Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for sie, found 65,
anlok-sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
euthanasia
安樂死
bøeq sie`aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
at the point of death
要死了; 快死了
chix`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stab to death
刺死
Ciuozoa ho padlaang sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒給別人死
cvy`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to beat to death
擠死
geeng`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very depressed; very melancholy; frightfully bored
凝死; 心悶至極
gø`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
famished; starve; starvation
餓死
hai`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
set up someone to death
害`死
harm`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
strike to death
打死; 撼死
hmq`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hit to die
打死; 撼死
hoee`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
press (insect) to die; rub and press to did
回輾至死; 揉輾至死; 潰死
hud`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to brush to death
拂死
jøee`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
crush something or someone to death
揉死
ka`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bite to death
咬死
kar`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
wring to death
絞死
kauq`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
die of crush
輾死
keg`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stir up one’s emotion to extreme
激死; 憋死
khor`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bitter to death
苦死
kofng`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to attack to death
攻死
kvea`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to studk to death
鯁死
kviaf`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Frightens badly; frightens to death
嚇死
kvoaa`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cold to death
寒死
lab`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
step on to death
踏死
lag`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
beat to death
打死
lek`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
strangle; strangulation
勒死
lok sie suii chiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
At whose hand did the deer die ? ─ After all who got it ? Who will win ?
鹿死誰手
neq`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
strangle with the hand
掐死
oaqoaqbea pak ti sie-zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A live horse tied to a dead banyan tree -- to tie up resources and (personnel) in a useless project
活馬綁在死榕樹; 埋沒人才
peg`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hound somebody to death; constantly aggravate
逼死
sad`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
殺死
satjiin`ciar sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Murder is punishable by death
殺人者死
sex sie putkhud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
vow that one would rather die than yield
誓死不屈
siag`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fall to death
摔死; 甩死
sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
die; die for; dead; death; used as an intensive or superlative; very; lifeless; inanimate; insensible; persevering; resolute; fixed or unchangeable
sie bølaang khaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
May you die with none to lament for you!
死了沒人哭
sie pud bengbok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be unwilling to die (because of some unfinished tasks; unfulfilled wishes; intensive grudge)
死不瞑目
sie'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
four; tetrad
四個
sie-ah'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sie-bøkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
was at the point of death; then recovered; escaped death by a hair's breadth
死裏逃生
sie-giexngien [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sie-høefsvoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dormant or extinct volcano
死火山
sie-kaq tngxpvoaree [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
all dead; none left alive
死光了
sie-khiaokhiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dead and rigid
死翹翹
sie-liawliao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
they are all dead
死光光
sie-loaxlaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kill one's self so as to cause trouble to one's opponent ─ entreat to urgently
死賴著人
sie`aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
die; Damn!
死了; 完了
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to die; to pass away
死去
sie`laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
siøf`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
soaq`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sviuxbøeq sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
long for death
想死
tah`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
踏死
taxng`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
thaai`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kill to death
殺死
thau`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tuh`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tvaf tiøh sie`ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
darn it!
糟了
tvi`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
die in the hands of someone
按死
tviux`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
zefng`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hit to death
衝死; 掙死
zhar`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
noisy; bothering
吵死; 煩死
zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zhoxng`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
創死; 弄死
zhuy`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
strangle
勒死
zøo`sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
restless dead
嘈死

DFT (92)
🗣 bao`sie`aq 🗣 (u: bao`sie`aq) 卯死矣 [wt][mo] báu--sí--ah [#]
1. (Exp) || 賺死了。指得到便宜或意外的好處。
🗣le: (u: Cid'sviaf lie cyn'cviax bao`sie`aq.) 🗣 (這聲你真正卯死矣。) (這下你真的賺死了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøehsie-bøeh'oah 🗣 (u: beq boeq'sie'beq boeq'oah bøeq'sie-bøeq'oah) 欲死欲活 [wt][mo] beh-sí-beh-ua̍h/bueh-sí-bueh-ua̍h [#]
1. (Exp) || 死去活來、尋死覓活。形容非常痛苦或悲傷,要死不要活的樣子。
🗣le: (u: Y ti hiaf khaux kaq beq'sie'beq'oah, si hoad'sefng sviar'miq tai'cix?) 🗣 (伊佇遐哭甲欲死欲活,是發生啥物代誌?) (他在那裡哭得死去活來,到底發生什麼事情?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chitgøeqpvoax ah'ar, m zay syoah. 🗣 (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. Chid'gøeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt][mo] Tshit-gue̍h-puànn ah-á, m̄ tsai sí-ua̍h. [#]
1. () || 七月半的鴨子,不知死活。七月半指農曆7月15日,也就是「中元普渡」,為臺灣民間信仰祭拜孤魂野鬼的日子。民間信仰中雞是祭神的供品,拜鬼只能用鴨子,故有此說。形容人沒有憂患意識,不知大難臨頭。
🗣le: (u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laangchid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo.) 🗣 (時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。) (景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goansie 🗣 (u: goaan'sie) 原始 [wt][mo] guân-sí [#]
1. () (CE) first; original; primitive; original (document etc) || 原始
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gø`sie 🗣 (u: gø`sie) 餓死 [wt][mo] gō--sí [#]
1. (V) || 得不到食物供應,過度飢餓而死。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hipsie/hib`sie 🗣 (u: hib`sie) 翕死 [wt][mo] hip--sí [#]
1. (V) || 悶死。因為悶不透氣而造成缺氧死亡。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē. [#]
1. () || 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
🗣le: (u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn.) 🗣 (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfsie 🗣 (u: hør'sie) 好死 [wt][mo] hó-sí [#]
1. (Adj) || 壽終正寢。形容人享盡天年,在家中自然死亡。
🗣le: (u: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie e bøo hør'sie.) 🗣 (你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。) (你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfsy'mxsie 🗣 (u: hør'sie'm'sie) 好死毋死 [wt][mo] hó-sí-m̄-sí [#]
1. (Exp) || 不巧、碰巧。通常指倒楣的事。
🗣le: (u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh.) 🗣 (伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。) (他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jip hor khao, bøo sie ia o'ao. 🗣 (u: Jip hor khao, bøo sie ia of'ao.) 入虎口,無死也烏漚。 [wt][mo] Ji̍p hóo kháu, bô sí iā oo-áu. [#]
1. () || 進入老虎的嘴裡,沒死也體無完膚、半死不活。意謂掉入危險環境,沒死也剩下半條命。
🗣le: (u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng sijip hor khao, bøo sie ia of'ao”.) 🗣 (生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。) (商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaisie!/kaisie 🗣 (u: kay'sie) 該死 [wt][mo] kai-sí [#]
1. (Adj) || 自責或罵人的話。
🗣le: (u: Kay'sie`aq! Goar ka cvii phaq'bøo`khix`aq!) 🗣 (該死啊!我共錢拍無去矣!) (該死!我把錢弄丟了!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kefsie 🗣 (u: kea'sie) 假死 [wt][mo] ké-sí [#]
1. (V) || 詐死、裝死。
2. (V) || 假惺惺、裝蒜。
🗣le: (u: Lie maix kea'sie`aq, lie nar u khør'leeng m zay.) 🗣 (你莫假死矣,你哪有可能毋知。) (你別裝蒜了,你怎麼可能會不知道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kefsykefoah 🗣 (u: kea'sie'kea'oah) 假死假活 [wt][mo] ké-sí-ké-ua̍h [#]
1. (Exp) || 裝瘋賣傻。故意裝成痴呆瘋癲的樣子。
🗣le: (u: Lie maix ti hiaf kea'sie'kea'oah.) 🗣 (你莫佇遐假死假活。) (你少在那裡裝瘋賣傻。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kengciøf thox kviar ui kviar sie. 🗣 (u: Kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie.) 弓蕉吐囝為囝死。 [wt][mo] King-tsio thòo kiánn uī kiánn sí. [#]
1. () || 香蕉吐子為子死。香蕉發新芽以後,本株就會而死去,比喻父母為了子女,總是無盡的犧牲奉獻。
🗣le: (u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, hør'giah'laang thviax kviar, saxn'chiaq'laang ia thviax kviar, laang korngkefng'ciøf thox kviar ui kviar sie”, bøo yn'ui hør'giah'saxn e bøo kang'khoarn, e tang'thaau'khyn.) 🗣 (爸母疼囝是天性,好額人疼囝,散赤人也疼囝,人講「弓蕉吐囝為囝死」,無因為好額散就會無仝款,就會重頭輕。) (父母疼愛子女是天性,富人疼愛子女,窮人也疼愛子女,人家說「香蕉吐子為子死」,不會因為貧富而有不同,而有不同或側重。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khaisie 🗣 (u: khay'sie) 開始 [wt][mo] khai-sí [#]
1. () (CE) to begin; beginning; to start; initial; CL:個|个[ge4] || 開始
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khiesie giam bøo siofng. 🗣 (u: Khix'sie giam bøo siofng.) 氣死驗無傷。 [wt][mo] Khì-sí giām bô siong. [#]
1. () || 生氣而死也驗不出傷痕。用來告誡人勿逞血氣,以免傷身。
🗣le: (u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor.) 🗣 (拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。) (遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kvafsie 🗣 (u: kvar'sie) 敢死 [wt][mo] kánn-sí [#]
1. (Adj) || 罵人膽大妄為、不知羞恥。
🗣le: (u: Lie cyn kvar'sie, lieen lau'sw lie ia kvar me!) 🗣 (你真敢死,連老師你也敢罵!) (你真大膽,連老師你都敢罵!)
2. (Adj) || 不怕死。
🗣le: (u: Y cyn kvar sie, kexng'jieen tuix ji laau thiaux`løh'laai.) 🗣 (伊真敢死,竟然對二樓跳落來。) (他真不怕死,竟然從二樓跳下來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviaf`sie 🗣 (u: kviaf`sie) 驚死 [wt][mo] kiann--sí [#]
1. (V) || 嚇死。
🗣le: (u: Goar zhaf cit'tiarm'ar ho lie kviaf`sie!) 🗣 (我差一點仔予你驚死!) (我差一點被你嚇死!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviasie 🗣 (u: kviaf'sie) 驚死 [wt][mo] kiann-sí [#]
1. (Adj) || 怕死。比喻膽子小。
🗣le: (u: Lie ciaq'ni kviaf'sie, si beq arn'zvoar zøx tai'cix?) 🗣 (你遮爾驚死,是欲按怎做代誌?) (你這麼怕死,要怎麼做事?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviasie-laang 🗣 (u: kviaf'sie-laang) 驚死人 [wt][mo] kiann-sí-lâng [#]
1. (Adj) || 嚇死人。驚異、駭人聽聞;不滿、不可理解。
🗣le: (u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang!) 🗣 (風颱天的菜價有影貴甲驚死人!) (颱風天的菜價真的貴到嚇死人!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 m-zaisie 🗣 (u: m-zay'sie) 毋知死 [wt][mo] m̄-tsai-sí [#]
1. (Exp) || 不知死活。指不知事情輕重或利害程度,而冒昧行事。
🗣le: (u: Laang beq laai zhoe lie sngx'siaux`aq, lie køq m'zay'sie.) 🗣 (人欲來揣你算數矣,你閣毋知死。) (別人要來找你算帳了,你還不知死活。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 misy'mi'noa 🗣 (u: mii'sie'mii'noa) 綿死綿爛 [wt][mo] mî-sí-mî-nuā [#]
1. (Exp) || 死心塌地,堅持到底。
🗣le: (u: AF'efng tøf bøo aix`lie`aq, lie iao'køq mii'sie'mii'noa teq kiuu`y, lie nar e ciaq gong`laq!) 🗣 (阿英都無愛你矣,你猶閣綿死綿爛咧求伊,你哪會遮戇啦!) (阿英都不愛你了,你還死心塌地地求他,你怎麼這麼傻啊!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Oaxn svef bøo oaxn sie./Oaxn svy bøo oaxn sie. 🗣 (u: Oaxn svef/svy bøo oaxn sie.) 怨生無怨死。 [wt][mo] Uàn senn bô uàn sí. [#]
1. () || 人死了,一了百了,前債恩怨都應一筆勾銷。勸人解除對往生之人的懷恨。
🗣le: (u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie zurn'tuo'hør`khix`aq`laq!) 🗣 (雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦!) (雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ofngsie 🗣 (u: orng'sie) 枉死 [wt][mo] óng-sí [#]
1. (V) || 受冤屈而死。
🗣le: (u: si u laang ham'hai, y ciaq e laai orng'sie.) 🗣 (就是有人陷害,伊才會來枉死。) (就是因為有人陷害,他才會枉死。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
🗣le: (u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”.) 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaysie 🗣 (u: phvae'sie) 歹死 [wt][mo] pháinn-sí [#]
1. (Adj) || 形容人很兇、很壞,有詛咒人不得好死的意思。
🗣le: (u: Hid ee laang cyn phvae'sie.) 🗣 (彼个人真歹死。) (那個人很壞。)
2. (V) || 臨終時遭受痛苦。
🗣le: (u: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie.) 🗣 (伊死的時陣真歹死。) (他死的時候很痛苦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pviax-svesie/pviax-svisie 🗣 (u: pviax-svef/svy'sie) 拚生死 [wt][mo] piànn-senn-sí/piànn-sinn-sí [#]
1. (V) || 賭生命、以生命相搏。
🗣le: (u: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie.) 🗣 (這擺我一定欲佮伊拚生死。) (這次我一定要和他以生命相搏。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvoarsiøfsie 🗣 (u: pvoax'siør'sie) 半小死 [wt][mo] puànn-sió-sí [#]
1. (Adj) || 半死。
🗣le: (u: Y kviaf cit'e pvoax'siør'sie.) 🗣 (伊驚一下半小死。) (他嚇得半死。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sasymiq 🗣 (u: saf'sie'miq) sa-sí-mih [wt][mo] sa-sí-mih [#]
1. () sashimi. from Japanese 刺身 (sashimi) || 生魚片。源自日語さしみ(sashimi),日語漢字為「刺身」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie 🗣 (u: sie) p [wt][mo][#]
1. (V) to die; to cease living || 生命結束,沒有生命跡象。
🗣le: (u: sie'boong) 🗣 (死亡) (死亡)
2. (Adv) extremely; reaching extremes || 到達極點。
🗣le: (u: khix kaq beq'sie) 🗣 (氣甲欲死) (氣得要死)
🗣le: (u: kviaf`sie) 🗣 (驚死) (怕死了)
3. (Adv) senseless as if dead || 如死亡一般無知覺的。
🗣le: (u: khuxn'sie) 🗣 (睏死) (睡死)
4. (Adj) still; immobile; static; stationary; motionless || 靜止不動的。
🗣le: (u: sie'zuie) 🗣 (死水) (死水)
5. (Adj) cannot/must not/should not/unable/incapable of changing; immutable || 不能或無法改變的。
🗣le: (u: sie'nao'kyn) 🗣 (死腦筋) (頭腦不知變通)
6. (Adj) won't work; will get (you) nowhere || 行不通的。
🗣le: (u: Thaau'zeeng si sie'lo.) 🗣 (頭前是死路。) (前面是死路。)
7. (Adv) fiercely; ferociously; fiendishly; frighteningly || 形容凶惡,多重疊使用。
🗣le: (u: phvae'sie'sie) 🗣 (歹死死) (凶惡無禮)
8. (Adv) (situation) rotten; messy; bad || 表示情況很糟。
🗣le: (u: Sie`aq, cvii bøo`khix`aq.) 🗣 (死矣,錢無去矣。) (完了,錢不見了。)
9. (Adj) used to scold or yell at someone || 用來罵人。
🗣le: (u: sie'girn'ar) 🗣 (死囡仔) (死孩子)
🗣le: (u: sie'zhat'ar'por) 🗣 (死賊仔脯) (死賊子)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie 🗣 (u: sie) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie 🗣 (u: sie) p [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie bak m goan khøeq. 🗣 (u: Sie bak m goan kheq. Sie bak m goan khøeq.) 死目毋願瞌。 [wt][mo] Sí ba̍k m̄ guān kheh. [#]
1. () || 過世的時候不願意合眼。指因還有未完成的心願或牽掛的事而死不瞑目。
🗣le: (u: Y si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai ysie bak m goan kheq”.) 🗣 (伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。) (他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie hongtex mxtadtid oah khitciah. 🗣 (u: Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.) 死皇帝毋值得活乞食。 [wt][mo] Sí hông-tè m̄-ta̍t-tit ua̍h khit-tsia̍h. [#]
1. () || 去世的皇帝,比不上還活著的乞丐。勉勵人要珍惜生命,窮苦活著總比富貴死去還要強。
🗣le: (u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai u hy'bang.) 🗣 (你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。) (你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie tøxiuo, bøo sie pintø. 🗣 (u: Sie tø'iuo, bøo sie piin'tø.) 死道友,無死貧道。 [wt][mo] Sí tō-iú, bô sí pîn-tō. [#]
1. () || 要死別人死,不能犧牲自己。「道友」指同道友人,泛指別人;「貧道」是修行者自謙的說法,泛指自己。說明人不在乎別人的死活,只關心自己是否還安好。
🗣le: (u: Y kiexn'na hør'khafng`ee kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarnsie tø'iuo, bøo sie piin'tøee peeng'iuo kaw'poee.) 🗣 (伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。) (他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie zoaa oah bøefliw. 🗣 (u: Sie zoaa oah boea'liw. Sie zoaa oah bøea'liw.) 死蛇活尾溜。 [wt][mo] Sí tsuâ ua̍h bué-liu. [#]
1. () || 蛇被打死了,尾巴還在蠕動。形容事情雖然已經結束,但還留下一個殘局未收拾。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix.) 🗣 (俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。) (俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie'teeng Khøef 🗣 (u: Six'teeng'khef Six'teeng Khøef) 四重溪 [wt][mo] Sì-tîng-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie-gyn'ar 🗣 (u: sie-girn'ar) 死囡仔 [wt][mo] sí-gín-á [#]
1. (N) || 臭小子、死孩子。咒罵小孩的用語。
🗣le: (u: Lie cid ee sie'girn'ar, kiøx lie kox tiaxm, lie soaq zao zhud'khix sngr!) 🗣 (你這个死囡仔,叫你顧店,你煞走出去耍!) (你這個死孩子,叫你看店,你卻跑出去玩!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie-gyn'ar-por 🗣 (u: sie-girn'ar-por) 死囡仔脯 [wt][mo] sí-gín-á-póo [#]
1. (N) || 死小孩。用來咒罵小孩的用語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie-gyn'ar-thef 🗣 (u: sie-girn'ar-thef) 死囡仔䖙 [wt][mo] sí-gín-á-the [#]
1. (N) || 仰泳。一種游泳的方式。以使小孩仰躺放進水裡游泳的樣子為名。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie-ti'ar-kex 🗣 (u: sie-ty'ar-kex) 死豬仔價 [wt][mo] sí-ti-á-kè/sí-tu-á-kè [#]
1. (N) || 固定的售價。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie`khix 🗣 (u: sie`khix) 死去 [wt][mo] sí--khì [#]
1. () (CE) to die || 死去
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siefn pviax siefn, haixsie Kaau Zethiefn. 🗣 (u: Siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn.) 仙拚仙,害死猴齊天。 [wt][mo] Sian piànn sian, hāi-sí Kâu Tsê-thian. [#]
1. () || 眾仙人互相爭鬥,反而害一旁的孫悟空受到牽連。比喻兩方拼鬥,卻禍延無辜的第三者,亦即殃及池魚。
🗣le: (u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar sisiefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”.) 🗣 (𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。) (他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khahzharm sie. 🗣 (u: Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie.) 媠䆀無比止,愛著較慘死。 [wt][mo] Suí bái bô pí tsí, ài--tio̍h khah tshám sí. [#]
1. () || 漂亮與否無從比較起,一旦愛上了比死亡還要悽慘。只要兩情相悅,一旦愛上一個人,就會不計美醜,愛得死心塌地。
🗣le: (u: Suy'jieen AF'bie yn afng ea køq toa'khof, hak'lek ma pheng AF'bie khaq ke, m'køq y iao'si cyn aix yn afng, yn'uisuie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie”.) 🗣 (雖然阿美𪜶翁矮閣大箍,學歷嘛並阿美較低,毋過伊猶是真愛𪜶翁,因為「媠䆀無比止,愛著較慘死」。) (雖然小美的丈夫長得又矮又胖,學歷也比小美低,但他仍然非常愛他先生,因為「情人眼裡出西施」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svisie/svesie 🗣 (u: svef/svy'sie) 生死 [wt][mo] senn-sí/sinn-sí [#]
1. (N) || 生存與死亡。
🗣le: (u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin sviu'beq pviax'svef'sie.) 🗣 (𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。) (他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sy'oah/syoah 🗣 (u: sie'oah) 死活 [wt][mo] sí-ua̍h [#]
1. (N) || 生與死。
🗣le: (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 🗣 (七月半鴨仔,毋知死活。) (一般人在農曆七月半普渡的時候,大多以鴨子來當作牲禮祭拜亡魂。所以這句話是比喻大禍臨頭,不知死活。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sybak 🗣 (u: sie'bak) 死目 [wt][mo] sí-ba̍k [#]
1. (Adj) || 眼拙。指人眼力差。
🗣le: (u: Lie cyn sie'bak, mih'kvia hien'hien ti hiaf, lie iao khvoax'bøo?) 🗣 (你真死目,物件現現佇遐,你猶看無?) (你眼力真差,東西明明就在那裡,你還看不到?)
