Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: beh . Searched for beh
HTB (2)
beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
surname Mai; Mai
beh jixpeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
麥字旁

DFT (29)
🗣 Beh 🗣 (u: Beh) [wt][mo] Be̍h [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beh 🗣 (u: beh) [wt][mo] be̍h [#]
1. (N) wheat || 穀類。為一年生或二年生的草本植物,夏月開花結實,種子可以用來磨麵粉,製糖或者釀酒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beq'ar-ciuo/beqar-ciuo 🗣 (u: beh'ar-ciuo) 麥仔酒 [wt][mo] be̍h-á-tsiú [#]
1. (N) || 啤酒。以大麥為主要原料所釀製的酒,味道微苦,有泡沫和特殊的香味,是酒精含量較低的一種酒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beq'ar/beqar 🗣 (u: beh'ar) 麥仔 [wt][mo] be̍h-á [#]
1. (N) || 麥子。穀類。遍植於中國大陸北方,可分為大麥、小麥,夏季開花結穗。它可用來磨成麵粉,也可製糖和釀酒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beqaftee 🗣 (u: beh'ar'tee) 麥仔茶 [wt][mo] be̍h-á-tê [#]
1. (N) || 麥茶。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beqgee-køf 🗣 (u: beh'gee-køf) 麥芽膏 [wt][mo] be̍h-gê-ko [#]
1. (N) || 麥芽糖。由含澱粉酶的麥芽使澱粉水解而成,是一種金黃色,有黏性的糖品。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beqgee-thngg 🗣 (u: beh'gee-thngg) 麥芽糖 [wt][mo] be̍h-gê-thn̂g [#]
1. (N) || 由含澱粉酶的麥芽使澱粉水解而成的糖。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Beqliaau Hiofng 🗣 (u: Beh'liaau Hiofng) 麥寮鄉 [wt][mo] Be̍h-liâu-hiong [#]
1. () || 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 beqphvix 🗣 (u: beh'phvix) 麥片 [wt][mo] be̍h-phìnn [#]
1. (N) || 用燕麥或大麥製成的一種速食食品。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøeh 🗣 (u: boeh beh bøeh) p [wt][mo] bue̍h/be̍h [#]
1. (N) sock; stocking || 襪子。套在腳上,用以保暖或裝飾的東西。
🗣le: (u: Zheng ee tiøq boeh.) 🗣 (穿鞋擢襪。) (穿上鞋子,拉平襪子,使衣著整齊。用來比喻慎重其事。)
🗣le: (u: kwn'boeh) 🗣 (軍襪) (軍襪)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøeh'arm'ar 🗣 (u: beq boeq'axm'ar bøeq'axm'ar) 欲暗仔 [wt][mo] beh-àm-á/bueh-àm-á [#]
1. (Tw) || 傍晚。快要天黑的時候。
🗣le: (u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf.) 🗣 (欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。) (傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøehnii 🗣 (u: beq boeq'nii bøeq'nii) 欲呢 [wt][mo] beh-nî/bueh-nî [#]
1. (Exp) || 幹嘛、做什麼。帶有疑問的口氣。
🗣le: (u: Lie kiøx goar beq'nii?) 🗣 (你叫我欲呢?) (你叫我要做什麼?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøehsie-bøeh'oah 🗣 (u: beq boeq'sie'beq boeq'oah bøeq'sie-bøeq'oah) 欲死欲活 [wt][mo] beh-sí-beh-ua̍h/bueh-sí-bueh-ua̍h [#]
1. (Exp) || 死去活來、尋死覓活。形容非常痛苦或悲傷,要死不要活的樣子。
🗣le: (u: Y ti hiaf khaux kaq beq'sie'beq'oah, si hoad'sefng sviar'miq tai'cix?) 🗣 (伊佇遐哭甲欲死欲活,是發生啥物代誌?) (他在那裡哭得死去活來,到底發生什麼事情?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøehtao'ar 🗣 (u: beq boeq'taux'ar bøeq'taux'ar) 欲晝仔 [wt][mo] beh-tàu-á/bueh-tàu-á [#]
1. () || 傍晌、晌午。接近中午的時候。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøehzay 🗣 (u: beq boeq'zay bøeq'zay) 欲知 [wt][mo] beh-tsai/bueh-tsai [#]
1. (V) || 早知道的話。
🗣le: (u: Beq'zay kym'ar e khie'toa'kex, goar zar aix kef bea koar khie'laai khngx.) 🗣 (欲知金仔會起大價,我早就愛加買寡起來囥。) (早知道黃金會漲這麼多,我早該多買些起來放。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøeq 🗣 (u: beq boeq bøeq) t [wt][mo] beh/bueh [#]
1. (V) to want; to wish (for); to desire to do sth || 要、想,表示意願。
🗣le: (u: Lie beq khix`bøo?) 🗣 (你欲去無?) (你要去嗎?)
2. (Adv) to be going to; about to || 將要、快要。
🗣le: (u: Beq løh'ho`aq.) 🗣 (欲落雨矣。) (要下雨了。)
🗣le: (u: Thvy beq kngf`aq.) 🗣 (天欲光矣。) (天要亮了。)
3. (Conj) if (expresses a conditional clause) || 若是、如果,表示假設。
🗣le: (u: Beq goar, zar kaq y pvix'bin`aq.) 🗣 (欲我,早就佮伊變面矣。) (要是我,我早就跟他翻臉了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zørkvoaf øh zørhix./Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zøeakvoaf øh zøeahix. 🗣 (u: Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix. Bøeq hør'giah tarn au'six, bøeq zøx/zøex'kvoaf øh zøx/zøex'hix.) 欲好額等後世,欲做官學做戲。 [wt][mo] Beh hó-gia̍h tán āu-sì, beh tsò-kuann o̍h tsò-hì. [#]
1. () || 如果想發財就等下輩子,如果想當官,去戲班子演戲就能過乾癮。諷刺人此生再無致富與升官的機會,有時也用來自嘲。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør.) 🗣 (俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。) (俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。)
🗣le: (u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”.) 🗣 (阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。) (阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo hitlø khazhngf, sviuxbøeq ciah hitlø siariøh. 🗣 (u: Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh. Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'bøeq ciah hid'lø siax'iøh.) 無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥。 [wt][mo] Bô hit-lō kha-tshng, siūnn-beh tsia̍h hit-lō sià-io̍h. [#]
1. () || 沒有那種屁股,想吃那種瀉藥。形容人沒有那種能耐,卻妄想做那種事。比喻一個人自不量力。
🗣le: (u: Lie`oq! “Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh”, kviaa bøo svaf po phve'phve'zhoarn ee laang, ia beq zhafm laang khix peq'svoaf.) 🗣 (你喔!「無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥」,行無三步就怦怦喘的人,也欲參人去𬦰山。) (你喔﹗「沒有那種能耐,還妄想做那種事」,走不到三步就氣喘吁吁的人,也想跟人家去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciah bøo svaf pea erngzhaix, tø bøeq cviu sethiefn. 🗣 (u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn. Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø bøeq cviu sef'thiefn.) 食無三把蕹菜,就欲上西天。 [wt][mo] Tsia̍h bô sann pé ìng-tshài, tō beh tsiūnn se-thian. [#]
1. () || 吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天了。諷刺人不肯腳踏實地,妄想一步登天。
🗣le: (u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafngciah bøo svaf pea exng'zhaix, beq cviu sef'thiefn”.) 🗣 (阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。) (阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cviu kiø ciaq bøeq parngjiø. 🗣 (u: Cviu kiø ciaq beq paxng'jiø. Cviu kiø ciaq bøeq paxng'jiø.) 上轎才欲放尿。 [wt][mo] Tsiūnn kiō tsiah beh pàng-jiō. [#]
1. () || 新娘上花轎前才說要去小便,耽誤了時辰。比喻做事未能預先準備,事到臨頭才趕緊設法處理。
🗣le: (u: Larn zøx tai'cix cixn'zeeng lorng aix sefng sviu ho ciw'cix, chiefn'ban m'thafngcviu kiø ciaq beq paxng'jiø”.) 🗣 (咱做代誌進前攏愛先想予周至,千萬毋通「上轎才欲放尿」。) (我們做事情之前都得先設想周到,千萬不要「臨上轎才要尿尿」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoanbeh 🗣 (u: hoafn'beh) 番麥 [wt][mo] huan-be̍h [#]
1. (N) || 玉米、玉蜀黍。穀類。一年生草本植物,莖高兩、三公尺,葉子長而大,果實可供食用或製成澱粉。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kioxngbøeq 🗣 (u: kiong'beq boeq kiong'bøeq) 強欲 [wt][mo] kiōng-beh/kiōng-bueh [#]
1. (Adv) || 幾乎要。
🗣le: (u: Thviaf y korng hiaf'ee oe, goar thviaf kaq kiong'beq khie'sexng'te.) 🗣 (聽伊講遐的話,我聽甲強欲起性地。) (聽到他講的那些話,我聽得幾乎要發脾氣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ma bøeq 🗣 (u: ma beq boeq ma bøeq) 嘛欲 [wt][mo] mā beh/mā bueh [#]
1. (Exp) || 也要。
🗣le: (u: Si'arn'zvoar kafn'naf lie u? Goar ma beq aix!) 🗣 (是按怎干焦你有?我嘛欲愛!) (為什麼只有你有?我也要!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oaqbøeq 🗣 (u: oah'beq boeq oah'bøeq) 活欲 [wt][mo] ua̍h-beh/ua̍h-bueh [#]
1. (Adv) || 活活要……、幾乎要……。
🗣le: (u: Kiøx lie m'thafng korng lie køq korng, goar sit'zai oah'beq ho lie khix`sie!) 🗣 (叫你毋通講你閣講,我實在活欲予你氣死!) (叫你別說你還說,我實在要活活被你氣死了!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sviuxbøeq 🗣 (u: sviu'beq boeq sviu'bøeq) 想欲 [wt][mo] siūnn-beh/siūnn-bueh [#]
1. (V) || 想要(什麼東西,或做某事)。
🗣le: (u: Goar sviu'beq khix pien'sor.) 🗣 (我想欲去便所。) (我想要上廁所。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tehbøeq 🗣 (u: teq'beq boeq teq'bøeq) 咧欲 [wt][mo] teh-beh/teh-bueh [#]
1. (Adv) || 快要、將要。
🗣le: (u: Jit'thaau teq'beq løh'svoaf`aq.) 🗣 (日頭咧欲落山矣。) (太陽快要下山了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuo bøeq 🗣 (u: tuo beq boeq tuo bøeq) 拄欲 [wt][mo] tú beh/tú bueh [#]
1. (V) || 正要。正打算要做某件事。
🗣le: (u: Goar tuo beq zhud'khix zhoe`lie, lie tuo'hør tngr`laai.) 🗣 (我拄欲出去揣你,你拄好轉來。) (我正要出去找你,你正好回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan. [#]
1. () || 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøhzhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafnee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørhix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq./Zøeahix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq. 🗣 (u: Zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq. Zøx/Zøex'hix`ee bøeq soaq, khvoax'hix`ee m soaq.) 做戲的欲煞,看戲的毋煞。 [wt][mo] Tsò-hì--ê beh suah, khuànn-hì--ê m̄ suah. [#]
1. () || 演戲的想收場休息了,台下的觀眾卻意猶未盡、不願離席,希望戲班繼續演下去。比喻當事人都要收手和解了,但旁觀者或看熱鬧的卻不願收場。
🗣le: (u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax sizøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”.) 🗣 (政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。) (政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Id`laai goar bøo sii'kafn, ji`laai goar bøo hexng'zhux, sor'ie goar bøo beq zhafm'kaf. 一來我無時間,二來我無興趣,所以我無欲參加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一來我沒時間,二來我沒興趣,所以我沒有要參加。
🗣u: Cid pae beq thex y khuy'tøf ee y'sefng lorng si id'liap'id`ee. 這擺欲替伊開刀的醫生攏是一粒一的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次為他開刀的醫生都是最好的。
🗣u: Y beq bea cit tøf zoar. 伊欲買一刀紙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他想買一刀紙。
🗣u: Ciah iu beq ciah, sid iu m zøx, cyn hai! 食又欲食,穡又毋做,真害! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃又要吃,工作又不肯做,真糟糕!
🗣u: Chid'zar'peq'zar, lie tø sviu'beq hiøq'khuxn? 七早八早,你就想欲歇睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間還早,你就想休息?
🗣u: Goar sviu'beq kvoar'kirn ka lie zhoa jip'mngg. 我想欲趕緊共你娶入門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想要趕快將你娶進門。
🗣u: Y si tiaw'tii beq kaq goar zøx'tuix`ee. 伊是刁持欲佮我做對的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是故意要和我作對的。
🗣u: Y tiaw'kox'ix beq korng ho lie khix. 伊刁故意欲講予你氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他故意這麼說要惹你生氣。
🗣u: Lie tafng'sii beq jip'zhux? 你當時欲入厝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你何時要搬入新家?
