Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 10.
HTB (10)
- Bwchiofng khygi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Wuchang Uprising on October 10; 1911; which led to the downfall of the Ching Dynasty and the birth of the Republic of China
- 武昌起義
- cidtng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one Taiwanese tng equals 10-chiøq; about 3.03 m
- 一丈
- Hienzong [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a Buddhist monk in Tang dynasty who toured India for more than 10 years and brought back 600-odd Buddhist script
- 玄奘
- Itcioxng kofng seeng baxnkud kof [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- general achieves renown over the dead bodies of 10,000 soldiers -- The achievements of a general cost thousands of lives
- 一將功成萬骨枯。
- phengtheeng baxnlie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the ROC's journey of 10,000 li ─ said of those who early attain office; years of great promise
- 鵬程萬里
- sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- rocks; stones or minerals commonly known as kidney or gall stones; calculus; a way of calculation; a picul or 10 pecks
- 石
- Serngbør Bugoanzoe Thoankaux Siulyhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- SMIC: Franc Miss Srs of the Imm Conc (Catholic)
- 聖母無原罪傳教修女會。
- Siangsip-cied [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Double Tenth; October 10; the National Day of the Republic of China
- 雙十節
- thienha baxnbut [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the 10,000 things under heaven ─ nature generally; all creation
- 天下萬物
- zabgøeh zhøezap [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- October 10; the Double Tenth; the National Day of the Republic of China
- 十月初十
DFT (91)- 🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
- 🗣le: (u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh.) 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'ii sun oexbøea, kea taang hai zernglaang. 🗣 (u: Afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang. Afng'ii sun oe'bøea, kea taang hai zexng'laang.) 尪姨順話尾,假童害眾人。 [wt][mo] Ang-î sūn uē-bué, ké tâng hāi tsìng-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人。此指靈媒、乩童借揣摩情況來決定說話的內容,而人也因輕信巫術鬼神而身受其害。
- 🗣le: (u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix.) 🗣 (彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。) (那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bagciw hoe'hoef, puar khvoarzøx zhaekoef./Bagciw hoe'hoef, puar khvoarzøex zhaekoef. 🗣 (u: Bak'ciw hoef'hoef, puu'ar khvoax'zøx zhaix'koef. Bak'ciw hoef'hoef, puu'ar khvoax'zøx/zøex zhaix'koef.) 目睭花花,匏仔看做菜瓜。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu hue-hue, pû-á khuànn-tsò tshài-kue.
[#]
- 1. ()
|| 眼睛看不清楚,瓠瓜看成絲瓜。嘲笑別人一時恍神,把形狀相近的物品看成別的東西。
- 🗣le: (u: AF'buun`ar bøo'sex'ji ka iaam khvoax'zøx peh'thngg, ciu'arn'nef khad khix zhafm kaf'py, sit'zai si “bak'ciw hoef'hoef, puu'ar khvoax'zøx zhaix'koef”.) 🗣 (阿文仔無細膩共鹽看做白糖,就按呢𣁳去摻咖啡,實在是「目睭花花,匏仔看做菜瓜」。) (小文不小心將鹽看成白糖,就這樣舀去加咖啡,真是「眼睛看不清楚,瓠瓜看成絲瓜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bagciw koax tawkaix, khvoax laang mih tø aix. 🗣 (u: Bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix.) 目睭掛斗概,看人物就愛。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu kuà táu-kài, khuànn lâng mi̍h tō ài.
[#]
- 1. ()
|| 眼睛掛著平斗的木概,看到別人的東西就想要。用來形容人過於貪心。以前用「斗」來測量穀物豆類等東西的份量,斗概是一長形木條,用來把斗口高出的部分撥平以得到準確的量。販售商人的習慣是只往內撥、不往外撥,有招財之意。所以用眼睛掛著斗概,來比喻想把別人的東西納為己有的貪婪心態。
- 🗣le: (u: AF'beeng ka af'hviaf thør tuo bea`laai ee six'siux'ar, køq ka af'cie thør pie'saix viaa`laai ee ciorng'phirn, tø khix ho af'mar ka me korng “bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix”.) 🗣 (阿明共阿兄討拄買來的四秀仔,閣共阿姊討比賽贏來的獎品,就去予阿媽共罵講「目睭掛斗概,看人物就愛」。) (阿明向哥哥要剛買來的零食,又向姊姊要比賽贏得的獎品,所以就被祖母斥責「眼睛掛著平斗的木概,看到別人的東西就想要」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang. 🗣 (u: Be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang. Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang.) 賣茶講茶芳,賣花講花紅。 [wt][mo] Bē tê kóng tê phang, bē hue kóng hue âng.
[#]
- 1. ()
|| 賣茶葉的人強調自己賣的茶葉有多香;賣花的人強調自己賣的花顏色有多麼的鮮豔。比喻為了要把自己的產品推銷出去,生意人總會強調其產品具有什麼特色,藉此吸引顧客的目光。比喻老王賣瓜,自賣自誇。
- 🗣le: (u: Bea mih'kvia ee sii, sefng'lie'laang korng ee oe biern'pud'liao e “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn ka zhafm'khør`cit'e tø hør, biern zorng ka sixn.) 🗣 (買物件的時,生理人講的話免不了會「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱共參考一下就好,免總共信。) (買東西時,生意人所講的話免不了會「賣什麼東西就稱讚什麼東西好」,我們用來參考就好,別完全相信。)
- 🗣le: (u: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng si “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix.) 🗣 (伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。) (他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøo bie u zengkhu, bøo kviar phø sinpu. 🗣 (u: Bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu.) 無米有舂臼,無囝抱新婦。 [wt][mo] Bô bí ū tsing-khū, bô kiánn phō sin-pū.
[#]
- 1. ()
|| 沒有米卻有搗米的臼;沒有兒子領養一個童養媳。形容人只會做白日夢,不切實際。
- 🗣le: (u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq?) 🗣 (老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧?) (父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau. 🗣 (u: Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau.) 無日毋知晝,無鬚毋知老。 [wt][mo] Bô ji̍t m̄ tsai tàu, bô tshiu m̄ tsai lāu.
[#]
- 1. ()
|| 沒出太陽,不知已經到中午了;沒留鬍子,不易察覺人已老邁。比喻光陰易逝,很容易在不知不覺中荒廢。
- 🗣le: (u: ) 🗣 (「無日毋知晝,無鬚毋知老」,少年時的理想攏猶未實現,目一下𥍉咱都半老老矣。) (「沒出太陽,不知已過了中午;沒留鬍子,不知人已老邁」,年輕時的理想依然沒有實現,眨眼間我們都已老年將至了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: (u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud.) 🗣 (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiefn too ban too, m tadtid hoafn zhaan thoo. 🗣 (u: Chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan thoo.) 千途萬途,毋值得翻田塗。 [wt][mo] Tshian tôo bān tôo, m̄ ta̍t-tit huan tshân thôo.
[#]
- 1. ()
|| 相較於各行各業,耕田才是最務實的行業。反映早期重農輕商的思想。
- 🗣le: (u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq!) 🗣 (這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧!) (現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú.
[#]
- 1. ()
|| 吃了他人一斤的糧食,最少得還人家四兩。指受人恩惠,縱然自己很困苦,多少總要擠一點出來報答別人。比喻知恩圖報。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tøf'sia lie terng'koex hiaq'ni jiet'sym taux'svaf'kang, zef tam'pøh'ar ix'sux chviar lie siw`khie'laai.) 🗣 (人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。) (人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。)
- 2. ()
|| 進一步引申,告誡世人不要隨便收受他人饋贈,拿人家的都要奉還,天下沒有白吃的午餐。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang?) 🗣 (俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人?) (俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe. 🗣 (u: Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe.) 食人頭鍾酒,講人頭句話。 [wt][mo] Tsia̍h lâng thâu tsing tsiú, kóng lâng thâu kù uē.
[#]
- 1. ()
|| 喝第一杯酒,講第一句話。主人通常會請宴席上的長者或貴賓第一個講話,講話者常用此句作為開場白表示僭越、自謙之意。
- 🗣le: (u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji.) 🗣 (各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。) (各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cidpvoarjidar 🗣 (u: cit'pvoax'jit'ar) 一半日仔 [wt][mo] tsi̍t-puànn-ji̍t-á/tsi̍t-puànn-li̍t-á
[#]
- 1. (Exp)
|| 一兩天。
- 🗣le: (u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar.) 🗣 (頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。) (老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciøh 🗣 (u: ciøh) 石p [wt][mo] tsio̍h
[#]
- 1. (N) stone; rock
|| 由礦物集結而成的堅硬塊狀物質。
- 🗣le: (u: ciøh'thaau) 🗣 (石頭) (石頭)
- 🗣le: (u: soan'ciøh) 🗣 (璇石) (鑽石)
- 2. (N) articles made from stone
|| 以石材製成的物品。
- 🗣le: (u: ciøh tøq) 🗣 (石桌) (石桌)
- 🗣le: (u: ciøh'say) 🗣 (石獅) (石獅)
- 3. (Mw) volume unit: in metric system cidciøh equals 10-tao (pecks)
|| 計算容量的單位。公制一石等於十斗。
- 🗣le: (u: cit ciøh bie) 🗣 (一石米) (一石米)
- 4. (N) family name; surname
|| 姓氏。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi.
[#]
- 1. ()
|| 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
- 🗣le: (u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.”) 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq.) 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit zawpha'phaf, cit mee tiarm tenglaa./Cit jit zawpha'phaf, cit mii tiarm tenglaa. 🗣 (u: Cit jit zao'phaf'phaf, cit mee/mii tiarm tefng'laa.) 一日走拋拋,一暝點燈膋。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t tsáu-pha-pha, tsi̍t mê tiám ting-lâ.
[#]
- 1. ()
|| 整天到處遊蕩,夜裡挑燈夜戰。形容人白天只顧著玩樂,夜裡才拚命趕工,比喻本末倒置。
- 🗣le: (u: Lie cid ee girn'ar “cit jit zao'phaf'phaf, cit mee tiarm tefng'laa”, kuy'kafng kox leq chid'thøo, axm'sii ciaq laai nar siar siog'tee nar tuq'kw, sit'zai cviaa hai.) 🗣 (你這个囡仔「一日走拋拋,一暝點燈膋」,規工顧咧𨑨迌,暗時才來那寫宿題那盹龜,實在誠害。) (你這個孩子本末倒置,「白天四處遊蕩,晚上挑燈夜戰」,整天只顧著玩樂,夜裡才邊寫功課邊打盹,真是糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang cit kef tai, kongmar suilaang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi.
[#]
- 1. ()
|| 每一個人有自家的事,祖先牌位也由各人祭祀。意謂自家管自家的事,祖先牌位也隨自家的方式祭祀。用於勸人管好自己的事就好,不要管別人家的閒事。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq?) 🗣 (人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧?) (人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit'mee/mii zoaan thaau'lo, thvy-kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo.
[#]
- 1. ()
|| 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
- 🗣le: (u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng.) 🗣 (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cvii 🗣 (u: cvii) 錢p [wt][mo] tsînn
[#]
- 1. (N) currency; money
|| 貨幣。
- 🗣le: (u: kym'cvii) 🗣 (金錢) (金錢)
- 2. (Mw) unit of weight. metric cidcvii equals 1/100 kongkyn. Taiwan cidcvii equals 1/10 Tainiuo
|| 計算重量的單位。公制一錢等於百分之一公斤,台制一錢等於十分之一台兩。
- 🗣le: (u: nng cvii kym'ar) 🗣 (兩錢金仔) (兩錢金子)
- 3. (N) family name; surname
|| 姓氏。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cviuxsvoaf khvoax svoasix, jibmngg khvoax laang ix. 🗣 (u: Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.) 上山看山勢,入門看人意。 [wt][mo] Tsiūnn-suann khuànn suann-sì, ji̍p-mn̂g khuànn lâng ì.
[#]
- 1. ()
|| 上山要觀察山勢,進門要觀察主人心意。指做人要隨時注意環境的變化,懂得察顏觀色,行事才能合宜。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.” Larn na khix laang taw paix'horng, tø aix khvoax zuo'laang ee sym'ix, laang na teq bøo'eeng, iah'si beq hiøq'khuxn, tø aix køx'sii.) 🗣 (俗語講:「上山看山勢,入門看人意。」咱若去人兜拜訪,就愛看主人的心意,人若咧無閒,抑是欲歇睏,就愛告辭。) (俗語說:「上山就要觀察山勢而行,入門要看人家的心意而行。」我們若去拜訪人家,就要觀察主人的心意,人家如果正在忙碌,或是想要休息,就應該告辭。)
- 🗣le: (u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat.) 🗣 (有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。) (有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Goexsefng ciah bwku, chinchviu ciah tauxhu./Goexsefng ciah bøfku, chinchviu ciah tauxhu. 🗣 (u: Goe'sefng ciah buo/bør'ku, chyn'chviu ciah tau'hu.) 外甥食母舅,親像食豆腐。 [wt][mo] Guē-sing tsia̍h bú-kū, tshin-tshiūnn tsia̍h tāu-hū.