2. (N) || 死人眼睛。
🗣le: (u: Sie bak m'goan kheq.) 🗣 (死目毋願瞌。) (人死後眼睛不願閉上。指死不瞑目。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sybaq 🗣 (u: sie'baq) 死肉 [wt][mo] sí-bah [#]
1. (N) || 沒有神經、失去感覺的肉。
🗣le: (u: Sie'baq phaq`tiøh ma be thviax.) 🗣 (死肉拍著嘛袂疼。) (死肉打到也不會痛。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syboong 🗣 (u: sie'boong) 死亡 [wt][mo] sí-bông [#]
1. (V) || 喪失生命。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syciar 🗣 (u: sie'ciar) 死者 [wt][mo] sí-tsiá [#]
1. () (CE) the dead; the deceased || 死者
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sycvii 🗣 (u: sie'cvii) 死錢 [wt][mo] sí-tsînn [#]
1. (N) || 藏在身旁不加以運用的錢財。
🗣le: (u: Chviu lie arn'nef khiam sie'cvii, si beq arn'zvoar e hør'giah?) 🗣 (像你按呢儉死錢,是欲按怎會好額?) (像你這樣存死錢不理財,怎麼會變有錢呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sygiexngien 🗣 (u: sie'gien'gien) 死殗殗 [wt][mo] sí-giān-giān [#]
1. (Adj) || 死氣沉沉、要死不活。
🗣le: (u: Y ciog kuo bøo thaau'lo`aq, kuy'ee laang khvoax tiøh sie'gien'gien.) 🗣 (伊足久無頭路矣,規个人看著死殗殗。) (他失業很久了,整個人看起來死氣沉沉的。)
2. (Adj) || 死翹翹、往生。屬於較為俚俗的說法。
🗣le: (u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien.) 🗣 (伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。) (他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syhae 🗣 (u: sie'hae) 死海 [wt][mo] sí-hái [#]
1. () (CE) the Dead Sea || 死海
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syheeng 🗣 (u: sie'heeng) 死刑 [wt][mo] sí-hîng [#]
1. (N) || 將罪犯處死的刑罰。
🗣le: (u: Hid ee phvae'laang ie'kefng ho laang phvoax sie'heeng`aq.) 🗣 (彼个歹人已經予人判死刑矣。) (那個壞人已經被判死刑了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syhøe 🗣 (u: sie'hoe he sie'høe) 死會 [wt][mo] sí-huē/sí-hē [#]
1. (N) || 由會員共同組成的儲蓄會,定期集會,繳納會款,每次輪願意付出最高利息的人標得該期會款。可分為內標與外標兩種形式。其中已經得標的會員稱為「死會」。
2. (Adj) || 指已結婚、訂婚或有固定男女朋友的人。
🗣le: (u: Lie biern siaux'sviu, laang y ie'kefng sie'hoe`aq.) 🗣 (你免數想,人伊已經死會矣。) (你不用痴心妄想,他已經死會了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sykad 🗣 (u: sie'kad) 死結 [wt][mo] sí-kat [#]
1. (N) || 無法一拉就解開的繩結。
🗣le: (u: Søq'ar na phaq sie'kad cyn øq thao`khuy.) 🗣 (索仔若拍死結就真僫敨開。) (繩子如果打死結就會很難解開。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sykag 🗣 (u: sie'kag) 死角 [wt][mo] sí-kak [#]
1. () (CE) gap in coverage; gap in protection or defenses; neglected or overlooked area; dead end || 死角
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sykhut'afzuie 🗣 (u: sie'khud'ar'zuie) 死窟仔水 [wt][mo] sí-khut-á-tsuí [#]
1. (N) || 死水。停聚而不能流通的水。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sykiaam 🗣 (u: sie'kiaam) 死鹹 [wt][mo] sí-kiâm [#]
1. (Adj) || 過鹹。因為調味不當,以至於食物只有死板的鹹味,吃不出食材的鮮美風味。
🗣le: (u: Lie zhar zhaix iaam he sviw ze, e piexn kaq cviaa sie'kiaam.) 🗣 (你炒菜鹽下傷濟,會變甲誠死鹹。) (你炒菜鹽放得太多,會變得太鹹。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylaang 🗣 (u: sie'laang) 死人 [wt][mo] sí-lâng [#]
1. (N) || 死去的人。
🗣le: (u: Sie'laang bang kofng'teg.) 🗣 (死人望功德。) (死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。)
2. (Adj) || 引申為咒罵語。
🗣le: (u: sie'laang'khoarn) 🗣 (死人款) (令人討厭的樣子)
3. (Adv) || 置於動詞之後,用來表示「非常……」、「很……」的意思。
🗣le: (u: kviaf'sie'laang) 🗣 (驚死人) (嚇死人、非常驚嚇)
🗣le: (u: kuix sie'laang) 🗣 (貴死人) (非常貴)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangbin 🗣 (u: sie'laang'bin) 死人面 [wt][mo] sí-lâng-bīn [#]
1. (N) || 指人表情惡劣、臉色難看。
🗣le: (u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar siu'khix.) 🗣 (看著伊彼个死人面,我就受氣。) (看到他那張死相,我就生氣。)
2. (N) || 指人面無血色。
🗣le: (u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo.) 🗣 (你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。) (你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangkhoarn 🗣 (u: sie'laang'khoarn) 死人款 [wt][mo] sí-lâng-khuán [#]
1. (Exp) || 死樣子、死相。罵人的話。
🗣le: (u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh keg hid'lø sie'laang'khoarn.) 🗣 (莫聽著無錢通提就激彼號死人款。) (不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylo 🗣 (u: sie'lo) 死路 [wt][mo] sí-lōo [#]
1. (N) || 不能通行的路。
🗣le: (u: Thaau'zeeng si sie'lo, kviaa be zhud`khix.) 🗣 (頭前是死路,行袂出去。) (前面是死路,走不出去。)
2. (N) || 比喻死亡之路。
🗣le: (u: zu zhoe sie'lo) 🗣 (自揣死路) (自找死路)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syloa`laang 🗣 (u: sie'loa`laang) 死賴人 [wt][mo] sí-luā--lâng [#]
1. (Exp) || 指不肯承擔責任,硬要賴給別人。
🗣le: (u: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang.) 🗣 (代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。) (事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syloxpoong 🗣 (u: sie'lo'poong) 死路旁 [wt][mo] sí-lōo-pông [#]
1. (Exp) || 死在路邊,是詛咒別人慘遭橫死的一種說法。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syparn 🗣 (u: sie'parn) 死板 [wt][mo] sí-pán [#]
1. (Adj) || 古板、刻板。僵化不知變通。
🗣le: (u: Y zøx tai'cix sviw sie'parn, be'hiao thafng piexn'khiaux.) 🗣 (伊做代誌傷死板,袂曉通變竅。) (他處事太過死板不知變通。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sysexng 🗣 (u: sie'sexng) 死性 [wt][mo] sí-sìng [#]
1. (Adj) || 指物體受外力影響而變形,並因此定型。
🗣le: (u: Ud svaf aix ud ho y sie'sexng, ciaq e hør'khvoax.) 🗣 (熨衫愛熨予伊死性,才會好看。) (燙衣服要燙到定型,才會好看。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sysiofng 🗣 (u: sie'siofng) 死傷 [wt][mo] sí-siong [#]
1. () (CE) casualties; dead and injured || 死傷
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sysøo 🗣 (u: sie'søo) 死趖 [wt][mo] sí-sô [#]
1. (Adj) || 動作遲鈍不活潑,做事情慢吞吞。
🗣le: (u: Hid ee laang zøx tai'cix sie'søo'sie'søo, khvoax tiøh ciog be koaxn'six.) 🗣 (彼个人做代誌死趖死趖,看著足袂慣勢。) (那個人做事慢吞吞,看了很不習慣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sysym 🗣 (u: sie'sym) 死心 [wt][mo] sí-sim [#]
1. (V) || 斷絕意念,不再抱任何希望。
🗣le: (u: Goar tuix lie ie'kefng sie'sym`aq.) 🗣 (我對你已經死心矣。) (我對你已經死心了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sythea 🗣 (u: sie'thea) 死體 [wt][mo] sí-thé [#]
1. (N) || 屍體。源自日語。
🗣le: (u: Cid khie mia'axn, kerng'hofng cyn bøo karn'tafn ciaq zhoe'tiøh pi'hai'ciar ee sie'thea.) 🗣 (這起命案,警方真無簡單才揣著被害者的死體。) (這起命案,警方好不容易才找到被害者的屍體。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sytiofng 🗣 (u: sie'tiofng) 死忠 [wt][mo] sí-tiong [#]
1. (Adj) || 形容人很忠心,至死不變。
🗣le: (u: Y tuix goar cviaa sie'tiofng.) 🗣 (伊對我誠死忠。) (他對我很忠心。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syyn 🗣 (u: sie'yn) 死因 [wt][mo] sí-in [#]
1. () (CE) cause of death || 死因
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syze-oaqciah 🗣 (u: sie'ze-oah'ciah) 死坐活食 [wt][mo] sí-tsē-ua̍h-tsia̍h [#]
1. (Exp) || 吃閒飯。比喻只消費而不事生產。
🗣le: (u: Lie arn'nef sie'ze'oah'ciah karm'si pan'hoad?) 🗣 (你按呢死坐活食敢是辦法?) (你這樣坐吃山空,哪算是個辦法?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syzeh 🗣 (u: sie'zeh) 死絕 [wt][mo] sí-tse̍h [#]
1. (V) || 死盡、死光。
🗣le: (u: Kuy'kef'hoea'ar lorng sie'zeh`aq.) 🗣 (規家伙仔攏死絕矣。) (全家都死光了。)
2. (Adv) || 表示極端的狀態。
🗣le: (u: bae kaq sie'zeh) 🗣 (䆀甲死絕) (醜到極點)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syzexng 🗣 (u: sie'zexng) 死症 [wt][mo] sí-tsìng [#]
1. (N) || 無法治癒的絕症。
🗣le: (u: Chid siaux'lieen peq siaux'lieen tiøh cid khoarn sie'zexng, khør'lieen!) 🗣 (七少年八少年就著這款死症,可憐!) (年紀輕輕的就患了這種不治之症,可憐!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syzoe 🗣 (u: sie'zoe) 死罪 [wt][mo] sí-tsuē [#]
1. (N) || 被判死刑的罪。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syzvex/sycvix 🗣 (u: sie'zvex/cvix) 死諍 [wt][mo] sí-tsènn/sí-tsìnn [#]
1. (V) || 強辯。沒理硬要說成有理。
🗣le: (u: Beeng'beeng si lie m'tiøh, køq beq sie'zvex.) 🗣 (明明是你毋著,閣欲死諍。) (明明是你不對,還要強辯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syzvoaa 🗣 (u: sie'zvoaa) 死泉 [wt][mo] sí-tsuânn [#]
1. (N) || 死水。停聚不流通的水,非活水湧出的水泉。
2. (N) || 指沒有其他收入,用完了就沒有的錢財。
🗣le: (u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf.) 🗣 (欲食毋討趁,死泉連鞭焦。) (只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thaai`sie 🗣 (u: thaai`sie) 刣死 [wt][mo] thâi--sí [#]
1. (V) || 殺死。
🗣le: (u: Y ka laang thaai`sie, ho laang phvoax'heeng.) 🗣 (伊共人刣死,予人判刑。) (他殺死人,被判刑。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thagsyzheq 🗣 (u: thak'sie'zheq) 讀死冊 [wt][mo] tha̍k-sí-tsheh [#]
1. (V) || 讀死書。
🗣le: (u: Lie aix zay'viar piexn'khiaux, m'thafng thak'sie'zheq.) 🗣 (你愛知影變竅,毋通讀死冊。) (你要知道變通,不要讀死書。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tiaosie/tiaux`sie 🗣 (u: tiaux`sie) 吊死 [wt][mo] tiàu--sí [#]
1. (V) || 上吊自殺。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tu`sie 🗣 (u: tu`sie) 駐死 [wt][mo] tū--sí [#]
1. (V) || 被水淹死。
🗣le: (u: ho zuie tu`sie) 🗣 (予水駐死) (被水淹死)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ym`sie 🗣 (u: ym`sie) 淹死 [wt][mo] im--sí [#]
1. (V) || 溺水而死。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaisie 🗣 (u: zay'sie) 知死 [wt][mo] tsai-sí [#]
1. (V) || 知道死活、明白事態嚴重。
🗣le: (u: Mih'kvia na buo'hai`khix lie zay'sie!) 🗣 (物件若舞害去你就知死!) (東西若弄壞了你就該死!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zaixsvef cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau./Zaixsvy cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau. 🗣 (u: Zai'svef/svy cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau.) 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 [wt][mo] Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu. [#]
1. () || 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
🗣le: (u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tidzai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn.) 🗣 (真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。) (很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhaix thaang ciah zhaix, zhaekhaf sie. 🗣 (u: Zhaix thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie.) 菜蟲食菜,菜跤死。 [wt][mo] Tshài thâng tsia̍h tshài, tshài-kha sí. [#]
1. () || 菜蟲吃菜葉,死於菜株下。勸人勿作奸犯科,否則最後終將玩火自焚。
🗣le: (u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea.) 🗣 (歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。) (邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhorngsie 🗣 (u: zhoxng'sie) 創始 [wt][mo] tshòng-sí [#]
1. () (CE) to initiate; to found || 創始
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhunsie 🗣 (u: zhuun'sie) 存死 [wt][mo] tshûn-sí [#]
1. (Adv) || 冒死、拚死。準備拚命做某事。
🗣le: (u: Cid pae goar zhuun'sie beq kaq y pviax.) 🗣 (這擺我存死欲佮伊拚。) (這回我豁出去跟他拼了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhvemee niaw kaxtiøh sie niawchie./Chvimii niaw kaxtiøh sie niawzhuo. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'mee/mii niaw ka'tiøh sie niao'chie/zhuo.) 青盲貓咬著死鳥鼠。 [wt][mo] Tshenn-mê niau kā-tio̍h sí niáu-tshí. [#]
1. () || 瞎眼的貓咬到死老鼠。比喻誤打誤撞,通常用在表示運氣很好。
🗣le: (u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.”) 🗣 (分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」) (分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí. [#]
1. () || 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng.) 🗣 (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zuosie 🗣 (u: zux'sie) 註死 [wt][mo] tsù-sí [#]
1. (V) || 註定死期、註定應死。
🗣le: (u: Boe zux'svef, sefng zux'sie.) 🗣 (未註生,先註死。) (在出生前,就已經註定死亡的日子。比喻生死早有註定。)
2. (Adv) || 湊巧、碰巧。
🗣le: (u: Y ti pvoax'lo'ar zux'sie khix tuo'tiøh zex'zuo.) 🗣 (伊佇半路仔註死去拄著債主。) (他在路上湊巧遇見債權人。)
3. (Adj) || 註定悽慘倒楣,或發生意外災害。
🗣le: (u: Thaw'theh mih'kvia ho kerng'zhad liah`tiøh, u'kaux zux'sie!) 🗣 (偷提物件予警察掠著,有夠註死!) (偷東西被警察抓到,有夠倒楣!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Lau'buo cit'e sie, girn'ar tø toa'sviaf hao. 老母一下死,囡仔就大聲吼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽一死,小孩子就大聲的哭。
🗣u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
🗣u: sie'sym 死心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死心
🗣u: Cid ee zog'kaf zu siaux'lie sii'tai tø khay'sie siar'zog. 這个作家自少女時代就開始寫作。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這位作家自少女時代就開始寫作。
🗣u: Hid ee laang cyn phvae'sie. 彼个人真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很壞。
🗣u: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie. 伊死的時陣真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他死的時候很痛苦。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Laang beq laai zhoe lie sngx'siaux`aq, lie køq m'zay'sie. 人欲來揣你算數矣,你閣毋知死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人要來找你算帳了,你還不知死活。
🗣u: Y zai'svef ee sii'zun zøx cyn ze hør'tai, sie liao'au id'teng e cviu thiefn'toong. 伊在生的時陣做真濟好代,死了後一定會上天堂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他活著的時候做了很多好事,死後一定會上天堂。
🗣u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 六月火燒埔,真正會熱死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。
🗣u: Y korng beq chviar goar ciah hør'liau`ee, cyn'cviax si bao`sie`aq! 伊講欲請我食好料的,真正是卯死矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說要請我吃好料耶,真是賺到了!