🗣u: Cid ee girn'ar beq ciah m thør'thaxn, u'kaux liao'jieen. 這个囡仔欲食毋討趁,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子只顧白食不肯賺錢,實在枉然。
🗣u: Goar kyn'nii tø beq jip'øh khix thak'zheq`aq! 我今年就欲入學去讀冊矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今年就要入學去讀書了!
🗣u: Cid'lø mih'kvia tøf ie'kefng u`aq, lie køq beq bea, kef liao'cvii`ee. 這號物件都已經有矣,你閣欲買,加了錢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西已經有了,你還要買,多花錢而已。
🗣u: Goar ciaq bøo beq siofng'sixn lie korng ee oe! 我才無欲相信你講的話! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我才不相信你說的話!
🗣u: Goarn tviu'laang biin'ar'zaix beq khie'laai Taai'pag. 阮丈人明仔載欲起來臺北。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的岳父明天要北上到臺北。
🗣u: Goar beq zurn'pi ha'safn`aq. 我欲準備下山矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要準備下山了。
🗣u: Kiøx lie maix, lie kafn'kafn'ar beq! 叫你莫,你干干仔欲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要,你偏要!
🗣u: Lie na beq zøx svaf, aix sefng niuu zhuxn'chiøq. 你若欲做衫,愛先量寸尺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想要做衣服,要先量身材尺寸。
🗣u: Lie køq e'hiao sy'koef oar toa'peeng, zay'viar beq toex goarn kviaa. 你閣會曉西瓜倚大爿,知影欲綴阮行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你還會見風轉舵,知道要跟著我們走。
🗣u: Beq ho y khvoax e cviu'bak bøo karn'tafn. 欲予伊看會上目無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要讓他看得上眼不簡單。
🗣u: Y biin'ar'zaix beq cviu'jim`aq. 伊明仔載欲上任矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他明天要就職了。
🗣u: Goar bøo beq paxng y kafn'hiw. 我無欲放伊干休。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不會放過他。
🗣u: Goarn tviu'mr biin'ar'zaix beq laai. 阮丈姆明仔載欲來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的岳母明天要來。
🗣u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar. 我下昏欲去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今晚要去看電影。
🗣u: Lie na'si u sviar'miq svaf'tngg'nng'tea, kiøx goar beq arn'zvoar oah`løh'khix? 你若是有啥物三長兩短,叫我欲按怎活落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有何不測,叫我要怎麼活下去?
🗣u: Beq cviu'kia`aq, maix kviaa hiaq kirn. 欲上崎矣,莫行遐緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要上坡了,不要走這麼快。
🗣u: E'taux goarn beq laai'khix too'sw'koarn thak'zheq. 下晝阮欲來去圖書館讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午我們要去圖書館讀書。
🗣u: E'pof goar beq ciøf AF'bie`ar khix chid'thøo. 下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午我要找阿美去玩。
🗣u: Lea'paix beq toa'pviax'saux, m'thafng zao zhud'khix sngr. 禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期日要大掃除,不要跑出去玩。
🗣u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只剩這些菜而已,你要嗎?
🗣u: EF'axm beq laai goarn taw ho goarn chviar`bøo? 下暗欲來阮兜予阮請無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚要來我們家作客嗎?
🗣u: Y khix Mar'zor'kefng he'goan, korng yn lau'buo ee pve na e hør, y tø beq chviax cit pafn koaf'ar'hix laai sia'siin. 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
🗣u: Thaau'mngg pak liao sviw leng, kiong'beq svoax`khix. 頭毛縛了傷冗,強欲散去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頭髮綁得太鬆,快要散掉了。
🗣u: Zoex'kin chiuo'thaau khaq leng, sviu'beq kef bea kuie'niar'ar syn svaf. 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近手頭比較寬裕,想要多買幾件新衣服。
🗣u: Y teq zøx tiofng'laang, lie na beq bea zhux tø khix zhoe`y. 伊咧做中人,你若欲買厝就去揣伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要買房子,就去找他當介紹人。
🗣u: Lai'svoaf kof'niuu beq zhud'kex. 內山姑娘欲出嫁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
山裡的姑娘要出嫁了。流行歌曲名。
🗣u: Y korng beq tiofng'lip, nng'peeng lorng bøo aix zhafm'kaf. 伊講欲中立,兩爿攏無愛參加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說要中立,兩邊都不參加。
🗣u: Tai'cix e seeng be seeng, kaix'zai lie beq zøx m zøx. 代誌會成袂成,介在你欲做毋做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情能否成功,在於你是否願意去做。
🗣u: Cid ciorng tai'cix lie m'tø liong'zar korng, cid'mar beq hoarn'hoea ie'kefng be'hux`aq. 這種代誌你毋就冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事你應該要趁早講,現在要反悔已經來不及了。
🗣u: Zap'ji tiarm beq ciah tiofng'taux`aq! 十二點欲食中晝矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
十二點要吃午餐了!
🗣u: Y koad'teng beq kofng'khay sor'u ee tai'cix. 伊決定欲公開所有的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他決定要公開所有的事情。
🗣u: Khid'ciah beq laai pwn'cvii`aq. 乞食欲來分錢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乞丐要來要錢了。
🗣u: AF'kofng ee pve tang kaq kiong'kiong beq hoaf`khix`aq! 阿公的病重甲強強欲化去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺的病嚴重到快要死了!
🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, tø id'teng e seeng'kofng. 你若是有心欲做,就一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有心要做,就一定會成功。
🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
🗣u: Y bak'ciw perng'peh'kvaai, nar'chviu beq hun`khix`aq. 伊目睭反白睚,若像欲昏去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他眼睛翻白眼,就像要昏過去了。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Lie beq khiaa khaf'tah'chiaf, chiuo'hvoa'ar tiøh'aix hvoa ho y hør. 你欲騎跤踏車,手扞仔著愛扞予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要騎腳踏車,就要把把手扶好。
🗣u: Thvy'seg ie'kefng bøo zar, goar beq tngr`khix`aq! 天色已經無早,我欲轉去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間已經不早,我要回去了!
🗣u: Y goeh'boea beq khix Køf'hioong khvoax yn hau'svef. 伊月尾欲去高雄看𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他月底要去高雄看他兒子。
🗣u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cyn bae, pud'sii tøf sviu'beq hai`laang. 彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人的心腸真壞,常常都想要害人。
🗣u: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar. 伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。
🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
🗣u: Laang beq laai zhoe lie sngx'siaux`aq, lie køq m'zay'sie. 人欲來揣你算數矣,你閣毋知死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人要來找你算帳了,你還不知死活。
🗣u: Goar beq ho y phvae'khvoax. 我欲予伊歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要讓他難堪。
🗣u: M'thafng korng be viaa`laang tø beq perng'tøq. 毋通講袂贏人就欲反桌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不可以說不贏人家就要翻桌子。
🗣u: Lie bea zef beq zhoxng sviaq? Larn taw ciør'khoeq! 你買這欲創啥?咱兜少缺! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你買這幹嘛?我們家多得很!
🗣u: Zef hii'ar cyn zhaux'zhøf, ho laang phvi tiøh kiong'beq perng'pag. 這魚仔真臭臊,予人鼻著強欲反腹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這魚腥味很重,讓人聞起來簡直要反胃。
🗣u: Mngg'khaf beq siw`bøo? 毛跤欲修無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
毛髮的邊際要修一修嗎?
🗣u: Goar beq khix bea cit purn chiuo'ciq'pho'ar tngr'laai kix'siaux. 我欲去買一本手摺簿仔轉來記數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要去買一本小筆記本回來記帳。
🗣u: Biin'ar'zaix yn cit tin laang beq khix hae'pvy'ar irn'huun. 明仔載𪜶一陣人欲去海邊仔引魂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天他們一群人要去海邊招回死者的魂魄。
🗣u: Zuun beq jip'karng ee sii e taan'zuie'lee. 船欲入港的時會霆水螺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
船要進港時會鳴汽笛。
🗣u: Au`jit ciaf beq kie'heeng cit tviuu koaf'chviux pie'saix. 後日遮欲舉行一場歌唱比賽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
後天這裡要舉辦一場歌唱比賽。
🗣u: Goarn af'kofng giah jiao'ar beq khix zerng'lie zhaix'hngg. 阮阿公攑爪仔欲去整理菜園。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺拿了耙子要去整理菜園。
🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
🗣u: Y kvar'nar guu'py`leq, beq kiøx y zhud cvii si bøo khør'leeng ee tai'cix. 伊敢若牛螕咧,欲叫伊出錢是無可能的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就像牛螕一樣,要叫他出錢是不可能的事情。
🗣u: Cvix hør ee o'ar'cvix beq ciah cixn'zeeng aix køq zvax`cit'e. 糋好的芋仔糋欲食進前愛閣乍一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
炸好的芋頭要吃之前得先過油再稍微炸一下。
🗣u: Lie kyn'ar'jit beq zhud'khix chid'thøo`hvoq? 你今仔日欲出去𨑨迌乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天要出去玩對吧?
🗣u: Lie sviu'beq phvoax goar ee zoe, tiøh'aix u chiofng'hwn ee zexng'kix. 你想欲判我的罪,著愛有充分的證據。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你想要定我的罪,必須要有充分的證據。
🗣u: Zhud go'paq beq ka y bea. 出五百欲共伊買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
出五百要跟他買。
🗣u: Y korng beq chviar goar ciah hør'liau`ee, cyn'cviax si bao`sie`aq! 伊講欲請我食好料的,真正是卯死矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說要請我吃好料耶,真是賺到了!
🗣u: Lie na beq pvoax'thef'tør khvoax tien'si, lie ee bak'ciw zar'ban e kin'si. 你若欲半䖙倒看電視,你的目睭早慢會近視。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要斜躺著看電視,你的眼睛早晚會近視。
🗣u: Oong`ee au`jit beq zhud'svoaf. 王的後日欲出山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老王後天要出殯。
🗣u: Goar biin'ar'zaix beq zherng pvoax'kafng ee kar. 我明仔載欲請半工的假。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我明天要請半天假。
🗣u: Y ciaq thex'gvor bøo'goa'kuo, tø iafng'svaf'thog'six beq zhoe thaau'lo. 伊才退伍無偌久,就央三託四欲揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他才退伍沒多久,就多方請人協助就業。
🗣u: Goar koad'teng beq zherng pvoax goeh'jit ee kar laai'khix chid'thøo. 我決定欲請半月日的假來去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我決定請半個月的假期去玩。
🗣u: Karm køq u leng'goa ee laang beq laai? 敢閣有另外的人欲來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有其他人要來嗎?
🗣u: Køq tarn`cit'e`laq! Liaam'my tø beq zhud'phaang`aq. 閣等一下啦!連鞭就欲出帆矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再等一下!馬上就要開船了。
🗣u: Lie kuie tiarm beq zhud'mngg? 你幾點欲出門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你幾點要出門?
🗣u: Goar kiøx'si lie beq zao`aq, m'ciaq bøo ka lie ciøf. 我叫是你欲走矣,毋才無共你招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我以為你要走了,才沒約你。
🗣u: Lie na beq zøx giern'kiux, goar ciaf u cit'koar kor'zw e'eng'tid ciøq`lie. 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你要做研究,我這裡有一些古書可以借給你。
🗣u: Y beq saxng ho laang ee mih'kvia lorng paw'zofng kaq cyn suie. 伊欲送予人的物件攏包裝甲真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要送給別人的東西都會包裝得很漂亮。
🗣u: Goar beq zhud'un`aq, cid'mar khay'sie beq thaxn'toa'cvii`loq! 我欲出運矣,這馬開始欲趁大錢囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要走運了,現在開始賺錢囉!
🗣u: Y ciog khiao`ee, lie biern sviu beq koae`y. 伊足巧的,你免想欲拐伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很聰明,你別想騙他。
🗣u: Goar beq kaq y purn'laang korng'oe. 我欲佮伊本人講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要跟他本人說話。
🗣u: Sae kaux khaf'zhngf'khao ciaq beq paxng. 屎到尻川口才欲放。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大便到了肛門才要解。比喻諷刺人做事情總要等到最後關頭才要進行。
🗣u: Goar purn'cviaa tø u sviu'beq arn'nef zøx. 我本成就有想欲按呢做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我本來就有想要這樣做。
🗣u: Kyn'ar'jit goar purn'tea beq khix hak'hau, khiaa'chiaf poah'tør tiøh'siofng ciaq bøo khix. 今仔日我本底欲去學校,騎車跋倒著傷才無去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天我本來要去學校,騎車摔倒受傷才沒去成。
🗣u: Goar beq laai'khix chi'tviuu bea cit tex ty'kvoaf. 我欲來去市場買一塊豬肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要到市埸買一塊豬肝。
🗣u: Boe'zeeng øh kviaa, tø beq øh poef. 未曾學行,就欲學飛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
還不會走,就想學飛。
🗣u: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe tø beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. 大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大學還沒畢業,就要自己開店做生意。
🗣u: Na beq zøx tiøh'aix zøx zexng'tofng ee sefng'lie. 若欲做著愛做正當的生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果要做就要做正當生意。
🗣u: Pvoax'mee svaf'kvef goar beq tøq svef svaf'zap ban ho`lie? 半暝三更我欲佗生三十萬予你? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜三更我哪裡弄來三十萬給你?
