 紅淡比 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'tam'pie [[...]]
-
- 紅淡比
- angtee 紅茶 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'tee [[...]]
-
- 紅茶
- angtefng 紅燈 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'tefng [[...]]
-
- 紅燈
- angteg 紅竹 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'teg [[...]]
-
- 紅竹
- angtekzad 紅竹節 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'teg'zad [[...]]
-
- 紅竹節
- angthiab 紅帖 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'thiab [[...]]
-
- 紅帖
- angthoo 紅塗 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'thoo [[...]]
-
- 紅土
- angthøo 紅桃 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'thøo [[...]]
-
- 壽桃;紅桃
- angzerng 紅種 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zerng [[...]]
-
- 紅種
- angzerng 紅腫 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zerng [[...]]
-
- 紅腫
- angzhaa 紅柴 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zhaa [[...]]
-
- 後皮香; 紅柴; 臺灣樹蘭
- angzhaethaau 紅菜頭 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zhaix'thaau [[...]]
-
- 紅菜頭
- angzhaix 紅菜 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zhaix [[...]]
-
- 紅菜; 茄子
- angzhengpeq 紅松柏 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zhefng/zheeng'peq [[...]]
-
- 紅松柏
- angzør 紅棗 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zør [[...]]
-
- 紅棗
- angzw 紅珠 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zw [[...]]
-
- 紅珠
- hay'afng 海翁 [wt] [HTB] [wiki] u: hae'afng [[...]]
-
- 海翁
- hoeh'angsox 血紅素 [wt] [HTB] [wiki] u: hoeq'afng/aang'sox [[...]]
-
- 血紅素
- kea'afng 嫁翁 [wt] [HTB] [wiki] u: kex'afng [[...]]
-
- 嫁翁
Embree (21)
- afng [wt] [HTB] [wiki] u: afng [[...]][i#] [p.3]
- N ê : husband
- 丈夫
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]][i#] [p.3]
- N sian : a doll, toy, figure
- 娃娃, 玩具
- ang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar [[...]][i#] [p.3]
- N tiuⁿ : picture
- 圖畫
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor [[...]][i#] [p.3]
- N : husband and wife
- 夫妻
- ang'ar-zheq [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'zheq [[...]][i#] [p.3]
- N pún : picture book, picture story book
- 圖畫書
- ang'ar-mih [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'mih [[...]][i#] [p.3]
- N : toys
- 玩具
- ang'ar-too [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'too [[...]][i#] [p.3]
- N pak, kńg : large picture used for illustrative purposes
- 圖畫
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N tiuⁿ : postage stamp
- 郵票
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N ê : (girl's) face
- 少女的臉
- ang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'thaau [[...]][i#] [p.3]
- N ê : head of puppet
- 木偶的臉
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]][i#] [p.3]
- N : husband and wife
- 夫婦
- angsaix [wt] [HTB] [wiki] u: afng'saix [[...]][i#] [p.3]
- N ê : husband
- 丈夫
- hay'afng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'afng [[...]][i#] [p.76]
- N/Zool chiah : whale, dolphin, porpoise, any marine member of the order Cetacea
- 鯨魚
- kalea [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'lea(afng'ar) [[...]][i#] [p.120]
- N : puppet
- 傀儡
- u: kaf'lea(afng'ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.120]