🗣u: Y kviaf cit'e pvoax'siør'sie. 伊驚一下半小死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他嚇得半死。
🗣u: Cid'sviaf lie cyn'cviax bao`sie`aq. 這聲你真正卯死矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這下你真的賺死了。
🗣u: Goar beq zhud'un`aq, cid'mar khay'sie beq thaxn'toa'cvii`loq! 我欲出運矣,這馬開始欲趁大錢囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要走運了,現在開始賺錢囉!
🗣u: M zay svef iah sie. 毋知生抑死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不知生還死。
🗣u: Goar ee pag'tor thviax kaq beq'sie. 我的腹肚疼甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的肚子痛得要死。
🗣u: Lie beq peh'peh khvoax yn siu sie si`bøo? 你欲白白看𪜶受死是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要白白看他們送死嗎?
🗣u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。
🗣u: sie'heeng 死刑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死刑
🗣u: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau. 在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。
🗣u: Cid pae zux'sie ho y tiaux'chiaf'boea khør'tiøh tai'hak, bøo, y tø aix khix zøx'pefng`aq. 這擺註死予伊吊車尾考著大學,無,伊就愛去做兵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次是剛好讓他最後一名考上大學,否則,他就要去當兵了。
🗣u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。
🗣u: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie tø e bøo hør'sie. 你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。
🗣u: Cid pae goar zhuun'sie beq kaq y pviax. 這擺我存死欲佮伊拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這回我豁出去跟他拼了。
🗣u: sie'boong 死亡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死亡
🗣u: khix kaq beq'sie 氣甲欲死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣得要死
🗣u: kviaf`sie 驚死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
怕死了
🗣u: khuxn'sie 睏死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
睡死
🗣u: sie'zuie 死水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死水
🗣u: sie'nao'kyn 死腦筋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頭腦不知變通
🗣u: Thaau'zeeng si sie'lo. 頭前是死路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面是死路。
🗣u: phvae'sie'sie 歹死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
凶惡無禮
🗣u: Sie`aq, cvii bøo`khix`aq. 死矣,錢無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
完了,錢不見了。
🗣u: sie'girn'ar 死囡仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死孩子
🗣u: sie'zhat'ar'por 死賊仔脯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死賊子
🗣u: Sie'laang bang kofng'teg. 死人望功德。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。
🗣u: sie'laang'khoarn 死人款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
令人討厭的樣子
🗣u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嚇死人、非常驚嚇
🗣u: kuix sie'laang 貴死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非常貴
🗣u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar tø siu'khix. 看著伊彼个死人面,我就受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到他那張死相,我就生氣。
🗣u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Goar tuix lie ie'kefng sie'sym`aq. 我對你已經死心矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我對你已經死心了。
🗣u: Lie cyn sie'bak, mih'kvia hien'hien ti hiaf, lie iao khvoax'bøo? 你真死目,物件現現佇遐,你猶看無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你眼力真差,東西明明就在那裡,你還看不到?
🗣u: Sie bak m'goan kheq. 死目毋願瞌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人死後眼睛不願閉上。指死不瞑目。
🗣u: Hid ee phvae'laang ie'kefng ho laang phvoax sie'heeng`aq. 彼个歹人已經予人判死刑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個壞人已經被判死刑了。
🗣u: Lie cid ee sie'girn'ar, kiøx lie kox tiaxm, lie soaq zao zhud'khix sngr! 你這个死囡仔,叫你顧店,你煞走出去耍! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個死孩子,叫你看店,你卻跑出去玩!
🗣u: Sie'baq phaq`tiøh ma be thviax. 死肉拍著嘛袂疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死肉打到也不會痛。
🗣u: Lie arn'nef sie'ze'oah'ciah karm'si pan'hoad? 你按呢死坐活食敢是辦法? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣坐吃山空,哪算是個辦法?
🗣u: Y tuix goar cviaa sie'tiofng. 伊對我誠死忠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對我很忠心。
🗣u: Ud svaf aix ud ho y sie'sexng, ciaq e hør'khvoax. 熨衫愛熨予伊死性,才會好看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
燙衣服要燙到定型,才會好看。
🗣u: Y zøx tai'cix sviw sie'parn, be'hiao thafng piexn'khiaux. 伊做代誌傷死板,袂曉通變竅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他處事太過死板不知變通。
🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
🗣u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一般人在農曆七月半普渡的時候,大多以鴨子來當作牲禮祭拜亡魂。所以這句話是比喻大禍臨頭,不知死活。
🗣u: Chid siaux'lieen peq siaux'lieen tø tiøh cid khoarn sie'zexng, khør'lieen! 七少年八少年就著這款死症,可憐! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀輕輕的就患了這種不治之症,可憐!
🗣u: Søq'ar na phaq sie'kad tø cyn øq thao`khuy. 索仔若拍死結就真僫敨開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子如果打死結就會很難解開。
🗣u: Kuy'kef'hoea'ar lorng sie'zeh`aq. 規家伙仔攏死絕矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
全家都死光了。
🗣u: bae kaq sie'zeh 䆀甲死絕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醜到極點
🗣u: Lie biern siaux'sviu, laang y ie'kefng sie'hoe`aq. 你免數想,人伊已經死會矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不用痴心妄想,他已經死會了。
🗣u: Laang na u'hoex, syn'thea tø e khay'sie kau moo'pve. 人若有歲,身體就會開始厚毛病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果上了年紀,身體就會開始有很多毛病。
🗣u: Thaau'zeeng si sie'lo, kviaa be zhud`khix. 頭前是死路,行袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面是死路,走不出去。
🗣u: zu zhoe sie'lo 自揣死路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自找死路
🗣u: Hid ee laang zøx tai'cix sie'søo'sie'søo, khvoax tiøh ciog be koaxn'six. 彼个人做代誌死趖死趖,看著足袂慣勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人做事慢吞吞,看了很不習慣。
🗣u: Beeng'beeng si lie m'tiøh, køq beq sie'zvex. 明明是你毋著,閣欲死諍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明明是你不對,還要強辯。
🗣u: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang. 代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。
🗣u: Chviu lie arn'nef khiam sie'cvii, si beq arn'zvoar e hør'giah? 像你按呢儉死錢,是欲按怎會好額? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像你這樣存死錢不理財,怎麼會變有錢呢?
🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
🗣u: Pat'laang ee kviar sie be liao. 別人的囝死袂了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人的小孩死不完。形容人性的自私,常加重他人的工作的負擔。
🗣u: Y ka laang thaai`sie, ho laang phvoax'heeng. 伊共人刣死,予人判刑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他殺死人,被判刑。
🗣u: Sie zoaa oah boea'liw. 死蛇活尾溜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蛇死後尾巴還會動。比喻事情尚未完結,還留著一個尾巴。
🗣u: Tarn thaau'kef phoef'zurn tø khay'sie sy'kafng. 等頭家批准就開始施工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等老闆批准就開始施工。
🗣u: kvix'svef'sie 見生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一決生死
🗣u: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. 這擺我一定欲佮伊拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次我一定要和他以生命相搏。
🗣u: Zef u tok`neq, na ciah`løh, bøo sie ma thoaf'sae'lieen. 這有毒呢,若食落,無死嘛拖屎連。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這有毒耶,若吃下去,沒死也只剩半條命。
🗣u: Paxng tang'lai ee laang e bøo hør sie. 放重利的人會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放高利貸的人會不得好死。
🗣u: Y zu sex'haxn tø khay'sie lien phaq'kuun. 伊自細漢就開始練拍拳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小就開始練拳術。
🗣u: Lau'laang bin'phoee khiøq'kerng, e giap'sie hoo'siin. 老人面皮抾襇,會挾死胡蠅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老人滿臉起皺紋,會挾死蒼蠅。此為誇大的俗語。
🗣u: Tofng koax poah, sie khaq khvuix'oah. 東掛跋,死較快活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東家設賭場抽頭謀利,有時也得湊一腳加入賭局,最後還是為賭所害,甚至生不如死。
🗣u: sie'parn 死板 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死板
🗣u: Tø si u laang ham'hai, y ciaq e laai orng'sie. 就是有人陷害,伊才會來枉死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為有人陷害,他才會枉死。
🗣u: Mih'kvia na buo'hai`khix lie tø zay'sie! 物件若舞害去你就知死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西若弄壞了你就該死!
🗣u: Goar thex y hoaan'lør kaq beq'sie, y khiog'si bøo'iaux'bøo'kirn. 我替伊煩惱甲欲死,伊卻是無要無緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我替他煩惱得要死,他卻漠不關心。
🗣u: Kuy kafng iaw'par'zhar, kiong'beq ho lie hoaan`sie! 規工枵飽吵,強欲予你煩死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整天無理取鬧,我都快被你煩死了!
🗣u: oah'beq kvoaa`sie 活欲寒死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幾乎要冷死
🗣u: Kiøx lie m'thafng korng lie køq korng, goar sit'zai oah'beq ho lie khix`sie! 叫你毋通講你閣講,我實在活欲予你氣死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別說你還說,我實在要活活被你氣死了!
🗣u: Siaux'lieen'laang aix khaq hoat'phoad`leq, m'thafng hiaq sie'sngf. 少年人愛較活潑咧,毋通遐死酸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人要活潑些,不要那麼沉悶。
🗣u: Y cviu'chiaf tø khay'sie tuq. 伊上車就開始盹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一上車就開始打盹。
🗣u: Tak piexn na kiøx lie thak'zheq, lie tø khay'sie tuq'kw. 逐遍若叫你讀冊,你就開始盹龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次要是叫你念書,你就開始打瞌睡。
🗣u: Thoo'khaf sefng zu pøx'zoar ciaq khay'sie iuu'zhad. 塗跤先苴報紙才開始油漆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地上先墊報紙再開始油漆。
🗣u: Zøx kaq beq'sie, m tat'tid laang cit kux oe. 做甲欲死,毋值得人一句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做得要死,還比不上人家一句話。
🗣u: Zu yn pe'buo sie liao'au, y tø khix oar'khøx yn hviaf'sør. 自𪜶爸母死了後,伊就去倚靠𪜶兄嫂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從他父母死後,他就去投靠他的兄嫂。
🗣u: taai sie'laang 埋死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
埋葬死人
🗣u: Lie m'thafng ka kao'hia joee`sie! 你毋通共狗蟻挼死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別將螞蟻揉死!
🗣u: Y cit'e khuy'zhuix tø beq ka laang hab`sie. 伊一下開喙就欲共人欱死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一開口就要壓過別人。
🗣u: Khix kaq beq'sie. 氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣得要死。
🗣u: Jip hor aau, m sie ia of'ao. 入虎喉,毋死也烏漚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
獵物進入老虎嘴裡,不死也只剩半條命。比喻金錢等貴重物品若交給了危險人物,將難以全身而退。
🗣u: Goarn beq khay'sie khie'hoea laai hafng'baq`aq. 阮欲開始起火來烘肉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要開始生火烤肉了。
🗣u: Y khay'sie teq zun'thviax, efng'kay beq svef`aq. 伊開始咧陣疼,應該欲生矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開始在陣痛,應該快生了。
🗣u: Lie maix kea'sie`aq, lie nar u khør'leeng m zay. 你莫假死矣,你哪有可能毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別裝蒜了,你怎麼可能會不知道。
🗣u: Lie maix ti hiaf kea'sie'kea'oah. 你莫佇遐假死假活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你少在那裡裝瘋賣傻。
🗣u: Cid kvia tai'cix sviar'miq sii'zun beq khay'sie tang'chiuo? 這件代誌啥物時陣欲開始動手? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情什麼時候開始著手進行?
🗣u: Ka sie niaw iarm ti'leq thoo'khaf. 共死貓掩佇咧塗跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
將死貓埋在土裡。
🗣u: Y ti hiaf khaux kaq beq'sie'beq'oah, si hoad'sefng sviar'miq tai'cix? 伊佇遐哭甲欲死欲活,是發生啥物代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在那裡哭得死去活來,到底發生什麼事情?
🗣u: Te'ji zhux tai'ciexn sie`khix ee laang u kuy'zhefng'ban. 第二次大戰死去的人有規千萬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二次大戰死去的人有成千上萬。
🗣u: Kvoaa kaq beq'sie. 寒甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冷得要死。
🗣u: Thviaf y korng hiaf'ee oe, cyn'cviax e ho y lor`sie. 聽伊講遐的話,真正會予伊惱死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽他講那些話,真會被他氣死。
🗣u: Lie cyn kvar'sie, lieen lau'sw lie ia kvar me! 你真敢死,連老師你也敢罵! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真大膽,連老師你都敢罵!
🗣u: Y cyn kvar sie, kexng'jieen tuix ji laau thiaux`løh'laai. 伊真敢死,竟然對二樓跳落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真不怕死,竟然從二樓跳下來。
🗣u: Ka sie'kad thao`khuy. 共死結敨開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把死結解開。
🗣u: Siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn. 仙拚仙,害死猴齊天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻兩方拚鬥,禍延無辜的第三者。
🗣u: Y sexng'te na hoad, lie tø kay'sie. 伊性地若發,你就該死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他脾氣若爆發,你就該死。
🗣u: Laang sie liao'au, syn'khw e piexn gve. 人死了後,身軀會變硬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人死了之後,身體會變僵硬。
🗣u: Kea taang hai'sie laang. 假童害死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假的乩童害死人。
🗣u: Kerng'hofng teq tiaau'zaf sie'ciar karm u kaq laang kied'oaxn. 警方咧調查死者敢有佮人結怨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警方正在調查死者是否與人結怨。
🗣u: Y chi ee kef'ar lorng tiøh'zef sie'liao'liao. 伊飼的雞仔攏著災死了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他養的雞都感染瘟疫死光光。
🗣u: Kafn'naf ka y korng`nng'kux'ar, y tø køq khay'sie teq biq'zhuix`aq. 干焦共伊講兩句仔,伊就閣開始咧覕喙矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只不過責備了他幾句話,他就又開始抿嘴想哭了。
🗣u: Boe zux'svef, sefng zux'sie. 未註生,先註死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在出生前,就已經註定死亡的日子。比喻生死早有註定。
🗣u: Y ti pvoax'lo'ar zux'sie khix tuo'tiøh zex'zuo. 伊佇半路仔註死去拄著債主。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在路上湊巧遇見債權人。
🗣u: Thaw'theh mih'kvia ho kerng'zhad liah`tiøh, u'kaux zux'sie! 偷提物件予警察掠著,有夠註死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偷東西被警察抓到,有夠倒楣!
🗣u: khay'sie 開始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開始
🗣u: Beq khay'sie piao'iern`aq, tak'kef lorng cip'oar`koex'laai. 欲開始表演矣,逐家攏集倚過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要開始表演了,大家都聚集過來。
🗣u: Laang tøf ie'kefng sie`khix`aq, lie maix køq siofng'sym`aq. 人都已經死去矣,你莫閣傷心矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人都已經死了,你就別再傷心了。
🗣u: Goarn biin'ar'zaix tø khay'sie hiøq'kvoaa, biern khix hak'hau siong'khøx`aq. 阮明仔載就開始歇寒,免去學校上課矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們明天就開始放寒假,不用去學校上課了。
🗣u: Lirn hak'hau tafng'sii khay'sie hiøq'joah? 恁學校當時開始歇熱? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們學校什麼時候開始放暑假?
🗣u: Y poah løh'khix svoaf'khaf køq bøo sie, cyn'cviax si ban'heng! 伊跋落去山跤閣無死,真正是萬幸! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跌到山腳下還沒死,真是非常幸運!
🗣u: Kay'sie`aq! Goar ka cvii phaq'bøo`khix`aq! 該死啊!我共錢拍無去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
該死!我把錢弄丟了!
🗣u: Sie tø'iuo, bøo sie piin'tø. 死道友,無死貧道。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死的是道友,不能是自己。一種自私的風涼話。
🗣u: Sie kao tixn lo'thaau. 死狗鎮路頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死狗占路口。用來罵人妨礙通行,或比喻阻礙事情的進行。
🗣u: Lie zøx cid ciorng hiaw'heng'tai, ie'au e be hør'sie. 你做這種僥倖代,以後會袂好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做這種不義之事,以後會不得好死。
🗣u: Y kiong'beq ka goar zhuy`sie. 伊強欲共我摧死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他差點把我勒死。
🗣u: AF'efng tøf bøo aix`lie`aq, lie iao'køq mii'sie'mii'noa teq kiuu`y, lie nar e ciaq gong`laq! 阿英都無愛你矣,你猶閣綿死綿爛咧求伊,你哪會遮戇啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英都不愛你了,你還死心塌地地求他,你怎麼這麼傻啊!
🗣u: Cit tngx bøo ciah, gø be sie. 一頓無食,餓袂死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一餐沒吃,不會餓死。
🗣u: U laang tu'sie ti zuie'tea. 有人駐死佇水底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人淹死在水底。
🗣u: ho zuie tu`sie 予水駐死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被水淹死
🗣u: sie loa`laang 死賴人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死纏著他人
🗣u: Søq'ar aix phaq sie'kad ciaq be lud`khix. 索仔愛拍死結才袂甪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子要打死結才不會鬆脫。
🗣u: Y khay'sie teq tngr'toa'laang`aq. 伊開始咧轉大人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開始在發育了。
🗣u: Y siux'y'he pid'giap liao'au tø khay'sie zøx siux'y. 伊獸醫系畢業了後就開始做獸醫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他獸醫系畢業後就開始做獸醫。
🗣u: Kea sie laa'lie tngf kao'hia. 假死鯪鯉張狗蟻。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
穿山甲裝死想引螞蟻過來以供自己食用,形容人示弱設陷阱陷害他人。
🗣u: Bin'phoee khay'sie teq liab'kerng`aq. 面皮開始咧攝襇矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臉上開始出現皺紋了。
🗣u: Lie aix zay'viar piexn'khiaux, m'thafng thak'sie'zheq. 你愛知影變竅,毋通讀死冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要知道變通,不要讀死書。
🗣u: Goar zhaf cit'tiarm'ar ho lie kviaf`sie! 我差一點仔予你驚死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我差一點被你嚇死!
🗣u: Lie ciaq'ni kviaf'sie, si beq arn'zvoar zøx tai'cix? 你遮爾驚死,是欲按怎做代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這麼怕死,要怎麼做事?
🗣u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 風颱天的菜價有影貴甲驚死人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風天的菜價真的貴到嚇死人!