[#]
- 1. ()
|| 外甥佔舅父的便宜,像是吃豆腐那樣簡單。喻外甥要倚靠舅父幫忙或讓舅父請客較為容易。
- 🗣le: (u: Terng'jit'ar lie beq pvoaf'zhux, lirn af'ku zoafn'kafng zherng'kar laai ka lie taux pvoaf, lie m'na bøo karm'sia`y, køq hiaam y khaf'chiuo ban, cviaa'sit si “goe'sefng ciah buo'ku, chyn'chviu ciah tau'hu”.) 🗣 (頂日仔你欲搬厝,恁阿舅專工請假來共你鬥搬,你毋但無感謝伊,閣嫌伊跤手慢,誠實是「外甥食母舅,親像食豆腐」。) (前幾天你要搬家,你舅舅特地請假來幫你搬,你非但沒有感謝他,還嫌他笨手笨腳,你這個外甥真是「占盡你舅舅的便宜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør. 🗣 (u: Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.) 花無百日紅,人無千日好。 [wt][mo] Hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó.
[#]
- 1. ()
|| 花不會延續百日的鮮紅,人不會維持千日的順遂。花開得美,總會有凋謝的時候,人生際遇也不會永遠處於順境。比喻人生是起起伏伏的,本來就無法永遠順利。
- 🗣le: (u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to.) 🗣 (人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。) (人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。)
- 🗣le: (u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki.) 🗣 (做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。) (跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē.
[#]
- 1. ()
|| 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
- 🗣le: (u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn.) 🗣 (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h.
[#]
- 1. ()
|| 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
- 🗣le: (u: Y tø si piaw'zurn ee “hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh” ee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii tø korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y tø lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn.) 🗣 (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hviati na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Hviaf'ti na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 兄弟若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Hiann-tī nā kāng sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 兄弟若能同心,黑土也能變黃金。意謂兄弟同心耕作,可種出大量作物,賺足金錢,就像是把田裡烏黑的泥土變成黃金一樣。鼓勵手足之間應通力合作,便能得到耀眼的成果。
- 🗣le: (u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng.) 🗣 (恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。) (你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id kiafm ji kox, bofng la'ar kiafm søea khox./Id kiafm ji kox, bof la'ar kiafm søea khox. 🗣 (u: Id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox. Id kiafm ji kox, bofng/bof laa'ar kiafm søea khox.) 一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲。 [wt][mo] It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo.
[#]
- 1. ()
|| 兩者兼顧,摸蜆兼洗褲子。「摸蜊仔」是從前常見的副業,在溪裡摸拾蜆貝,可作為佐菜,也可賣錢,因在水中蹲著工作,褲子常浸水,好像順便洗了褲子一樣。意謂一舉兩得。
- 🗣le: (u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo.) 🗣 (公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。) (公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Iong padlaang ee kunthaubuo zefng ciøqsay. 🗣 (u: Iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say.) 用別人的拳頭拇舂石獅。 [wt][mo] Iōng pa̍t-lâng ê kûn-thâu-bú tsing tsio̍h-sai.
[#]
- 1. ()
|| 用別人的拳頭去揍石獅子。利用別人去做自己不願意做的事情,比喻犧牲他人來成就自己。
- 🗣le: (u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym.) 🗣 (伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。) (他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jidthaau chiah'viaxvia, suilaang kox sviemia. 🗣 (u: Jit'thaau chiaq'via'via, suii'laang kox svix'mia.) 日頭赤焱焱,隨人顧性命。 [wt][mo] Ji̍t-thâu tshiah-iānn-iānn, suî-lâng kòo sènn-miā.
[#]
- 1. ()
|| 在熾熱的陽光底下,每個人以保全自己的性命為要,已無暇顧及他人。形容人遇到患難或在艱困的環境裡,以顧全自己為先。
- 🗣le: (u: Tuo'tiøh bøo kofng'pvee ee tai'cix, tiøh'aix zeg'sii hoarn'exng, m'thafng “jit'thaau chiaq'via'via, suii laang kox svex'mia”, ho buu'kof ee laang siu'hai.) 🗣 (拄著無公平的代誌,著愛即時反映,毋通「日頭赤焱焱,隨人顧性命」,予無辜的人受害。) (遇到不公平的事情,就要立刻反映,別只自顧著想要「明哲保身」,讓無辜的人受害。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn.
[#]
- 1. ()
|| 對別人留個情面,以後見面才好相處。意謂與人為善,凡事多留餘地,未來相處才不至於難堪。
- 🗣le: (u: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang.) 🗣 (萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。) (凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ka'ki zay cit zaang, khaq viaa khvoax padlaang. 🗣 (u: Kaf'ki zay cit zaang, khaq viaa khvoax pat'laang.) 家己栽一欉,較贏看別人。 [wt][mo] Ka-kī tsai tsi̍t tsâng, khah iânn khuànn pa̍t-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 自己栽種一棵果樹,到時結果就有得吃,勝過看別人的臉色。比喻凡事得靠自己,不要靠別人。求人不如求己。
- 🗣le: (u: Larn zøx'laang aix u “kaf'ki zay cit zaang, khaq viaa khvoax pat'laang” ee cix'khix, ban'su khøx kaf'ki, kud'lat phaq'pviax, ciaq u seeng'kofng ee cit kafng.) 🗣 (咱做人愛有「家己栽一欉,較贏看別人」的志氣,萬事靠家己,骨力拍拚,才有成功的一工。) (我們做人要有「自食其力」的志氣,凡事都要靠自己,努力打拼,這樣才有成功的一天。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kaf høo baxnsu hefng, kaf loan baxnsex keeng. 🗣 (u: Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.) 家和萬事興,家亂萬世窮。 [wt][mo] Ka hô bān-sū hing, ka luān bān-sè kîng.
[#]
- 1. ()
|| 家庭和樂則事事興旺,家庭不睦則代代窮困。強調家庭和樂與否對家道的發展影響深遠。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si.) 🗣 (俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。) (俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。)
- 🗣le: (u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef.) 🗣 (恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。) (你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kamgoan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf./Kamgoan zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. 🗣 (u: Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. Kafm'goan zøx/zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.) 甘願做牛,毋驚無犁通拖。 [wt][mo] Kam-guān tsò gû, m̄ kiann bô lê thang thua.
[#]
- 1. ()
|| 情願當牛,就不怕沒犁可拉。意即為謀求一餐溫飽,只要願意放下身段,努力工作,不怕沒有機會。也常說成反話,用來告誡子女,不努力讀書,將來只能靠體力工作謀生。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, tø thaxn u ciah.) 🗣 (俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。) (俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。)
- 🗣le: (u: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie na “kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea tø hør.) 🗣 (叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。) (叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng.
[#]
- 1. ()
|| 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
- 🗣le: (u: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaq “kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”.) 🗣 (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kex køef tøex køef pøef, kex kao tøex kao zao. 🗣 (u: Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao. Kex køef tøex køef pøef, kex kao tøex kao zao.) 嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。 [wt][mo] Kè ke tuè ke pue, kè káu tuè káu tsáu.
[#]
- 1. ()
|| 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。說明傳統社會要求女子結婚之後,不論丈夫是什麼樣的人,都要終身跟隨,從一而終。
- 🗣le: (u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.”) 🗣 (珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」) (小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khiaxm cvii oaxn zeazuo, put'haux oaxn pexbuo. 🗣 (u: Khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo.) 欠錢怨債主,不孝怨爸母。 [wt][mo] Khiàm tsînn uàn tsè-tsú, put-hàu uàn pē-bú.
[#]
- 1. ()
|| 欠錢怨債主,不孝怨父母。意即自己欠別人錢,還反過來埋怨債主來討債;自己不孝順,還反過來抱怨父母對自己不好。比喻不知反省,只會把責任推到他人身上。
- 🗣le: (u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”.) 🗣 (伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。) (他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。)
- 🗣le: (u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”.) 🗣 (有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。) (有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay. Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah iânn tsia̍h tsá-tsai.
[#]
- 1. ()
|| 勸人為善勝過早上吃素。說明行善比獨善其身重要。
- 🗣le: (u: Karm'sia lie tiarm'zhvea goar “khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay”, goar e kef zøx koar sien'su, ka u khuxn'laan ee laang taux'svaf'kang.) 🗣 (感謝你點醒我「勸人做好代,較贏食早齋」,我會加做寡善事,共有困難的人鬥相共。) (謝謝你提醒我「與其吃早齋,不如多做好事」,我會多做好事,幫助有困難的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf. 🗣 (u: Khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf. Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf.) 靠山山會崩,靠水水會焦。 [wt][mo] Khò suann suann ē pang, khò tsuí tsuí ē ta.
[#]
- 1. ()
|| 依靠山,山會有崩塌的時候;依靠河流,河流會有乾涸的時候。比喻無論有多穩當的後臺或再多的財產,總有失勢的一天,勸人凡事要自立自強,不可太依賴別人。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng “khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox.) 🗣 (俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。) (俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang siøphaq./Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang svaphaq. 🗣 (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf/svaf'phaq.) 看人食肉,毋通看人相拍。 [wt][mo] Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah.
[#]
- 1. ()
|| 寧可看人吃肉,也不要看人打架。誡人遠離是非之地,以免遭受池魚之殃。
- 🗣le: (u: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai!) 🗣 (彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代!) (那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym./Kun suie ty guu sexng, kun safn seg niao ym. 🗣 (u: Kin/Kun suie ty guu sexng, kin/kun safn seg niao ym.) 近水知魚性,近山識鳥音。 [wt][mo] Kīn suí ti gû sìng, kīn san sik niáu im.
[#]
- 1. ()
|| 經常出入水域,久而久之,便熟諳魚的習性;經常出入山林,久而久之,便熟諳鳥兒的鳴叫聲。比喻在怎樣的環境中生活,就容易學習到和該環境相關的才能。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo.) 🗣 (俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。) (俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie. Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo] Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。反諷人往往捨近求遠,忽略了身邊隨手可得的資源,去追求遙不可及的事物。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po.) 🗣 (你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。) (你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。)
- 2. ()
|| 或指人往往輕忽有把握的事,反而坐失良機,以致失敗。
- 🗣le: (u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.”) 🗣 (阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」) (小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kvar zøx pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx./Kvar zøex pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx. 🗣 (u: Kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx. Kvar zøx/zøex puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx.) 敢做匏桸,就毋通驚水燙。 [wt][mo] Kánn tsò pû-hia, tō m̄-thang kiann tsuí thǹg.
[#]
- 1. ()
|| 既然做了瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙。意指既然承擔了責任就要敢做敢當,不要畏首畏尾,也用來自我表示負責到底的意思。
- 🗣le: (u: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, tø maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq?) 🗣 (這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧?) (這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kviaf bor taixtioxnghw, phaq bor ty kao guu. 🗣 (u: Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.) 驚某大丈夫,拍某豬狗牛。 [wt][mo] Kiann bóo tāi-tiōng-hu, phah bóo ti káu gû.
[#]
- 1. ()
|| 會怕妻子的丈夫是男子漢,會打妻子的連畜生都不如。主要是規勸丈夫要好好疼惜自己的妻子,不可動粗。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo.) 🗣 (人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。) (人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee. 🗣 (u: Kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee. Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee.) 龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮。 [wt][mo] Ku tshiò pih bô bué, pih tshiò ku tshoo phuê.
[#]
- 1. ()
|| 龜笑鱉沒有尾巴,鱉笑龜皮膚粗。指人只會批評別人的缺點,卻不知自己的缺點也不少。
- 🗣le: (u: AF'gi`ar chiøx AF'thor`ar haan'ban thak'zheq, lun'cyn laai korng si “kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee”, cit ee khør six'zap hwn, cit ee khør svaf'zap'peq, AF'gi`ar si u khaq gaau`hiøq?) 🗣 (阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾?) (阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang bøo ciaux thvilie, thvy bøo ciaux kahcie. 🗣 (u: Laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie.) 人無照天理,天無照甲子。 [wt][mo] Lâng bô tsiàu thinn-lí, thinn bô tsiàu kah-tsí.
[#]
- 1. ()
|| 人不照天理行事,天不照甲子運行。古人以天干、地支搭配紀年,取天干第一位「甲」與地支第一位「子」搭配成的「甲子」,來指稱自然運行的法則。比喻人若不按天理行事,老天爺也不會依照時序運行;或指對於違反常理之事的感慨。
- 🗣le: (u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør.) 🗣 (自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。) (自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó.