- N : person who does only what he is told
- 傀儡
- u: kaf'lea(afng'ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.120]
- N : person who rules his own people for a foreign government
- 傀儡
- kea'afng [wt] [HTB] [wiki] u: kex'afng [[...]][i#] [p.128]
- VO : marry a husband
- 出嫁
- u: of'khaf'sixn'thiefn'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.189]
- N châng : black-footed albatross, Diomedia nigripes
- 黑腳信天翁
- sirnthien'afng [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'thiefn'afng [[...]][i#] [p.233]
- N/Zool chiah : general term for albatrosses
- 信天翁
- sirnthien'afng [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'thiefn'afng [[...]][i#] [p.233]
- N : short-tailed albatross, Stelleis albatross, Diomeda albatrus
- 信天翁
- u: tea'bea sixn'thiefn'afng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
- N chiah : short-tailed albatross, Steller's albatross, Diomedea albatrus
- 信天翁
Lim08 (75)
- u: afng'sviaa'te ang3城地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#615]
-
- 城門外口凸出厝腳e5一塊土地 , 衛兵停留e5所在 。 <>
- u: afng 汪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#683]
-
- ( 姓 )<>
- u: afng 翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#684]
-
- ( 姓 )<>
- u: afng 尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#685]
-
- 神佛 , 神佛e5像 。 <∼ 顯弟子落臉 ( lian2 )/ ∼ 顯弟子了 ( liau2 ) 錢 = 神聖 ( siaN3 ) 信徒變散赤 , 因為tioh8開真che7錢去拜神明 。 >
- u: afng 翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028] [#686]
-
- 丈夫 。 <∼ bou2 = 夫婦 ; ∼ 死tu2 tioh8 phaiN2乾家 ( ta - ke ) ; ∼ 穿草鞋bou2結鞋帶 = 翁出門做穡 , bou2結鞋帶出去chhit - tho5 。 >
- u: aang'afng iux'iux 紅紅 幼幼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#708]
-
- 嬰a2等e5幼chiN2款式 。 <>
- u: afng'ar 尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1016]
-
- ( 1 ) 人形 。
( 2 ) 人物畫 。
( 3 )( 戲 ) = 主人 。 <( 2 ) 畫 ∼∼ 。 >
- u: afng'ar'bak 尪仔目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1017]
-
- 人形e5目睭 。 < 畫 ∼∼∼ = ( 煽動 ) 。 分配 , 指示 。 >
- u: afng'ar'bin 尪仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1018]
-
- 人形e5面 。 <>
- u: afng'ar'bor 夫仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029/A0029] [#1019]
-
- 夫婦 。 <>
- u: afng'ar'jiin 尪仔仁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1020]
-
- 目睭仁 。 <>
- u: afng'ar'kex 尪仔架 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1021]
-
- 戲劇中e5演員出場排架勢 。 <>
- u: afng'ar'kiø 尪仔轎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1022]
-
- 四邊有人形裝飾e5轎 , 神佛e5轎 , 新娘轎 。 <>
- u: afng'ar'mih 尪仔物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029/A0029] [#1023]
-
- Chhit - tho5物 。 <>
- u: afng'ar'phiaw 尪仔標 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1024]
-
- ( 1 ) 印人形e5商標 。
( 2 ) gin2 - a2遊戲e5紙牌 。 <>
- u: afng'ar'thaau 尪仔頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1025]
-
- ( 1 ) 尪a2 e5頭 。
( 2 ) 目睭仁 。
( 3 ) 古早時代e5郵票 ( 有尪a2頭 ) 。 <>
- u: afng'ar'thaau'pho 尪仔頭簿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1026]
-
- 集郵冊 。 <>
- u: afng'ar'too 尪仔圖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1027]
-
- 尪仔e5圖 ; 漫畫 。 <>
- u: afng'bor 夫妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1028]
-
- 夫妻 , 夫婦 。 < 做 ∼∼ = 結婚做夫妻 。 ∼∼ 相tau3 than3 = 夫婦共同than3錢 。 ∼∼ 相隨 ; ∼∼ 分開 ; ∼∼ 同苦同甜 。 >