🗣u: Ud'sie laang ee zaai'tiau. 鬱死人的才調。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壓抑人,使人不能施展才能。
🗣u: taxng'sie kaf'zao 㨂死虼蚤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
掐死跳蚤
🗣u: Kviaf'sie tø m'thafng zhud'laai chid'thøo. 驚死就毋通出來𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
怕死就不要出來闖蕩江湖。
🗣u: Beq sie, be'tid khuix tng. 欲死,袂得氣斷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。
🗣u: Ciah kaq pvoax'lør'lau ciaq khay'sie øh tien'nao. 食甲半老老才開始學電腦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到半老時才開始學電腦。
🗣u: Sie tøf sie`loq! M'thafng køq laai kaw'tvii. 死都死囉!毋通閣來交纏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死都死了!不要再來糾纏。
🗣u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. 伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。
🗣u: Y ciog kuo bøo thaau'lo`aq, kuy'ee laang khvoax tiøh sie'gien'gien. 伊足久無頭路矣,規个人看著死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他失業很久了,整個人看起來死氣沉沉的。
🗣u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien. 伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。
🗣u: Lie zhar zhaix iaam he sviw ze, e piexn kaq cviaa sie'kiaam. 你炒菜鹽下傷濟,會變甲誠死鹹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你炒菜鹽放得太多,會變得太鹹。
🗣u: Cid khie mia'axn, kerng'hofng cyn bøo karn'tafn ciaq zhoe'tiøh pi'hai'ciar ee sie'thea. 這起命案,警方真無簡單才揣著被害者的死體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這起命案,警方好不容易才找到被害者的屍體。
🗣u: Te'tang liao'au, kuy'kef sie kaq zhwn y cit ee lau'kof'khut. 地動了後,規家死甲賰伊一个老孤𣮈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地震之後,全家死絕,只剩下他一個孤身無靠的老人。
🗣u: Jit zhud aang'hee, zuie laam thaau'hiah; jit løh aang'hee, phak'sie lau'iaa. 日出紅霞,水淋頭額;日落紅霞,曝死老爺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早晨出現紅霞,就會下雨;黃昏出現紅霞,烈日當空。這是民間流傳的氣象諺語。
🗣u: IE'zar lau'sw phaix ee siog'tee khaq sie'parn, cid'mar`ee khaq hoat'phoad, khaq sym'seg. 以早老師派的宿題較死板,這馬的較活潑、較心適。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前老師出的作業較死板,現在的較活潑、較有趣。
🗣u: Hoea'chiaf pai'bea`khix, sie'siofng cyn ze laang. 火車敗馬去,死傷真濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火車脫軌了,死傷了很多人。
🗣u: Sie aq'ar gve zhuix'poef. 死鴨仔硬喙桮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死鴨子嘴硬。俗語,形容人死不認錯。
🗣u: Goaan'sie ee laxm'ar'te, sefng'thaix huy'sioong hofng'hux, larn tiøh'aix hør'hør'ar pør'ho. 原始的湳仔地,生態非常豐富,咱著愛好好仔保護。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原始的溼地,生態非常豐富,咱們得要好好地保護。
🗣u: Zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie. 菜蟲食菜,菜跤死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,菜蟲吃菜,菜下死。指惡有惡報。如貪污者必因貪污而觸法。有玩火自焚的意味。
🗣u: Gie'gieen ee suu'lui siaw'sid juo ze, cid ee gie'gieen tø juo kirn sie`khix. 語言的詞彙消失愈濟,這个語言就愈緊死去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
語言的詞彙消失愈多,這個語言就愈快死亡。
🗣u: Beq løh'svoaf tiøh liong'zar, na khay'sie tax'boong, khvoax be tiøh lo tø guii'hiarm. 欲落山著冗早,若開始罩雺,看袂著路就危險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要下山得趁早,如果開始起霧,看不到路就危險。
🗣u: Goar peq laau'thuy bøo'sex'ji, khøx'tiøh khaf'taang, thviax kaq beq'sie! 我𬦰樓梯無細膩,靠著跤胴,疼甲欲死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爬樓梯不小心,撞到腳脛,痛得要死!
🗣u: Zef beeng'beeng si hor'thii, lie gve beq sie'zvex si thaau'mngg'zhaix. 這明明是滸苔,你硬欲死諍是頭毛菜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這確實是青海苔,你硬是要強辯是髮菜。
🗣u: Cit'koar peq'tiarm'torng ee lieen'siok'kiok, tuo'khay'sie cyn zefng'zhae, lo'boea tø aux'hix'thoaf'pvee. 一寡八點檔的連續劇,拄開始真精彩,路尾就漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些八點檔的連續劇,一開始很精彩,後來就歹戲拖棚。
🗣u: Y si tu'zuie sie`ee. 伊是駐水死的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是溺水死的。
🗣u: Goar ee bak'boea khay'sie u jiaau'huun`aq. 我的目尾開始有皺痕矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的眼尾開始有皺紋了。
🗣u: Svef u sii, sie u jit. 生有時,死有日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生命有限,終有一日會死亡。
🗣u: Kaau'sie'girn'ar, lie nar e køq ka pøf'lee khiefn'phoax`khix! 猴死囡仔,你哪會閣共玻璃掔破去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兔崽子,你怎麼又把玻璃打破了!
🗣u: Haan'ban kaq sie'bøo'laang. 頇顢甲死無人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無能得要死。
🗣u: Phvae kaq sie'bøo'laang. 歹甲死無人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兇得要死。
🗣u: Cid pae ee kex'oe, cie'iaux Lie hau'tviuo hø'leng`løh'khix, tak'kef tø khay'sie cixn'heeng. 這擺的計畫,只要李校長號令落去,逐家就開始進行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的計畫,只要李校長一聲令下,大家就開始進行。
🗣u: Lie tø si sviw koex sun`y, y ciaq e ka lie ciah'sie'sie. 你就是傷過順伊,伊才會共你食死死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是太過於縱容他,他才會吃定你。
🗣u: Kor'zar tuix Tngg'svoaf to Of'zuie'kaw laai Taai'oaan ee laang, zorng'zhea zap ee sie lak ee, sit'zai cyn bøo'siar'six. 古早對唐山渡烏水溝來臺灣的人,總扯十个死六个,實在真無捨施。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前從唐山渡黑水溝來臺灣的人,平均十個死六個,實在很可憐。
🗣u: Y laang phoax'pve toax'vi, kuy'ee bin'ar peh'sie'sad, lorng bøo hoeq'khix. 伊人破病蹛院,規个面仔白死殺,攏無血氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他人生病住院,整個臉蒼白無血色。
🗣u: Cid'sviaf zhexng'cie khix tvoa'tiøh to'zaai'khafng, urn sie`ee! 這聲銃子去彈著肚臍空,穩死的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這下子子彈正中肚臍眼,必死無疑!
🗣u: Hid zaan tai'cix tak'kef tøf sviu'beq ka y paxng ho be'kix`tid, lie si køq liu hef beq'sie? 彼層代誌逐家都想欲共伊放予袂記得,你是閣餾彼欲死? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件事情大家都想要遺忘,你又重提是要幹什麼?
🗣u: Goarn lau'pe khix kaq beq'sie. 阮老爸氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爸爸氣得不得了。
🗣u: Y kiexn'na zøx'tiøh khafng'khoex tø arn'nef beq'sie'beq'sie. 伊見若做著工課就按呢欲死欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次一工作時就一副無精打采的樣子。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
🗣u: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. 伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。
🗣u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” 分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: Y siafm'tiøh u hør'khafng ee sid'thaau thafng bau, ah bøo liong'zar phof'paai, hoaq beq zøx tø zøx, be'sw “siao'kao zefng bong'khoxng” arn'nef, cyn'cviax si haxm kaq sie'bøo'laang thafng pie. 伊䀐著有好空的穡頭通貿,曷無冗早鋪排,喝欲做就做,袂輸「痟狗舂墓壙」按呢,真正是譀甲死無人通比。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他若偷瞄到有好的工作可承包,尚未事先規畫,喊著要做就做,好比「瘋狗撞墓穴」這樣,真是離譜到無與倫比。
🗣u: Zøx tai'cix m'thafng zhvef'koong, beq arn'zvoar zøx khaq hør, sviu ho zhefng'zhør ciaq khay'sie cixn'heeng, yn'ui “tviw'tii bøo sih'purn”. 做代誌毋通生狂,欲按怎做較好,想予清楚才開始進行,因為「張持無蝕本」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做事情不要慌張,怎麼做比較好,想清楚再開始進行,因為凡事「謹慎小心不會吃虧」。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Lie tuo'khay'sie siong'pafn, kay'zaan khaq ke, laang korng lie tø aix thviaf, m'thafng be'kix'tid “terng'sy koarn e'sy, tii'thaau koarn puxn'ky”. 你拄開始上班,階層較低,人講你就愛聽,毋通袂記得「頂司管下司,鋤頭管畚箕」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛開始上班,階層比較低,人家說的你就要聽,不要忘記「社會有階層,一層管一層」。

Maryknoll (342)
aq [wt] [HTB] [wiki] u: aq [[...]][i#] [p.]
duck, drake
鴨子
anlok-sie [wt] [HTB] [wiki] u: afn'lok'sie; afn'lok-sie [[...]][i#] [p.]
euthanasia
安樂死
angkøchiahchi [wt] [HTB] [wiki] u: aang'køf'chiaq'chi [[...]][i#] [p.]
ruddy good health
紅光滿面
baxnbiin suoboat: syboong, symphvoax, Thientoong, texgak [wt] [HTB] [wiki] u: ban'biin sux'boat: sie'boong, sirm'phvoax, Thiefn'toong, te'gak [[...]][i#] [p.]
four last things, death, judgment, heaven, hell (Catholic)
萬民四末(死亡,審判,天堂,地獄)
baxnheng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'heng [[...]][i#] [p.]
very lucky (Lit. myriad felicities)
萬幸
baxnsie itsefng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'sie id'sefng [[...]][i#] [p.]
very slim chance of keeping oneself alive, very risky, very lucky to escape death
萬死一生
bøexsie bøexbiet ee [wt] [HTB] [wiki] u: be'sie be'biet ee; bøe'sie bøe'biet ee [[...]][i#] [p.]
immortal
不死不滅的
bi ty lok sie suii chiuo [wt] [HTB] [wiki] u: bi ty lok sie suii chiuo [[...]][i#] [p.]
unable to predict who will be the winner
未知鹿死誰手
bin peqsysad [wt] [HTB] [wiki] u: bin peh'sie'sad [[...]][i#] [p.]
pallor, pale
臉色蒼白
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøo goanzoe sythay [wt] [HTB] [wiki] u: bøo goaan'zoe sie'thay [[...]][i#] [p.]
Immaculate Conception of Mary, conceived without sin (catholic term)
無原罪始胎
bøo laang koarn, bøo laang liuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laang koarn, bøo laang liuu [[...]][i#] [p.]
no one takes care
無人管,自由
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]][i#] [p.]
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
suddenly without reason
無緣無故,忽然
bøeq sie`aq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq sie ax; bøeq sie`aq [[...]][i#] [p.]
at the point of death
快死了
bøehsie-bøeh'oah [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'sie'boeq'oah; bøeq'sie-bøeq'oah [[...]][i#] [p.]
importune desperately, so sick a person doesn't know whether he will live or die
要死不活的
boong [wt] [HTB] [wiki] u: boong [[...]][i#] [p.]
die, perish, go away, absent or escaped
busie buciofng [wt] [HTB] [wiki] u: buu'sie buu'ciofng [[...]][i#] [p.]
without beginning without end, eternal
無始無終
zafsie [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sie [[...]][i#] [p.]
early death, die young
早死
zarsie [wt] [HTB] [wiki] u: zax'sie [[...]][i#] [p.]
kill by bombing, be killed in bombing or explosion
炸死
zarsie [wt] [HTB] [wiki] u: zax'sie [[...]][i#] [p.]
fake death, pretend to be dead
詐死
zafsie zafhør [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sie zar'hør [[...]][i#] [p.]
the sooner dead the better (a curse)
早死早好
zaixcid [wt] [HTB] [wiki] u: zai'cid [[...]][i#] [p.]
in office, during one's tenure of office
在職
zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.]
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世
zaisie [wt] [HTB] [wiki] u: zay'sie [[...]][i#] [p.]
recognizing the gravity of the situation
自知不妙
zarmsie [wt] [HTB] [wiki] u: zaxm'sie [[...]][i#] [p.]
trample to death
踩死
Zøe kviar gøxsie pe, zøe simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]][i#] [p.]
too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
zveasie zveaoah [wt] [HTB] [wiki] u: zvex'sie zvex'oah; zvex/cvix'sie zvex/cvix'oah [[...]][i#] [p.]
dispute most doggedly or determinedly, denying what is asserted
強辯
zengboxngkhoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'bong'khoxng [[...]][i#] [p.]
elbow one's way, barge about
亂闖,橫衝直撞
zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]][i#] [p.]
make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zhafmsie [wt] [HTB] [wiki] u: zharm'sie [[...]][i#] [p.]
meet a violent or tragic death
慘死
zhaan [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan [[...]][i#] [p.]
fierce and cruel, savage
凶殘
chiørsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: chiøx'sie'laang [[...]][i#] [p.]
make one laugh to death, extremely ridiculous
笑死人
Chitgøeh-pvoax [wt] [HTB] [wiki] u: Chid'goeh-pvoax; Chid'gøeh-pvoax; (Tiofng'goaan) [[...]][i#] [p.]
fifteenth of the seventh lunar month, special day for worship of ancestral tablets
七月十五,中元
chviw [wt] [HTB] [wiki] u: chviw [[...]][i#] [p.]
rifle, gun, a spear, a lance
zhørchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiuo [[...]][i#] [p.]
make a slip, injure a person accidentally
錯手,失手
zhøe sylo [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe sie'lo; zhøe sie'lo [[...]][i#] [p.]
act so as to bring death and ruin on one's self
找死
zhorngsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'sie [[...]][i#] [p.]
start, begin, commence
創始
zhwsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'sie [[...]][i#] [p.]
punish with death
處死
zhuisie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'sie [[...]][i#] [p.]
strangle someone or some thing
絞死
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]][i#] [p.]
at the risk of, run the risk of
冒…險
zhunpaxnsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun'pan'sie [[...]][i#] [p.]
prepare for death, go on an expedition that may prove fatal, take unnecessary chances, at the risk of one's life
孤注一擲
zhunsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun'sie [[...]][i#] [p.]
risk everything on a single venture
孤注一擲
zhutsvef jibsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'svef jip'sie [[...]][i#] [p.]
expose oneself to great danger
出生入死
ciesie [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sie; (cix'suo) [[...]][i#] [p.]
till death, to the last
至死
ciesie putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sie pud'juu [[...]][i#] [p.]
remain faithful until death
至死不渝
ciesie putkhud [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sie pud'khud [[...]][i#] [p.]
stick to one's principles or faith till one breathes his last
至死不屈
ciesie putgvo [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sie pud'gvo [[...]][i#] [p.]
hold on to one's wrong belief till death
至死不悟
ciesie putpiexn [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sie pud'piexn [[...]][i#] [p.]
consistent or unswerving love or faith
至死不變
ciar [wt] [HTB] [wiki] u: ciar [[...]][i#] [p.]
person (equivalent to the 'er' of maker or speaker), final relative particle, who, often used to form an adjective
ciaqengbie [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'eeng'bie; (ciah'sie'png) [[...]][i#] [p.]
live on other people, idler, good for nothing fellow
吃閒飯,吃死飯
ciah sypng [wt] [HTB] [wiki] u: ciah sie'png; (ciah sie'bie) [[...]][i#] [p.]
loafer sometimes because of physical disability
只吃不做
ciernsie [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'sie [[...]][i#] [p.]
die in battle
戰死
cynzay [wt] [HTB] [wiki] u: cirn'zay [[...]][i#] [p.]
earthquake disaster
震災
cip'heeng syheeng [wt] [HTB] [wiki] u: cib'heeng sie'heeng [[...]][i#] [p.]
execute a convict
執行死刑
cipsykoad [wt] [HTB] [wiki] u: cib'sie'koad [[...]][i#] [p.]
very obstinate
固執,頑固
cid'e [wt] [HTB] [wiki] u: cit'e [[...]][i#] [p.]
as soon as
晶婚紀念
cit viu svef, paq viu sie [wt] [HTB] [wiki] u: cit viu svef, paq viu sie; cit'viu svef/svy, paq'viu sie [[...]][i#] [p.]
Death comes in many forms. All are born in the same fashion but thereafter life takes an infinite variety of courses.
一種生,百種死。
ciux [wt] [HTB] [wiki] u: ciux [[...]][i#] [p.]
curse, swear, incantations
Ciuozoa ho padlaang sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciux'zoa ho pat laang sie.; Ciux'zoa ho pat'laang sie. [[...]][i#] [p.]
to harm someone by association, (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒別人
ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.]
is, namely, even if
就是
zoe kay baxnsie [wt] [HTB] [wiki] u: zoe kay ban'sie [[...]][i#] [p.]
The crime deserves ten thousand deaths.
罪該萬死
zuosie [wt] [HTB] [wiki] u: zux'sie [[...]][i#] [p.]
decree the fated time of death, be destined to die, unfortunately, by chance, by coincidence
註定該死,倒霉,湊巧
zuoteng [wt] [HTB] [wiki] u: zux'teng; (zux'tvia) [[...]][i#] [p.]
destined, predestined, to ordain (as Heaven or fate)
註定
efkao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: ea'kao`ee [[...]][i#] [p.]
mute person
啞吧
øexsie-øexoah [wt] [HTB] [wiki] u: e'sie e'oah; øe'sie-øe'oah [[...]][i#] [p.]
very serious, to importune desperately
會死會活的
hvar [wt] [HTB] [wiki] u: hvar; (harng) [[...]][i#] [p.]
intimidate, browbeat, frighten, threaten, to bully
哄,威嚇,嚇唬
hae [wt] [HTB] [wiki] u: hae [[...]][i#] [p.]
sea, ocean, vast, large, extensive
Hai jiin zeg hai kie, hai padlaang ka'ti sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai jiin zeg hai kie, hai pat'laang kaf'ti sie. [[...]][i#] [p.]
To harm another is to harm oneself.