🗣u: Goar ee pag'tor thviax kaq beq'sie. 我的腹肚疼甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的肚子痛得要死。
🗣u: Y iong'sym kex'oe, sviu'beq kef tid cit'koar'ar zaai'sarn. 伊用心計畫,想欲加得一寡仔財產。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他存心計畫想多分一點財產。
🗣u: Y aix ka laang buu'loa, peh'peh pox kiong'beq ka laang nie kaq of. 伊愛共人誣賴,白白布強欲共人染甲烏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他喜歡誣賴別人,白色的布硬要染成黑色的。硬是要抹黑事實。
🗣u: Lie beq peh'peh khvoax yn siu sie si`bøo? 你欲白白看𪜶受死是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要白白看他們送死嗎?
🗣u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。
🗣u: beq khaux bøo bak'sae 欲哭無目屎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欲哭無淚
🗣u: Tuo'tiøh cid khoarn tai'cix, kiøx yn kuy'kef'khao'ar beq arn'zvoar sefng'oah`løh'khix? 拄著這款代誌,叫𪜶規家口仔欲按怎生活落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到這種事情,叫他們一家人要怎麼生存下去?
🗣u: Khaq'zar ee laang jin'uii vef'ar beq hø'miaa aix kyn'kix svef'sii'jit'goeh, ciaq hø u hør miaa. 較早的人認為嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說剛出生的嬰兒要取名字必須根據生辰八字,才能取到好名字。
🗣u: Ti sefng'lie'tviuu beq seeng'kofng laang'bin aix khoaq. 佇生理場欲成功人面愛闊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要在商場成功交往要廣闊。
🗣u: Y sviu'beq kiaw lie zøx peeng'iuo. 伊想欲交你做朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他想要和你做朋友。
🗣u: Lie zøx lie toa hoah kviaa, lorng bøo beq tarn`goar! 你做你大伐行,攏無欲等我! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你只顧自己大步走,都不等我!
🗣u: Y sviu'beq khuy'tiaxm zøx'sefng'lie, goar khvoax si bøo svaf jit ee hør kofng'kerng`laq! 伊想欲開店做生理,我看是無三日的好光景啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他想要開店做生意,我看好景維持不了三天啦!
🗣u: Goar sviu'beq thox. 我想欲吐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想吐。
🗣u: Y cyn kox'cib, beq kiøx y hoee'sym'zoarn'ix si bøo khør'leeng`ee. 伊真固執,欲叫伊回心轉意是無可能的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很固執,要等他回心轉意是不可能的。
🗣u: Girn'ar'hviaf, lie beq khix tør'ui? 囡仔兄,你欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小男孩,你要去哪?
🗣u: Thviaf'korng hid nng kefng kofng'sy beq hap'pexng. 聽講彼兩間公司欲合併。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說那兩間公司要合併。
🗣u: Yn'ui løh'ho, goar kyn'ar'jit ciaq bøo sviu'beq zhud'mngg. 因為落雨,我今仔日才無想欲出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為下雨,所以我今天不想出門。
🗣u: Goarn kviar'saix au køx goeh beq khix Jit'purn. 阮囝婿後個月欲去日本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的女婿下個月要去日本。
🗣u: Larn cid'mar saxn kaq beq tiaux'tviar`aq, køq m khaq khiam`cit'e. 咱這馬散甲欲吊鼎矣,閣毋較儉一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們現在窮到要斷炊了,還不節省一點。
🗣u: Y korng beq khix Taai'pag phaq'pviax, kied'kør soaq u khix bøo hoee'thaau. 伊講欲去臺北拍拚,結果煞有去無回頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說要到臺北打拚,誰曉得卻有去無回。
🗣u: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. 好天的時阮欲來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天氣好的時候我們要去爬山。
🗣u: Y zuun'sym beq ho lie phvae'khvoax. 伊存心欲予你歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他故意要給你難看。
🗣u: Ciaf'ee koea'cie si beq iong'laai paix hør'hviaf'ti`ee. 遮的果子是欲用來拜好兄弟的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些水果是要用來祭拜孤魂野鬼的。
🗣u: Cid pae goar zhuun'sie beq kaq y pviax. 這擺我存死欲佮伊拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這回我豁出去跟他拼了。
🗣u: Biin'ar'zaix beq afn'zhngg, lie m'thafng be'kix`tid. 明仔載欲安床,你毋通袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天要安床,你別忘記了。
🗣u: Nii'tea beq kaux`aq, siaux aix kirn kied'kied`leq. 年底欲到矣,數愛緊結結咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年終將至,帳要趕快結一結。
🗣u: Y na køq nngr'thoo'chym'kut, goar tø beq ho y hør'khvoax. 伊若閣軟塗深掘,我就欲予伊好看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要是欺人太甚,我就讓他好看。
🗣u: Hid pid cvii si y beq ho lie afn'kaf eng`ee. 彼筆錢是伊欲予你安家用的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那筆錢是他要給你安家用的。
🗣u: Nii'taw tak'kef teq zhoaan beq koex'nii lorng cyn bøo'eeng. 年兜逐家咧攢欲過年攏真無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年底大家要準備過年都會非常忙。
🗣u: Y si hør'ix beq ka lie taux'svaf'kang, kied'kør soaq ho lie me. 伊是好意欲共你鬥相共,結果煞予你罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是好意要幫你忙,結果卻被你罵。
🗣u: Cid'zun ee kor'chi haang'zeeng cviaa hør, y zhoaan nng'zhefng ban, zhuun'pan beq toa la`cit'e. 這陣的股市行情誠好,伊攢兩千萬,存範欲大抐一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子的股市行情很好,他準備了兩千萬,打算要大幹一場。
🗣u: Zhuun'pan beq ho y hør'khvoax. 存範欲予伊好看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
存心給他好看。
🗣u: Sii'ky hiaq bae, sviu'beq thaxn'cvii tiøh'aix khaq ciafm'zngx`leq. 時機遐䆀,想欲趁錢著愛較尖鑽咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣那麼差,想要賺錢就要會動腦筋。
🗣u: Nar thak'zheq nar khvoax tien'si, beq nar thak'u zheq? 那讀冊那看電視,欲哪讀有冊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邊讀書邊看電視,怎麼有辦法念書?
🗣u: khix kaq beq'sie 氣甲欲死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣得要死
🗣u: Goarn kofng'sy seeng'lip beq nng tafng`aq. 阮公司成立欲兩冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們公司成立要兩年了。
🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
🗣u: Beq ciøq cvii ma aix u'sii'u'zun, be'sae tvia'tvia arn'nef. 欲借錢嘛愛有時有陣,袂使定定按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾借錢還可以,不可以經常如此。
🗣u: Lie na beq ciah m thør'thaxn, zar'ban tø aix zøx khid'ciah. 你若欲食毋討趁,早慢就愛做乞食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是好吃懶做成性,遲早會變成乞丐。
🗣u: Beeng'beeng si lie m'tiøh, køq beq sie'zvex. 明明是你毋著,閣欲死諍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明明是你不對,還要強辯。
🗣u: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang. 代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。
🗣u: Chviu lie arn'nef khiam sie'cvii, si beq arn'zvoar e hør'giah? 像你按呢儉死錢,是欲按怎會好額? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像你這樣存死錢不理財,怎麼會變有錢呢?
🗣u: Khaq'zar na soarn'kie y lorng ka laang kngf'kiø, cid pae y beq kaf'ki zhud'laai soarn. 較早若選舉伊攏共人扛轎,這擺伊欲家己出來選。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前選舉他都負責幫人做事,這次卻是他自己要出來選了。
🗣u: hoafn'beh bie 番麥米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玉米粒
🗣u: Lie cid ee lau'pud'siw, ciah hiaq lau`aq, iao'køq sviu'beq kviaa ciuo'kaf. 你這个老不修,食遐老矣,猶閣想欲行酒家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個老不修,年紀一大把,還想上酒家。
🗣u: Tak'ee laang lorng ma sviu'beq koex zu'iuu ee sefng'oah. 逐个人攏嘛想欲過自由的生活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人人都想要過自由的生活。
🗣u: Hid kefng kofng'sy ee koarn'lie paq'paq'khafng, bok'koaix zøx kaq beq tør beq tør. 彼間公司的管理百百空,莫怪做甲欲倒欲倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間公司的管理漏洞百出,難怪幾乎經營不起來。
🗣u: Goarn lau`ee biin'ar'zaix beq khix Jit'purn. 阮老的明仔載欲去日本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我老伴明天要去日本。
🗣u: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。
🗣u: Bøo baq'kud si beq arn'zvoar khoxng thngf? 無肉骨是欲按怎炕湯? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有排骨要怎麼熬湯?
🗣u: Lie beq sae zu'tong'chiaf khix, iah'si ze hoea'chiaf khix? 你欲駛自動車去,抑是坐火車去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要開車去,還是坐火車去?
🗣u: Y tø si sviw koex bøo'liaau, ciaq e six'kex khix zhoe laang beq kviaa'kii. 伊就是傷過無聊,才會四界去揣人欲行棋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就是太過無聊了,才會四處去找人下棋。
🗣u: Y korng y au lea'paix beq zhud'kog khør'zhad. 伊講伊後禮拜欲出國考察。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說他下個星期要出國考察。
🗣u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø sviu'beq cviu sef'thiefn. 食無三把蕹菜,就想欲上西天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃沒三把空心菜,就想要上西天。嘲諷自不量力或妄想一步登天的人。
🗣u: Lie beq theh tør cit ee? 你欲提佗一个? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要拿哪一個?
🗣u: Lie beq khix tøq? 你欲去佗? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要去哪?
🗣u: Lie beq aix tør cit ee? 你欲愛佗一个? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要哪一個?
🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, sviar'miq khuxn'laan lorng e'taxng kheg'hok. 你若是有心欲做,啥物困難攏會當克服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有心要做,什麼困難都能夠克服。
🗣u: Khafng'khoex na bøo zøx'soaq, biern siaux'sviu beq ciah axm'tngx. 工課若無做煞,免數想欲食暗頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
工作沒做完,休想要吃晚餐。
🗣u: Thaau'kef, cid ee sviw ku, goar beq voa pat'ee. 頭家,這个傷舊,我欲換別个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老板,這個太舊了,我要換另外一個。
🗣u: Hoad'vi ee phvoax'koad bøo kofng'pvee, y beq køq siong'sox. 法院的判決無公平,伊欲閣上訴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
法院的判決不公平,他要再上訴。
🗣u: Na beq bea sviaq, lie tø hoafn'hux`goar. 若欲買啥,你就吩咐我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想要買什麼,你就交代我。
🗣u: Y khix pviar'tiaxm hoafn'hux korng beq aix mi'kw. 伊去餅店吩咐講欲愛麵龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他去餅店預訂麵龜。
🗣u: Y six'kex of'peh korng`goar, goar beq køx`y. 伊四界烏白講我,我欲告伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到處亂說我的事,我要告他。
🗣u: Goar beq thee'zhud køx'sox. 我欲提出告訴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要提出告訴。
🗣u: Y thaau'ar korng beq khix, boea'ar soaq hoarn'hoea. 伊頭仔講欲去,尾仔煞反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一開始說要去,後來卻後悔。
🗣u: Beq haux'kof zef theh'khix haux'kof`laq! 欲孝孤這提去孝孤啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要吃這拿去吃啦!
🗣u: Lie kyn'ar'jit zngf kaq ciaq iaw'kiaw, si beq khix tør'ui? 你今仔日妝甲遮妖嬌,是欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天打扮得這麼嬌豔,是要去哪?
🗣u: Lie beq zhoe ee laang tø si goar. 你欲揣的人就是我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要找的人就是我。
🗣u: Phoax'pve ee laang køq m zay beq khi'zhuix, lie sit'zai cyn hai. 破病的人閣毋知欲忌喙,你實在真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生病的人還不知道要禁忌一些食物,你實在真糟糕。
🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
🗣u: Y ee cix'goan si beq zøx y'sefng. 伊的志願是欲做醫生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的志願是要做醫生。
🗣u: Ciaf'ee phoef'sixn si beq kiax'khix Bie'kog`ee. 遮的批信是欲寄去美國的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些信件是要寄去美國的。
🗣u: Lie beq lym kaf'py iah'si beq lym tee? 你欲啉咖啡抑是欲啉茶? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要喝咖啡還是要喝茶?
🗣u: Y koad'sym beq phaq'pviax thak'zheq. 伊決心欲拍拚讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他下定決心要努力讀書。
🗣u: Beq løh toa'ho`aq, larn aix kirn li'khuy soaf'pof. 欲落大雨矣,咱愛緊離開沙埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要下大雨了,我們趕緊離開沙地。
🗣u: Goar beq po'liern laai'khix kofng'hngg chid'thøo, lie beq taux'tin laai'khix`bøo? 我欲步輦來去公園𨑨迌,你欲鬥陣來去無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要走路去公園玩耍,你要不要和我一起去?