- u: afng'bor'ar 夫妻仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1029]
-
- 夫婦 。 <>
- u: afng'zhoa'bor 翁娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1030]
-
- ( Poah8 - kiau2徒或gin2 - a2 e5話 ) , 模仿 「 紅娶烏趁飼翁 」 e5講法 。 <>
- u: afng'ciar 翁姐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0033] [#1031]
-
- ( 漳 ) 夫婦 。 <>
- u: afng'ciar'ar 翁姐仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1032]
-
- ( 漳 ) 夫婦 。 <>
- ang'ii 尪姨 [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ii [[...]][i#] [p.A0029] [#1033]
-
- 神巫 、 巫師 。 <∼∼ 順話尾 = 尪姨照求問者e5嘴尾講話 ; 你chit - e5人kai3 ∼∼ = 你實在亂講話 。 >
- u: afng'ii'zhuix 尪姨嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#1034]
-
- ( 1 ) 巫師講e5話 。
( 2 ) 講白賊話 。 <>
- u: afng'kex'tøq 尪架桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1035]
-
- 祭神佛e5桌a2 。 <∼∼∼ 頂拾 ( khioh ) tioh8柑 = 意思 : 偷theh8來khng3講是拾tioh8 e5 。 >
- u: afng'kviar 翁子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0030] [#1036]
-
- 翁kap子 。 <>
- u: afng'kofng 尪公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1037]
-
- ( 1 ) 男神 。
( 2 ) 台北地方對 「 保儀大夫 」 kap 「 保儀尊王 」 e5稱呼 。 <( 1 )∼∼ 聖 ( siaN3 ) m7值尪媽定 = 意思 : 男神e5利益不及女神e5利益 。 >
- u: afng'kofng'ar'pør 尪公仔寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1038]
-
- 不正當e5 [ 撚 ( lian2 ) 寶 ] 道具 。 <∼∼∼∼ = 做無正當e5 poah8 - kiau2 。 鬥 ∼∼∼∼ = 事先鬥孔好勢假做m7知 。 >
- u: afng'kofng'zor 尪公祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1039]
-
- = [ 尪公 ] 。 <>
- u: afng'mar 尪媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0036] [#1040]
-
- = [ 尪婆 ] 。 <>
- u: afng'pøo 尪婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0036] [#1041]
-
- 女神 。 <>
- u: afng'pøo'tuix 翁婆對 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0036] [#1042]
-
- 一對老翁bou2 。 <>
- u: afng'pud 尪佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1043]
-
- 神佛 。 <>
- u: afng'pud'sofng 尪佛桑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1044]
-
- ( 植 ) 開紅色花e5朱堇 。 <>
- u: afng'saix 翁婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1045]
-
- 丈夫 。 <>
- u: afng'sefng'bor'tvoax 翁生某妲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1046]
-
- Sui2 kah kah - na2尪a2 e5夫婦 。 <∼∼∼∼ 食飽相看 = 戲弄恩愛夫妻講e5話 。 >
- u: afng'siin 尪神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1047]
-
- 神佛 。 <>
- u: afng'tviux 尪帳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0034] [#1048]
-
- 神明頭前e5帳幕 。 <>
- u: au'afng 後夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0011] [#1373]
-
- 重嫁e5翁 。 <>
- u: zeeng'afng 前夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0169] [#5375]
-
- 以前e5丈夫 。 <>
- u: zhaa'afng'ar 柴尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0569] [#5675]
-
- 木偶 , 木造e5尪a2物 。 < 一個人na2 ∼∼∼ 。 >
- u: zheng'aang kex'afng 穿紅 嫁翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0169] [#6980]
-
- 取 「 紅 」 kap 「 翁 」 近似音 , 指嫁翁e5意思 。 <>
- u: ciøf'afng 招夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0194] [#12025]
-
- 娶翁入門e5結婚 。 <∼∼ chhoa7 bou2走 。 >
- u: ciøh'afng 石尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0194] [#12036]
-
- 石佛 。 <>
- u: zoex'afng 做夫(翁) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0844/A0859/A0873] [#13779]
-
- 做人e5翁婿 , 變做人e5翁 。 <>
- u: giaa'afng'kee 夯夫枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333/A0237] [#16273]
-