害人則害己,害別人反害己。
haixsie [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie [[...]][i#] [p.]
cause some one's death with poison, plots etc
害死
haixsie laang [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie laang [[...]][i#] [p.]
bring great trouble to others, kill a person
害死人
harn [wt] [HTB] [wiki] u: harn [[...]][i#] [p.]
rumor
謠傳
giexn [wt] [HTB] [wiki] u: giexn [[...]][i#] [p.]
strong craving
渴望
gø bøe sie [wt] [HTB] [wiki] u: gø be sie; gø bøe sie [[...]][i#] [p.]
won't starve, cannot be starved to death
餓不死
gøxsie [wt] [HTB] [wiki] u: gø'sie [[...]][i#] [p.]
starved to death
餓死
goansie [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie [[...]][i#] [p.]
source, origin, original, primitive, backward
原始,元始
goansie binzok [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie biin'zok [[...]][i#] [p.]
primitive races
原始民族
goansie gexsut [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie ge'sut [[...]][i#] [p.]
primitive arts
原始藝術
goansie-jiin [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie'jiin; goaan'sie-jiin [[...]][i#] [p.]
primitive man
原始人
goansie seng'oah [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie sefng'oah [[...]][i#] [p.]
primitive life
原始生活
goansie si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie sii'tai [[...]][i#] [p.]
primeval times or ages
原始時代
goansie siaxhoe [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie sia'hoe [[...]][i#] [p.]
primitive society
原始社會
goansie somliim [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie sofm'liim [[...]][i#] [p.]
virgin forest
原始森林
hiarm [wt] [HTB] [wiki] u: hiarm [[...]][i#] [p.]
dangerous, a strategic pass, almost, nearly, cunning, mean and crafty
險,差一點
hiafmsie [wt] [HTB] [wiki] u: hiarm'sie [[...]][i#] [p.]
near death event or accident
差一點死
hiexnsie [wt] [HTB] [wiki] u: hien'sie [[...]][i#] [p.]
immediate death
即死
hiongsie [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'sie [[...]][i#] [p.]
death by violence
凶死
hiongsie [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'sie [[...]][i#] [p.]
live, act or do something like as if you are not afraid of being killed
不怕死
hipsie [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sie [[...]][i#] [p.]
choke, suffocate, suffocation, be choked
悶死
høfsie [wt] [HTB] [wiki] u: hør'sie [[...]][i#] [p.]
an easy death without pain or mental discomfort
好死,形容忽然間安詳地死去
hvoaisie [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'sie [[...]][i#] [p.]
untimely death by accident
橫死,橫禍
hoafnsie [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'sie [[...]][i#] [p.]
covert, in disguised form
變相
hoansie [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'sie [[...]][i#] [p.]
worried to death
煩死人
hoan syzoe [wt] [HTB] [wiki] u: hoan sie'zoe [[...]][i#] [p.]
commit a crime punishable by death
犯死罪
hoesefng [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'sefng; hoee'sefng [[...]][i#] [p.]
return to life
回生
huosie [wt] [HTB] [wiki] u: hux'sie [[...]][i#] [p.]
go to die
赴死
huun [wt] [HTB] [wiki] u: huun [[...]][i#] [p.]
mark, a trace, a scar
hunsie [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'sie [[...]][i#] [p.]
suffocated to death because of fumes
燻死
y'au [wt] [HTB] [wiki] u: ie'au; (liao'au) [[...]][i#] [p.]
afterwards, hereafter, after — in a temporal clause, this word always follows a noun, and never a verb. As in the following:
以後
ykefng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'kefng [[...]][i#] [p.]
already, This word is always used together with the final particle "a" to mean something has been or had been completed or finished. (The tone of "a" is always the same as the tone of the word which precedes it.)
已經
isie [wt] [HTB] [wiki] u: y'sie [[...]][i#] [p.]
kill instead of curing
醫死
ysie [wt] [HTB] [wiki] u: ie'sie; (ie'suo, ie'boong) [[...]][i#] [p.]
already dead
已死
iaw [wt] [HTB] [wiki] u: iaw; (gø) [[...]][i#] [p.]
hungry, hunger
iausie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'sie [[...]][i#] [p.]
starve to death
餓死
iawsiu [wt] [HTB] [wiki] u: iao'siu [[...]][i#] [p.]
short-lived, die young, wicked
夭壽,短命,缺德
ym`sie [wt] [HTB] [wiki] u: ym'sie [[...]][i#] [p.]
be drowned, plants suffocated by water
淹死
inkofng syboong [wt] [HTB] [wiki] u: yn'kofng sie'boong [[...]][i#] [p.]
suffer death in the line of duty
因公死亡
iwsie buciofng [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'sie buu'ciofng [[...]][i#] [p.]
give up halfway, leave an undertaking unfinished
有始無終
iwsie iwciofng [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'sie iuo'ciofng [[...]][i#] [p.]
carry out an undertaking from start to finish, not give up halfway
有始有終
jøee`sie/jøesie [wt] [HTB] [wiki] u: joee'sie; jøee`sie [[...]][i#] [p.]
crush to death (as a worm) by hand or by rotating foot on the ground
揉死
kaxcih [wt] [HTB] [wiki] u: ka'cih; (ka zhuix'cih) [[...]][i#] [p.]
bite one's tongue
咬舌(頭)
kafsie [wt] [HTB] [wiki] u: kar'sie [[...]][i#] [p.]
kill by hanging, death by hanging
絞死
kaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]][i#] [p.]
bite to death
咬死
kvafsie [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'sie [[...]][i#] [p.]
dare to die, defy death, bold, daring
敢死,大膽
kvafsie-tui [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'sie'tui; kvar'sie-tui; (karm'sie'tui) [[...]][i#] [p.]
suicide squad, commando unit given a very dangerous mission
敢死隊
kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
even, up to, until, so...that, very
連,到,得,極了
kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix [[...]][i#] [p.]
fortunately, luckily, lucky
僥倖,幸虧
kaisie! [wt] [HTB] [wiki] u: kay'sie [[...]][i#] [p.]
deserve death, Go to hell!
該死
kafmsytui [wt] [HTB] [wiki] u: karm'sie'tui; (kvar'sie'tui) [[...]][i#] [p.]
suicide squad, dare-to-die corps
敢死隊
kad [wt] [HTB] [wiki] u: kad; (kied) [[...]][i#] [p.]
knot, to festoon, decorate
kefviar [wt] [HTB] [wiki] u: kea'viar [[...]][i#] [p.]
feigned, pretended, false
假的 假裝
kefsie [wt] [HTB] [wiki] u: kea'sie [[...]][i#] [p.]
pretended death, play dead, feign death
裝死
kefsie kaf-lie [wt] [HTB] [wiki] u: kea'sie kaf'lie; kea'sie kaf-lie; (kea'sie laf'lie) [[...]][i#] [p.]
won't have anything to do with anyone (Lit. pretend to be dead)
裝死
kvefsie [wt] [HTB] [wiki] u: kvea'sie [[...]][i#] [p.]
stifle, suffocate
窒息而死
keksie [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sie [[...]][i#] [p.]
be drowned or suffocated, cause a man's death by irritating him
溺死,窒息而死,燻死,被人激怒而死
khaisie [wt] [HTB] [wiki] u: khay'sie [[...]][i#] [p.]
commence to, start to do, begin
開始
khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq; (khoeq) [[...]][i#] [p.]
be crowded, push (jostle) one another, to press (oil, sugar)
擠,搾
kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq; (khoeq) [[...]][i#] [p.]
shut the eyes
閉目
khiesie [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie [[...]][i#] [p.]
almost die of grief or rage
氣死
khysie hoesefng [wt] [HTB] [wiki] u: khie'sie hoee'sefng; khie'sie hoee'sefng [[...]][i#] [p.]
restore the dead to life again
起死回生
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix sie laang; khix'sie-laang [[...]][i#] [p.]
enough to vex a man to death
氣死人
khiuu-sysie [wt] [HTB] [wiki] u: khiuu'sie'sie; khiuu-sie'sie [[...]][i#] [p.]
thrifty people
很節儉的人
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]][i#] [p.]
Too bad! Unfortunately, alas!
可惜
khofsie [wt] [HTB] [wiki] u: khor'sie [[...]][i#] [p.]
die of vexation
痛苦而死
khortoax [wt] [HTB] [wiki] u: khox'toax [[...]][i#] [p.]
belt or string to fasten trousers round the waist
褲帶
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.]
fear death, kviaf`sie: to die of fear
怕死,嚇死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang; kviaf'sie-laang [[...]][i#] [p.]
scare people to death — very dirty, very expensive, very horrible etc.
嚇死人
kiaam sysie [wt] [HTB] [wiki] u: kiaam sie'sie; (kiaam tog'tog) [[...]][i#] [p.]
very salty
鹹極了
kiernsie putkiux [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'sie pud'kiux [[...]][i#] [p.]
see someone in mortal danger without lifting a finger to save him
見死不救
kvoasie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaa'sie [[...]][i#] [p.]
die of cold
凍死
koanthaau [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'thaau [[...]][i#] [p.]
boundary, border, key point
關頭
koarnthied syciofng [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'thied sie'ciofng [[...]][i#] [p.]
remain consistent from the start to the very end
貫徹始終
koad [wt] [HTB] [wiki] u: koad [[...]][i#] [p.]
an art, a trick, say goodbye, to separate
koad-syciexn [wt] [HTB] [wiki] u: koad'sie'ciexn; koad-sie'ciexn [[...]][i#] [p.]
life-and-death war
決死戰
koatsytui [wt] [HTB] [wiki] u: koad'sie'tui; (karm'sie'tui) [[...]][i#] [p.]
forlorn hope, death band, suicide squad
決死隊(敢死隊)
koeasid tiesyzoe [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sid tix'sie'zoe; køex'sid tix'sie'zoe [[...]][i#] [p.]
unintentional homicide
過失致死罪
kuibøea [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'boea; kuy'bøea [[...]][i#] [p.]
last, final, terminal stage
最後,最終
laang sie laau miaa, hor sie laau phoee [wt] [HTB] [wiki] u: laang sie laau miaa, hor sie laau phoee; laang sie laau miaa, hor sie laau phøee [[...]][i#] [p.]
as a tiger dies and leaves his skin, so a man leaves his reputation behind
人死留名,虎死留皮
legsie [wt] [HTB] [wiki] u: lek'sie [[...]][i#] [p.]
weary unto death (exaggeration)
累死
lenggoan [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'goan [[...]][i#] [p.]
I had rather, I prefer, would rather
寧願
lengkhør [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'khør; (liong'khør) [[...]][i#] [p.]
rather, would rather, it is better, had better...
寧可,還是
liao [wt] [HTB] [wiki] u: liao [[...]][i#] [p.]
finished, concluded, after, to finish, to complete, understand, a particle at the end of phrase or sentence indicating "finished"
lok sie suii chiuo [wt] [HTB] [wiki] u: lok sie suii chiuo [[...]][i#] [p.]
At whose hand did the deer die ? — After all who got it ? Who will win ?
鹿死誰手
lut [wt] [HTB] [wiki] u: lut; (sud) [[...]][i#] [p.]
rate, proportion, modulus
mxzay syoah [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay sie'oah [[...]][i#] [p.]
heedless of consequences, reckless, no idea of the fitness of things
不知死活
mxkafm [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm [[...]][i#] [p.]
have a clinging affection for, unwilling, niggardly
捨不得,痛惜
moxsie [wt] [HTB] [wiki] u: mo'sie [[...]][i#] [p.]
risk death
冒死
neh, kviaf sie, paxng, kviaf poef [wt] [HTB] [wiki] u: neh, kviaf sie, paxng, kviaf poef [[...]][i#] [p.]
afraid the bird will die if you hold it or fly away if let go (Lit. irresolute, indecisive)
掐,怕死,放,怕飛走(優柔寡斷)
neqsie [wt] [HTB] [wiki] u: neh'sie [[...]][i#] [p.]
strangle with the hand
掐死
gve [wt] [HTB] [wiki] u: gve; (gvi) [[...]][i#] [p.]
stiff, firm (attitude), obstinate, inflexible, stand erect
gvexzhuiepef [wt] [HTB] [wiki] u: gve'zhuix'pef [[...]][i#] [p.]
talk tough, refuse to admit mistake
嘴硬
oaqkad [wt] [HTB] [wiki] u: oah'kad [[...]][i#] [p.]
slip knot
活結
osie-pvi [wt] [HTB] [wiki] u: of'sie'pve; of'sie-pvi [[...]][i#] [p.]
black death, pest
黑死病
oasafbiq [wt] [HTB] [wiki] u: oaf'sar'biq [[...]][i#] [p.]
green eye watering mustard like condiment
山葵,芥末
oaqoaqbea pak ti sie zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] u: oah'oah'bea pak ti sie zheeng'chiu [[...]][i#] [p.]
A live horse tied to a dead banyan tree — to tie up resources and (personnel) in a useless project
活馬綁在死榕樹,埋沒人才
oarnsvef bøo oarnsie [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'svef bøo oaxn'sie [[...]][i#] [p.]
after a person is dead, forget about past differences (Lit. You can dispute or fight about something with a living person but not with a dead person.)
怨生不怨死
ofngsie [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie [[...]][i#] [p.]
be killed by very unjust judgment, be murdered, commit suicide
枉死
ofngsysviaa [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie'sviaa [[...]][i#] [p.]
abode of the spirits of those who have died through injustice
枉死城
pagsysie [wt] [HTB] [wiki] u: pak'sie'sie [[...]][i#] [p.]
restrain, control very tight
綁得死死的
padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]][i#] [p.]
different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
別人
pausie [wt] [HTB] [wiki] u: paw'sie [[...]][i#] [p.]
certain to die
必死
pvexsie [wt] [HTB] [wiki] u: pve'sie; pve/pvi'sie [[...]][i#] [p.]
die from disease
病死
peqsy'ngr [wt] [HTB] [wiki] u: peh'sie'ngr [[...]][i#] [p.]
pale, pallid, wan
臉無血色
peqsysad [wt] [HTB] [wiki] u: peh'sie'sad [[...]][i#] [p.]
sallow and unhealthy looking
蒼白
peksie [wt] [HTB] [wiki] u: peg'sie [[...]][i#] [p.]
be so hard-pressed that one has to commit suicide as an escape, to ill-use so as to force suicide
逼死
phaq be sie [wt] [HTB] [wiki] u: phaq be sie; phaq bøe sie [[...]][i#] [p.]
still alive after a hard beating, try in vain to beat to death, invulnerable
打不死
phahkad [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'kad [[...]][i#] [p.]
knot, tie a knot
打結
phahsie [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sie [[...]][i#] [p.]
beat to death, shoot dead
打死
phahsyzuo [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sie'zuo [[...]][i#] [p.]
leftovers after dividing costs
平分後剩下的

EDUTECH (130)
anlok-sie [wt] [HTB] [wiki] u: afn'lok-sie [[...]] 
euthanasia
安樂死
apsie [wt] [HTB] [wiki] u: ab'sie [[...]] 
to crush to death
chiorngsie [wt] [HTB] [wiki] u: chioxng'sie [[...]] 
originate, initiate
cid'khaisie [wt] [HTB] [wiki] u: cit'khay'sie [[...]] 
from the very beginning; from the start
ciernsie [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'sie [[...]] 
die in battle
戰死
cinsy'oong [wt] [HTB] [wiki] u: Ciin'sie'oong [[...]] 
First King of Ch'in, King Ch'In-shih
秦始皇
cirmsie [wt] [HTB] [wiki] u: cixm'sie [[...]] 
drown
溺死
gansie [wt] [HTB] [wiki] u: gaan'sie [[...]] 
freeze to death
凍死
goansie [wt] [HTB] [wiki] u: goafn/goaan'sie [[...]] 
primeval
原始
goansie-jiin [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie-jiin [[...]] 
primitive
原始人
gøxsie [wt] [HTB] [wiki] u: gø'sie [[...]] 
die of starvation
餓死
haixsie [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie [[...]] 
harm to kill, to murder
害死
hipsie [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sie [[...]] 
suffocate to death
窒息
hoaixsie [wt] [HTB] [wiki] u: hoai'sie [[...]] 
necrosis
huosie [wt] [HTB] [wiki] u: hux'sie [[...]] 
go to one's death
找死
hvafsie [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'sie [[...]] 
greatly terrified; to be frightened to death
imsie [wt] [HTB] [wiki] u: ym'sie [[...]] 
drown to death
淹死
itkhaisie [wt] [HTB] [wiki] u: id'khay'sie [[...]] 
from the very beginning; from the start
kafsie [wt] [HTB] [wiki] u: kar'sie [[...]] 
strangle and kill with a rope
絞死
kaisie! [wt] [HTB] [wiki] u: kay'sie! [[...]] 
Damn it! Damn you! Go to hell! Damnable
該死
kaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]] 
to bite to death
咬死
keg`sie [wt] [HTB] [wiki] u: keg`sie [[...]] 
die from asphyxiation or suffocation
窒息
khaisie [wt] [HTB] [wiki] u: khay/khaai'sie [[...]] 
to begin, to start
開始
khiesie [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie [[...]] 
to make person mad
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie-laang [[...]] 
I'm furious! I'm so mad!
氣死人
khysie [wt] [HTB] [wiki] u: khie'sie [[...]] 
initially, in the beginning
kied-sy'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: kied-sie'oafn [[...]] 
engage in a blood-feud
結死冤
kiuosie [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'sie [[...]] 
to save one's life
koad-syciexn [wt] [HTB] [wiki] u: koad-sie'ciexn [[...]] 
a fight to the death
決死戰
korngsie [wt] [HTB] [wiki] u: koxng'sie [[...]] 
smash to death, beat to death
打死
kviaf`sie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf`sie [[...]] 
to die of fear
怕死
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'sie [[...]] 
fear death, cowardly, timid
怕死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie-laang [[...]] 
Good Heavens! Oh, my! Horrors!