[#]
- 1. ()
|| 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
- 🗣le: (u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.”) 🗣 (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lii 🗣 (u: lii) 厘 [wt][mo] lî
[#]
- 1. (Mw) unit of currency: 1/1000 dollar. 1/10 hwn
|| 錢的單位。
- 🗣le: (u: cit'siern'cit'lii) 🗣 (一仙一厘) (一分一毫)
- 2. (N) minute (i.e. extremely small), infinitesimal, or minimal amount
|| 微小或微少的數目。
- 🗣le: (u: cit'lii'ar) 🗣 (一厘仔) (一點點)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Liim Anthaix Kofzhux Binsiok Bunbudkoarn 🗣 (u: Liim Afn'thaix Kor'zhux Biin'siok Buun'but'koarn) 林安泰古厝民俗文物館 [wt][mo] Lîm An-thài Kóo-tshù Bîn-sio̍k Bûn-bu̍t-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Løh zuie pvepvee tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn./Løh zuie pvipvii tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn. 🗣 (u: Løh zuie pvee/pvii'pvee/pvii tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn.) 落水平平沉,全無重頭輕。 [wt][mo] Lo̍h tsuí pênn-pênn tîm, tsuân bô tāng-thâu-khin.
[#]
- 1. ()
|| 一旦落入水中,同樣都會往下沉,沒有輕重的差別。說明大難來時大家的命運相同,沒有任何差別。
- 🗣le: (u: Larn Taai'oaan'laang si mia'un kiong'toong'thea, m'thafng kuy'kafng oafn'kef, tuix'lip, yn'ui “løh zuie pvee'pvee tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn”.) 🗣 (咱臺灣人是命運共同體,毋通規工冤家、對立,因為「落水平平沉,全無重頭輕」。) (我們臺灣人是命運共同體,不要整天吵架、對立,否則「兩敗俱傷,誰也沒佔到便宜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Mngmng'ar ho løqkuo, thoo ma øe taam. 🗣 (u: Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma e taam. Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma øe taam.) 毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。 [wt][mo] Mn̂g-mn̂g-á hōo lo̍h-kú, thôo mā ē tâm.
[#]
- 1. ()
|| 濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。比喻積少成多;或指做事只要能持之以恆、堅持到底,猶如滴水穿石,再大的困難都能克服。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea.) 🗣 (俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。) (俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。)
- 🗣le: (u: Tuo'tiøh tai'cix be sun'si, na kherng kud'lat khix zøx, kiefn'chii`løh'khix, “mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam”, køq'khaq khuxn'laan ee tai'cix ma e'taxng kae'koad.) 🗣 (拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。) (遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Mo'hvof kw køea zaxng, angpaw suii lie saxng. 🗣 (u: Moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng. Moo'hvof kw køea zaxng, aang'paw suii lie saxng.) 毛呼龜粿粽,紅包隨你送。 [wt][mo] Môo-honn ku kué tsàng, âng-pau tsāi lí sàng.
[#]
- 1. ()
|| 毛呼、紅龜粿、粽子,紅包隨便你包多少都可以。譏諷道士誦經時不專心,看著祭品隨口亂念,心中只有紅包。
- 🗣le: (u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”.) 🗣 (普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。) (普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Moelaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang./Hmlaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang. 🗣 (u: Moee/Hmm'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.) 媒人保入房,無保一世人。 [wt][mo] Muê-lâng pó ji̍p pâng, bô pó tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 媒人只保證雙方完婚入洞房,不能負責婚後雙方一輩子平順。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq!) 🗣 (俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉!) (俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!)
- 2. ()
|| 說明他人的幫助或保證都是有限度的,凡事還是得靠自己努力。
- 🗣le: (u: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.”) 🗣 (朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」) (朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 niuo 🗣 (u: niuo) 兩p [wt][mo] niú
[#]
- 1. (Mw) (weight) Taiwanese tael, equal to 1/16 catty (Taikyn) or 37.5 gram. (metric mass) kongkyn = 10 kongniuo
|| 計算重量的單位。一公斤十公兩,一台斤十六兩。
- 🗣le: (u: pvoax'kyn'peq'niuo) 🗣 (半斤八兩) (八兩等於半斤,意指不相上下)
- 🗣le: (u: go niuo kym'ar) 🗣 (五兩金仔) (五兩金子)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: (u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong.) 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: (u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør.) 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Paktor nar zuykui, hengkharm nar lauthuy. 🗣 (u: Pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy.) 腹肚若水櫃,胸坎若樓梯。 [wt][mo] Pak-tóo ná tsuí-kuī, hing-khám ná lâu-thui.
[#]
- 1. ()
|| 肚子像水箱一樣凸起,胸前的肋骨像樓梯一根根突現。形容人營養不良,骨瘦如柴,卻又挺個大肚子的模樣。
- 🗣le: (u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm.) 🗣 (非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。) (非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phox 🗣 (u: phox) 舖 [wt][mo] phòo
[#]
- 1. (N) store; shop
|| 商店。
- 🗣le: (u: lau phox) 🗣 (老舖) (老店)
- 🗣le: (u: tiaxm'phox) 🗣 (店舖) (店鋪)
- 2. (Mw) 10-lie distance. One lie approximately equal to 0.5 km
|| 計算路程的單位;十華里為一舖,一華里約等於零點五公里。
- 🗣le: (u: kviaa cit phox lo) 🗣 (行一舖路) (走十華里路)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún.
[#]
- 1. ()
|| 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
- 🗣le: (u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”.) 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebør./Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebuo. 🗣 (u: Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør. Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym køef'bør/buo.) 跋一倒,抾著一隻金雞母。 [wt][mo] Pua̍h tsi̍t tó, khioh-tio̍h tsi̍t tsiah kim ke-bó.
[#]
- 1. ()
|| 跌了一跤,撿到一隻金母雞。比喻因禍得福,從失敗中汲取寶貴的經驗。
- 🗣le: (u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex.) 🗣 (我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。) (我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pør 🗣 (u: pør) 保 [wt][mo] pó
[#]
- 1. (V) to guarantee; to ensure; to safeguard; to pledge; to vouch for
|| 保證、擔保。
- 🗣le: (u: Goar pør lie bøo tai'cix.) 🗣 (我保你無代誌。) (我保證你沒事。)
- 2. (V) to keep; to maintain; to preserve; to hold (passport, views etc)
|| 維持、持有。
- 🗣le: (u: Lirn taw ee kef'hoea pør be tiaau`aq!) 🗣 (恁兜的家伙保袂牢矣!) (你們的家產保不住了。)
- 3. (Mw) unit of a number of households under the Hoko system of Taiwan's Japanese rule; ward of city or town: 10 kaq
|| 日治時期計算戶數的單位。
- 🗣le: (u: Zap kaq zøx cit pør.) 🗣 (十甲做一保。) (十甲為一保。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Saotex saux piahkag, søefbin søea hvixkhafng. 🗣 (u: Saux'tex saux piaq'kag, sea'bin sea hvi'khafng. Saux'tex saux piaq'kag, søea'bin søea hvi'khafng.) 掃地掃壁角,洗面洗耳空。 [wt][mo] Sàu-tè sàu piah-kak, sé-bīn sé hīnn-khang.
[#]
- 1. ()
|| 打掃房間,要注意清潔牆角周圍;洗臉時,要注意耳朵周圍或耳後容易藏污納垢的地方。指做事要澈底實在,不要馬虎隨便。
- 🗣le: (u: AF'paq chiaang'zai ka siør'moe korng “saux'tex saux piaq'kag, sea'bin sea hvi'khafng”, zøx khafng'khoex m'thafng haam'hoo, m'thafng iong zurn`ee tø ho koex.) 🗣 (阿爸常在共小妹講「掃地掃壁角,洗面洗耳空」,做工課毋通含糊,毋通用準的就予過。) (爸爸常常提醒小妹說「掃地要注意牆角清潔,洗臉也要洗耳朵周圍」,做事情不能馬虎,不要將就應付了事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siangchiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 雙手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Siang-tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 只有在雙手抱自己小孩時,才能真正體會父母的辛勞。勸人要知道父母的養育之恩,從而孝順父母。
- 🗣le: (u: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie.) 🗣 (伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。) (他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn.
[#]
- 1. ()
|| 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit.) 🗣 (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
- 🗣le: (u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu.) 🗣 (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siø'huii`ee ciah khiq, citchiøh`ee khuxn ie. 🗣 (u: Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.) 燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。 [wt][mo] Sio-huî--ê tsia̍h khih, tsit-tshio̍h--ê khùn í.
[#]
- 1. ()
|| 燒製瓷器的人,自己用有缺口的碗吃飯;織草蓆的人,捨不得拿草蓆來睡,反而在椅子上睡覺。比喻人為了賺錢或節儉,捨不得用自己製造的好產品,或者故意使用較無市場價值的瑕疵品。
- 🗣le: (u: Zexng soaxn'thaau ee zøq'sid'laang lorng kerng khaq suie`ee theh'khix be, laau cit'koar por`khix`ee kaf'ki ciah, bok'koaix laang korng, “Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.”) 🗣 (種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」) (蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī.
[#]
- 1. ()
|| 吵架時不會選擇講什麼話才適合,打架時不會斟酌挑身體哪個部位打。指一般人在吵架或打架時容易喪失理智,因此任何事情都做得出來。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix.) 🗣 (俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。) (俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] Sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn.
[#]
- 1. ()
|| 飲食互相分享,則綽綽有餘;互相爭搶,反而沒得吃。比喻禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害。
- 🗣le: (u: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, tø ka “siøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hun” ee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah.) 🗣 (老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。) (老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sip 🗣 (u: sip) 十b [wt][mo] si̍p
[#]
- 1. (Num) ten; 10
|| 數字。
- 🗣le: (u: sip'gvor'ym) 🗣 (十五音) (十五音)
- 🗣le: (u: sip'pad'ar) 🗣 (十八仔) (骰子)
- 2. (Adj) complete; whole; totally; entirely; very; very much; unusually; extraordinarily
|| 比喻完全、非常。
- 🗣le: (u: sip'zoaan'sip'bie) 🗣 (十全十美) (十分的完美)
- 3. (Adj) shaped like the Chinese character for ten (十)
|| 像十的字形的。
- 🗣le: (u: sip'ji'lo) 🗣 (十字路) (十字路口)
- 🗣le: (u: Aang'sip'ji'hoe) 🗣 (紅十字會) (國際救援組織)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siunoa siulixli, menii ciøf siøfti. 🗣 (u: Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.) 收瀾收離離,明年招小弟。 [wt][mo] Siu-nuā siu-lī-lī, mê-nî tsio sió-tī.
[#]
- 1. ()
|| 收口水收得乾乾淨淨,明年又可以招來一個小弟弟。臺灣民間習俗,嬰兒出生滿四個月的那一天,要舉行「收瀾」(收涎)的儀式,當天用紅線把12塊、24塊或48塊中間有圓孔的小餅乾串在嬰兒頸上,由母親抱著到親友鄰居處走動,親友掰下一塊口酥餅,在嬰兒嘴邊擦一、兩下,口中就一邊唸著這句吉祥話。過去農業社會重男輕女,故以「招小弟」祝福其家可再添男丁。
- 🗣le: (u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq?) 🗣 (咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧?) (人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Søeahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khafn guu. 🗣 (u: Sex'haxn thaw barn puu, toa'haxn thaw khafn guu. Søex'haxn thaw barn puu, toa'haxn thaw khafn guu.) 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。 [wt][mo] Sè-hàn thau bán pû, tuā-hàn thau khan gû.
[#]
- 1. ()
|| 小時候偷摘匏瓜,長大偷牽牛隻。指一味縱容小孩的錯誤行為,反而會使其積惡成習,長大後會變本加厲。
- 🗣le: (u: Girn'ar zu sex'haxn tiøh'aix hør'hør'ar ka kax'si, na'bøo “sex'haxn thaw barn puu, toa'haxn thaw khafn guu”, thexng'hau y toa'haxn hoan giaam'tiong ee zhøx'go ciaq beq laai kax, tø ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (囡仔自細漢著愛好好仔共教示,若無「細漢偷挽匏,大漢偷牽牛」,聽候伊大漢犯嚴重的錯誤才欲來教,就已經袂赴矣。) (小孩子從小就要好好地教育他,要不然「小時候偷摘匏瓜,長大偷牽牛隻」,等到他長大犯了嚴重錯誤再來教育他,就為時已晚了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khahzharm sie. 🗣 (u: Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie.) 媠䆀無比止,愛著較慘死。 [wt][mo] Suí bái bô pí tsí, ài--tio̍h khah tshám sí.