🗣u: Goarn beq zao`aq, lie`leq? 阮欲走矣,你咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要走了,你呢?
🗣u: Lie khix kiøx hid ee zao'tøq`ee køq kvoa nng koaxn beh'ar'ciuo laai! 你去叫彼个走桌的閣捾兩罐麥仔酒來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去叫那個跑堂的再拿兩瓶麥酒來!
🗣u: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。
🗣u: Cid kefng tiaxm ee thaau'kef beq chviax nng ee syn'løo. 這間店的頭家欲倩兩个辛勞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這間店的老闆要請兩個雇員。
🗣u: Cid kag'six u cyn ze laang zexng hoafn'beh. 這角勢有真濟人種番麥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這一帶有很多人種玉蜀黍。
🗣u: Beq khvoax'pve chiefn'ban m'thafng zhoe chiaq'khaf'siefn'ar. 欲看病千萬毋通揣赤跤仙仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要看病千萬別找蒙古大夫。
🗣u: Ciøq'mng`cit'e, goar beq khix chiaf'thaau aix axn tør'ui kviaa? 借問一下,我欲去車頭愛按佗位行? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請問一下,我要去車站該往哪裡走?
🗣u: Goar beq kaq y laai'khix khvoax tien'viar. 我欲佮伊來去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要跟他去看電影。
🗣u: Goar beq sefng laai'khix`aq. 我欲先來去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要先離開了。用於表示告辭。
🗣u: Goar beq laai'khix seh'kef. 我欲來去踅街。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要去逛街。
🗣u: Lie taux'tea beq zhoxng sviaq? 你到底欲創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你究竟要做什麼事?
🗣u: Goar ciaq bøo sviu'beq siax'zor'kofng. 我才無想欲卸祖公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我才不想要使祖上蒙羞。
🗣u: Goar ho y khix kaq kiong'beq phuix'hoeq. 我予伊氣甲強欲呸血。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我被他氣到快要吐血。
🗣u: Tak'kef sefng phirn ho y hør, tarn`leq beq sngr ee sii m'thafng phuix'bin. 逐家先品予伊好,等咧欲耍的時毋通呸面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家先說好,等一下在玩的時候不能翻臉。
🗣u: AF'jiin cviaa kox'cib, lorng bøo beq thviaf pat'laang ee ix'kiexn. 阿仁誠固執,攏無欲聽別人的意見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁很固執,都不願聽別人的意見。
🗣u: Lie beq khuxn tø khuxn ho hør'sex, m'thafng arn'nef khuxn tharn'hvoaai. 你欲睏就睏予好勢,毋通按呢睏坦橫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要睡覺就把姿勢擺正,不要這樣橫著睡。
🗣u: Y pud'sii ciux'zhaxm pat'laang, bøo beq kiarm'thør kaf'ki. 伊不時咒讖別人,無欲檢討家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他時常埋怨別人,不檢討自己。
🗣u: Lie cid ee laq'sab'kuie, cit sw svaf zheng kuy lea'paix lorng bøo beq sea. 你這个垃圾鬼,一軀衫穿規禮拜攏無欲洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個髒鬼,一套衣服穿整個禮拜都不洗。
🗣u: Sym'zong kiong'beq tvia`khix. 心臟強欲定去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
心臟快要停止了。
🗣u: Lie beq tarn'kaux ti'sii? 你欲等到底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要等到何時?
🗣u: Lie ti'sii beq laai chid'thøo? 你底時欲來𨑨迌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你什麼時候要來玩?
🗣u: Goar sviu'beq tvia'zøx cit sw sef'zofng. 我想欲定做一軀西裝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想要訂做一件西裝。
🗣u: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf? 彼齣電影底當時欲搬? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那部電影何時上映?
🗣u: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii? 是欲等到底當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要等到什麼時候?
🗣u: Teq'beq koex'nii`aq, tiaxm'thaau ee hoex paai kaq zat'thorng'thorng! 咧欲過年矣,店頭的貨排甲實捅捅! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要過年了,店內的貨品排得滿滿的!
🗣u: Lie ko kviaa`ee beq kviaa kaq ti'sii? 你怙行的欲行甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你用走的要走到幾時?
🗣u: Y khap'be'tiøh tø beq koaix`laang. 伊磕袂著就欲怪人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他動不動就怪罪別人。
🗣u: Lie m'thafng køq ieen'chieen`aq, hoea'chiaf beq khuy`aq. 你毋通閣延延矣,火車欲開矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不能再耽擱了,火車要開了。
🗣u: Khvoax lie beq ciaw`bøo! 看你欲招無! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看你招不招!
🗣u: Biin'ar'zaix goar beq ciøf y khix chid'thøo. 明仔載我欲招伊去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天我要邀他一起出去玩。
🗣u: Y paxng'tiaw beq ho lie phvae koex'jit. 伊放刁欲予你歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他放話要讓你日子難過。

Maryknoll (44)
beh [wt] [HTB] [wiki] u: beh; (beh'ar) [[...]] 
wheat
beq'ar-ciuo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar'ciuo; beh'ar-ciuo [[...]] 
beer
啤酒
beqafhngg [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar'hngg [[...]] 
wheat field
麥田
beqafkhngf [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar'khngf [[...]] 
bran from wheat
麥糠
beqafsui [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar'sui; (beh'sui) [[...]] 
ear of wheat
麥穗
beqgee [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee [[...]] 
wheat-sprouts, malt, wheat gluten
麥芽,飴糖
beqgee-thngg [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee'thngg; beh'gee-thngg [[...]] 
malt sugar, maltose
麥芽糖
beqhurn [wt] [HTB] [wiki] u: beh'hurn; (mi'hurn) [[...]] 
flour
麥粉,麵粉
beqkør [wt] [HTB] [wiki] u: beh'kør; (beh'ar'kør) [[...]] 
stalk or straw of wheat or barley, without the ear
麥莖
beqphvix [wt] [HTB] [wiki] u: beh'phvix [[...]] 
oatmeal
麥片
beqphof [wt] [HTB] [wiki] u: beh'phof [[...]] 
bran
麩皮
beqsui [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sui; (beh'ar'sui) [[...]] 
ears of wheat
麥穗
bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: boeh'ar; bøeh'ar; (beh'ar) [[...]] 
socks, stockings
襪子
bøeqthøx [wt] [HTB] [wiki] u: boeh'thøx; bøeh'thøx; (beh'thøx) [[...]] 
wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes
襪套
zhvebeqafciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'beh'ar'ciuo; zhvef/chvy'beh'ar'ciuo [[...]] 
draught beer
生啤酒
chviuu [wt] [HTB] [wiki] u: chviuu [[...]] 
winnow grain
øetør`khix [wt] [HTB] [wiki] u: ef'tør'khix; øef'tør`khix [[...]] 
knock down by jostling
撞倒(被手肘)
giogbie [wt] [HTB] [wiki] u: giok'bie; (hoafn'beh) [[...]] 
Indian corn, maize
玉米
hoanbeh [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'beh [[...]] 
corn, maize
玉米
hoanbeqsui [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'beh'sui [[...]] 
ear of corn
玉米穗
iernbeh [wt] [HTB] [wiki] u: iexn'beh [[...]] 
oats
燕麥
kør [wt] [HTB] [wiki] u: kør [[...]] 
rough draft or copy, a proof, manuscript (Lit. stalk of grain)
稿
koaq beqar [wt] [HTB] [wiki] u: koaq beh'ar [[...]] 
reap wheat
割麥子
lurn beqar [wt] [HTB] [wiki] u: lurn beh'ar [[...]] 
thresh grain with a heavy stone roller
碾麥
phof [wt] [HTB] [wiki] u: phof [[...]] 
bran, refuse, superfluities, husk
siøfbeh [wt] [HTB] [wiki] u: siør'beh [[...]] 
wheat
小麥
sui [wt] [HTB] [wiki] u: sui [[...]] 
ear of grain, the flower of grasses, graceful
tiah beqar [wt] [HTB] [wiki] u: tiah beh'ar [[...]] 
buy wheat or barley
糴麥
toaxbeh [wt] [HTB] [wiki] u: toa'beh [[...]] 
barley
大麥

EDUTECH (25)
beh [wt] [HTB] [wiki] u: beh [[...]] 
wheat or barley
beq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar [[...]] 
wheat
麥子
beq'ar-ciuo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar-ciuo [[...]] 
beer
啤酒
beqchiw [wt] [HTB] [wiki] u: beh'chiw [[...]] 
corn silk, barley beard
麥芒玉米穗
beqgee [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee [[...]] 
malt
麥芽
beqgee-køf [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee-køf [[...]] 
malt extract
麥芽糖
beqgee-thngg [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee-thngg [[...]] 
maltose
麥芽糖
beqkag [wt] [HTB] [wiki] u: beh'kag [[...]] 
oatmeal
麥片
beqkoo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'koo [[...]] 
sweet gruel from wheat flour
麥糊
beqkør [wt] [HTB] [wiki] u: beh'kør [[...]] 
wheat straw
麥稭
beqphof [wt] [HTB] [wiki] u: beh'phof [[...]] 
wheat bran
麥麩
beqseq [wt] [HTB] [wiki] u: beh'seq [[...]] 
gleanings
麥屑
beqsud [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sud [[...]] 
cracked grain of wheat
麥屑
beqsui [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sui [[...]] 
head of wheat
麥穗
beqzhafng [wt] [HTB] [wiki] u: beh'zhafng [[...]] 
Ledebar's garlic
麥蔥
hoanbeh [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn/hoaan'beh [[...]] 
corn, maize
玉米
hoanbeh-hurn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'beh-hurn [[...]] 
corn meal
玉蜀黍粉
of-beqafciuo [wt] [HTB] [wiki] u: of-beh'ar'ciuo [[...]] 
black beer
siakbeh [wt] [HTB] [wiki] u: siag'beh [[...]] 
thresh wheat
摔麥
siøfbeh [wt] [HTB] [wiki] u: siør'beh [[...]] 
wheat
小麥
toaxbeh [wt] [HTB] [wiki] u: toa'beh [[...]] 
barley, four-rowed barley
裸麥
toxngbeh [wt] [HTB] [wiki] u: tong'beh [[...]] 
artery
動脈
tvibeh [wt] [HTB] [wiki] u: tvy/tvii'beh [[...]] 
India wheat, duck wheat
印度蕎麥
zexngbeh [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'beh [[...]] 
vein (blood)
靜脈
zhobeh [wt] [HTB] [wiki] u: zhof/zhoo'beh [[...]] 
course grain
粗麥

EDUTECH_GTW (4)
beqgee 麥芽 [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee [[...]] 
麥芽
hoanbeh 番麥 [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn/hoaan'beh [[...]] 
番麥
siøfbeh 小麥 [wt] [HTB] [wiki] u: siør'beh [[...]] 
小麥
toaxbeh 大麥 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'beh [[...]] 