嚇死人
kvoaisie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoay/kvoaai'sie [[...]] 
stick shut
關死
kvoasie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf/kvoaa'sie [[...]] 
die of exposure to cold
凍死
kvuisie [wt] [HTB] [wiki] u: kvuy'sie [[...]] 
stick shut (window, door)
關死了
lafnsie [wt] [HTB] [wiki] u: larn'sie [[...]] 
weary
懶散
lapsie [wt] [HTB] [wiki] u: lab'sie [[...]] 
trample to death
踩死
legsie [wt] [HTB] [wiki] u: lek'sie [[...]] 
to throttle, to strangle
勒死
ofngsie [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie [[...]] 
die by injustice
枉死
osie-pvi [wt] [HTB] [wiki] u: of'sie-pvi [[...]] 
the black death
黑死病
pausie [wt] [HTB] [wiki] u: paw/paau'sie [[...]] 
encounter death or peril, be certain to die
包死
peksie [wt] [HTB] [wiki] u: peg'sie [[...]] 
drive someone to die
逼死
phahsie [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sie [[...]] 
kill with blow or gun
打死
phaq-sykad [wt] [HTB] [wiki] u: phaq-sie'kad [[...]] 
tightly bound, tied firmly
(MK) 打死結
phvarsie [wt] [HTB] [wiki] u: phvax'sie [[...]] 
to fear death
poaqsie [wt] [HTB] [wiki] u: poah'sie [[...]] 
fall and died
跌死
pvoarsiøfsie [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'siør'sie [[...]] 
half-dead
半死
sarngsie [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'sie [[...]] 
go into danger
送死
satsie [wt] [HTB] [wiki] u: sad'sie [[...]] 
kill
殺死
siaksie [wt] [HTB] [wiki] u: siag'sie [[...]] 
dash to death
摔死
siaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: sia'sie [[...]] 
kill with an arrow
射死
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie [[...]] 
die, death
sie'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: six'oafn [[...]] 
perpetual enmity
世冤
sie'uii [wt] [HTB] [wiki] u: six'uii [[...]] 
everywhere
四圍
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] u: sie`khix [[...]] 
die
死去
siøsie [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'sie [[...]] 
burn to death
燒死
svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svy/svii'sie [[...]] 
life and death
生死
sy'au [wt] [HTB] [wiki] u: sie'au [[...]] 
after death
死後
sy'axn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'axn [[...]] 
murder case
謀殺案
sy'ixm [wt] [HTB] [wiki] u: sie'ixm [[...]] 
shadow of death
死亡的蔭影
sy'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: sie'mngg [[...]] 
gate of death, door of death. bare subsistence
死亡之門; 清澹
sy'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'oafn [[...]] 
serious feud
深仇
sy'oah [wt] [HTB] [wiki] u: sie'oah [[...]] 
death and life, die or live
死活
syboong [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong [[...]] 
death, die
死亡
syboong-lut [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong-lut [[...]] 
death rate
死亡率
sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]] 
death
死亡
sybuun [wt] [HTB] [wiki] u: sie'buun [[...]] 
dead language
已廢的語言
syciofng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'ciofng [[...]] 
constantly; consistently; from beginning to end
始終
syheeng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'heeng [[...]] 
capital punishment
死刑
syhoan [wt] [HTB] [wiki] u: sie'hoan [[...]] 
prisoner condemned to death
死囚
syhøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'høo [[...]] 
the river of death, the Styx
冥河
syjit [wt] [HTB] [wiki] u: sie'jit [[...]] 
day of death
死期
sykii [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kii [[...]] 
time of one's death
死期
sykviar [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kviar [[...]] 
dead child, stillborn child
失去的孩子
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
dead person, corpse
死人
sylo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'lo [[...]] 
no way, road to death
死路
syparn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'parn [[...]] 
inflexible, wooden of a person
死板
sypvi [wt] [HTB] [wiki] u: sie'pvi [[...]] 
terminal illness
絕症
sysarn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sarn [[...]] 
still-born baby
死產
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]] 
lose by death, loss by death
死亡
sysiofng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siofng [[...]] 
dead and wounded, mortal wound
死傷
sysiuo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siuo [[...]] 
guard with one's life
死守
sysngf [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sngf [[...]] 
dispirited, dead slow
沮喪
sysøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'søo [[...]] 
dull and inactive
不鋈潑
sysy [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sy [[...]] 
corpse, carcass
死屍
sysym [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sym [[...]] 
hopeless, lose heart, lose all hope, give up
死心
sytek [wt] [HTB] [wiki] u: sie'tek [[...]] 
deadly enemy
sythay [wt] [HTB] [wiki] u: sie'thay [[...]] 
stillborn baby
死胎
sythea [wt] [HTB] [wiki] u: sie'thea [[...]] 
dead body; corpse
屍體
sytox [wt] [HTB] [wiki] u: sie'tox [[...]] 
fight furiously
死鬥
sytøe [wt] [HTB] [wiki] u: sie'tøe [[...]] 
place of death
死地
syzhoxng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zhoxng [[...]] 
to invent; to initiate
syzoe [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zoe [[...]] 
sin for death
死罪
syzor [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zor [[...]] 
founder of a family, original ancestor, the founder, the first ancestor
始祖
syzuie [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zuie [[...]] 
stagnant water
死水
taisie [wt] [HTB] [wiki] u: taai'sie [[...]] 
bury alive
活埋
taksie [wt] [HTB] [wiki] u: tag'sie [[...]] 
goar to death by a bull
觸死
taqsie [wt] [HTB] [wiki] u: tah'sie [[...]] 
trample to death
踏死
tarngsie [wt] [HTB] [wiki] u: taxng'sie [[...]] 
freeze to death
凍死
terngsie [wt] [HTB] [wiki] u: texng'sie [[...]] 
sting to death
螫死
thaisie [wt] [HTB] [wiki] u: thay/thaai'sie [[...]] 
kill, murder
殺死
thau`sie [wt] [HTB] [wiki] u: thau`sie [[...]] 
to kill by poison
毒死
thauxsie [wt] [HTB] [wiki] u: thau'sie [[...]] 
kill by poison
毒死
thiaxmsie [wt] [HTB] [wiki] u: thiam'sie [[...]] 
drown to death
溺死
thøfsie [wt] [HTB] [wiki] u: thør'sie [[...]] 
draw death with the conduct of oneself
找死
tiaosie [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux'sie [[...]] 
excute by hanging, die by hanging
吊死
tiexnsie [wt] [HTB] [wiki] u: tien'sie [[...]] 
electrocute
電死
timsie [wt] [HTB] [wiki] u: tym/tiim'sie [[...]] 
drawn
溺死
tirmsie [wt] [HTB] [wiki] u: tixm'sie [[...]] 
stone to death
以石擊死
togsie [wt] [HTB] [wiki] u: tok'sie [[...]] 
to poison, kill by poison
毒死
toxngsie [wt] [HTB] [wiki] u: tong'sie [[...]] 
kill by collision
撞死
tuqsie [wt] [HTB] [wiki] u: tuh'sie [[...]] 
kill by piercing
戳死
tuxsie [wt] [HTB] [wiki] u: tu'sie [[...]] 
drown
溺死
tve`sie [wt] [HTB] [wiki] u: tve`sie [[...]] 
strangle to death with the fingers
勒死
tvixsie [wt] [HTB] [wiki] u: tvi'sie [[...]] 
choke to death
勒死
uiesie [wt] [HTB] [wiki] u: uix'sie [[...]] 
be afraid of death
怕死
zafsie [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sie [[...]] 
die young
夭折
zak`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zak`sie [[...]] 
choke to death
悶死
zansie [wt] [HTB] [wiki] u: zafn/zaan'sie [[...]] 
stab to death
刺死
zeg`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zeg`sie [[...]] 
die of asphyxiation
窒息而死
zeksie [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'sie [[...]] 
die instantly
即死
zhafmsie [wt] [HTB] [wiki] u: zharm'sie [[...]] 
die a horrible death
慘死
zhar`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zhar`sie [[...]] 
be annoyed by disturbance
吵死
zhorngsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'sie [[...]] 
initiate, originate, start
創始
zhøexsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhøe'sie [[...]] 
to commit suicide, to try to kill oneself
zhuisie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy/zhuii'sie [[...]] 
strangle
勒死
zhwsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'sie [[...]] 
inflict capital punishment
處死
zngsie [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'sie [[...]] 
to play dead; to pretend to die
zuosie [wt] [HTB] [wiki] u: zux'sie [[...]] 
have to die, never live
註定該死,倒霉,湊巧

EDUTECH_GTW (69)
apsie 壓死 [wt] [HTB] [wiki] u: ab'sie [[...]] 
crush to death
壓死
cid'khaisie 一開始 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'khay'sie [[...]] 
一開始
ciernsie 戰死 [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'sie [[...]] 
戰死
cirmsie 浸死 [wt] [HTB] [wiki] u: cixm'sie [[...]] 
浸死
gansie 寒死 [wt] [HTB] [wiki] u: gafn/gaan'sie [[...]] 
凍死
goansie 原始 [wt] [HTB] [wiki] u: goafn/goaan'sie [[...]] 
原始
gøxsie 餓死 [wt] [HTB] [wiki] u: gø'sie [[...]] 
餓死
gvexsie 硬死 [wt] [HTB] [wiki] u: gve'sie [[...]] 
硬死
hafmsie 撼死 [wt] [HTB] [wiki] u: harm'sie [[...]] 
撼死
hipsie 翕死 [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sie [[...]] 
翕死
hmfsie 摁死 [wt] [HTB] [wiki] u: hmr'sie [[...]] 
(hmq`sie)
摁死
hmhsie 摁死 [wt] [HTB] [wiki] u: hmq'sie [[...]] 
摁死
huosie 赴死 [wt] [HTB] [wiki] u: hux'sie [[...]] 
赴死
imsie 淹死 [wt] [HTB] [wiki] u: ym'sie [[...]] 
淹死
it'khaisie 一開始 [wt] [HTB] [wiki] u: id'khay/khaai'sie [[...]] 
initially; originally; at first; in the beginning
一開始
kafsie 絞死 [wt] [HTB] [wiki] u: kar'sie [[...]] 
絞死
kaisie 該死 [wt] [HTB] [wiki] u: kay'sie! [[...]] 
該死
kaxsie 咬死 [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]] 
咬死
keg`sie 激死 [wt] [HTB] [wiki] u: keg`sie [[...]] 
激死
khaisie 開始 [wt] [HTB] [wiki] u: khay/khaai'sie [[...]] 
開始
khaosie 哭死 [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'sie [[...]] 
哭死
koatsie 決死 [wt] [HTB] [wiki] u: koad'sie [[...]] 
決死
kvafsie 敢死 [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'sie [[...]] 
敢死
kviaf`sie 驚死 [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf`sie [[...]] 
驚死
kviasie 驚死 [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'sie [[...]] 
驚死
lafnsie 懶死 [wt] [HTB] [wiki] u: larn'sie [[...]] 
懶散
lapsie 塌死 [wt] [HTB] [wiki] u: lab'sie [[...]] 
踩死
legsie 勒死 [wt] [HTB] [wiki] u: lek'sie [[...]] 
勒死
ofngsie 枉死 [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie [[...]] 
枉死
pausie 包死 [wt] [HTB] [wiki] u: paw/paau'sie [[...]] 
包死
peksie 逼死 [wt] [HTB] [wiki] u: peg'sie [[...]] 
逼死
peqsysad 白死殺 [wt] [HTB] [wiki] u: peh'sie'sad [[...]] 
白死殺
phahsie 拍死 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sie [[...]] 
打死
phaq-sykad 拍死結 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq-sie'kad [[...]] 
打死結
phutsie 刜死 [wt] [HTB] [wiki] u: phud'sie [[...]] 
刜死
phvarsie 怕死 [wt] [HTB] [wiki] u: phvax'sie [[...]] 
怕死
phvaysie 歹死 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sie [[...]] 
歹死
poaqsie 跋死 [wt] [HTB] [wiki] u: poah'sie [[...]] 
跌死
pvoarsiøfsie 半小死 [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'siør'sie [[...]] 
半小死
sarngsie 送死 [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'sie [[...]] 
送死
satsie 殺死 [wt] [HTB] [wiki] u: sad'sie [[...]] 
殺死
sengsie 生死 [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'sie [[...]] 
variant of sengsuo
生死
sie'ee 四个 [wt] [HTB] [wiki] u: six'ee [[...]] 
四個
sie'tex 四塊 [wt] [HTB] [wiki] u: six'tex [[...]] 
四塊
sie'uii 四圍 [wt] [HTB] [wiki] u: six'uii [[...]] 
四圍
svesie 生死 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'sie [[...]] 
生死
sy'oah 死活 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'oah [[...]] 
死活
syboong 死亡 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong [[...]] 
死亡
syciofng 始終 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'ciofng [[...]] 
(ce) from beginning to end; all along
始終
syheeng 死刑 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'heeng [[...]] 
死刑
sykii 死期 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kii [[...]] 
死期
sylaang 死人 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
死人
sylo 死路 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'lo [[...]] 
死路
syparn 死板 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'parn [[...]] 
死板
sysiuo 死守 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siuo [[...]] 
死守
sysy 死屍 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sy [[...]] 
死屍
sysym 死心 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sym [[...]] 
死心
sytiofng 死忠 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'tiofng [[...]] 
死忠
syzor 始祖 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zor [[...]] 
始祖
tarngsie 凍死 [wt] [HTB] [wiki] u: taxng'sie [[...]] 
凍死
thaisie 刣死 [wt] [HTB] [wiki] u: thay/thaai'sie [[...]] 
殺死
tiaosie 吊死 [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux'sie [[...]] 
吊死
uiesie 畏死 [wt] [HTB] [wiki] u: uix'sie [[...]] 
畏死
zafsie 早死 [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sie [[...]] 
早死
zeksie 即死 [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'sie [[...]] 
即死
zhar`sie 吵死 [wt] [HTB] [wiki] u: zhar`sie [[...]] 
吵死
zhunsie 存死 [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn/zhuun'sie [[...]] 
存死
zhuxnsie 存死 [wt] [HTB] [wiki] u: zhun'sie [[...]] 
to risk one's life
冒死
zuosie 註死 [wt] [HTB] [wiki] u: zux'sie [[...]] 
註死

Embree (147)
zafsie [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sie [[...]][i#] [p.20]
V : die young
夭折
zak`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zag'sie [[...]][i#] [p.21]
vi : choke (to death)
悶死
zansie [wt] [HTB] [wiki] u: zaan'sie [[...]][i#] [p.21]
RV : stab to death
刺死
zeg`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zeg`sie [[...]][i#] [p.23]
RV : die of asphyxiation
窒息而死
zeksie [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'sie [[...]][i#] [p.23]
V : die instantly
即死
u: ciah sie'png [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.28]
VO : be an unemployed dependent (child or invalid)
吃閒飯
ciernsie [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'sie [[...]][i#] [p.29]
RV : die in battle
戰死
cirmsie [wt] [HTB] [wiki] u: cixm'sie [[...]][i#] [p.31]
RV : drown
溺死
Cinsy'oong [wt] [HTB] [wiki] u: Ciin'sie'oong [[...]][i#] [p.31]
Np : King Ch'in-shih (who overthrow the Chou dynasty, changed the feudal system into a centralized empire and built the Great Wall)
秦始皇
u: cib'sie'koad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
VO : be obstinate
固執
u: cib'sie'parn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
VO : be obstinate, be stubborn
刻版
u: ciux'sie le'zoa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.35]
Sph : take a very strong oath
發誓
zhar`sie [wt] [HTB] [wiki] u: zhar`sie [[...]][i#] [p.46]
V : be annoyed at someone's disturbance
吵死
zhafmsie [wt] [HTB] [wiki] u: zharm'sie [[...]][i#] [p.47]
V : die a horrible death
慘死
zhorngsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'sie [[...]][i#] [p.61]
V : initiate, originate, start (sthg)
創始
zhwsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'sie [[...]][i#] [p.62]
RV : inflict capital punishment
處死
zhuisie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'sie [[...]][i#] [p.62]
RV : strangle
勒死
gansie [wt] [HTB] [wiki] u: gaan'sie [[...]][i#] [p.68]
RV : freeze to death
凍死
u: gie'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
V : sentence to death
判死
gøxsie [wt] [HTB] [wiki] u: gø'sie [[...]][i#] [p.71]
RV : die of starvation
餓死
goansie [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie [[...]][i#] [p.73]
Nmod : primeval
原始
goansie-jiin [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie'jiin [[...]][i#] [p.73]
N ê : primitive
原始人
u: goaan'sie thiefn'zwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.73]
N/Tao : The Primal Celestial Excellency
元始天尊
haixsie [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie [[...]][i#] [p.77]
RV : harm so as to kill
害死
u: hy'sie teq'lie'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.82]
N/Med/phon : hysteria
協斯底里亞, 癔病
hipsie [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sie [[...]][i#] [p.86]
RV : suffocate (a child accidentally by covering)
窒息
huosie [wt] [HTB] [wiki] u: hux'sie [[...]][i#] [p.100]
VO : go to one's death (deliberately, as kamikaze pilot, or accidentally)
找死
ym`sie [wt] [HTB] [wiki] u: ym sie [[...]][i#] [p.109]
V : drown
淹死
u: iuo'sie iuo'ciofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : undependable (starts but doesn't finish), abortive
有始無終
u: iuo'sie iuo'ciofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : dependable (starts and finishes), successful (enterprise completed)
有始有終
kafsie [wt] [HTB] [wiki] u: kar'sie [[...]][i#] [p.121]
V : strangle (with a rope)
絞死
kaisie! [wt] [HTB] [wiki] u: kay'sie [[...]][i#] [p.122]
IE : Damn it! Damn you! Damn him! Go to hell!
該死
kaisie! [wt] [HTB] [wiki] u: kay'sie [[...]][i#] [p.122]
SV : damnable
該死
keg`sie [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sie [[...]][i#] [p.130]
V : die by asphyxiation or suffocation
窒息
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.133]
VO : fear death
怕死
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.133]
SV : afraid, cowardly, timid
怕死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang [[...]][i#] [p.133]
I : Good heavens! Oh, my! Horrors! (when confronted with someone's narrow escape, or with a dirty person, etc)
嚇死人
u: kviaf'sie te'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
I : Horrors! How filthy!
污穢的
kvoasie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaa'sie [[...]][i#] [p.143]
V : die of exposure
凍死
kvoaisie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoay'sie [[...]][i#] [p.143]
V : stick shut (door, window)
關死
koad-syciexn [wt] [HTB] [wiki] u: koad'sie'ciexn [[...]][i#] [p.145]
N : a fight to the death
決死戰
korngsie [wt] [HTB] [wiki] u: koxng sie [[...]][i#] [p.148]
V : beat to death
打死
kvuisie [wt] [HTB] [wiki] u: kvuy'sie [[...]][i#] [p.150]
V : stick shut (door, window)
關死了
khaisie [wt] [HTB] [wiki] u: khay'sie [[...]][i#] [p.152]
V : begin, start
開始
khaisie [wt] [HTB] [wiki] u: khay'sie [[...]][i#] [p.152]
N : beginning, start
開始
u: khie'sie hoee'sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.155]
Sph : raise from the dea, resurrect
起死回生
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie'laang [[...]][i#] [p.156]
I : I'm furious! I'm so mad!