[#]
- 1. ()
|| 漂亮與否無從比較起,一旦愛上了比死亡還要悽慘。只要兩情相悅,一旦愛上一個人,就會不計美醜,愛得死心塌地。
- 🗣le: (u: Suy'jieen AF'bie yn afng ea køq toa'khof, hak'lek ma pheng AF'bie khaq ke, m'køq y iao'si cyn aix yn afng, yn'ui “suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie”.) 🗣 (雖然阿美𪜶翁矮閣大箍,學歷嘛並阿美較低,毋過伊猶是真愛𪜶翁,因為「媠䆀無比止,愛著較慘死」。) (雖然小美的丈夫長得又矮又胖,學歷也比小美低,但他仍然非常愛他先生,因為「情人眼裡出西施」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Suxn'eg Taioaan Goanzuxbiin Phokbudkoarn 🗣 (u: Sun'eg Taai'oaan Goaan'zu'biin Phog'but'koarn) 順益臺灣原住民博物館 [wt][mo] Sūn-ik Tâi-uân Guân-tsū-bîn Phok-bu̍t-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svapaq lagzap haang, hanghaang zhud cioxnggoaan. 🗣 (u: Svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan.) 三百六十行,行行出狀元。 [wt][mo] Sann-pah la̍k-tsa̍p hâng, hâng-hâng tshut tsiōng-guân.
[#]
- 1. ()
|| 各行各業都有出類拔萃的人。狀元是指各行業的頂尖人物,比喻不論從事何種行業,都可出人頭地。
- 🗣le: (u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit.) 🗣 (佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。) (在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sw laang m sw tin, sw tin phvaykhvoax bin. 🗣 (u: Sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin.) 輸人毋輸陣,輸陣歹看面。 [wt][mo] Su lâng m̄ su tīn, su tīn pháinn-khuànn bīn.
[#]
- 1. ()
|| 個人與他人比賽可以輸,但團體比賽不能落在最後面;參加團體賽若輸了,大家面子也掛不住。一般用來提振團體士氣,鼓勵人奮勇向前,勿落人後。
- 🗣le: (u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix.) 🗣 (這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。) (這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi.
[#]
- 1. ()
|| 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix.) 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
- 🗣le: (u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie.) 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Taipakchi Ji'toong Kauthofng Phokbudkoarn 🗣 (u: Taai'pag'chi Jii'toong Kaw'thofng Phog'but'koarn) 臺北市兒童交通博物館 [wt][mo] Tâi-pak-tshī Jî-tông Kau-thong Phok-bu̍t-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tao 🗣 (u: tao) 斗p [wt][mo] táu
[#]
- 1. (Mw) (unit of volume) 10-cyn to 1-tao
|| 計算容量的單位。十升為一斗。
- 🗣le: (u: svaf tao bie) 🗣 (三斗米) (三斗米)
- 2. (N) object, body part, etc shaped like ladle
|| 形狀似斗的盛物器具及身體部位。
- 🗣le: (u: png'tao) 🗣 (飯斗) (飯桶)
- 🗣le: (u: zhuix'e'tao) 🗣 (喙下斗) (下巴)
- 3. (Mw) instance; occurrence; time
|| 次、回。計算次數的單位。
- 🗣le: (u: u cit tao) 🗣 (有一斗) (有一次)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tefngkarng u miasviaf, exkarng siong zhutmiaa. 🗣 (u: Terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa.) 頂港有名聲,下港上出名。 [wt][mo] Tíng-káng ū miâ-siann, ē-káng siōng tshut-miâ.
[#]
- 1. ()
|| 在臺灣北部有名氣,在臺灣南部最出名。形容聲名遠播,遠近馳名。
- 🗣le: (u: Goarn Piin'tofng ee of'axng'zhngx thafng korng si “terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa”, ciah`koex ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih.) 🗣 (阮屏東的烏甕串通講是「頂港有名聲,下港上出名」,食過的人攏呵咾甲會觸舌。) (我們屏東的黑鮪魚可說是「由北至南,遠近馳名」,吃過的人都讚不絕口。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tefngsy koarn exsy, ti'thaau koarn purnky./Tefngsy koarn exsy, tu'thaau koarn purnky. 🗣 (u: Terng'sy koarn e'sy, tii/tuu'thaau koarn puxn'ky.) 頂司管下司,鋤頭管畚箕。 [wt][mo] Tíng-si kuán ē-si, tî-thâu kuán pùn-ki.
[#]
- 1. ()
|| 上司管束下屬,鋤頭牽制畚箕。形容社會有階層,一層管一層,分層管理,層層節制。
- 🗣le: (u: Lie tuo'khay'sie siong'pafn, kay'zaan khaq ke, laang korng lie tø aix thviaf, m'thafng be'kix'tid “terng'sy koarn e'sy, tii'thaau koarn puxn'ky”.) 🗣 (你拄開始上班,階層較低,人講你就愛聽,毋通袂記得「頂司管下司,鋤頭管畚箕」。) (你剛開始上班,階層比較低,人家說的你就要聽,不要忘記「社會有階層,一層管一層」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thaau toa bin suohofng, tor toa kizaai oong./Thaau toa bin suohofng, tor toa kuzaai oong. 🗣 (u: Thaau toa bin sux'hofng, tor toa ky/kw'zaai oong.) 頭大面四方,肚大居財王。 [wt][mo] Thâu tuā bīn sù-hong, tóo tuā ki-tsâi ông.
[#]
- 1. ()
|| 指頭大大的、臉形良好又勻稱、肚子大的人,有大富之相。這是命相學的說法,未必可信。
- 🗣le: (u: Lie khvoax y “thaau toa bin sux'hofng, tor toa ky'zaai oong”, sioxng'mia'siefn korng y leng'jit'ar tvia'tiøh si toa'hux'toa'kuix ee laang.) 🗣 (你看伊「頭大面四方,肚大居財王」,相命仙講伊另日仔定著是大富大貴的人。) (你看他「頭大、臉方、肚大」,命相師說他將來必定是大富大貴之人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tng 🗣 (u: tng) 丈p [wt][mo] tn̄g
[#]
- 1. (Mw) (length unit) Taiwan system's 10-chiøq equals one tng. Metric 10-kongchiøq equals one decameter
|| 計算長度的單位。臺制十尺等於一丈,公制十公尺等一公丈。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxlaang aix tharncvii, gyn'ar aix køeanii. 🗣 (u: Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii. Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix køex'nii.) 大人愛趁錢,囡仔愛過年。 [wt][mo] Tuā-lâng ài thàn-tsînn, gín-á ài kuè-nî.
[#]
- 1. ()
|| 大人喜歡賺錢,小孩喜歡過年。於昔日農業社會,家家戶戶普遍貧窮,父母為了生活所需,只要有錢賺,就不遺餘力去做;反而是小孩子最喜歡過年,有壓歲錢可花、有新衣可穿、有糖果可吃,整日樂不可支。比喻大人、小孩各有所好。
- 🗣le: (u: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang.) 🗣 (世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。) (在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxlaang khiam cit zhuix, gyn'ar ciah kaq uix. 🗣 (u: Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.) 大人儉一喙,囡仔食甲飫。 [wt][mo] Tuā-lâng khiām tsi̍t tshuì, gín-á tsia̍h kah uì.
[#]
- 1. ()
|| 大人省一口,小孩吃到膩。意即大人少吃一口食物,就能讓食量較小的小孩子吃得飽,甚至吃到膩了。這是老人家疼愛小孩子的用語。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah.) 🗣 (俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。) (俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 U cioxnggoaan hagsefng, bøo cioxnggoaan siensvy. 🗣 (u: U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.) 有狀元學生,無狀元先生。 [wt][mo] Ū tsiōng-guân ha̍k-sing, bô tsiōng-guân sian-sinn.
[#]
- 1. ()
|| 有狀元學生,沒有狀元老師。學生學成,可能考上狀元,卻沒有狀元回頭來當老師。比喻學生常比老師傑出。
- 🗣le: (u: Y ti siør'hak kax'zheq svaf'zap'goa tafng, hak'sefng u ee zøx toa'kvoaf, u ee zøx kaux'siu, y tvia'tvia chiøx korng, “U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.”) 🗣 (伊佇小學教冊三十外冬,學生有的做大官,有的做教授,伊定定笑講:「有狀元學生,無狀元先生。」) (他在小學教書三十多年,學生有的做大官,有的當教授,他常常笑說:「有狀元學生,沒有狀元老師。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo] Ū kiánn ū kiánn miā, bô kiánn thinn tsù-tiānn.
[#]
- 1. ()
|| 有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。用來安慰膝下無子的人不要過於強求。
- 🗣le: (u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee.) 🗣 (𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。) (他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn.
[#]
- 1. ()
|| 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
- 🗣le: (u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq.) 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zap 🗣 (u: zap) 十p [wt][mo] tsa̍p
[#]
- 1. (Num) ten; 10
|| 數目。
- 🗣le: (u: zap ee laang) 🗣 (十个人) (十個人)
- 2. (Adj) a lot; complete; whole; totally; entirely
|| 比喻很多、完全。
- 🗣le: (u: zap'zhuix kao khaf'zhngf) 🗣 (十喙九尻川) (人多嘴雜)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaai 🗣 (u: zhaai) 才 [wt][mo] tshâi
[#]
- 1. (Mw) volume unit, commonly used with wood. one zhuxn wide by one zhuxn thick by 10-chiøq long (100 zhuxn³)
|| 計算物體體積的單位。常用在木材的計算,一才為一台寸寬×一台寸厚×十台尺長。
- 🗣le: (u: Cid khoarn bok'zaai cit zhaai goa'ze?) 🗣 (這款木材一才偌濟?) (這種木材一才多少錢?)
- 2. (Mw) area unit, used in paper, glass, stone, curtains and other calculations. 1-chiøq-square (100 zhuxn²)
|| 計算物體面積的單位。可見於紙張、玻璃、石材、窗簾等的計算,一才為一尺(三十公分)見方。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann.
[#]
- 1. ()
|| 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
- 🗣le: (u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq?) 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng.) 🗣 (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørhix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq./Zøeahix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq. 🗣 (u: Zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq. Zøx/Zøex'hix`ee bøeq soaq, khvoax'hix`ee m soaq.) 做戲的欲煞,看戲的毋煞。 [wt][mo] Tsò-hì--ê beh suah, khuànn-hì--ê m̄ suah.
[#]
- 1. ()
|| 演戲的想收場休息了,台下的觀眾卻意猶未盡、不願離席,希望戲班繼續演下去。比喻當事人都要收手和解了,但旁觀者或看熱鬧的卻不願收場。
- 🗣le: (u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”.) 🗣 (政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。) (政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørkvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam./Zøeakvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam. 🗣 (u: Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam. Zøx/Zøex'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.) 做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt][mo] Tsò-kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm.
[#]
- 1. ()
|| 當官若清廉,吃飯得拌鹽。意為當官如果只靠基本官俸而不貪污,生活就會過得清苦,連吃飯都只能加點鹽巴下飯。表示清官無法過富裕奢華的生活;又指清官難為或指無官不貪。
- 🗣le: (u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.”) 🗣 (有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」) (有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (1)
- 🗣u: Lau'buo cit'e sie, girn'ar tø toa'sviaf hao. 老母一下死,囡仔就大聲吼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽一死,小孩子就大聲的哭。
Maryknoll (200)
- azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg [[...]]
- uncle (father's younger brothers)
- 叔父,叔叔
- armtiofng thezhvea [wt] [HTB] [wiki] u: axm'tiofng thee'zhvea [[...]]
- quietly or secretly alert someone like with a tug on the sleeve or a wink of the eye
- 暗中提醒
- anpaai [wt] [HTB] [wiki] u: afn'paai [[...]]
- dispose, provide, arrange
- 安排
- Afn putkhør boong guii, ti putkhør boong loan [wt] [HTB] [wiki] u: Afn pud'khør boong guii, ti pud'khør boong loan [[...]]
- Forget not danger when in safety, nor anarchy when in peace.
- 安不可忘危,治不可忘亂
- baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]]
- wild cat, harlot, a vile scolding
- 貍貓,淫婦
- bagchviu [wt] [HTB] [wiki] u: bak'chviu [[...]]
- carpenter, carpentry
- 木匠
- bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]]
- eye
- 眼睛
- bagciw lai [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw lai [[...]]
- sharpness of the vision, clear sightedness, keen eye
- 眼光銳利
- Baxnsu tøf iuu thvy, poarntiarm pud iuu jiin. [wt] [HTB] [wiki] u: Ban'su tøf iuu thvy, poaxn'tiarm pud iuu jiin. [[...]]