- 為tioh8翁來辛苦拖磨 。 <>
- u: giaa hii'afng 夯 魚翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#16280]
-
- ( 漳 ) = [ 夯雉雞 ] 。 <>
- u: hae'afng 海翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0516] [#17564]
-
- ( 動 ) 鯨 ( keng ) 魚 。 <>
- u: huun'afng 雲尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0709] [#22792]
-
- 人形或山形e5黃昏e5雲 , 是低氣壓e5前兆 。 <>
- u: ixn'zuie'afng'ar 印水尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0096] [#24104]
-
- 用藥水ti7紙畫尪a2 , 浸水to7顯形 。 <>
- u: kex'afng 嫁翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0405] [#28199]
-
- 女人結婚 。 <∼∼ 食翁 。 >
- u: khafn'afng'ar por'ho'svoax 牽尪仔 補雨傘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0210] [#29461]
-
- ( 1 ) 遊戲e5名 。
( 2 ) 無聊e5 tai7 - chi3講be7 soah 。 < m7 - thang ~~~~~~ 。 >
- u: kied'afng'bor 結夫妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0291] [#33112]
-
- 結婚 。 <>
- u: kym'afng'ar 金尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0324] [#33409]
-
- 金像 , 金e5人形 。 < na2 ∼∼∼ hiah sui2 。 >
- u: kym'zhuix'afng 金嘴翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0330] [#33426]
-
- ( 動 ) 魚狗 。 <>
- u: koef'afng 雞翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0457/A0405] [#35467]
-
- 做種雞e5雞公 。 <>
- u: gviaa'afng 迎尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333] [#42171]
-
- ( 漳 ) 扛神佛遊行 , 祭拜e5時迎接神明e5座轎 。 <>
- u: paix'afng 拜尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#44264]
-
- 拜神 。 <>
- u: phvae'afng 歹翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46062]
-
- phaiN2 e5翁 。 <>
- u: phoex'afng 配翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0882] [#47054]
-
- kap翁結婚 。 <>
- u: pox'te'hix'afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49077]
-
- 布袋戲e5尪仔 。 <>
- u: saxng'afng 送尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0564] [#50335]
-
- 舊曆十二月二十四日送神升天 。 <>
- u: soarn'afng 選翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0813/A0814] [#55075]
-
- 選擇翁婿 。 <∼∼ 選婿 。 >
- u: taux'afng'kofng'ar'pør 鬥尪公仔寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0025] [#57697]
-
- ( 戲 ) 串通 。 <>
- u: thngg'afng'ar 糖尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0392] [#60822]
-
- 棒棒糖 。 <>
- u: thør'hii'afng 討魚翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0472] [#60879]
-
- 掠魚e5人 。 <>
- u: thoo'afng'ar 土尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0451] [#61447]
-
- 土做e5尪仔 。 < ~ ~ ~ 會淚 / 累人 = 意思 : 危險e5 tai7 - chi3會連累人 。 >
- u: tiøx'hii'afng 釣魚翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0313] [#62767]
-
- ( 動 ) 魚狗 。 <>
- u: toa'siefn'afng 大身尪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0427] [#64413]
-
- = [ 大身 ] 。 <>
- u: tvoaf'afng'ciaq'bor 單夫隻妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0421] [#64618]
-
- 只有夫婦兩人 。 <>
- u: ui afng'ar'bak 畫尪仔目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0101/A0153] [#66193]
-
- ( 1 ) 畫尪a2 e5目睭 。
( 2 ) 指使 ; 發號施令 。
( 3 ) 共謀 。 <>
- u: ui'afng`ee 畫尪--e5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0101/A0153] [#66194]
-
- 畫工 。 <>
- u: afng'ar'zhud 尪仔齣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#66829]
-
- 布袋戲尪a2 e5裝飾物或印刷e5圖 。 <>
- u: afng'ar'tor 尪仔堵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#66830]
-
- 家庭e5厝掛人e5畫像或雕刻裝飾物e5所在 。 <>