氣死人
lafnsie [wt] [HTB] [wiki] u: larn'sie [[...]][i#] [p.164]
sv : weary
懶散
lapsie [wt] [HTB] [wiki] u: lab'sie [[...]][i#] [p.165]
v : trample to death
踩死
osie-pvi [wt] [HTB] [wiki] u: of'sie'pve/pvi [[...]][i#] [p.189]
N : the black death, the plague
黑死病
ofngsie [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie [[...]][i#] [p.193]
V : die unjustly (by judicial murder, murder, or suicide)
枉死
ofngsie [wt] [HTB] [wiki] u: orng'sie [[...]][i#] [p.193]
V : die a violent death
枉死
u: orng'sie'sviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.193]
N : the part of Hades for those who have died violent deaths
枉死城
pausie [wt] [HTB] [wiki] u: paw'sie [[...]][i#] [p.197]
V : encounter death or peril
包死
pausie [wt] [HTB] [wiki] u: paw'sie [[...]][i#] [p.197]
V : encounter an impossible situation
包死
u: peq'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
R/V : claw or tear to death
抓死
peksie [wt] [HTB] [wiki] u: peg'sie [[...]][i#] [p.201]
VR : drive (someone) to death
逼死
u: pør'sie'torng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N : conservative (political) party
保守黨
u: pvoax'sie pvoax'mia [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.207]
SV : half dead
半死不活
pvoarsiøfsie [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'siør'sie [[...]][i#] [p.207]
SV : half-dead
半死
poaqsie [wt] [HTB] [wiki] u: poah'sie [[...]][i#] [p.208]
V : fall to one's death
跌死
phahsie [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sie [[...]][i#] [p.212]
RV : kill with blow or gun
打死
sarngsie [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'sie [[...]][i#] [p.221]
V : go into danger
送死
satsie [wt] [HTB] [wiki] u: sad'sie [[...]][i#] [p.222]
V : kill
殺死
u: svef'zeeng sie'au; svef/svy'zeeng sie'au [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
Sph : during life and after death
生前死後
svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sie [[...]][i#] [p.223]
N : life and death
生死
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie [[...]][i#] [p.226]
V : die
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie [[...]][i#] [p.226]
N : death
sy'axn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'axn [[...]][i#] [p.226]
N : murder case
謀殺案
sy'au [wt] [HTB] [wiki] u: sie'au [[...]][i#] [p.226]
TW : after death
死後
sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]][i#] [p.226]
N : death
死亡
syboong [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong [[...]][i#] [p.226]
V : die
死亡
syboong [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong [[...]][i#] [p.226]
N/Nmod : death
死亡
syboong-lut [wt] [HTB] [wiki] u: sie'boong'lut [[...]][i#] [p.226]
N : death rate
死亡率
u: sie'boong'seg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N keng : morgue
太平間
sybuun [wt] [HTB] [wiki] u: sie'buun [[...]][i#] [p.226]
N : dead language
已廢的語言
syzor [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zor [[...]][i#] [p.226]
N ê : founder of a family, original ancestor
始祖
u: sie'zor'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N/Xtn ê : original ancestress, Eve
夏娃
syzoe [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zoe [[...]][i#] [p.226]
N : sin worthy of death
死罪
syzuie [wt] [HTB] [wiki] u: sie'zuie [[...]][i#] [p.226]
N : stagnant water
死水
syheeng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'heeng [[...]][i#] [p.226]
N : capital punishment
死刑
syhøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'høo [[...]][i#] [p.226]
N : the river of death, the Styx
冥河
syhoan [wt] [HTB] [wiki] u: sie'hoan [[...]][i#] [p.226]
N ê : prisoner condemned to death
死囚
u: sie'hoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N : law governing capital punishment
死刑法
sy'ixm [wt] [HTB] [wiki] u: sie'ixm [[...]][i#] [p.226]
N : shadow of death
死亡的蔭影
syjit [wt] [HTB] [wiki] u: sie'jit [[...]][i#] [p.226]
Nt : day of death
死期
sykii [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kii [[...]][i#] [p.226]
Nt : time of one's death
死期
sykviar [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kviar [[...]][i#] [p.226]
VO : lose a child by death
失去的孩子
u: sie'koaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N : power of death
生死之權
sie`khix [wt] [HTB] [wiki] u: sie'khix [[...]][i#] [p.226]
V : die
死去
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]][i#] [p.226]
N : corpse, dead person
死人
sylo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'lo [[...]][i#] [p.226]
N : a way that leads to trouble
死路
u: sie'loa'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
VO : pretend serious injury in order to make exorbitant claims for compensation
誣賴他人
sy'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: sie'mngg [[...]][i#] [p.226]
N : gate or door of death
死亡之門
sy'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: sie'mngg [[...]][i#] [p.226]
N : bare subsistence <si2-mng5 e5 seng-li2: very small and unproductive business>
清澹
sy'oah [wt] [HTB] [wiki] u: sie'oah [[...]][i#] [p.226]
N : death and life
死活
sy'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'oafn [[...]][i#] [p.226]
N : serious feud
深仇
u: sie'oafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N : perpetual enmity
世仇
syparn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'parn [[...]][i#] [p.226]
SV : inflexible, wooden (of a person who cannot think for himself or make use of what he learns)
死板
sypvi [wt] [HTB] [wiki] u: sie'pve/pvi [[...]][i#] [p.226]
N : terminal illness
絕症
sysarn [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sarn [[...]][i#] [p.226]
N ê : still-born baby
死產
sysy [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sy [[...]][i#] [p.226]
N ê : carcass, corpse
死屍
sysym [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sym [[...]][i#] [p.226]
VO : lose all hope, lose heart, give up
死心
sysiofng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siofng [[...]][i#] [p.226]
N : dead and wounded (persons in battle)
死傷
sysiofng [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siofng [[...]][i#] [p.226]
N : mortal wound
死傷
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]][i#] [p.226]
V : lose by death
死亡
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]][i#] [p.226]
N : loss by death
死亡
sysiuo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'siuo [[...]][i#] [p.226]
V : guard with one's life
死守
sysngf [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sngf [[...]][i#] [p.226]
SV : dispirited
沮喪
sysøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'søo [[...]][i#] [p.226]
SV : dull and inactive
不鋈潑
sytøe [wt] [HTB] [wiki] u: sie'te; sie'tøe [[...]][i#] [p.226]
Np : place of death
死地
sythay [wt] [HTB] [wiki] u: sie'thay [[...]][i#] [p.226]
N : stillborn child
死胎
sythea [wt] [HTB] [wiki] u: sie'thea [[...]][i#] [p.226]
N ê : dead body, corpse
屍體
sie'uii [wt] [HTB] [wiki] u: six'uii [[...]][i#] [p.226]
Np : everywhere
四圍
u: svy'zeeng sie'au [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
Sph : during life and after death
生前死後
svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svy'sie [[...]][i#] [p.227]
N : life and death
生死
siaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: sia'sie [[...]][i#] [p.228]
V : kill with an arrow
射死
siaksie [wt] [HTB] [wiki] u: siag'sie [[...]][i#] [p.229]
V : dash to death
摔死
u: sien'ciofng'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
V : die a natural death
善終
siøsie [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'sie [[...]][i#] [p.234]
V : burn to death
燒死
u: siofng'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
V : kill by injuring
受傷而死
taqsie [wt] [HTB] [wiki] u: tah'sie [[...]][i#] [p.250]
R/V : trample to death
踏死
taisie [wt] [HTB] [wiki] u: taai'sie [[...]][i#] [p.252]
V : bury alive
活埋
taksie [wt] [HTB] [wiki] u: tag'sie [[...]][i#] [p.253]
V : gore to death
觸死
tarngsie [wt] [HTB] [wiki] u: taxng'sie [[...]][i#] [p.254]
R V : freeze to death
凍死
tve`sie [wt] [HTB] [wiki] u: tve`sie [[...]][i#] [p.257]
R/V : strangle to death with the fingers
勒死
u: thef'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
R/V : crush to death
壓死
terngsie [wt] [HTB] [wiki] u: texng'sie [[...]][i#] [p.259]
R V : sting to death
螫死
terngsie [wt] [HTB] [wiki] u: texng'sie [[...]][i#] [p.259]
R V : crucify
釘死
u: teng'sie'zoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.260]
VO : condemn to death
定死罪
tvixsie [wt] [HTB] [wiki] u: tvi'sie [[...]][i#] [p.261]
R V : choke to death
勒死
tiexnsie [wt] [HTB] [wiki] u: tien'sie [[...]][i#] [p.262]
RV : electrocute
電死
tiaosie [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux'sie [[...]][i#] [p.263]
RV : execute by hanging
吊死
tiaosie [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux'sie [[...]][i#] [p.263]
RV : die by hanging
吊死
tirmsie [wt] [HTB] [wiki] u: tixm'sie [[...]][i#] [p.264]
R V : stone death
以石擊死
timsie [wt] [HTB] [wiki] u: tiim'sie [[...]][i#] [p.264]
R/V : drown
溺死
u: to'svef to'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
Sph : make a living with difficultly
勉強渡活
togsie [wt] [HTB] [wiki] u: tok'sie [[...]][i#] [p.274]
R V : poison, kill by poison
毒死
toxngsie [wt] [HTB] [wiki] u: tong'sie [[...]][i#] [p.275]
V : kill by collision
撞死
tuxsie [wt] [HTB] [wiki] u: tu'sie [[...]][i#] [p.276]
RV : drown
溺死
tuqsie [wt] [HTB] [wiki] u: tuh'sie [[...]][i#] [p.276]
R/V : kill by piercing
戳死
thaisie [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'sie [[...]][i#] [p.278]
RV : kill, murder (with a knife)
殺死
thauxsie [wt] [HTB] [wiki] u: thau'sie [[...]][i#] [p.280]
RV : kill by poison
毒死
thiaxmsie [wt] [HTB] [wiki] u: thiam'sie [[...]][i#] [p.283]
R/V : drown a person
溺死
u: thngx'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
R/V : scald to death
燙死
thøfsie [wt] [HTB] [wiki] u: thør'sie [[...]][i#] [p.286]
V : draw death on oneself by one's conduct
找死
uiesie [wt] [HTB] [wiki] u: uix'sie [[...]][i#] [p.292]
VO : be afraid of death
怕死

Lim08 (200)
u: afm'sie'lie'hii 掩死鯉魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0025] [#552]
掩目睭e5遊戲 。 <>
u: beq'sie beh死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2355]
( 1 ) kiong5 - beh死去 。 ( 2 ) 無路用 , 無聊 。 ( 3 ) 非常be7堪得 。 <( 1 )∼∼∼∼ ; ∼∼ chiah放臭屁 = 意思 : 指吝嗇e5主人到beh倒店chiah施小恩 ; 今仔日我人 ∼∼ 。 ( 2 ) 買chit - e5 ∼∼ ; 叫我 ∼∼ ; chit屑a2 ∼∼ 。 ( 3 ) kah ∼∼ ; 痛kah ∼∼ ; 寒kah ∼∼ 。 >
u: beq'sie beq'oah bøeq'sie bøeq'oah 要死要活 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2356]
拚命做 。 < 講kah ∼∼∼∼ ; 食kah ∼∼∼∼ ; 了kah ∼∼∼∼ ; 作kah ∼∼∼∼ 。 >
u: beq'sie boe'tid'khuix'tng beh死 boe7得氣斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2357]
做boe7完 , 無做koh be7 - sai2得 。 <>
u: beq'sie'na'hvai 要死但咦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2358]
身體非常衰弱痛苦 。 < 人 ∼∼∼∼ ; 作穡作kah ∼∼∼∼ ; 無閒kah ∼∼∼∼ 。 >
u: bøo'kuie boe'sie'laang 無鬼 boe7死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3123]
無鬼就boe7有死人 , = 意思 : 一定有人變鬼怪 。 <>
u: boe'tid'sie bøe'tid'sie 沒得死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3481]
( 勞動等 ) 非常辛苦 。 < 磨kah ∼∼∼ ; 作kah ∼∼∼ ; 行kah ∼∼∼ 。 >
u: buu'sie buu'ciofng 無始 無終 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0720] [#3915]
( 文 )<>
u: zar'sie 早死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0573] [#4135]
( 1 ) 少年死亡 。 ( 2 ) cha - bou2人罵cha - pou人e5話 。 <( 2 ) 短命 ∼∼ 。 >
u: zax'sie 詐死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0573] [#4162]
假死 。 <>
u: zay'sie 知死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0584] [#4436]
覺悟 。 < 你tioh8 ∼∼; ∼∼ m7知走 。 >
u: zaan`sie 𠟆死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#4563]
用尖e5物件刺 。 < m7驚人 ∼∼ 。 >
u: zeeng'sie zeeng'suo 情死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0174] [#5436]
( 日 ) 為tioh8愛情死 。 <>
u: zefng`sie 掙死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0174] [#5580]
用拳phah死 。 <>
u: zhak'sie 鑿死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0607] [#6034]
刺死 , 刺殺 。 <>
u: zhaux'zar'sie 臭早死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0595] [#6483]
= [ 臭短命 ] 。 <>
u: chix`sie 刺死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0117] [#7223]
刺殺 。 <>
u: chiøx'sie'laang 笑死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#8435]
( 1 ) 捧腹大笑 。 ( 2 ) 冷笑e5語詞 , kam2 m7是teh講sng2笑 ? 。 <>
u: chioxng'sie chiaxng'sie(漳) 唱始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0191/A0105] [#8512]
originate, initiate
發起 ; 提倡 。 <>
u: zhøx'sie 錯死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#9216]
失誤死去 。 < 枕頭腳邊無 ∼∼ = 壽命家己做不了主 。 >
u: zhoxng'sie 創始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0869] [#9426]
( 文 ) 創辦開始 。 <>
u: zhoxng'sie 創死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0869] [#9427]
( 1 ) 固定 。 < 門tioh8 ∼∼ 。 >
u: zhoxng`sie 創死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0869] [#9428]
( 1 ) 舞死 ; thai5死 。 ( 2 ) Hou7人e5計謀食死 。 <( 1 ) 甚麼人 ∼∼ 。 ( 2 ) Hou7人 ∼∼ 去 。 >
u: zhuix'm'sie 嘴不死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0333] [#9883]
嘴硬beh講 。 < iau2 - ku2 ∼∼∼ 。 >
u: zhuy`sie 締死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0326] [#9952]
用索束頷頸致死 。 <>
u: zhuun'beq'sie 存要死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#9990]
覺悟beh去死 。 <>
u: zhud'sie'lat 出死力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0352] [#10261]
硬出力 。 <∼∼∼ 相thai5 。 >
u: zhud'svy jip'sie 出生 入死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0352] [#10271]
面臨性命危險e5困境 。 <>
u: ciah'boe'lau sie'boe'zhaux 食沒老 死沒臭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10542]
男人挑戲女人講你老ah , 但女人挑戲男人顛倒講你猶未老死了ma7 be7腐臭 。 <>
u: ciah'sie'bie 食死米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0076] [#10678]
= [ 食死飯 ] 。 <>
u: ciah'sie'cvii 食死錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0076] [#10679]
= [ 食死飯 ] 。 <>
u: ciah'sie'png 食死飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0076] [#10680]
白食飯無路用 。 < 厝內各個 ∼∼∼ 。 >
u: ciexn'sie ciexn'suo(文) 戰死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0162/B0162] [#11030]
戰爭死去 。 <>
u: cixm`sie 浸死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0232] [#11591]
hou7水淹死 。 <>
u: cvix'sie'cvix'oah 諍死諍活 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0117] [#11733]
強辯 , 諍kah死活 。 <∼∼∼∼ to講無 。 >
u: ciin'sie'hoong 秦始皇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222] [#11831]
支那第一個皇帝 。 <>
u: cyn'sie 真死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222] [#11964]
( 1 ) 真正死去 。 ( 2 ) 真害 ! 傷腦筋 ! <( 2 )∼∼ 扁擔soah折 ( chih )-- 去 。 >
u: cvy`sie 掙死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0117] [#11965]
( 泉 ) 用拳頭母phah死 。 <>
u: ciofng'sie 終始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0191] [#12434]
( 文 )<>
u: cib'sie'koad 執死訣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0230] [#12494]
保守 , 頑固 , 守舊 。 <>
u: cib'sie'parn 執死板 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0230] [#12495]
= [ 執死訣 ] 。 <>
u: cib'sie'soaq 執死息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0230] [#12496]
= [ 執死訣 ] 。 <>
u: ciux'sie zeh'zoa 咒死 絕詛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140] [#12936]
賭死咒詛 , 強辯到底 。 <>
u: ciux'sie lak'zoa 咒死 捋詛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140] [#12937]
= [ 咒死 絕詛 ] 。 <>
u: ciux'sie loea'ma 咒死 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140] [#12938]
= [ 咒死 詈罵 ( me7 )] 。 <>
u: ciux'sie loea'me 咒死 詈罵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140/B0140] [#12939]
女人咒詛罵人 。 <>
u: zør'sie iu'sie 左死 右死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#13315]
進退維谷 。 <>
u: zøo`sie 嘈--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#13340]
吵死人 。 < 你chit - e5 kiaN2活活beh ∼∼ 。 >
u: zøh`sie 射--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#14053]
射死 。 <>
u: zux'sie 註死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14478]
have to die, never live
註定死e5命運 。 <∼∼ phah m7見藥單 ; 南斗註生 , 北斗 ∼∼ 。 >
u: zu'sie cix'ciofng 自始 至終 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0340] [#14620]
始終 , tui3頭到尾 。 <>
zhunsie 存死 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun'sie [[...]][i#] [p.B0360] [#15221]
覺悟beh死 , 決死 。 <∼∼ phah一百人 = 意思 : m7知死活 。 >
u: zuun'sie'syn'phef zuun'sie-syn'phøef 存死身胚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0360] [#15222]
覺悟beh死 。 <>
u: gerng'sie 研死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0348] [#16148]
車kau3死 。 < hou7火車 ∼∼ 。 >
u: giaa sie'laang'kee 夯死人枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16326]
惡緣 , 腐 ( au3 ) 緣 , tu2 - tioh8 phaiN2孔 。 <>
u: gø`sie 餓死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0529] [#16665]
iau -- 死 。 <>
u: goaan'sie 元始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16840]
( 文 ) 原頭開始 。 <>
u: goaan'sie'zex 元始祭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16841]
<>
u: goaan'sie thiefn'zwn 元始天尊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16842]
道教上高e5神 。 <>