- All comes from heaven, nothing from people.
- 萬事都由天,半點不由人。
- batsviu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'sviu [[...]]
- diligent at work and regular in behavior, (as boy or lad), discerning, discreet
- 會辨別是非,懂事
- bauh [wt] [HTB] [wiki] u: bauh [[...]]
- contract a job to build or do something, contract for a piece of work, to buy the whole lot
- 承包,總攬
- bøe arnsngx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be axn'sngx'tid; bøe axn'sngx`tid [[...]]
- beyond the realm of calculation, unexpected, can not be anticipated
- 不能預料
- bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]]
- cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
- 不認得
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]]
- be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
- 當不起,不敢當
- bøextehsaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'teq'saux; bøe'teq'saux [[...]]
- unable to satisfy
- 不能滿足
- beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]]
- sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
- 鳴
- bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bin'phoee; bin'phøee [[...]]
- facial skin
- 面皮,臉皮
- bidkøx [wt] [HTB] [wiki] u: bit'køx [[...]]
- blow the gaff to the police, inform secretly against a suspicious person
- 密告
- bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]]
- have no clue
- 無線索,無頭緒
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]]
- regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
- 可惜
- bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]]
- waste of money (thing, etc.)
- 浪費錢,東西等
- bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]]
- voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
- 不一定,沒定性
- boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]]
- toil, labor hard
- 勞
- boafnciog [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'ciog [[...]]
- satisfactory, be satisfied
- 滿足
- Bwchiofng khygi [wt] [HTB] [wiki] u: Buo'chiofng khie'gi [[...]]
- Wuchang Uprising on October 10, 1911, which led to the downfall of the Ching Dynasty and the birth of the Republic of China
- 武昌起義
- zaiviar [wt] [HTB] [wiki] u: zay'viar [[...]]
- know for a fact
- 知道
- Zaixkef jidjit afn, zhutgoa tiautiaau laan. [wt] [HTB] [wiki] u: Zai'kef jit'jit afn, zhud'goa tiaau'tiaau laan. [[...]]
- At home, every day is peace, go outside and everything is hardship
- 在家日日安,出外條條難。
- zasiw [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'siw [[...]]
- examine and receive
- 查收
- zaiui [wt] [HTB] [wiki] u: zay'ui [[...]]
- know where it is situated
- 知道何處
- zabgøeh zhøezap [wt] [HTB] [wiki] u: zap'goeh zhef'zap; zap'gøeh zhøef'zap [[...]]
- October 10, the Double Tenth, the National Day of the Republic of China
- 十月十日
- zabpaai [wt] [HTB] [wiki] u: zap'paai; (zap'hø'ar) [[...]]
- something assembled from various manufacturers
- 雜牌子
- zad teq eng [wt] [HTB] [wiki] u: zad teq eng [[...]]
- economize
- 省著用
- zadthofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zat'thorng'thorng [[...]]
- packed tight, crowded
- 擠滿
- zex [wt] [HTB] [wiki] u: zex [[...]]
- cut out clothes, make, to form, to fashion, manufacture, to compound (as drugs)
- 製
- zeaiaam [wt] [HTB] [wiki] u: zex'iaam [[...]]
- refine salt
- 製鹽
- zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]]
- politician
- 政客
- zexngsied [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sied [[...]]
- add, add on
- 增設
- zhahpøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq'pøx [[...]]
- advertisements during the program
- 插播
- zhaophuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'phuo [[...]]
- molded, has a moldy smell or taste like food, clothes or a place
- 發霉
- zhawsøq [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'søq [[...]]
- rope or cord made of straw grass
- 草繩
- zhe'eng [wt] [HTB] [wiki] u: zhef'eng [[...]]
- to appoint or hire a person to a duty, to send a person on an errand or to do some work
- 差使
- chiensngx baxnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'sngx ban'sngx [[...]]
- plan thoroughly
- 千算萬算
- chiauq [wt] [HTB] [wiki] u: chiauq [[...]]
- limp
- 一拐一拐的
- chirnzhae [wt] [HTB] [wiki] u: chixn'zhae [[...]]
- any old way, at random, in a haphazard way, anyhow, of no consequence, just as you please
- 隨便,任何
- chiongkofng [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'kofng [[...]]
- confiscated, confiscate, confiscation
- 充公
- chib [wt] [HTB] [wiki] u: chib [[...]]
- steal a glance, peek
- 偷看
- chiwbøea [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'boea; chiuo'bøea [[...]]
- end of the arm, keepsakes left as death
- 手腕,遺物
- chiwjiao cien [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'jiao cien [[...]]
- mischievous, likes to finger anything at all
- 手癢的
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]]
- ordinary food and weak wine
- 粗菜淡酒
- zhochix [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'chix [[...]]
- first trial or experience
- 初試
- zho'po [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'po [[...]]
- first step, elementary steps, a primer
- 初步
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]]
- lead, to guide, instruct, to conduct
- 帶,領
- zhoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaxn [[...]]
- on the contrary, instead, unexpectedly
- 反而
- zhøe'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef'hofng; zhøef'hofng; (zhef'hofng) [[...]]
- air in the wind
- 晾風
- zhoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng [[...]]
- create, make, invent, begin, do
- 創,做,幹
- zhwau [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'au [[...]]
- from now on, henceforth
- 從此以後
- zhwhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'hwn [[...]]
- disposition, settle, manage, get rid of, punish
- 處分
- zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]]
- at the risk of, run the risk of
- 冒…險
- zhut'hien [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hien [[...]]
- appear
- 出現
- zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]]
- departure, to leave
- 出發
- zhutmar [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'mar [[...]]
- go forth to battle, offer oneself as a candidate, go out and face something
- 出馬
- zhutsyn [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'syn [[...]]
- be a graduate of a university, be a native of, rise from poverty to wealth and rank
- 出身
- zhutthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau [[...]]
- appear, show up, present oneself, special skill, play tricks
- 出頭,出面,出人頭地,花樣
- cvyteg [wt] [HTB] [wiki] u: cvie'teg [[...]]
- tender bamboo
- 幼竹
- cviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'thaau [[...]]
- the right side or doctrine, proper, correct, the right side as opposed to the reverse side, front, put or hold in the proper direction
- 正面,正端
- ciaqhwn [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'hwn [[...]]
- smoke
- 抽煙,吸煙
- Ciah laang cit kyn, ma aix heeng laang six niuo. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah laang cit kyn, ma aix heeng laang six niuo. [[...]]
- If you eat a pound, you must return four ounces. Be grateful.
- 有恩必要報。
- ciaqlat [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'lat [[...]]
- serious sickness or injury, business failure
- 嚴重,厲害
- ciaxmsii [wt] [HTB] [wiki] u: ciam'sii [[...]]
- for the time being, momentary, temporary
- 暫時
- ciamtoafn [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'toafn [[...]]
- high point, climax
- 尖端
- ciaoluun [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'luun; (luun'liuu) [[...]]
- take turns, in turn, by turns, in regular and proper succession
- 照輪,輪流
- ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) [[...]]
- meet, receive
- 接,迎接
- cinsioxng [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'sioxng [[...]]
- true aspect of something, the right aspect of a case, accurate information
- 真相
EDUTECH (8)
- chiøq [wt] [HTB] [wiki] u: chiøq [[...]]
- Chinese foot (length), 10 zhuxn, 30.30 cm; ruler, measuring stick
- 尺
- cied [wt] [HTB] [wiki] u: cied [[...]]
- remained amount of discount in 10%
- 打折
- kimtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'tiaau [[...]]
- gold bar of about 10 oz
- 金條
- phox [wt] [HTB] [wiki] u: phox [[...]]
- 10 'lie', 5 km
- 十里
- pør [wt] [HTB] [wiki] u: pør [[...]]
- ward of town, 10-kaq, be surety for, guarantee
- 保
- sioxngsuun [wt] [HTB] [wiki] u: siong'suun [[...]]
- first 10 days of the month
- 上旬
- sviaa [wt] [HTB] [wiki] u: sviaa [[...]]
- 10 percent
- 折(成)
- tao [wt] [HTB] [wiki] u: tao [[...]]
- 16.04 liter, 10-cyn, a dry measure
- 斗
Embree (143)
- acirm [wt] [HTB] [wiki] u: af'cirm [[...]][i#] [p.1]
- Na ê : aunt (father's younger brother's wife)
- 嬸母
- befcii [wt] [HTB] [wiki] u: bea'cii [[...]][i#] [p.10]
- N châng : a roundish black sweet root (sedge family) from which a kind of flour is made, Eleocharis plantaginea var. tuberosa
- 馬蹄
- u: bea'ciofng'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N : "Horse General", attendant of the God of Hell ([Giam5-lo5-ong5]) in Chinese mythology
- 馬將軍
- befzøo [wt] [HTB] [wiki] u: bea'zøo [[...]][i#] [p.10]
- N ê : manger
- 馬槽
- befchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: bea'chiaf [[...]][i#] [p.10]
- N tâi : horse-drawn carriage, wagon
- 馬車
- bøefchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: bea'chiuo; bøea'chiuo [[...]][i#] [p.10]
- N : prospective buyers, the market (for goods or services)
- 買主
- befhix [wt] [HTB] [wiki] u: bea'hix [[...]][i#] [p.10]
- N : circus
- 馬戲
- befhw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'hw [[...]][i#] [p.10]
- N ê : groom, hostler, stable boy
- 馬夫
- u: bea'iaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N : idol with the face of a horse, representing a servant of [Giam5-lo5-ong5]
- 馬面
- bøefiah [wt] [HTB] [wiki] u: bea'iah; bøea'iah [[...]][i#] [p.10]
- N : butterfly, moth
- 蝴蝶
- u: bea'iah'hoef; bøea'iah'hoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Bot châng, lúi : blackberry lily, Belamcanda chinensis
- 尾蝶花
- bøefji-zvae [wt] [HTB] [wiki] u: bea'ji'zvae; bøea'ji-zvae [[...]][i#] [p.10]
- N ki : third finger, ring finger
- 無名指
- bøefjit [wt] [HTB] [wiki] u: bea'jit; bøea'jit [[...]][i#] [p.10]
- Nt : the last day (of a given period)
- 最後一天
- befjoe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'joe [[...]][i#] [p.10]
- N/Ent chiah : horse black fly, Eusimulium equinum
- 馬蚋
- u: bea'kaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N bé : Spanish mackerel, Scomberomorus commerson
- 鰆
- u: bea'kaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N bé : a kind of mackerel, Sawara guttata
- 臺灣馬加鰆
- bea-kaxkviw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'ka'kviw [[...]][i#] [p.10]
- N tè : horse's bit
- 馬勒
- befkaw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'kaw [[...]][i#] [p.10]
- N bé : Spanish mackerel, Scomberomorus commerson
- 鰆
- bøefkerng [wt] [HTB] [wiki] u: bea'kerng; bøea'kerng [[...]][i#] [p.10]
- N : the situation of the twilight period of one's life (as discussed by others after one's death) (var [boan2-keng2])
- 晚景
- bøefkerng [wt] [HTB] [wiki] u: bea'kerng; bøea'kerng [[...]][i#] [p.10]
- N : the last setting for a dramatic production
- 最後一次佈景
- befkoax [wt] [HTB] [wiki] u: bea'koax [[...]][i#] [p.10]
- N niá : jacket or short outer Chinese Coat
- 馬褂
- bøefkud [wt] [HTB] [wiki] u: bea'kud; bøea'kud [[...]][i#] [p.10]
- N/Anat : coccyx, tail-bone
- 尾骨
- befkhao-chiu [wt] [HTB] [wiki] u: bea'khao'chiu [[...]][i#] [p.10]
- N châng : rotund holly, Ilex rotunda
- 馬口樹
- befkhao-thiq [wt] [HTB] [wiki] u: bea'khao'thiq [[...]][i#] [p.10]
- N niá : tinplate
- 馬口鐵
- bøefkhøex [wt] [HTB] [wiki] u: bea'khex; bøea'khøex [[...]][i#] [p.10]
- N tiuⁿ : agreement of sale, sales contract
- 買契
- u: bea'khie'tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N châng, lia̍p : broad bean, field bean, Vicia faba
- 蠶豆
- u: bea'laan'hoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N chiah : white-faced wagtail, Motacilla alba leucopis
- 白面鶺鴒
- u: bea'laan'hoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N : streak-eyed wagtail, Motacilla alba ocularis
- 臺灣白鶺鴒
- beflat [wt] [HTB] [wiki] u: bea'lat [[...]][i#] [p.10]
- M/N : horsepower, H.P.