大麥

Embree (73)
arnzvoar [wt] [HTB] [wiki] u: axn'zvoar [[...]][i#] [p.3]
Vsub : "do" <[I na7 bo5 lai5, li2 beh an3-choaN2]: If he doesn't come, what will you do?>
怎麼辦
beh [wt] [HTB] [wiki] u: beh [[...]][i#] [p.11]
N châng, sūi, lia̍p : wheat or barley
beq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar [[...]][i#] [p.11]
N/Bot châng : wheat, Triticum aestivum
麥子
bøeq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar [[...]][i#] [p.11]
N kha (one), siang (pair) : sock, stocking
襪子
beq'ar-ciuo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'ar'ciuo [[...]][i#] [p.11]
N : beer
啤酒
u: beh'baq'tefng'parn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N bé : common sword-fish, broad bill, Xiphias gladius
丁挽舊旗魚
u: beh'buun'tofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N châng : a herb of the lily family, Ophiopogon japonicus
小葉麥門冬
u: beh'ciafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N chiah : Chinese sonechat, Japanese stonechat, Siberian stonechat, Saxicola torquata stejnegeri
黑喉唧
beqzhafng [wt] [HTB] [wiki] u: beh'zhafng [[...]][i#] [p.11]
N/Bot châng : Ledeboe's garlic, Allium ledebourianum
麥蔥
beqchiw [wt] [HTB] [wiki] u: beh'chiw [[...]][i#] [p.11]
N : barley beard, corn silk
麥芒玉米穗
beqgee [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee [[...]][i#] [p.11]
N chiah : English grain aphid, Macrosiphum Granarium
長角麥蚜
beqgee-køf [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee køf [[...]][i#] [p.11]
N : malt extract
麥芽糖
beqgee-thngg [wt] [HTB] [wiki] u: beh'gee thngg [[...]][i#] [p.11]
N : maltose
麥芽糖
beqkag [wt] [HTB] [wiki] u: beh'kag [[...]][i#] [p.11]
N : oatmeal
麥片
beqkør [wt] [HTB] [wiki] u: beh'kør [[...]][i#] [p.11]
N ki : wheat straw
麥稭
beqkoo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'koo [[...]][i#] [p.11]
N : sweet gruel made with wheat flour
麥糊
u: beh'gvoo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N/Ent chiah : Angoumois grain moth, Sitotroga cerealella
麥蛾
u: beh'of [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N chiah : Daurian jackdaw, Corvus monedula dauuricus
寒鴉
u: beh'ofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N chiah : Mugimaki flycatcher, Muscicapa mugimaki
白眉黃鶲
beqphof [wt] [HTB] [wiki] u: beh'phof [[...]][i#] [p.11]
N : wheat bran
麥麩
beqseq [wt] [HTB] [wiki] u: beh'seq [[...]][i#] [p.11]
N/Bib : gleanings (of wheat)
麥屑
bøeqsog [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sog; bøeh'sog [[...]][i#] [p.11]
N tiâu (one), hù (pair) : garter
襪帶
beqsui [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sui [[...]][i#] [p.11]
N sūi : head of wheat
麥穗
u: beh'sui'hoong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
N châng : a kind of water-willow, Justicia procumbeus
麥穗紅
beqsud [wt] [HTB] [wiki] u: beh'sud [[...]][i#] [p.11]
N : cracked grains of wheat
麥屑
bøeqtoax [wt] [HTB] [wiki] u: beh'toax; bøeh'toax [[...]][i#] [p.11]
N tiâu (one), hù (pair) : garter
襪帶
bøeqtøea [wt] [HTB] [wiki] u: beh'toea; bøeh'tøea [[...]][i#] [p.11]
N : sole of a stocking (sewed on)
襪底
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
不管
u: buu'beeng zeng'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.18]
N/Anat tiâu : innominate vein
無名靜脈
u: buu'beeng tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.18]
N/Anat tiâu : innominate artery
無名動脈
zvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: zvae'viu [[...]][i#] [p.21]
Vsub : "do" <[I na7 bo5 lai5, li2 beh chaiN2-iuN7]: If he doesn't come, what will you do?>
怎麼辦
u: zefng'søx tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.24]
N/Anat : spermatic arteries
精索動脈
zexngbeh [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'beh [[...]][i#] [p.25]
N/Anat tiâu : vein (blood)
靜脈
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.35]
Ccl : (occupies Pmod position, connects a clause of result to a condition) (if)…then… <[Li2 na7 beh khi3 goa2 chiu7 beh khi3]: If you go, then I will too>
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.35]
Ccl : (occupies Pmod position, connects a clause of result to a condition) then, as soon as <[chiah8 pa2 goa2 chiu7 beh khi3]: I'll go as soon as I've eaten>
ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.35]
Ccl : (following a stated condition introduces the inference drawn or to be drawn from fulfillment or non-fulfillment of the condition) it means that <[Chhit tiam2 li2 na7 bo5 lai5 chiu7-si7 li2 bo5 beh lai5]: If you don't come by seven o'clock it means that you arn't coming>
就是
chinchviu...ee khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chviu...ee khoarn [[...]][i#] [p.56]
Smod : It appears that…, It looks as though…, <chhin-chhiu7N beh loh hou7 e5 khoan2: It looks like it may rain>, <I chhin-chhiu7N beh chhut-khhut-khi3 e5 khoan2: It looks as though he is going out>
好像…的樣子
zhobeh [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'beh [[...]][i#] [p.60]
N : coarse grains
粗麥
u: goa'keng tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.72]
N/Anat : external carotid artery
外頸動脈
hoanbeh [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'beh [[...]][i#] [p.91]
N châng, sūi : corn, maize
玉米
u: hoafn'beh'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.91]
N châng : Brachiaria distachya
番麥草
hoanbeh-hurn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'beh'hurn [[...]][i#] [p.91]
N : corn meal
玉蜀黍粉
u: hoef'thaau'beh'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.95]
N chiah : grey-headed lapwing, Microsarcops cinerea
跳鴴
u: hong'thaau'beh'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.100]
N chiah : lapwing, Vanellus vanellus
小辮鴴
u: iexn'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.108]
N : oats
燕麥
u: iaw'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.109]
N/Anat : lumbar arteries
腰動脈
karm ? [wt] [HTB] [wiki] u: karm [[...]][i#] [p.123]
Pmod : Are…? <Li2 kam2 beh khi3: are you going?> (expects negative answer)
難道不是嗎?
u: kaxng'zuo'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.125]
N/Anat : descending aorta
降主勳詠
kiarm ? [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm [[...]][i#] [p.133]
Pmod : 1: Are…? <Li2 kiam2 beh khi3: Are you going?> (expects negative anaswer) 2: How could…? <Li2 kiam2 si2 Bi2-kok-lang5? How could you be an American (with a Chinese face)?> <Li2 kiam2 m7 si7 Tiong-kok-lang5?: How could you not be Chinese (with a Chinese face)?>
莫不(是)
u: kiøo'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.138]
N châng : India wheat, duck-wheat, Fagopyrum tataricum
印度蕎麥
u: kvoaf'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
N/Anat : hepatic artery
肝動脈
u: koafn'zong tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.143]
N/Anat : coronary artery
冠狀動脈
u: ku'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N châng : Artemisia capillaris
罌麥
u: ku'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N châng : Dianthus superbus
罌麥
u: lek'kafn toong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
n/ent chiah : intercostal arteries
肋間動脈
mngg-zexngbeh/mngg-zexngmeh [wt] [HTB] [wiki] u: mngg zeng'beh/meh; mngg-zeng'beh/meh [[...]][i#] [p.179]
N/Anat : portal vein
門靜脈
orsym [wt] [HTB] [wiki] u: ox'sym [[...]][i#] [p.190]
V/Med : nausea (col beh thou3)
噁心
siakbeh [wt] [HTB] [wiki] u: siag'beh [[...]][i#] [p.229]
VO : thresh wheat
摔麥
u: sin'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.233]
N/Anat : renal arteries
腎動脈
siøfbeh [wt] [HTB] [wiki] u: siør'beh [[...]][i#] [p.234]
N châng : wheat, Triticum aestivum
小麥
u: siør'zeng'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.234]
N/Anat : venules
小靜脈
u: siør'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.235]
N/Anat : arterioles
小動脈
u: sør'kud ha'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.241]
N/Anat : subclavian arteries
鎖骨下動月永
u: svoaf'aang'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.242]
N châng : a kind of barnyard grass, Echinochloa crusgalli subsp. submutica var. typica
山紅麥
u: soaan tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.245]
N/Anat : circumflex artery
旋動脈
u: ti'tong'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.261]
N/Anat : hemorrhoidal arteries
痔動脈
tvibeh [wt] [HTB] [wiki] u: tvy'beh [[...]][i#] [p.261]
N châng : India-wheat, duck-wheat, Fagopyrum tataricum
印度蕎麥
titbøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tid'beq; tid'bøeq [[...]][i#] [p.266]
AV : be about to (more commonly the-beh)
將要正要
toaxbeh [wt] [HTB] [wiki] u: toa'beh [[...]][i#] [p.270]
N châng : four-rowed barley, Hordeum sativum
裸麥
toxngbeh [wt] [HTB] [wiki] u: tong'beh [[...]][i#] [p.275]
N tiâu : artery
動脈
u: thaau'zeng'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.280]
N/Anat : cephalic vein
頭靜脈
u: thngx'theq'beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
N châng : six-rowed barley, Hordeum sativum var. hexastichon
裸麥

Lim08 (200)
u: a'nar 亦na2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0005] [#32]
XX e5款式 。 ~~ beh ~~ m7 。 = [ 也na2 ] 。 <>
u: aix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0008] [#186]
( 1 ) ( 姓 ) 。 ( 2 ) 欲 ( beh ) , 合 ( kah ) 意 , 意愛 。 ( 3 ) 容易 。 <( 2 )∼ 來 , ∼ 看 , 無 ∼ ; 愛是金 , m7愛是土 。 ( 3 )∼ 過人 = 容易傳染 ; ∼ be7記得 ; ∼ 嫌 。 >
u: aix'sym'sym 愛心心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0010] [#238]
非常想ai3 beh 。 <>
u: barn'beh 挽麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0554] [#1775]
收割麥a2 。 <>
u: beq boeq(漳)/bəq(泉) bøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0759,B0847/B0866] [#2289]