u: goan'sie 願死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16871]
( 1 ) 甘願犧牲 , 覺悟來死 。 ( 2 ) 順服 , 溫順 。 <( 2 )∼∼∼∼ hou7警察縛 ; taN khah ∼∼-- loh 。 >
u: hai`sie hai`sie 害=死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0517] [#17743]
( 1 ) 殺害 , 毒殺 。 ( 2 ) 破壞人生活上e5利益或前途等 。 <( 1 )∼∼ [ 害 = 死 → 害死 ] 生靈 = 殺生 。 ( 2 ) hou7伊 ∼∼ chiah boe7出身 。 >
u: hai'sie'laang 害死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0517] [#17744]
= [ 害死 ] 。 <>
u: harm`sie 撼--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0535] [#17826]
kong3死 , phah死 。 < 雷公 ∼∼ 。 >
u: hat'sie'sie 乏死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0527] [#18232]
非常缺乏 。 < 一文也 ∼∼∼ 。 >
u: he'sie'tuii 下死槌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0753] [#18717]
極力phah kah beh死 。 <>
u: hiin'sie'laang 眩死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0639] [#19675]
女人等hou7人神魂顛倒 。 <>
u: hiofng'sie 兇死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19844]
殘忍 , 殘酷 , 兇惡 。 <>
u: hiofng'sie'phaq 兇死打 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19845]
殘酷phah 。 < 兩個teh ∼∼∼ 。 >
u: hmq`sie 撼--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20087]
phah死 , 捕 ( pou7 ) 殺 。 <>
u: hør'sie 好死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20281]
( 1 ) 死了無艱苦 。 ( 2 ) 死khah好 。 <( 2 )∼∼ m7緊死 。 >
u: hoarn'sie 反死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0796] [#20663]
結果顛倒bai2 。 < kun3 - kiuN7 ∼∼ 。 >
u: hoee`sie 潰--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0804] [#21174]
ka7蟲等用腳踏死 。 <>
u: hud`sie 拂--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0707] [#23064]
phah死 。 < hou7土匪 ∼∼ 。 >
u: iaw'sie 飫死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0043] [#23871]
( 1 ) 餓死 。 ( 2 ) 腹肚iau kah beh死 。 <( 2 ) 活beh iau死 。 >
u: ym`sie 淹死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098] [#24016]
Hou7水淹死 。 <>
u: ym'sie'hii 掩死魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098] [#24017]
掩目睭e5遊戲 。 <>
u: ym'sie'lie'hii 掩死鯉魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098] [#24018]
= [ 掩死魚 ] 。 <>
u: y'sie 醫死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0053] [#24627]
誤診死去 。 <>
u: id'tiofng id'sie 一張 一弛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24845]
( 文 )<>
u: iuo'sie 有始 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0062] [#24929]
有開始 。 <∼∼ 無終 。 >
u: kar'sie 絞死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0169] [#26242]
吊tau7死 。 <>
u: ka'sie 咬死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#26314]
咬舌自殺死 。 <>
u: kay'sie 該死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0187] [#26681]
( 1 ) 當然tioh8死 。 ( 2 )( Hong5縛e5時等 ) 無法度逃走 , 其他無辦法 。 <( 1 ) 註 ∼∼ 。 ( 2 ) TaN你 ∼∼-- lah - oh 。 >
u: kvar'sie 敢死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27022]
( 1 ) 大膽 。 ( 2 ) 厚面皮 。 <( 1 ) 敢生 ∼∼ ; ∼∼ 驚做鬼 = 自我矛盾e5意思 ; ∼∼ 驚無鬼thang做 。 ( 2 )∼∼ 敢活 = 面皮真厚 。 >
u: kvar'sie kvar'oah 敢死 敢活 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27023]
( 1 ) 面皮真厚 。 ( 2 ) 大膽 。 <>
u: kvar'sie kvar'tag 敢死 敢觸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27024]
= [ 敢死 敢活 ] 。 <>
u: kvar'svy'sie 敢生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27027]
大膽 。 <>
u: kaxn'svy'sie 幹生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27050]
決定輸嬴拚生死 。 <>
u: kad'sie'kex 結死價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0209/A0292] [#27542]
Be7 - tang3變更e5價數 ; 市價落ma7維持仝款不變 。 <>
u: kaau kvar'sie 猴 敢死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0194] [#27829]
<∼∼∼ 豬哥kah m7敢無命 = 意思 : 你m7驚死beh拚 , 我豈 ( kiam ) m7敢kap你拚 。 >
u: kauq`sie 𩛩死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0198] [#27982]
hou7車kauh ( 華語e5 「 碾 」/「 壓 」) 。 <>
u: kea'sie 假死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#28170]
( 1 ) 假裝死去 。 ( 2 ) 假糊塗 。 ( 3 ) tioh8傷e5時假裝真嚴重 。 <( 2 )∼∼ 假活 。 >
u: keg'sie 格死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0287] [#28731]
固定 。 <∼∼-- e5窗 。 >
u: keg`sie 激--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0287] [#28732]
( 1 ) 窒息死去 。 ( 2 ) ka7人激氣kah beh死 。 <( 1 ) ka7伊 ∼∼ 。 ( 2 ) 用話 ∼∼ 。 >
u: keg'sie'sie 激死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0287] [#28733]
裝 ( teN3 ) kah kah - na2死人m7振 ( tin2 ) 動 。 <>
u: kvea'sie 骾死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#28767]
物件骾ti7嚨喉死去 。 < 緊食會 ∼∼-- oh 。 >
u: kveh'sie 挾死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#28771]
< 用手ka7伊 ∼∼ 。 >
u: keeng'kaq'sie 窮到死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0300] [#28878]
非常貧苦 。 <>
u: keeng'sie'zao 窮死走 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0302] [#28884]
散赤 、 死 、 逃走三項 。 < 你tioh8除起 ∼∼∼ 才來講 , 若無的 ( tek ) 確beh chhoe7你討 = ( 罵債務人e5話 ) 不管你散 、 死 , 只要mai3逃走 , 一定chhoe7你討 。 >
u: keeng'sie'sie 窮死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0302] [#28885]
非常散赤 。 <>
u: keeng'thvy'sie 窮添死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0304] [#28887]
散赤kohtu2 - tioh8死亡 , 禍不單行 。 <>
u: khay orng'sie'sviaa 開枉死城 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0185] [#29273]
( 迷信 ) 自殺死去e5靈魂受綑縛ti7牢獄 , 和尚做法事來thau2放伊e5自由 。 <>
u: khap'thaau'sie 磕頭死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0217] [#29642]
頭殼磕tioh8土腳或石頭等死去 。 <>
u: kheg'sie 剋死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0287] [#29962]
相剋弱方死去 。 <>
u: khix'sie 氣死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0268] [#30341]
非常受氣 , 激怒 ( nou7 ) 。 <∼∼ 驗無傷 ; ∼--∼- 我 ; 活beh ∼--∼ 。 >
u: khia'sie khia7死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#30506]
( 植物 ) 乾死去 。 <>
u: khiaxm lie'ee sie'laang'zex 欠你的死人債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0256] [#30572]
Cha - bou2人罵kiaN2 e5話 , 「 啥麼因果toh8 ai3為你chit - e5 kiaN2辛勞 。 」<>
u: khiam'sie'sie 儉死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0253] [#30593]
非常儉約 。 <>
u: khiuu'sie'sie khiu5死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0281] [#31070]
真凍霜 。 <>
u: khngx sie'cvii 藏死錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#31112]
ka7錢藏起來無活用 。 <>
u: khor`sie 苦--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0472] [#31853]
( 1 ) 悲歎死去 。 ( 2 ) 艱苦kah忍受be7 - tiau5 。 <( 1 ) 活活 ∼∼ 。 >
u: kiaam'sie'sie 鹹死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0253] [#32741]
( 1 ) 非常鹹 。 ( 2 ) 非常凍霜 。 <>
u: kviaf'kaq beq'sie 驚到要死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0237] [#32968]
非常驚惶 。 <>
u: kviaf'sie 驚死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33003]
to fear death, cowardly, timid
( 1 ) 驚會死去 。 ( 2 ) 驚惶 。 <( 2 )∼∼ 人 ; ∼∼ m7敢去 。 >
u: kviaf`sie 驚死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33004]
to die of fear
( 1 ) Tioh8驚kah死去 。 ( 2 ) 非常驚人 。 <>
u: kviaf`sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33005]
Hou7人tioh8驚 。 <>
u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33006]
非常lah - sap 。 <>
u: kviaf'sie'sie 驚死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33007]
真驚死 。 <>
u: kied'sie'oafn 結死冤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0292] [#33160]
結冤仇 , 變成仇敵 。 <>
u: kvix'cvii'sie 見錢死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0270] [#33756]
守財奴 , 拜金主義者 。 <>
u: kvix'svy'sie 見生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0268] [#33782]
決勝負 , 決雌雄 。 < kap伊 ∼∼∼ 。 >
u: kiuq'kiuq'sie 吸吸死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0280] [#34407]
不滿哀怨chhop - chhop念 。 <>
u: kngf sie'ty'buo 扛死豬母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34545]
遊戲e5名 。 決定一人做死豬 ( 所謂e5鬼 ), 其他e5人ka7伊抱去一e5所在下落去就走hou7死豬掠 , hou7伊掠tioh8 e5人就koh做死豬 。 <>
u: kvoay'sie 關死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0444] [#34869]
關密 ( ba7 ) 。 < 門tioh8 ∼∼ 才會用得 。 >
u: kvoaa`sie 寒死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0434] [#35068]
凍死 。 < 活活beh ∼∼; 會 ∼∼ 人 。 >
u: koad'sie'ciexn 決死戰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0446] [#35352]
決戰 。 <>
u: koxng`sie 摃死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0502] [#35984]
用棍拍死 。 < 痟狗tioh8 ∼∼; hou7雷公 ∼∼ 。 >
u: koxng'sie'parn kong3死版 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0502] [#35985]
刻版 , 固定死板 。 < 衙門 -- e5穡頭是 ∼∼∼ 。 >
u: kofng`sie 攻死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0502] [#36185]
食過頭濟soah死去 。 < 用蔘a2 ∼∼ 。 >
u: laa'sie'saam 污死穢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37540]
非常污穢 。 <>
u: lag`sie lak死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0943] [#37780]
teN7死去 。 <>
u: lab`sie 踏死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0948] [#38173]
hou7腳lap了死去 。 < 馬 ∼∼ 人 。 >
u: lau'zar'sie 老早死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0938] [#38353]
女人罵年老人e5話 。 <>
u: liah'sie'koad 掠死訣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0958] [#39114]
頑強固守 。 <>
u: liah'svy thad'sie 掠生塞死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0958] [#39117]
掠活e5 , tai5死e5 , 彌補損失 。 <>
u: m'zay'sie 不知死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0916] [#41057]
m7知災難來臨 , m7知死活 。 < 你真 ∼∼∼ oh , khah停a2 chiah看bai7 。 >
u: m'sie'zhuix 不死嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41112]
無beh閉口 。 <>
u: m'sie'sym 不死心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41113]
斷念 , 放棄 。 < iau2 - ku2 ∼∼∼ 。 >
u: nar'sie'liao be'taai 那死了未埋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41745]
罵lan2 - si e5人 。 <>
u: gvi'sie'siuo 硬死守 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#42149]
死守 , 固守 。 <>
u: ngf'sie'hii 掩死魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1040/A0103] [#42415]
Gin2 - a2掩目睭相chhoe7 e5遊戲 。 <>
u: nih`sie 捏死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0499] [#42640]
用手捏kah死去 。 <>
u: oah'bea pag'sie'chiu 活馬 縛死樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0144] [#42996]
指有才能e5 cha - bou2嫁hou7無路用e5翁 , 無四配 , 真可惜 。 <>
u: oe'sie oe'oah 會死 會活 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0155] [#43495]
假死假活吐苦情 。 <>
u: ofm'sie'lie'hii 掩死鯉魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0137] [#43641]
= [ 掩 ( ng ) 死魚 ] 。 <>
u: orng'sie 枉死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0138] [#43670]
冤枉死 , 非命之死 。 <>
u: orng'sie'kuie 枉死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0138] [#43671]
冤枉死e5鬼魂 。 <>
u: orng'sie'sviaa 枉死城 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0138] [#43672]
冤枉死e5鬼魂ti7地獄e5所在 。 <>
u: of'kuy'zar'sie 烏龜早死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44020]
cha - bou2人e5罵話 。 <>
u: pak'sie'sie 縛死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0591] [#44446]
縛kah真an5 boe7振動 。 < hou7事務 ∼∼∼ 。 >
u: peh'peh'sie 白白死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780] [#45346]
枉死 。 <>
u: peh'sie'peh'sie 白死白死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45379]
= [ 白死殺 ] 。 <>
u: peh'sie'sad 白死殺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45380]
( 1 ) 無血色 。 ( 2 ) 色非常白 。 <( 1 ) 面 ∼∼∼ 。 ( 2 ) 布 ∼∼∼ 。 >
u: peh'sie'sie 白死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45381]
= [ 白死殺 ] 。 <>
u: peg`sie 迫死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0678] [#45527]
嚴格責備 。 < 一日不時hou7伊 ∼∼ 。 >
u: phaq'cit'kad'sie 打一結死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0567] [#45783]
phaiN2癖無法度改 。 <>
u: phaq'pvoax'sie 打半死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0573] [#45958]
phah kah半生死 。 <>
u: phaq'sie 打死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45965]
打殺 , phah了死去 。 <∼∼ 乞食好人賠命 = 意思 : phah - phaiN2古物用新e5賠人 。 >
u: phaq'sie'laang'tvar 打死人膽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45966]
大擔無敵 。 <>
u: phaq'sie'laang'toa 打死人大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45967]
非常大 。 < 雨 ∼∼∼∼ 。 >
u: phaq'sie'parn 打死板 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45968]
用二文e5銅錢來hiat落土腳或tng2旋 , 根據表面來決勝負e5 poah8 - kiau2 。 <>
u: phvae'sie 歹死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46189]
( 1 ) 無好死 。 ( 2 ) 兇惡 。 <( 2 ) 真 ∼∼ ; joa7 ∼∼ 。 >
u: phvax'sie 怕死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#46280]
驚死 。 <∼∼ 非忠臣 。 >
u: phef'sie 胚死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774/B0883/B0907] [#46527]
拚命 ; 決死 ; 賭命 。 <∼∼ 相thai5 ;∼∼ 守 ; ∼∼ phah倒一百人 。 >
u: phvix'sie 片死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#46754]
氣boe7消 。 < 若無phah一下hou7伊ma7 ∼∼ ; 想tioh8真 ∼∼ 。 >
u: phud`sie phut死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#47423]
斬殺 。 <>
u: pviax'svy'sie 拚生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47660]
決戰 。 <>
u: pviax'syn'sie 拚身死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47661]
努力工作 。 <>
u: piin'cit'syn'sie 憑一身死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0695] [#47961]
賭身 。 <>
u: poah`sie 跋死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#48433]
跋倒死去 。 <>
u: pvoax'sie 半死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#48575]
半生死 。 < phah kah ∼∼ 。 >
u: pvoax'siør'sie 半小死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0873] [#48585]
半生半死 。 < phah kah ∼∼∼ 。 >
u: poeq'sie 廉恥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0883] [#48791]
廉恥 。 < Boe7 ∼∼ 。 >
u: puu`sie pu5--死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0731] [#49189]
燒死 。 < hou7火活活 ∼∼ 。 >
u: sag'sie siag'sie 摔死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0553/A0641] [#49915]
( 1 ) 家己sak / siak身軀來自殺死去 。 ( 2 ) 懊惱cham3土腳 。 <( 1 ) ∼∼ 水雞 。 >
u: svaf'hwn'pvi poxng'sie'zexng 三分病 謗死症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0545] [#50417]
sio2 - khoa2病講kah na2是死症 , 誇大其詞 。 <>
u: sad'sie 殺死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0554] [#50776]
thai5死 , 殺害 。 <>
u: sad'sie 塞死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0554] [#50777]
( 1 ) ka7門等關密 。 ( 2 ) 阻止 。 ( 3 ) 寫明契約書等來避免出問題 。 <( 1 ) 門ka7伊 ∼∼ 。 ( 2 ) 伊tui3銀行ka7錢 ∼∼ soah m7 hou7我領 。 ( 3 ) 這條tioh8寫明ka7伊 ∼∼ 才會用得 。 >
u: sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0649/A0650] [#51475]
( 1 ) 生命e5結束 。 ( 2 ) 殺 。 ( 3 ) 殺 。 ( 4 ) 忍受be7 - tiau5 。 ( 5 ) 非常 。 ( 6 ) 表示be7 tin2動 。 ( 7 ) 無chhai2 - kang , 無路用 。 ( 8 ) 無活氣 。 ( 9 ) 悽慘 。 ( 10 ) ( 姓 )<( 1 ) 生 ∼ ; ∼ 人 ; ∼-- 去 。 ( 2 ) Thai5 --∼; kauh --∼ ; chhui --∼ ; 絞 --∼ ; phah --∼ ; 毒 --∼ ; 捏 ( nih8 )--∼ 。 ( 3 ) Thai5 ∼; kauh ∼ ; chhui ∼ ; 絞 ∼ ; phah ∼ ; 毒 ∼ ; 捏 ( nih8 )∼ 。 ( 4 ) 氣 --∼ ; 笑 --∼ ; iau --∼ ; 吵 --∼ ; 熱 --∼ ; thiong3 - ∼ 。 ( 5 ) 窮 ( kheng5 ) 到 ∼ ; chhiah到 ∼ ; phaiN2 ∼ ; 假 ∼ ; 驚 ∼ 。 ( 6 ) 釘 ∼ ; 張 ∼ ; 見錢 ∼ ; phah ∼ 結 ; 結 ∼ 價 ; ∼ 租 ; ∼ 水 ; ∼ 嘴 ; ∼ 眼 。 ( 7 ) 用 ∼ 錢 ; 食 ∼ 飯 ; 讀 ∼ 冊 ; khng3 ∼ 錢 。 ( 8 ) ∼ sng ;∼ 色 ; ∼ 肉 ; 面白 ∼ 白 。 ( 9 ) Liau2 chiah濟錢 , 看我會 ∼-- be7 ; taN ∼ loh 。 >
u: sie'aq'ar 死鴨仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51476]
<∼∼∼, 硬嘴poe 。 >
u: sie'axn 死案 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51477]
死罪e5案件 。 <>
u: sie'au 死後 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51478]
死去了後 。 <>
u: sie'baq 死肉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51479]
無神經梢e5皮膚 。 相對 : [ 活肉 ] 。 <∼∼ 割be7痛 。 >
u: sie'bae 死bai2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51480]
笨鈍 。 < Hit - e5 gin2 - a2真 ∼∼, long2無活動 ; 火 ∼∼∼∼ teh beh熄 -- 去 。 >
u: sie'bak 死目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51481]
( 1 ) 罵目睭無金e5人 。 ( 2 ) 死人e5目睭 。 ( 3 ) 編phaiN2去e5網仔目 。 <( 1 ) 你真 ∼∼, hian7 - hian7 ti7 -- teh亦無看 -- 見 。 ( 2 )∼∼ m7願khoeh 。 >
u: sie'bie 死米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0664] [#51482]
= [ 死飯 ] 。 <>
u: sie'boat 始末 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51483]
( 1 )( 文 ) 開始kap終末 。 ( 2 ) ( 日 ) tai7 - chi3 e5情形 。 <( 2 )∼∼ 書 = 檢討書 。 >
u: sie'boong 死亡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666] [#51484]
死去 。 <∼∼ 診斷書 。 >
u: sie'bor voa'syn'svaf 死某 換新衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51485]
指bou2死無joa7久就換新衫kah - na2 beh koh娶新bou2 。 <>
u: sie'but 死物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51486]
死去e5物件 。 <>
u: sie'ze oah'ciah 死坐活食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0659] [#51487]
食死飯 , 白食 。 <>
u: sie'zeh 死絕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0659] [#51488]
死了了 。 <∼∼ 了了 。 >
u: sie'zeh'zoa 死絕詛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0659] [#51489]
咒詛若無會死了了 。 < 咒 ∼∼∼ 。 >
u: sie'zexng 死症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661] [#51490]
死病 。 <∼∼ 無藥醫 。 >
u: sie'zexng 始政 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660/A0661] [#51491]
beginning of Japanese rule of Taiwan
指日本開始統治台灣 ( 1985年 ) 。 <∼∼ 日 ; ∼∼ 紀念日 。 >
u: sie'zheq 死冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0659] [#51492]
= [ 死書 ( chu )] 。 <>
u: sie'chiu 死樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51493]
枯木 。 <>
u: sie'zhuix 死嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661/A0662] [#51494]
閉口 , 無出聲 。 < hou7人駁 ( pok ) 一下soah ∼∼ 。 >
u: sie'cied 死節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51495]
( 文 ) 守節來死 。 <>
u: sie'cvii 死錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51496]
( 1 ) 無流通e5錢 , 儲蓄錢無生利息 。 ( 2 ) 專工使用但無效果e5錢 。 <( 1 ) 活錢食be7了 ,∼∼ 食會了 。 ( 2 ) 用 ∼∼ 。 >