- 馬力
- bea-legsøq [wt] [HTB] [wiki] u: bea'lek'søq [[...]][i#] [p.10]
- N tiâu : reins
- 馬韁
- bøefliw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'liw; bøea'liw [[...]][i#] [p.10]
- N : tail
- 尾端
- bøefliw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'liw; bøea'liw [[...]][i#] [p.10]
- N : end
- 尾端
- beflør [wt] [HTB] [wiki] u: bea'lør [[...]][i#] [p.10]
- N tè : agate, cornelian, sardonyx
- 瑪瑙
- beflofng [wt] [HTB] [wiki] u: bea'lofng [[...]][i#] [p.10]
- N ê : horses' bells
- 馬鈴
- bef'voaf [wt] [HTB] [wiki] u: bea'voaf [[...]][i#] [p.10]
- N hù : saddle
- 馬鞍
- u: bea'voaf'tiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N châng : a variety of morning glory, Ipomoea pes-caprae
- 馬鞍藤
- u: bea'pafn'koax'phaang'hie; bøea'pafn'koax'phaang'hie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Ich bé : a kind of fish, Bembrops caudimacula
- 尾斑掛帆鱚
- befpefng [wt] [HTB] [wiki] u: bea'pefng [[...]][i#] [p.10]
- N : cavalry
- 騎兵
- befpvy [wt] [HTB] [wiki] u: bea'pvy [[...]][i#] [p.10]
- N ki : horse whip
- 馬鞭
- befpvy [wt] [HTB] [wiki] u: bea'pvy [[...]][i#] [p.10]
- N bé : a kind of cornet fish, Fistularia petimba
- 馬鞭魚
- u: bea'pvy'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N châng : Verbena officinalis
- 馬鞭草
- u: bea'pvy'hii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Ich bé : either of two cornet fishes, genus Fistularia
- 馬鞭魚
- u: bea'puxn'efng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N chiah : dark kestral, Japanese kestral, Falco tinnuculus interstinctus
- 東方紅隼
- befphid [wt] [HTB] [wiki] u: bea'phid [[...]][i#] [p.10]
- N/Lit chiah : horse
- 馬匹
- befsad [wt] [HTB] [wiki] u: bea'sad [[...]][i#] [p.10]
- N/Ent chiah : horse louse, Haematopinus asini
- 馬蝨
- befsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bea'siin [[...]][i#] [p.10]
- N/Ent chiah : horse bot fly, Gastrophilus intestinalis
- 馬蠅
- bøefsiw [wt] [HTB] [wiki] u: bea'siw; bøea'siw [[...]][i#] [p.10]
- V : buy off, buy over
- 收買
- u: bea'sux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N bé : a kind of cornet fish, Fistularia petimba
- 馬鞭魚
- u: bea'tah'texng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N hù : stirrup
- 馬鐙
- beftøee [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tee; bea'tøee [[...]][i#] [p.10]
- N ê : horse's hoof
- 馬蹄
- beftøee [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tee; bea'tøee [[...]][i#] [p.10]
- N ê : horse's hoof-print
- 馬蹄
- u: bea'tee'hviw; bea'tøee'hviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N châng : a kind of wild ginger, Asarum macranthum
- 馬蹄香
- u: bea'tee'hoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Bot châng : crape jasmine tabernaemontana, Tabernaemontana coronaria
- 馬茶花
- u: bea'tee'kym; bea'tøee'kym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Bot châng : a kind of lawn grass, Dichondra repens
- 馬蹄金
- beftee-thiq [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tee'thiq; bea'tøee-thiq [[...]][i#] [p.10]
- N tè : horseshoe
- 馬蹄鐵
- u: bea'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N bé : a fish of the seabream family, Nemipterus virgatus
- 金線紅姑魚
- beftiaau [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tiaau [[...]][i#] [p.10]
- N keng : horse stable
- 馬廄
- beftøee [wt] [HTB] [wiki] u: bea'toee; bea'tøee [[...]][i#] [p.10]
- N ê : horse's hoof
- 馬蹄
- beftøee [wt] [HTB] [wiki] u: bea'toee; bea'tøee [[...]][i#] [p.10]
- N : horse's hoof-print
- 痕跡
- beftøee-thiq [wt] [HTB] [wiki] u: bea'toee'thiq; bea'tøee'thiq [[...]][i#] [p.10]
- N tè : horseshoe
- 馬蹄鐵
- beftoong [wt] [HTB] [wiki] u: bea'toong [[...]][i#] [p.10]
- N/Bot châng : general term for crabgrass, genus Digitaria
- 馬唐
- beftoong [wt] [HTB] [wiki] u: bea'toong [[...]][i#] [p.10]
- N/Bot châng : crabgrass, large crabgrass, Digitaria sanguinalis
- 馬唐
- beftui [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tui [[...]][i#] [p.10]
- N tūi : troop of cavalry
- 騎兵隊
- befthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bea'thaau [[...]][i#] [p.10]
- N : dock, jetty, wharf
- 碼頭
- u: bea'thaau'hii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N/Ich bé : horse-head fish, Branchiostegus japonicus
- 馬頭魚
- bøee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.10]
- N : rice congee (var bøee, boee, moaai, moee)
- 稀飯
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.10]
- V : charm, fascinate
- 迷惑
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.10]
- V : beguile, deceive, lead astray, seduce
- 引誘
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.10]
- V : anesthetize
- 麻醉
- bebak [wt] [HTB] [wiki] u: bee'bak [[...]][i#] [p.10]
- SV : superficially attractive
- 金玉其外
- bezao-sinkefng [wt] [HTB] [wiki] u: bee'zao siin'kefng [[...]][i#] [p.10]
- N/Anat : vagus nerve
- 迷走神經
- behek [wt] [HTB] [wiki] u: bee'hek [[...]][i#] [p.10]
- V : charm, fascinate
- 迷惑
- behek [wt] [HTB] [wiki] u: bee'hek [[...]][i#] [p.10]
- V : beguile, deceive, lead astray, seduce
- 迷惑
- behek [wt] [HTB] [wiki] u: bee'hek [[...]][i#] [p.10]
- V : anesthetize
- 迷惑
- belo [wt] [HTB] [wiki] u: bee'lo [[...]][i#] [p.10]
- VO : go astray
- 迷路
- belo [wt] [HTB] [wiki] u: bee'lo [[...]][i#] [p.10]
- N : maze
- 迷路
- beloan [wt] [HTB] [wiki] u: bee'loan [[...]][i#] [p.10]
- V : be deluded by vicious pleasure
- 迷亂
- beloan [wt] [HTB] [wiki] u: bee'loan [[...]][i#] [p.10]
- V : be distraught by a calamity
- 迷亂
- u: bee'png [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- N : cooked rice of all sorts, food (cf)
- 稀飯和飯
- beseg [wt] [HTB] [wiki] u: bee'seg [[...]][i#] [p.10]
- N : lust
- 貪慾
- besixn [wt] [HTB] [wiki] u: bee'sixn [[...]][i#] [p.10]
- SV : superstitious
- 迷信
- besixn [wt] [HTB] [wiki] u: bee'sixn [[...]][i#] [p.10]
- N : superstition
- 迷信
- betoo [wt] [HTB] [wiki] u: bee'too [[...]][i#] [p.10]
- VO : go astray (var of [be5-lou7])
- 迷途
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- AV : am not able to, cannot (present or general statement)
- 不能
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- AV : cannot possibly, will not, will not likely (future statement)
- 不會
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- V : is not (before SV signifying sthg the speaker considers undesirable)
- 不是
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- Qtag : (after statement containing øe): (will) …or not
- 嗎
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- Qtag : (after statement without øe): yet?, yet or not?
- 還沒
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
- V : sell
- 賣
- bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
- AV : never, never happened
- 從未
- bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.10]
- AVph : cannot avoid, is the natural result, (it) follows
- 難免
- bøexzengbøe [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeeng'be; bøe'zeeng'bøe [[...]][i#] [p.10]
- Smod/Pmod : too early, prematurely
- 過早
- u: be'cviaa'biin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : could not, unable to (sleep)
- 睡不好
- bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
- Res : No! It can't be done!
- 不可以
- bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot, (it) is impossible
- 不可以
- bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : not able to, cannot
- 不出
- bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
- AV/Bib : cannot
- 不會
- bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
- AV/Bib : will not
- 不會
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
- Res : No! It is impossible! You may not!
- 不可以
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
- Vph : be unfit for, be useless for
- 不能用
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : may not (permission)
- 不可以
- bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvix; bøe'kvix [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot, unable to <thviaf bøexkvix: cannot hear, cannot understand>
- 不明白
- bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kix'tid; bøe'kix'tid [[...]][i#] [p.10]
- Vph : do not remember, forget
- 忘記
- bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.10]
- SV : shameless
- 不要臉
- bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kixm'tid; bøe'kixm`tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : cannot keep from (laughing, crying, etc) cannot stop (sthg which is happening)
- 情不自禁
- bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : be unable to
- 顧不得
- bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.10]
- N ê : traitor
- 賣國賊
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : unable to bear (physical stress)
- 吃不消, 不敢當
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : not fit for, not worthy to
- 吃不消, 不敢當
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
- SV : unworthy
- 吃不消, 不敢當
- bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: be'khie; bøe'khie [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot, unable to (life, carry, climb, etc)
- 不能
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
- V : will not go (simple future)
- 不會去
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : not able to, cannot because of excessive quantity, etc
- 不能勝任
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : <[thak8 boe7-khi3]: cannot finish reading>
- 不能做完
- bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: be'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot open, unable to open
- 不開
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
- V : will not come (simple future)
- 不會來
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficult) <[thak8 be7-lai5]: cannot read (because too difficult)>
- 不會
- u: be'laang; bøe'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
- VO : sell (to) someone
- 賣
- bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: be'li; bøe'li [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot, unable to
- 不了
- bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
- : see bøe, liao
-
- bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : cannot (because of excessive quantity)
- 不完
- bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'lurn'tid; bøe'lurn`tid [[...]][i#] [p.10]
- Vph : be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
- 受不住
- bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
- V : cannot be driven (condition of a car)
- 不能駕駛
- bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
- AV : may not, it is nor permissible to (active idea)
- 不行
- bøexsaix/moexsaix/moaixsaix [wt] [HTB] [wiki] u: be/boe/moe/moai'saix; bøe/moe/moai'saix [[...]][i#] [p.10]
- N ê : brother-in-law (younger sister's husband)
- 妹夫
- Bwchiofng [wt] [HTB] [wiki] u: Buo'chiofng [[...]][i#] [p.18]
- Np : Wuchang (provincial capital of Hupeh province where the revolution began on October 10, 1911)
- 武昌
- cidsviaa [wt] [HTB] [wiki] u: cit'sviaa [[...]][i#] [p.34]
- Nu+M : one tenth, 10%
- 一成
- zørsuun [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'suun [[...]][i#] [p.37]
- VO : perform memorial rites for the dead at regular intervals (usually of 5 or 10 days)
- 做旬忌
- zøeasuun [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'suun; zøx/zøex'suun [[...]][i#] [p.39]
- VO : perform memorial rites for the dead at regular intervals (usually of 5 to 10 days)
- 做旬忌
- u: chiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.53]
- Mr : 1 cart load = 10 ciøh = 1000 kyn (rice) = 1803.9 liters
- 車
- chiøq [wt] [HTB] [wiki] u: chiøq [[...]][i#] [p.57]
- M : foot (Chinese), 10 chhun3, 30.30 cm N ki: ruler, measuring stick
- 尺
- u: huun'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.103]
- N chou : gong-chime, composed of 10 small gongs suspended in a frame
- 雲鑼
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.121]
- Mr : unit of 10 houses in a village (obs)
- 甲
- kahcie [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'cie [[...]][i#] [p.121]
- N : a chronological cycle of 60 years, produced by combining a first series of 10 characters (each of which recurs 6 times in 60 years) with a second series of 12 characters (each of which recurs 5 times in 60 years)
- 甲子
- u: kag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.122]
- M : NT$0.10
- 角
- kimtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: kym'tiaau [[...]][i#] [p.137]
- N tiâu : gold bar (about 10 OZ.)