( 1 ) Beh ai3 , 要求 。 ( 2 ) 表示動作e5未來 。 ( 3 ) 動作e5將來式 。 ( 4 ) [ beh去 ] 省略 [ 去 ] 。 ( 5 ) 若 … 就 … 。 ( 6 ) 若是講tioh8 。 ( 7 ) 冠ti7疑問詞頂面來加強語氣 。 <( 1 ) ∼ m7由在人 ; 我也 ∼ ; ∼ 就來 ; ∼ 新e5 ;∼ 我五百khou 。 ( 2 ) ∼ 食飯 ; ∼ 去 ; ∼ 參詳 。 ( 3 ) 天 ∼ 光 ; 日 ∼ 暗 ; ∼ 嫁chiah縛腳 。 ( 4 ) ∼ 廈門做seng - li2 ; 明仔載 ∼ 臺中 ; 你 ∼ toh8 ? ( 5 ) ∼ 我我就m7 ;∼ 好天就真好 ; ∼ 知我也m7去 ; ∼ 無我講 。 ( 6 )∼ than3食人常常無thang食到飽 ; ∼ 中國透年都有擾亂 ; ∼ 舊年無chiah寒 。 ( 7 )∼ na2有hit號物 ? ∼ 啥知 ; ∼ toh8 chhe7 ?∼ 怎a2 ka7人討 ? >
u: beh boeh(漳)/bəh(泉) bøeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760,B0847/B0866] [#2290]
腳穿e5物件 。 < 一雙 ∼ ; 鞋 ∼ 釣腳 = 時常穿鞋襪 , 非勞動者 ; 絲a2 ∼ 。 >
u: beh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2291]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 )( 植 ) 禾本科 。 <( 2 )∼ a2 ;∼ a2飯 ; ∼ 粉 。 >
u: beh'ar'zhao 麥仔草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2292]
麥草槁 。 <>
u: beh'ar'ciuo 麥仔酒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2293]
bi - luh , beer 。 <>
u: beh'ar'hngg 麥仔園 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2294]
麥園 。 <>
u: beh'ar'hw 麥仔麩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2295]
= [ 麥麩 ] 。 <>
u: beh'ar'kør 麥仔槁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2296]
麥草槁 。 <>
u: beh'ar'png 麥仔飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2297]
麥飯 。 <>
u: beh'ar'tee 麥仔茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760] [#2298]
麥炒來泡茶 。 <>
u: beh'axng 襪ang3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761,B0847/B0866] [#2299]
襪e5筒管 。 <>
u: beh'beh'si 瀰瀰是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2300]
= [ 滿滿是 ] 。 <>
u: beh'zhafng 麥蔥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2301]
( 蔬菜 ) 百合科 , 莖 、 葉供食用 。 <>
u: beh'zhao 麥草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2302]
麥e5稈 。 <>
u: beh'zhao'loeh beh'zhao'løeh 麥草笠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2303]
麥稈做e5笠 。 <>
u: beh'zhao'svix 麥草扇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2304]
麥稈做e5扇 。 <>
u: beh'chiaf bøeh'chiaf 襪車 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2305]
編襪e5機械 。 <>
u: beh'chiw 麥鬚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2306]
麥e5芒 。 <>
u: beh'chviuu bøeh'chviuu 襪牆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764,B0849/B0867] [#2307]
= [ 襪ang3 ] 。 <>
u: beh'zhw 麥蛆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2308]
( 病 ) 囡仔生e5腫物e5一種 , 皮膚癢疹 。 < 起 ∼∼ 。 >
u: beh'zhuix 麥碎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2309]
鉸過e5麥 。 <>
u: beh'zu 襪chu7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2310]
穿襪前chu7腳e5布 。 <>
u: beh'zuun bøeh'zuun 襪船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2311]
襪或tha - bih e5底周圍e5緣 。 <>
u: beh'gee 麥芽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2312]
麥e5芽 。 <>
u: beh'gee'køf 麥芽膏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2313]
麥芽糖 。 <>
u: beh'gee'køf'chiuo 麥芽膏手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2314]
麥芽糖e5手 , 指見tioh8物件就beh ai3 e5人 。 <>
u: beh'gee'køf'løo'ar 麥芽膏鑼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2315]
賣麥芽糖teh kong3 e5銅鑼 。 <>
u: beh'hviu 麥芒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2316]
麥穗e5莖 。 <>
u: beh'hngg 麥園 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2317]
種麥e5田園 。 <>
u: beh'hw 麥麩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2318]
麥粉 。 <>
u: beh'hurn 麥粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2319]
麥e5粉 。 <>
u: beh'ji'peeng 麥字旁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2320]
漢字e5 「 麥 」 旁 。 <>
u: beh'kag 麥角 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2321]
( 1 ) 鉸碎e5麥 。 ( 2 ) oatmeal 。 <>
u: beh'khurn 麥綑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2322]
麥e5綑束 。 <>
u: beh'kvie 麥kiN2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2323]
phah麥e5連枷 。 <>
u: beh'kngr 脈管 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2324]
脈e5管 。 <>
u: beh'køf 麥篙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2325]
麥e5篙稈 。 <>
u: beh'køf'zhao 麥篙草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2326]
麥e5篙稈 。 <>
u: beh'køf'loeh beh'køf'løeh 麥篙笠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2327]
麥稈做e5笠 。 <>
u: beh'køf'thaau 麥篙頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2328]
麥割起來e5株 。 <>
u: beh'lee'køf 麥le5膏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2329]
= [ 麥牙膏 ] 。 <>
u: beh'mii 麥芒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767,B0767] [#2330]
麥穗e5芒 。 <>
u: beh'phof 麥麩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2331]
麥e5糠 。 <>
u: beh'pox bøeh'pox 襪布 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767,B0850/B0867] [#2332]
穿襪chin3前包腳e5布 。 <>
u: beh'soef beh'søef 麥梳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2333]
耙麥e5器具 。 <>
u: beh'sog bøeh'sog 襪束 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2334]
束襪e5物件 。 <>
u: beh'sui 麥穗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2335]
麥e5穗 。 <>
u: beh'sui'hoong 麥穗黃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2336]
= [ 鼠尾黃 ]( 1 ) 。 <>
u: beh'tafng 麥冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2337]
麥e5收割期 。 <>
u: beh'tef 麥te [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2338]
= [ 麥te粿 ] 。 <>
u: beh'tef'kea 麥te粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2339]
麵粉摻砂糖落去煮e5糖仔 。 <>
u: beh'tharng bøeh'tharng 襪桶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764,B0849/B0867] [#2340]
= [ 襪ang3 ] 。 <>
u: beh'thaau 麥頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2341]
篩麥chhun落來e5滓 ( tai2 ) 。 <>
u: beh'tiim 脈沈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2342]
脈動沈低 。 <>
u: beh'toax bøeh'toax 襪帶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765,B0850/B0867] [#2343]
縛襪頂面e5帶 。 <>
u: beh'toea 襪底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2344]
襪e5底 。 < lap8 ∼∼ = tha - bih e5底入厚布 。 >
u: beq'lai lieen'buo'bøo beh利 連母無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2352]
beh than3人利息 , 結果連母金ma7了去 。 <>
u: beq`m 要不 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0767] [#2353]
( 1 ) beh ai3無 ? ( 2 ) beh做無 ? <( 1 ) 柑仔你 ∼∼ 。 ( 2 ) 泅水 ∼∼ ; tng2來去 ∼∼ ? >
u: beq'ni beh呢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2354]
beh chhong3啥貨 ? < 叫我 ∼∼ ? 你theh8 chit - e5 ∼∼ ? >
u: beq'tih 要值 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764,B0849/B0867] [#2365]
beh - ai3 。 <∼∼ joa7 - che7 ?∼∼ ia2 m7 - tih8 ?∼∼ 紙 。 >
u: beq'tør'khix beh to2去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2366]
= [ beh toh8 ] 。 <>
u: beq'tør'løh'svy beh to2落生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2367]
= [ beh to2生 ] 。 <>
u: beq'tør'svy beh to2生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2368]
( 反語 ) thai3有hit lo7物件 ? <>
u: zvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0580,A0831] [#4424]
啥麼原因 ; 如何 。 <∼ 樣 ; beh ∼ 會 。 >
u: zag'sym 促心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0607] [#4457]
心氣塞tiau5 。 <∼∼ 促肝 ; hou7 kiaN2吵kah beh ∼∼-- 死 。 >
u: ze'zhao 坐草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0795/A0872] [#5052]
古早人產婦生產e5時坐ti7鋪草e5椅仔 。 < 伊teh - beh ∼∼ 。 >
u: zexng'kefng 正經 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0172] [#5299]
( 1 ) 正確 , 真誠懇 。 ( 2 ) 真正 , 實際 。 <( 1 ) m7 ∼∼-- e5 cha - bou2 ;∼∼ 頭路 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 路 ; ∼∼ 腳 。 ( 2 ) 有 ∼∼ beh -- 無 ? ∼∼ beh相thai5就kiu腳 。 >
u: zeeng'goan 情願 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0173] [#5370]
甘願 。 <∼∼ beh hou7伊 ; m7 ∼∼ beh去 。 >
u: zhab eeng'su 插 閒事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0616] [#6232]
干涉無關係e5 tai7 - chi3 。 < 伊不時long2 beh ∼∼∼ 。 >
u: zhab'khaf zhab'chiuo 插腳 插手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0616] [#6235]
加出腳手來干涉 。 < be7曉得koh beh ∼∼∼∼ 。 >
u: zhao'leeng 草龍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0606] [#6406]
torch used in funeral to light fire
葬式e5時用稻草束點火 。 < 點 ∼∼ beh hou7死人照路 。 >
u: zhaux'safm'bi 臭杉味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0595] [#6625]
杉柴e5芳味 。 < teh - beh ∼∼∼ = 意思 : 死去落棺木 ( 用 杉做有杉味 ) 。 >
u: zheng'beh zheng'bøeh 穿襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0182] [#6981]
腳穿襪仔 。 <>
u: zhefng'siaux 清賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0174] [#7082]
結賬 。 < beh kap你 ∼∼ 。 >
u: chii'sex 持勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0118] [#7250]
靠勢 。 <∼∼ beh phiN蓋 ( kham3 )-- 人 。 >
u: chiaq'beh chiaq'bøeh 刺襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#7364]
編織襪仔 。 <>
u: chiaq'kuie'kuie 赤鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0073] [#7428]
( 1 ) 退色kah發紅 。 ( 2 ) 散赤 。 ( 3 )( 女人 ) 非常剛猛 。 <( 1 ) 色緻退kah ∼∼∼ 。 ( 2 )∼∼∼ beh to2 thang討 。 >
u: chiaxm'zhuix 僭嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0102] [#7533]
加講話 。 < be7曉 -- 得koh beh ∼∼ 。 >
u: chvy'beh'ar 青麥仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#8083]
青麥 。 <>
u: chid'cied poeq'cied 七折 八折 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0212] [#8611]
tak8項long2 beh phah折 。 <>
u: chiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0133/B0134] [#8735]
贖回典當e5擔保品 。 <∼ 牽頭 ; m7緊來 ∼, beh ka7你消 ; 田園 ∼ 倒tng2 。 >
u: chiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0133] [#8902]
木 。 ~ 木 ; ~ 頭 ; ~ 尾 ; ~ 身 ; ~ 高khah受風 ; ~ 大會蔭人 ; ~ 大影大 = 意思 : beh than3濟 , 人事費用ma7 tioh8濟 。 <>
u: chviuo'zhoaq 搶chhoah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0142] [#9004]
( 1 ) 粗腳重手 。 ( 2 ) 整理物件e5時等亂七八糟 。 ( 3 ) 趕緊辦tai7 - chi3 。 <( 2 ) 碗盤按呢teh ∼∼, beh kong3破是m7 ? ( 3 ) tai7 - chi3若無 ∼∼ 會be7赴 ; 過年 -- e5 seng - li2 tioh8 khah ∼∼-- leh 。 >
u: zhoaxn'zhoaxn zhoaxn'loaxn 串串 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0841/A0843] [#9280]
( 指phaiN2 tai7 - chi3 ) 定定 ; 常常 。 <∼∼ 講phaiN2話 ; ∼∼ beh kap人冤家 。 >