- 金條
- u: luie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.176]
- M : (one) cent (10 cash)
- 分
- pør [wt] [HTB] [wiki] u: pør [[...]][i#] [p.205]
- M : ward of (city, town, = 10-kaq, arch, equivalent to li2)
- 保
- phox [wt] [HTB] [wiki] u: phox [[...]][i#] [p.216]
- Mr : 10-lie, 5 km
- 十里
- u: phox'lo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.216]
- Mr : 10-lie, 5 km
- 市里
- sioxngsuun [wt] [HTB] [wiki] u: siong'suun [[...]][i#] [p.237]
- Nt : first 10 days of the month
- 上旬
- tao [wt] [HTB] [wiki] u: tao [[...]][i#] [p.255]
- Mr : 10-cyn, 18.04 liters (dry measure)
- 斗
- tng [wt] [HTB] [wiki] u: tng [[...]][i#] [p.267]
- Mr : 10 chhioh, 3.03 meters
- 丈
Lim08 (33)
- afbøe 猶未 [wt] [HTB] [wiki] u: ar'be [[...]][i#] [p.A0008] [#10]
-
- = [ 尚 ( ia2 ) 未 ] 。 <>
- u: ze zə(泉) 坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0791/A0871] [#5042]
-
- ( 1 ) ( 姓 ) 。
( 2 ) 坐teh 。
( 3 ) 坐落去 。
( 4 ) 乘船 、 車等 。
( 5 ) 痛等減輕 。
( 6 ) 厝宅等e5方位 。
( 7 ) 沈澱 。
( 8 ) 地基等降低 。
( 9 ) 懷孕 。
( 10 ) 尻川尾 。 <( 2 ) ∼ teh食 ; 和尚 ∼ 座 ; ∼ 禪 ( sian5 ) ; ∼ 天 = 皇帝就位 。
( 3 ) ∼ 椅 。
( 4 ) ∼ 火車 ; ∼ 船 。
( 5 ) 痛khah ∼ ; 風khah ∼ 。
( 6 ) ∼ 北 ; ∼ 西向東 。
( 7 ) ∼ 底 -- e5 khah m7好 。
( 8 ) 地基 ∼-- 落去 。
( 9 ) ti7時 ∼ 胎 ?
( 10 ) 豬e5後 ∼ 肉 ; 小船e5尾 ∼ 。 >
- u: zhexng 蒸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0169] [#6907]
-
- ( 1 ) ti7空中升高 。
( 2 ) hou7蒸汽 、 火藥等燙傷 。
( 3 ) 炊飯 、 蕃薯等 。
( 4 ) 燻 。
( 5 ) 用花等加芳味 。
( 6 ) 刺激鼻 。
( 7 ) 湧出來 。
( 8 ) 價錢gia5高 。
( 9 ) 增加 。
( 10 ) 出風頭 。 <( 1 ) 風吹 ∼ 高 ; ∼ 火煙 ; 囡仔睏了 ∼ 高 ( koan5 )-- 起 - 來 。
( 2 ) hou7滾煙 ∼-- tioh8 。
( 3 )∼ 蕃薯 ; ∼ 油飯 。
( 4 ) 帽仔 ∼ 磺就會白 。
( 5 )∼ 茶 ; ∼ 粉 。
( 6 )∼ 鼻 。
( 7 ) 鼻血kong3 - kong3 ∼ ; 水泉一直 ∼ 。
( 8 )∼ 價 ; ∼ 三khou 。
( 9 ) 家伙一直 ∼-- 起 - 來 ; 字運teh ∼ ; ∼ 湖 = poah8 - kiau2連續贏 。
( 10 ) m7 - thang siuN ∼ 。 >
- u: ciah 食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0067] [#10527]
-
- ( 1 ) 食物件 。
( 2 ) 供給食飯 。
( 3 ) 欺負 , 壓迫 , 併吞 。
( 4 ) 靠 … 生活 。
( 5 ) 歸依宗教 。
( 6 ) 藉 , 冒稱 。
( 7 ) 飲 。
( 8 ) 注入 ( 液體 ) 。
( 9 ) 生長 。
( 10 ) 全面tu2 - tioh8 , 需要 。
( 11 ) 符合 , 接密 。
( 12 ) 倚靠 。
( 13 ) 固執 。
( 14 ) theh8紙牌或棋子 。
( 15 ) 承擔罪或責任 。
( 16 ) 貪污 。
( 17 ) 疊價 。
( 18 ) 魚等tiam3 。
( 19 ) ( 戲 ) 姦 。 <( 1 ) 死坐活 ∼ ; 敢 ∼ 敢使 ; 遊縣 ∼ 縣 , 遊府 ∼ 府 ; ∼ 飯 ; ∼ 無錢米 ; ∼ si3 - siu3 ; ∼ 死錢 ; ∼ 死飯 ; ∼ 銅 ∼ 鐵 ; ∼ be7了 。
( 2 )∼ 父母 ; ∼ 頭家 ; 我是 ∼ 家己 。
( 3 )∼ 我到到 ; ∼ 伊過過 ; 伊beh ∼-- 人 ; 我hou7伊be7 ∼-- 得 ; ∼ 腳 ∼ 手 ; 舊囚 ∼ 新囚 。
( 4 )∼ 筆尾 ; ∼ 頭路 ; ∼ 俸祿 ; ∼ 扁擔 ; 我 ∼ 伊be7倒 ; 我 ∼ 伊be7乾 。
( 5 )∼ 教 ; ∼ 菜 ; ∼ 三六九 = 三六九e5日食菜 。
( 6 )∼ 姓 ; ∼ 別人e5字號 。
( 7 )∼ 茶 ; ∼ 酒 ; ∼ 藥仔 ; ∼ 薰 。
( 8 ) 車母 ∼ 水 ; 自轉車 ∼ 油 ; 布 ∼ 漿 ; ∼ 膠 ; ∼ 漆 ; ∼ 色 。
( 9 )∼ 老 ; ∼ 到六十歲 ; ∼ 長歲壽 。
( 10 ) 船 ∼ 風 ; 真 ∼ 工 ; khah ∼ 火 ; chit支柱仔khah ∼ 力 ; 破病真 ∼ 力 ; ∼ 北風 。
( 11 ) chit張眠床鬥了不止有相 ∼ 穿 ; 伊e5答案不止有 ∼ 題 ; ∼ m7 - tioh8水土 ; 告了會 ∼ 紙 ; 風水tioh8做khah ∼ 山 ; 船駛khah ∼ 山 。
( 12 )∼ 枴仔e5力 ; 專 ∼ chit支柱仔e5力 。
( 13 )∼ 癖 ; ∼ 硬無 ∼ 軟 ; ∼ 伊e5癖 ; ∼ 氣 。
( 14 ) chit支牌我 ∼ ; chit子 ( ji2 ) hou7你 ∼ 。
( 15 ) 替人 ∼ 罪 ; ∼ 擔 ; ∼ 額 ; ∼ 虧 ; ∼ 任 = 承認 。
( 16 )∼ 錢 ; 白白hou7伊 ∼-- 去 。
( 17 ) 我無hit項to be7用得 , khah ∼ 價ka7伊買 。
( 18 ) 大尾魚 ∼ khah深水 。
( 19 )∼ 幾碗 ? >
- u: cit'koaq 一割 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12604]
-
- ( 日 ) 一成 ( siaN5 ) , 10 % 。 <>
- u: hoef 花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0801] [#21104]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 花 。
( 3 ) 織物e5紋 。
( 4 ) 目睭花 。
( 5 ) tai7 - chi3等混亂 。
( 6 ) 混亂tai7 - chi3來欺騙 。
( 7 ) 用菜刀切 。
( 8 ) bong2弄腳手 。
( 9 ) 飛沫 。
( 10 ) 參照 : [ 插花 ] 。
( 11 )( 巫女e5話 ) kiaN2 。 <( 2 ) 開 ∼ ; 梅 ∼ 。
( 3 )∼ a2 ;∼ a2布 ; ∼ 素面 ; ∼ a2布 ; ∼ 鹿 ; ∼ 馬 ; 秤 ( chhin3 ) ∼ 。
( 4 )∼ 鏡 ; 干 ∼ = 明盲 。
( 5 ) tai7 - chi3會 ∼ ; 事 ∼ 。
( 6 ) 四界去 ∼ ; ∼ 先 / 仙 ; 錢ka7人 ∼-- 去 。
( 7 ) 魚tioh8小 ∼-- leh 。
( 8 ) 弄手 ∼ ; 行腳 ∼ 。
( 9 ) 水 ∼ ; 火 ∼ ; 日 ∼ 。
( 11 ) 乞 ∼ ; 探 ∼ 叢 ; 紅 ∼ = 女子 ; 白 ∼ = 男子 。 >
- u: id'gvor ji'hafng'soaf svaf'chviw six'bea'kaf 一ngou2 二hang鯊 三鯧 四馬鮫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24772]
-
- 魚e5口味第一是ngou2 - a2魚 , 第二是hang鯊 , 第三是鯧 , 第四是馬鮫 。 <>
- u: iux'seg'tafng'cyn'jiim'kay'zaai'pied'khiaxm'taai 幼色冬真任皆才捌欠臺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0062] [#24985]
-
- 「 一二三四五六七八九十 」 e5市場等e5暗語 。 <>
- u: kaf'zap 加十 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0169] [#26335]
-
- ( 1 ) 一成 ( 10 %) 。
( 2 ) 鹹度或利息等e5真高 。 <( 2 )∼∼ 鹹 ; ∼∼ 利 。 >
- u: kag 角 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0206] [#26698]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 稜角 。
( 3 ) 角頭 。
( 4 ) 方向 。
( 5 )<( 2 ) 八 ∼ 鐘 。
( 4 ) 東西m7知to2一 ∼ 。
( 5 ) 牛 ∼; ∼ 翹翹 ; 老鼠a2入牛 ∼ = 意思 : 穩tak - tak 。 6 錢e5單位 , 10 錢 ( sian2 ) = 一角 。 五 ∼ 銀 = 50 錢 ( sian2 ) 。 >
- u: kafn'cy 干支 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213] [#27085]
-
- 古早支那用天干 ( 10 ) kap地支 ( 12 ) 配合起來記年 、 月 、 日 、 時 。 <>
- u: kex koex(漳)/kəx(泉) køex 過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0403/A0455/A0509] [#28186]
-
- ( 1 ) 通過 。
( 2 ) 經過 。 ~ 煮 -- e5肉 ; ~ 漂 -- e5布 ; ~ 驗 。
( 3 ) pai2 , kai2 , 次 。
( 4 ) 過度 。
( 5 ) 達成 。
( 6 ) 合心意 。
( 7 ) 後一個 。
( 8 ) 移交 , 移轉 。
( 9 ) 傳染 。
( 10 ) 超越 , 渡航 。
( 11 )( 筋 、 皮等 ) 重生 。
( 12 ) bat做 。 <( 1 )∼ 路 ; m7 hou7我 ∼; ∼ 頭前 ; ∼ 五年 。
( 3 ) 這 ∼; 一 ∼; 後 ∼ 。
( 4 )∼ 分 ; ∼ 熟 。
( 5 ) 對be7 ∼ = 對抗be7 tiau5 ; 使會 ∼ 馬 = 使用偽做品成功 。
( 6 )∼ 意 ; 未 ∼ 意 。
( 7 )∼ 月 ; ∼ 日 。
( 8 )∼ 賬 ; ∼ 定 = 交付定金 。
( 9 ) 肺病會 ∼-- 人 。
( 10 ) 跳 --∼; ∼ 唐山 ; ∼ 內地 。
( 11 )∼ 皮 ; ∼ 筋 。
( 12 ) bat犯罪 ∼; bat辦 ∼ 。 >
- u: khie 起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0258] [#30079]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 起身 , 上升 。
( 3 ) 建築 , 起造 。
( 4 ) 開始 , 起源 。
( 5 ) 開除 , 解放 。
( 6 )
( 7 ) 事件 。
( 8 ) 有精神 , 奮發 。
( 9 ) 靠勢力後台 。
( 10 ) 人e5種類 。 <( 2 )∼-- 來 ; ∼ 價 ; ∼ 熱 ; ∼ 虛火 ; ∼ 水 /∼ 山 = 船靠港卸貨 ; ∼ 魔公 = 起番癲亂做 。
( 3 )∼ 厝 ; ∼ 廟 。
( 4 )∼ 工 ; to2一日 ∼?
( 5 )∼ 油 ; ∼ 佃 ; ∼ 封 。
( 6 )∼ 雷 = phah雷 。
( 7 ) chit ∼; 一 ∼ 官司 ; 一 ∼ 人命 。
( 8 ) lim khah ∼-- leh ; 價錢出khah ∼-- leh 。
( 9 )∼ 勢頭 。
( 10 ) hit ∼-- e5人 。 >
- u: khiøq 拾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0312] [#30881]
-
- ( 1 ) 拾物 。
( 2 ) 拾tioh8失落物 。
( 3 ) 徵收 , 徵募 。
( 4 ) 生 。
( 5 ) 加添 。
( 6 ) 模仿 。
( 7 ) 畫 。
( 8 ) 掠直 。
( 9 ) 採購 。
( 10 ) 抱怨 。 <( 1 )∼ 石頭 。
( 2 )∼ tioh8牛 。
( 3 )∼ 師仔 ; ∼ 捐錢 。
( 4 )∼ gin2 - a2 。
( 5 )∼ 溝 。
( 6 )∼ 伊e5樣 。
( 7 )∼ 小影 = 畫肖像 。
( 8 )∼ 鋸a2齒 ; ∼ 石磨 。
( 9 )∼ 餅 。
( 10 )∼ 恨 。 >
- u: liah 掠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0957] [#39058]
-
- ( 1 ) 捕 。
( 2 ) 買活e5雞 、 豬等 。
( 3 ) 用手修繕 , 用手做木工 , 用手探查 。
( 4 ) 取回 。
( 5 ) 按摩 。
( 6 ) 展開中指kap拇指e5距離 。
( 7 ) 彈琴等 。
( 8 ) 大概計算 , 列入 。
( 9 ) 使用 。
( 10 ) 做 … 形 。 <( 1 )∼ 賊 ; ∼ 魚 ; ∼ 話蝨 。
( 2 )∼ 豬 ; 雞 ∼ 啥價 ?