u: zhoafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0843] [#9322]
打扮派頭來比sui2 。 < 穿這領衫來kap伊 ∼-- 一 - 下 ; 你 ∼ kah hiah - nih8 sui2 beh to2去 ? >
u: zhoeq'pvix zhøeq'pvix 慼變 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0800] [#9375]
覺悟 ; 覺醒 。 < 你猶koh be7 ∼∼, iau2 beh poah8 !>
u: zhoeq'sym 慼心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0796] [#9376]
( 1 ) 怨嘆 。 ( 2 ) 覺悟 , 覺醒 。 <( 1 ) 暝日 ∼∼ 怨命 。 ( 2 ) 猶koh be7 ∼∼, beh koh poah8 。 >
u: zhuun [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0358] [#9987]
準備 , 故意 , 用心 。 <∼ 後步 ; ∼ 你e5額 ; ∼ beh hou7伊看 ; ∼ beh死 ; 有 ∼ ti7刀砧 , 無 ∼ ti7灶額 ( hiah8 ) = 若有意思beh請人toh8會準備料理e5材料 ; 無 ∼ 後來e5 tai7 - chi3 。 >
u: zhuun'sym 存心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0360] [#9996]
deliberately; aware; prepared to, be likely to
存意 , 覺悟 。 < 有 ∼∼ beh ka7你khng3 。 >
u: zhwn'zeq kiw'zeq 伸cheh縮cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0361] [#10001]
( cheh = chit8 - e7 )( 1 ) 蛭 ( chit ) 等e5行動款式 。 ( 2 ) 扭扭liam - liam , 猶豫不決 。 < Lâng kóng , " Tënn kiann sí , pàng kiann poe " Kin - nî Tâi - gí kiám - tëng khó - chhì ê pò - miâ , khòann lí chhun - cheh ( ch … t - ë ) kiu - cheh ( ch … t - ë ), ká - ná beh , ká - ná ˜, sim - thâu liãh lóng böe tiänn .>
u: zhud'zai 出在 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0351] [#10087]
隨意 , 放任 。 <∼∼ 伊做 ; ∼∼ 你 ; ∼∼ 我 。 好話講盡了 , beh 聽m7 聽出在你 。 >
u: ciah toa'beh'bee 食 大麥糜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0082] [#10710]
散赤食糜e5人 。 <∼∼∼∼ 講皇帝話 = 指無合身分e5講大話 。 >
u: ciaxm'pafn'gii ciaxm'pafn'gii 佔便宜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0103] [#10755]
hou7家己得tioh8利益 。 < 事事to beh ∼∼∼ 。 >
u: cied [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0156] [#11266]
( 1 ) 反對 。 ( 2 ) 折扣 , 減額 。 ( 3 ) 折扣e5折數 。 ( 4 ) 換錢e5換算 。 <( 1 ) 伊tak8 - pai2 long2 beh ∼-- 人 。 ( 2 )∼ 舊賬 ; 七除八 ∼ ; ∼ 經費 ; ∼ 加一 = phah一折 。 ( 3 ) 二 ∼ 錢 ; 處 ( chhu2 ) 六 ∼ 。 ( 4 ) 龍錢 ∼ 金額 ; ∼ 做錢聲 。 >
u: ciao ciah'beh 鳥 食麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0094] [#11333]
鳥仔食麥e5款式 。 < 一支嘴na2親像 ∼∼∼ = chhop - chhop念 。 >
u: ciaau'ciaau 齊齊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0094] [#11438]
even, without exception
整齊 , 齊到 。 < 大家 ∼∼ 來 ; ∼∼ beh ;∼∼ 仔大 。 >
u: cyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0220] [#11616]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 真實 , 原真 。 ( 3 ) 明確 。 ( 4 ) 真正 , 非常 。 ( 5 ) 否定e5反語 。 ( 6 ) 賣魚e5穩語 「 四 」 。 ( 7 ) 非常 。 <( 2 ) 我講e5是 ∼ e5 ; chit粒珍珠是 ∼ e5 ;∼ 假 。 ( 3 ) 我聽無 ∼ ; 你tioh8查khah ∼ 。 ( 4 )∼ 好 ; ∼ 痛 ; ∼ 寒 。 ( 5 ) he ∼ 有 ; 我teh ∼ beh oh ; he ∼ 有影 。 ( 6 )∼ 仔銀 = 四圓 。 ( 7 )∼ 水 ; ∼ 好 。 >
u: cvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0108/A0791] [#11665]
口頭相爭鬥 , 強辯 。 <∼ 嘴 ; ∼ 輸 ; kap孔子公 ∼ 字 = 不知量力 ; ∼ 無 ; 你ia2 - ku2 beh ∼ ? >
u: cvix'thaau'piøf 搢頭標 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0119] [#11754]
出風頭 。 < 無半撇 ( phiat ) koh beh ∼∼∼ 。 >
u: cyn'tviw 真張 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0225] [#11980]
真心 。 < 你kam2有 ∼∼ beh去留學 ; 你kam2下 ∼∼ beh kap伊輸嬴 ; 見 ∼∼ 就走 -- 去 。 >
u: ciør'lai 少利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0202] [#11993]
( 1 ) 利息少 。 ( 2 ) 減少利息 。 <( 1 ) 郵便寄金khah ∼∼ 。 ( 2 ) beh ka7我 ∼∼ 。 >
u: zoex zøx(漳)/zøex(泉) zøex/zøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0843/A0858/A0873] [#13778]
( 1 ) 製作 。 ( 2 ) 做tai7 - chi3 。 ( 3 ) 為 。 ( 4 ) 祭 。 ( 5 ) 氣候變 。 ( 6 ) 配婚 。 ( 7 ) 隨在人 。 <( 1 ) ∼ 桌 ; ∼ 詩 ; ∼ 餅 。 ( 2 ) ∼ seng - li2 ;∼ 工 ; ∼ 戲 。 ( 3 ) ∼ 夫妻 ; ∼ 公 ; ∼ 客 。 ( 4 ) ∼ 忌 ; ∼ 對年 ; ∼ 生日 ; ∼ 節 。 ( 5 ) ∼ 風颱 ; 天 ∼ 烏 ; 東面 ∼ 色 ; 天beh ∼ 歹 。 ( 6 ) ∼-- 人 ; 你e5 cha - bou2 - kiaN2 beh ∼ 啥麼人 ? ( 7 ) 你 ∼ 你 , 我 ∼ 我 ; 碗 ∼ 碗 , 箸 ∼ 箸 , tioh8另外下 -- 得 ; 你 ∼ 你講 ; 伊 ∼ 伊去 。 >
u: erng'oarn 永遠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0076] [#15618]
永久 。 <∼∼ beh toa3 chia ;∼∼ 充軍 = 無期流刑 。 >
u: goo'khii'beh goo'khii'bøeh 蜈蜞襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0522] [#16945]
伸縮性e5襪a2 。 <>
u: guu'phvi 牛鼻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0397] [#17190]
牛e5鼻 。 <∼∼ tu2 - tioh8賊手 = 意思 : 人上有人 ; ∼∼ m7拎 ( leng5 ) beh ( khiu2 ) 牛尾 = 意思 : 容易e5方法m7用beh用困難e5方法 。 >
u: harng'sex 哄勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0537] [#18076]
虛嚇 。 < 用 ∼∼ beh hip人 。 >
u: hang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0537] [#18119]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 種 , 件 。 <( 2 ) 一 ∼ tai7 - chi3 ; chit ∼ tai7 - chi3 ; tak8 ∼ beh tih8 。 >
u: hao'loa`laang 哮賴人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0525] [#18257]
哭beh誣賴人 。 < 家己phah - phaiN2 beh ∼∼∼ 。 >
u: haau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0521] [#18313]
( 戲 ) ( 1 ) 好 ( ho2 ) 。 ( 2 ) 做 。 <( 1 ) 不止 ∼ 。 ( 2 ) beh ∼ m7 khah緊 。 >
u: haau'liøh 好了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0525] [#18317]
( 戲 ) 處理 。 < 為伊 ∼∼ ; chit條tai7 - chi3無人敢 ∼∼ ; 地teh - beh ∼∼ ; hou7賊仔 ∼∼ 去 。 >
u: hea'siøf'beh høea'siøf'beh 火燒麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0754] [#18526]
( 植 ) 和尚麥 。 <>
u: heg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0623] [#18741]
威脅 。 < 哄 ( hang2 ) ∼ ; beh ∼-- 人 。 >
u: heeng'kexng 行徑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0631] [#18836]
( 文 )( 1 ) 路徑 。 ( 2 ) 行為 。 <( 1 )∼∼ beh phah對to2去 ? ∼∼ 真phaiN2 。 ( 2 ) 伊e5 ∼∼ 無thang好 。 >
u: høo'kox 何故 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20367]
為何原因 。 <∼∼ beh an2 - ni 。 >
u: hoaq'of hoaq'beh 喝烏喝白 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0784] [#20514]
( 1 ) 烏白hoah聲 。 ( 2 ) 邊a2插嘴hoah - hiu 。 <>
u: hoan'tid 還得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0798] [#20778]
… 若beh就 … 。 < beh就 ∼∼ beh , m7就 ∼∼ m7 ; 作就 ∼∼ 作 , 歇就 ∼∼ 歇 。 >
u: hoafn'beh 番麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0799] [#20802]
( 植 ) 玉蜀黍 ( siok8 - su2 ) 。 <>
u: hoafn'beh'sui 番麥穗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0799] [#20803]
( 植 ) 玉蜀黍e5穗 。 <>
u: hoxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0832] [#21528]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 何況 。 <( 2 )∼ 兼 = koh khah ;∼ koh beh tih8 che7錢 。 >
u: hor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0810] [#21964]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 )( 動 ) 。 ( 3 ) 欺騙 。 <( 2 ) 死 ∼ 做活 ∼ phah ; 送肉去飼 ∼ ; ∼ 雖怯 ( khiap ), 無掠kiaN2咬食 ; ∼ 行路無tuh眠 ; ∼ 落平洋 , hou7犬欺 ; 龍生鳳子 ,∼ 生豹兒 ; ∼ 死留皮 , 人死留名 ; 死人活 ∼ 。 ( 3 ) 五角做一khou , beh ∼-- 人 ; ∼ 秤頭 。 >
u: ia'nar 亦若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0040] [#23337]
kah - na2 。 ~~ beh ~~ m7 。 <>
u: jiet'koong 熱狂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0741] [#25560]
熱心kah起狂 。 < 伊 ∼∼ 敢會 (## = kah beh ) 死 。 >
u: jih [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0735] [#25616]
用手壓 -- 落去 。 <∼ 扁 ; ∼ -- 落去 ; beh phah beh ∼ ; ∼ 風琴 。 >
u: juo'juo 愈愈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0780] [#26116]
愈來愈beh 。 < 叫你m7 - thang chhong3 , 你 ∼∼ beh chhong3 。 >
u: juu'cy'nai'høo jɨi'cy'nai'høo(同) 如之奈何 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0781/AA0782] [#26137]
m7知按怎做才好 。 < taN beh ∼∼∼∼ ? >
u: kaam'phuix 含屁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26894]
指做無利益e5 tai7 - chi3 , chhong3啥麼 ? 。 < 你去hia beh ∼∼ 。 >
u: kaw'ko 交怙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0197] [#28011]
委任 , 交託 。 < beh ∼∼ 啥麼人 。 >
u: kex'kaux 計較 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0406/A0406] [#28272]
( 1 ) 小khoa2 tai7 - chi3都彼此相爭 。 ( 2 ) 用心考慮 。 <( 1 ) 去kap伊 ∼∼ koh8 ; 免hiah ∼∼-- lah 。 ( 2 ) 用心 ∼∼ beh hou7 kiaN2孫khoaN3活 ; 這是為tioh8眾人 ∼∼-- e5 。 >
u: keh'chiuo 逆手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#28501]
背逆 , 反對 。 < 伊tak8項long2 beh kap我 ∼∼ 。 >
u: keg'kaau'kuy 激猴管 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0286] [#28666]
無激做有e5款式 。 < m7 - bat字koh - beh ∼∼∼ 。 >
u: khaf'beh 腳襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0179] [#29090]
cha - bou2人e5縛腿帶 。 <>
u: khaq'kef 較加 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0167] [#29158]
indeed/not at all surprising
( 1 ) 增加 , 以上 。 ( 2 ) 免講 。 ( 3 ) 甘有hit款tai7 - chi3 。 <( 1 )∼∼ 一千 ; beh ∼∼ 錢 。 ( 2 )∼∼ 都害 。 ( 3 )∼∼ 亦是我講 。 >
u: khaq'khix 較去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#29161]
( 1 ) Koh一時a2 。 ( 2 ) Koh行一點a2 。 ( 3 ) sio2 - khoa2離開 。 <( 1 )∼∼ chiah beh ka7你通知 。 ( 2 )∼∼ 有一間米店 。 ( 3 ) 你tioh8坐 ∼∼ 。 >
u: khix'meh khuix'meh/khuix'beh(同) 氣脈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276/A0366/A0365] [#30332]
血脈 ; 血e5循環 。 < 有 ∼∼; ∼∼ khah旺 。 >
u: khiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0237] [#30407]
對人怪癖 , 佔人便宜 。 < 伊逐項long2 beh ∼-- 人 。 >
u: khiaxm'cvii 欠錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0254] [#30553]
( 1 ) 無夠錢 。 ( 2 ) 借錢過日 , 負債 。 <( 2 )∼∼ 走主顧 = 賒賬積che7 , 主顧phaiN2勢就走去ka7別人交關 ; ∼∼ 大王 , 討錢師傅 = 欠錢e5人kah - na2大王 , beh ka7討錢to7 ai3費工夫 。 >
u: khiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0246] [#30685]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 彎曲 。 ( 3 )( 道士e5暗語 ) 九 。 ( 4 ) ( 戲 ) ( 5 ) 挑戰 。 <( 2 )∼ 腳 ; 無 ∼ 不成詞 = tai7 - chi3彎曲才會冤家 。 ( 3 )∼ a2 = 九圓 。 ( 4 )∼-- 去 = ( 卑 ) 死去 。 ( 5 ) 伊若beh ∼ 過來 , 咱亦beh ∼ 過去 ; beh直就來直 , beh ∼ 就來 ∼ 。 >
u: khvii'koo 擒糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0266] [#30827]
( 1 ) hou7人困擾 。 ( 2 ) 流汗辛苦勤儉 。 <( 1 ) 伊不時to beh ∼∼-- 人 。 ( 2 ) 厝內大家tioh8 khah ∼∼ 。 >
u: khiuo guu'hvi khiu2牛耳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0281] [#31050]
( 1 ) ( 2 ) 取牛耳 。 <( 1 ) 牛鼻m7拎 ( leng5 ) beh ∼∼∼ = 意思 : 無把握重點 。 >
u: khøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0483] [#31242]
( 1 ) 慢慢來 , 無認真 。 ( 2 ) 看人be7起無beh插人 。 ( 3 ) 趁人困難e5時食人 , 惡性殺價 。 <( 1 ) 行路 ∼∼; 做tai7 - chi3 ∼∼ 。 ( 2 ) 激一個 ∼∼ 。 ( 3 ) 若到beh hou7 -- 人就m7 - thangan2 - ni ∼-- 人 ; 伊知我teh欠錢 , kan - na2 beh ∼ 俗價數 。 >
u: khor'khor'beq 果果要 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0472] [#31829]
mi7 - noa7 beh 。 ~~~ kap人輸贏 ; ~~~ 去 。 <>
u: khoo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0468] [#31913]
( 1 ) 黏tioh8 。 ( 2 ) 推委責任 , hou7人麻煩 。 ( 3 ) 欠賬 。 seng - li2好than3是好than3 , m7 - koh 賬hou7人 ~ 真che7 。 <( 1 ) 牛奶 ∼ ti7嘴鬚 ; ∼ 嘴 ; 擤 ( chheng3 ) 鼻 ∼ ti7壁裡 。 ( 2 ) 伊tak8 - pai2 beh ∼-- 人 。 >
u: khuu'khaf 蹲腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0369] [#31951]
( 1 ) 腳軟無力 。 ( 2 ) 雞母上巢 。 雞母to teh beh ~~ 。 <( 1 ) 驚kah ∼∼; 見tioh8真命就 ∼∼ 。 >
u: khuxn'zhao'pof 睏草埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0381] [#32175]
( 1 ) ti7野外睏 。 ( 2 ) 睏墓a2埔 , 死去e5意思 。 <( 2 ) 你teh - beh ∼∼∼-- lah 。 >
u: kiab'beh 裌襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0251] [#33039]
襪e5一種 。 <>
u: kvy'beh kvy'bøeh 經襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0275] [#33800]
織襪a2 。 <>
u: kiøo'beh 蕎麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0315] [#33887]
( 植 ) 食用以外做藥用 , 有增加氣力kap止冷汗e5效果 。 <>
u: kioong'kioong 強強 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0309/A0256] [#34010]
無理 ; 強制 。 <∼∼ 壓 = 壓制 ; ∼∼ chhih8 ; ∼∼ 掙 ( chiN )-- 落去 ; ∼∼ hip = 強制 ; ∼∼ beh = 硬beh ai3 。 >
u: koaq'beh 割麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0439] [#34709]
收割麥a2 。 <>
u: køq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0482] [#35651]
( 1 ) koh再 。 ( 2 ) 但是 。 <( 1 )∼ 幾月日 ; ∼ 一個 ; beh koh tih8 。 ( 2 ) 我beh hou7伊 , 伊 ∼ m7提 ; 伊 ∼ m7來 ; ∼ m7是an2 - ni 。 >
u: korng'hvof 講houN [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0507] [#35891]
免koh講ah 。 < kah有還我 , beh ∼∼; kah有答應 , beh ∼∼ 。 >
u: kuu'beh 瞿麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373] [#36687]
漢藥名 , 用做利尿劑 、 通經劑 。 <>
u: kuie'buun'cieen 幾文錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36813]
一屑a2金錢 。 < 景氣bai2 , beh than3 ∼∼∼ 是真難 。 >
u: laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0931/B0932] [#37584]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 來 。 ( 3 ) ti7動詞kap動詞e5中間表示動作e5繼續詞 。 ( 4 ) 表示形容詞e5動詞化e5詞 。 ( 5 ) 表示誘意e5詞 。 ( 6 ) hou7我 。 ( 7 )( 商業賬簿e5用語 ) 收入 。 ( 8 ) 冠ti7 [ 會 ] 、 [ boe7 ] 、 [ 會得 ] 、 [ boe7得 ] 等e5頭前來表示可能 、 不可能e5詞 。 ( 9 ) 來 。 <( 2 ) beh ∼ ; ia2 - be7 ∼ ; ∼ chiah koh去 ; tng2 --∼ ; theh8 --∼ ; 買 --∼ 。 ( 3 ) 起 ∼ 讀 ; 煮 ∼ 食 ; 筆kiah8 ∼ 寫 ; oat8頭 ∼ 看 ; 起火 ∼ hiaN5滾水 。 ( 4 ) 病漸漸好 --∼ ; 面青 --∼ ; 一日一日na2寒 --∼ 。 ( 5 ) 咱 ∼ saN - kap做seng - li2 ; 咱 ∼ 歇睏 ; 明仔載chiah ∼ 去oh , 好m7 ? ( 6 ) 鹽一koa2 ∼ ; 麵兩碗 ∼ 。 ( 7 )∼ 八khou , 出五khou 。 ( 8 ) 讀boe7 ∼ ; 講會得 ∼ ; 講boe7得 ∼ 。 ( 9 ) 將 ∼ ; 原 ∼ ; ∼ 歷 。 >
u: lai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0932] [#37617]
( 對下屬e5話氣 ) 。 < Beh ∼ = 啥事 ? >
u: lak'geh'nai'cy 六月荔枝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0943] [#37721]
六月e5荔枝 。 <∼∼∼∼ 無生 , ng3人挽 = 意思 : 人beh來冤家e5時 , 無論如何long2 beh kap伊拚一下 。 >
u: laf'kaw 拉鉤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37758]
tai7 - chi3起麻煩 。 糾紛 。 < tak8 - pai2 beh kap人 ∼∼ ; hit - e5人真 ∼∼ ; ∼∼ kah到taN ia2 - be7直 。 >
u: laan'uii 難為 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0946] [#37980]
( 1 ) 困難做 。 ( 2 ) hou7人困擾 。 <( 1 ) 真 ∼∼ 。 ( 2 ) beh ∼∼ 伊 。 >
u: lap'beh lap8襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0948] [#38134]
刺縫襪底 。 <>
u: leeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0986] [#38661]
( 1 ) 掠tiau5動物等e5要處 。 ( 2 ) ka7重e5物件扶高 。 ( 3 ) 剝開來theh8 。 <( 1 ) 牛鼻m7 ∼, beh ∼ 牛尾 = 意思 : 無掠要點 ; tui3馬索 ∼ teh ; tui3胸坎ka7伊 ∼ teh ;∼ 翼 。 ( 2 )∼ 轎 。 ( 3 ) 骨tioh8 ∼ hou7伊li7 ;∼ 鰻骨 ; ∼ 鳳梨目 。 >
u: liah'hii 掠魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0959] [#39073]
捕魚 。 <∼∼ e5 beh soah , koaN7魚籠e5 m7 soah = 意思 : 第三者m7放當事者soah 。 >
u: liaxm'cih 捻舌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0965] [#39156]
ka7舌捻起來 。 < 若愛講話 , beh ka7你 ∼∼ 。 >
u: liim'ciofng 臨終 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1002] [#39611]
臨到死亡 。 < lin2老父teh beh ∼∼ lah 。 >
u: liuu'tngg'to liu5腸肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0976/B0977] [#40013]
用手ka7豬等e5肚挖出來 。 < beh ka7你 ∼∼∼ = 意思 : behka7你懷中e5物件挖出來 。 >
u: løh'zuun 落船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1029] [#40345]
( 1 ) 乘船 。 ( 2 ) 用船載貨 。 <( 2 ) 行李long2 beh ∼∼ 。 >
u: lok'zhexng 鹿銃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1033] [#40441]
反語e5罵詞 , kiam2無 , kiam2 tioh8 ?< 一khou ∼∼ ; chhun一khou ∼∼ ; 我一khou ∼∼ beh hou7你 ; 一個na2 ∼∼ 。 >
u: lorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1035] [#40518]
( 1 ) 束縛起來 。 ( 2 ) 全部 。 ( 3 )( 冠ti7否定詞e5 [ m7 ] 、 [ boe7 ] 、 [ 無 ] 等之前 ) 一屑仔to … 。 ( 4 ) 附帶條件表示推量e5意思 。 <( 1 )∼ 髮 ; 頭毛 ∼ -- 起來 。 ( 2 )∼ 總 ; ∼ 好 ; 債 ∼ 還人條直 ; 伊e5話 ∼ 無影 。 ( 3 )∼ m7聽 ; ∼ m7 - bat看見你 ; ∼ boe7曉得 。 ( 4 ) 免了錢 , 我 ∼ 敢oh ; beh是chit號物 , 伊 ∼ beh oh 。 >
u: lo'koafn 路關 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1020] [#40742]
有設關隘的道路 。 <∼∼ beh phah tui3 to2位氣khah好 ? 探 ∼∼ 。 >
u: lurn'beh 碖麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1010] [#40942]
研磨麥 。 <>
u: m [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914/B0915] [#41046]
( 1 ) 否 , 無ai3 。 ( 2 ) 表示打消意志 。 ( 3 ) 表示打消e5詞 。 ( 4 )[ 著 ] 、 [ 免 ] 、 [ 使 ] 、 [ 都 ] 、 [ 拘 ( ku2 )] 、 [ 尚 ( a2 )] 、 [ 即 / 才 ( chiah )] 、 [ 就 ] 等e5助動詞或冠ti7接續詞e5頭前來加強語氣 。 ( 5 ) 冠ti7副詞e5頭前來加強語氣 。 ( 6 ) 冠ti7名詞等e5頭前來做反問詞 。 ( 7 ) 冠ti7形容詞e5頭前來反語 。 ( 8 ) 表示問e5意思 。 <( 1 ) beh ia2 ∼ ; ∼ ah ; 決斷 ∼ 。 ( 2 )∼ 講 ; ∼ 食 ; ∼ 來 ; ∼ 參詳 。 ( 3 )∼ 知 ; ∼ 好 ; ∼ 肯 ; ∼ 是 ; ∼ 穩當 ; ∼ 爽快 。 ( 4 ) 你 ∼ tioh8緊去 ; ∼ 免來 ; 伊 ∼ ku2 m7肯 ; an2 - ni ∼ chiah m7好 。 ( 5 ) 山頂 ∼ 真寒 ; ∼ 敢真痛 ; 你 ∼ khah緊 ; an2 - ni ∼ 顛倒害 ; 你 ∼ ia2未食早起loh ? an2 - ni ∼ 太無情理 。 ( 6 ) m7是人 ∼ 鬼loh ? m7是土炭 ∼ 石頭loh ? an2 - ni ∼ 啥貨 ? 。 ( 7 ) lin2老父 ∼ 老loh ? 錢賠你an2 - ni ∼ 好loh ? 用雪文洗 , taN ∼ 清氣loh ? ( 8 ) 是 --∼ ? tioh8 --∼ ? beh --∼ ? 肯 --∼ ? an2 - ni好 --∼ ? >
u: m'tih 不值 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41136]
無beh ai3 。 < beh tih8 ia2 ∼∼ ? >
u: mii 綿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0912] [#41261]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 木棉 。 ( 3 ) 熱心 , 執拗 。 <( 2 ) 鋪 ∼ 裘 ; ∼ 被 ; ka - pok8 ∼ = 木綿 。 ( 3 ) kap cha - bou2真 ∼ ; 讀冊真 ∼ ; ∼∼ beh 。 >
u: mii'beh 綿襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41266]
入綿e5襪 。 <∼∼ 改kah - a2 = 用綿襪來做 [ 裌仔 ] e5代用品 , 貧困e5意思 。 >
u: mii'mii 綿綿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41299]
soft as cotton
( 1 ) 執拗 , 熱心 。 ( 2 ) 綿軟e5款式 。 <( 1 )∼∼ 作 ; ∼∼ than3 ;∼∼ 求 ; ∼∼ beh 。 ( 2 ) 幼 ∼∼ 。 >
u: gva [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#42050]
惘然 。 < 你na2 beh tiam3 hia ∼?>
u: ny'ny leq'leq 拈拈捋捋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42649]
( 1 ) chia拈hia拈勻勻仔拈 。 ( 2 ) 手癖bai2 , 偷拈 。 <( 1 ) 桌頂e5菜hou7囡仔 ∼∼∼∼ 。 ( 2 ) hit - e5囡仔tak8 - pai2 beh ∼∼∼∼ 。 >
u: nngr'laang 軟人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0507] [#42759]
無勢力e5人 。 <∼∼ beh khia7硬地 = 指khia7無適當e5地位 。 >
u: oay'zhuix 歪嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0146] [#43054]
嘴無正 。 <∼∼ 雞a2食好米 = 意思 : 散赤人意外食tioh8新e5好米e5款式 ; ∼∼ 正食 ; 講kah beh ∼∼ 。 >
u: oay'hofng 歪瘋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0146] [#43057]
歪嘴e5病 。 < 講kah beh ∼∼ 。 >
u: voa'zurn 換準 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0143] [#43238]
若準 。 = [ 換做 ] 。 < Beh ∼∼ gin2 - a2 , khah加也死 。 >
u: oafn`laang 冤人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0151/A0152] [#43285]
( gin2 - a2 ) 強求 , phaiN2款待 。 < Ai3 ∼∼; Beh ∼∼ 抱 = gin2 - a2討beh人抱 。 >
u: oee'beh 鞋襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0157/A0126] [#43399]
鞋kap襪 。 <>
u: oee'beh'bø 鞋襪帽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0157/A0126] [#43400]
鞋 、 襪kap帽 。 <>
u: oef'beh 挨麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0157/A0126] [#43512]
挨麥 。 <>
u: of'sui'beh 烏穗麥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0131] [#44114]
( 植 )<>
u: paai'poeq'ji 排八字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#44366]
( 1 ) 排年月日時刻e5干支來卜卦 。 ( 2 ) 品定 , 批評 。 <( 2 ) khap8一tioh8 beh ka7人 ∼∼∼ 。 >
u: paxng'safng 放鬆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0601] [#44703]
( 1 ) 放輕鬆 。 ( 2 ) 寬容 。 <( 1 ) beh認夾棍chiah beh ∼∼ 。 ( 2 ) m7肯 ∼∼ 。 >
u: paxng'sviaf 放聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0601] [#44707]
( 1 ) 提高聲音 。 ( 2 ) 揚言 。 <( 1 )∼∼ 大哭 。 ( 2 )∼∼ beh thai5你 。 >
u: paw'ar'beh 包仔襪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0586] [#44925]
袋形無底形e5襪 。 <>
u: paw'y 包醫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0586] [#44966]
guarantee to cure
用一定e5金額保證醫好 。 < tioh8十二圓chiah beh ∼∼ 。 >
u: peq'piaq 扒壁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45454]
( 1 ) Peh起lih壁頂 。 ( 2 ) 堪boe7 - tiau5 。 ( 3 ) Koh khah放肆 。 <( 2 ) 痛kah beh ∼∼ ; 熱kah beh ∼∼ 。 ( 3 ) 若無phah就會 ∼∼ 。 >
u: phii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0666] [#46554]
( 1 )( 文 ) ( 2 ) 厚面皮 , 厚顏無恥 。 <( 1 ) 陳 ∼ ; 人死留名 , 虎死留 ∼ 。 ( 2 )∼-- e5人m7驚見笑 ; ∼∼ beh ; 激 ∼ 。 >
u: phoax'kea 破粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0871] [#46943]
粿e5破屑 。 <∼∼ tng3乞食 = beh tan3戶乞食e5 bai2物件 。 >
u: pie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0664] [#47430]
( 1 ) 比較 。 ( 2 ) 量寸尺 。 ( 3 ) 做姿態表示 。 ( 4 ) chhe7無頭緒e5時 , phah捕吏來懲戒 。 <( 1 )∼ 上不足 , ∼ 下有餘 ; lan7鳥 ∼ 雞腿 ; ∼ 武 ; ∼ 不等 ; ∼ 舊年khah熱 ; 極大無 ∼ 。 ( 2 )∼ 身軀 ; ∼ 看joa7長 。 ( 3 ) 啞口用手 ∼ ; ∼ ti7 chia ;∼ 腳 ∼ 手 ; ∼ 一個勢面hou7伊看 ; ∼ beh phah伊 ; 前bou2 phah kah死 , 後bou2 m7甘 ∼ ; 現錢kap伊 ∼ 。 ( 4 ) 三日一 ∼ ; 日日 ∼ 。 >
u: pie'po 比步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0676] [#47458]
做 [ 拳頭 ] e5形勢 。 <∼∼ beh phah -- 伊 。 >
u: pie'sex 比勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0670] [#47460]
做姿勢 。 <∼∼ beh phah人 。 >