( 3 )∼ 漏 ; ∼ 箅a2 ;∼ 草siN ;∼ 頭鬃尾 。
( 4 )∼ 字 = ka7證書取回 。
( 5 )∼ 痧筋 ; ∼ 龍 。
( 6 ) 一 ∼ 長 。
( 7 )∼ 搔 ( sa ) 箏 ; ∼ 七絃琴 。
( 8 )∼ 貨底 ; ∼ 賬 。
( 9 )∼ 伊做媒人 ; ∼ 我做尪仔物 。
( 10 )∼ 直 ; ∼ 坦倒 ; 心肝 ∼ 定 。 >
- u: løh 落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1025/1026] [#40317]
-
- ( 1 ) 向下 。
( 2 ) 加入 。
( 3 ) 降落 。
( 4 ) 進入 , 前往 。
( 5 ) 遭遇不幸 。
( 6 ) 融合 。
( 7 ) 主要khng3 ti7 「 就 」 e5頭前或表示動作開始了後e5結果 , 一旦 … 就 … 。
( 8 ) 建築物e5助數詞 。
( 9 ) phah切肉等 。
( 10 )( kan - ta用ti7人出世e5時 ) 變成 。
( 11 ) 數目sio2 - khoa2 thong2頭 。
( 12 ) 雞啼報時e5刻 。 <( 1 )∼ 崎 ; ∼ 車 ; ∼ 價 ; ∼ 雨 。
( 2 )∼ 名 ; ∼ 本錢 ; ∼ 肥 ; ∼ 眾人嘴 。
( 3 ) phah ∼ ; gia5 ∼ ; ∼ 碇 ; ∼ 帆 ; ∼ 詼 。
( 4 ) 上山 ∼ 海 ; ∼ 書房 ; ∼ 牛灶間 ( 妓女戶 ) ; ∼ 廁池 ; ∼ 下港 ; ∼ 庄 ; ∼ 船 。
( 5 )∼ 運 ; ∼ 衰 ; ∼ 難 。
( 6 ) 我kap伊boe7 ∼ 得 ; ∼ 俗 ; ∼ 心 = 安心 。
( 7 ) 病 ∼ 就boe7好 ; poah8 ∼ 就boe7 soah 。
( 8 ) 厝起做三 ∼ ; 前 ∼ 後 ∼ ; beh去to2 ∼ ?
( 9 )∼ 做四腿 。
( 10 ) 講 ∼ 後月beh生 ; ∼ ti7時beh生 ?
( 11 ) 十khou ∼ 銀 ; 一千 ∼ 人 。
( 12 ) 雞啼頭 ∼ 。 >
- u: loxng 撞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1035] [#40524]
-
- ( 1 ) 敲打 。
( 2 ) chong5 - tioh8 。
( 3 ) 浪等衝過來 。
( 4 ) 強力突 。
( 5 ) 姦 。
( 6 ) 敵對 。
( 7 ) 走chong5 。
( 8 ) 類似石頭e5重物件強力投 。
( 9 ) 錢開了 。
( 10 ) 拚提高價錢 。 <( 1 )∼ 門 。
( 2 )∼ tioh8銅線柱 ( 電火柱 ) 。
( 3 ) 海湧一直 ∼ 來 ; 溪流tui3 chit - peng5來 ∼ 。
( 4 ) kiah8槌仔 ∼ ; ∼ 溝涵 ( am5 ) ; ∼ 球 ; ∼ 鼓 (** 古 ) 井 。
( 5 )∼ 坩 ( khaN ) 仔 = 雞姦 。
( 6 ) 你做你kap伊 ∼, m7免驚 。
( 7 )∼ 錢孔 ; 騎馬四界 ∼ ; 豬走出tiau5 , 四界 ∼ 。
( 8 ) tui3樓頂 ∼ -- 落來 ; 石頭 ∼ 對溪裡落去 。
( 9 ) poah8米kiau2 , 家伙 ∼ 了了 ; 為tioh8 hit - e5 cha - bou2 ,∼ 四五千銀去 。
( 10 )∼ 價 ; ∼ 到khou二銀 。 >
- u: oe'kviaa kviaa'zex'id, boe'kviaa kviaa'zex'chid 會行 行歲一,be7行 行歲七 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0153] [#43462]
-
- gin2 - a2 khah緊13個月就會行路 , siong7慢ma7 19個月to7會行 。 <>
- u: paxng 放 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0598/B0599] [#44594]
-
- ( 1 ) thau2放 , 釋放 ( sek - hong3 ) 。
( 2 ) 發射 。
( 3 ) 揚起 。
( 4 ) 排泄 。
( 5 ) 流放 。
( 6 ) 借人錢生利息 。
( 7 ) 留財產 。
( 8 ) 無beh處理 。
( 9 ) 降下 。
( 10 ) 擴大 。
( 11 ) 配置 。 <( 1 )∼ 手 ; ∼ 犯人 = thau2放犯人 ; ∼ 生 = 放生 。
( 2 )∼ 銃 。
( 3 )∼ 風吹 ; ∼ 煙火 。
( 4 )∼ 尿 ; ∼ 屎 ; ∼ 屁 ; ∼ 卵 。
( 5 )∼ 竹排 ; ∼ 水燈 。
( 6 )∼ 重利 ; ∼ 水利 。
( 7 )∼ 手尾 。
( 8 )∼ sak ;∼ 拋荒 ; ∼ 無要無緊 ; ∼ 無看見 。
( 9 )∼ 門廉 ; ∼ 價 。
( 10 ) 相 ∼ khah大 ; ∼ 窗a2 。
( 11 )∼ 帖 ; ∼ 轎 ; ∼ 親chiaN5 。 >
- u: phaq 打 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0558] [#45705]
-
- ( 1 ) 當做動詞使用e5時 : ( a ) 打擊 , 毆打 。
( b ) 用箸 、 棒等出力攪絞 。
( c ) 貫穿 。
( d ) 爭鬥 。
( e ) 摩擦 。
( f ) 塗面 。
( g ) 插入 。
( h ) khioh作伙 。
( i ) 肉等切一部分來買 , 多量e5物件分一部分來買 。
( j ) 除去 。
( k ) 組立 。
( l ) 擺設 。
( m ) 做記號 。
( n ) 計算 。
( o ) 交尾 。
( p ) 徵收稅金等 。
( q ) 講m7知e5 tai7 - chi3 。
( 2 ) 冠ti7自動詞前變成phaiN2結果或消極e5結果 , ka7伊變做助詞 。
( 3 ) 冠ti7他動詞前來表示趕緊e5助詞 。
( 4 ) 冠ti7形容詞前來動詞化e5助詞 。 <( 1 )∼ 人 ; ∼ 輸 ; hou7水 ∼ 過來 ∼ 過去 ; ∼ 穗 ; ∼ 尻川 ; ∼ 鑼 ∼ 鼓 ; ∼ 土匪 ; ∼ 生番 ; ∼ 銃 ; ∼ 鳥 ; ∼ 綿 ; ∼ 麵 ; ∼ 銀 ; ∼ 石 。
( 2 )∼ 雞卵 ; ∼ 菁 。
( 3 )∼ 孔 ; ∼ 山林 ; ∼ 透 ; ∼ 通透 。
( 4 )∼ 鵪鶉 ; ∼ 官司 ; ∼ 錢 = 兒童遊戲e5一種 ; ∼ 銅錢年 = poah8 - kiau2 e5一種 。
( 5 ) 穿草鞋會 ∼ 腳 。
( 6 )∼ 面 ; 面 ∼ 粉 。
( 7 )∼ 閂 ( chhoaN3 ) 根 ; ∼ 榫 ( sun2 ) ; ∼ 釘 。
( 8 )∼ 歸症 ; ∼ 歸人 ; ∼ 公家 。
( 9 )∼ 豬肉 ; ∼ 酒 ; ∼ 鹽 。
( 10 ) phaiN2貨 ∼-- 起來 ; ∼ 出籠外 。
( 11 ) 索a2 ∼ 結 ; ∼ 索a2 ;∼ 草蓆 ; ∼ 網 ; ∼ 桶 。
( 12 )∼ 桌 ; ∼ 眠床 ; ∼ 中晝 ; ∼ 跳 ; ∼ 轎 ; ∼ 輕便 ; ∼ 船單 。
( 13 )∼ 號 ; ∼ 碼a2 ;∼ 定頭字 ; ∼ 約 ; ∼ 印 。
( 14 )∼ 水pan7 ;∼ tat = 建築等e5設計 ; ∼ 算 。
( 15 )∼ boe7生卵 ; ∼ 種 ; ∼ 蕾 ( m5 ) 。
( 16 )∼ 餉 ; ∼ 租 ; ∼ 頭子 ; ∼ 抽豐 ; ∼ 店面 。
( 17 )∼ 客話 ; ∼ hah = 講白賊 ; ∼ la5涼 = 講白賊 。
( 18 )∼ kiu ;∼ 破 ; ∼ toah ;∼ 斷 ; ∼ m7見 ; ∼ 失落 ; ∼ 醒 ; ∼ 缺 ( khih ) ; ∼ sam3 ( 頭毛 ) ; ∼ 熄 ; ∼ 散 ; ∼ 皺 ( jiau5 ) 。
( 19 )∼ 筅 = 亂開錢 ; ∼ 洗 = ko5 - ko5纏 ; ∼ 拚 ; ∼ 劫 ; ∼ 救 ; ∼ phun2 = 開錢na2開水 ; ∼ 趕 ; ∼ 捋 ( loah8 ) = 做人工呼吸來拯救 。
( 20 )∼ 長 ; ∼ 平 ; ∼ 鬆 ; ∼ 烏 ; ∼ la5 - sam5 ;∼ 生 ( chhiN ) 食 。 >
- u: pvoaa 盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0868/B0869] [#48622]
-
- ( 1 ) 平盆 。
( 2 ) 象棋等e5助數詞 。
( 3 ) 大e5盆 。
( 4 ) 買賣e5 tai7 - chi3或其種類 。
( 5 ) 買賣e5結賬 。
( 6 ) 婚禮e5時 , 男方送hou7女方e5十二種禮物 。
( 7 ) 移換 。
( 8 ) 縫起來 。
( 9 ) 爭論 。
( 10 ) ( 漳 )( 泉 ) 超越 。
( 11 ) ( 漳 )( 泉 ) 贏過 。 <( 1 ) 茶 ∼ ; 石 ∼ ; 曲 ( khek )∼ ; 地 ∼ ; 手 ∼ ; 棋 ∼ 。
( 2 ) 一 ∼ 棋 ; 輸三 ∼ 。
( 3 ) 碗 ∼ ; 一 ∼ 菜 。
( 4 ) 外 ∼ e5 seng - li2 ; 做頂 ∼ ; 大 ∼ e5 seng - li2 ; kui ∼ = seng - li2 e5全部 。
( 5 ) 和 ∼ ; 合 ∼ ; 開 ∼ ; khah有 ∼ ; 無啥 ∼ 。
( 6 ) ∼ 擔 ; 辦 ∼ ; 轎前 ∼ 。
( 7 ) 水 ∼ 過碗 , 也會消蝕 ( sih8 ) ; ∼ 栽 ; ∼ 賬簿 。
( 8 ) ∼ 鞋墘 ; ∼ 馬齒 。
( 9 ) 話 ∼ boe7直 ; ∼ 嘴錦 ; chhia ∼ 。
( 10 ) ∼ 山過嶺 ; ∼ 牆 。
( 11 ) Khah ∼ 伊 ; ∼ 伊一級 。 >
- u: sie 死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0649/A0650] [#51475]
-
- ( 1 ) 生命e5結束 。
( 2 ) 殺 。
( 3 ) 殺 。
( 4 ) 忍受be7 - tiau5 。
( 5 ) 非常 。
( 6 ) 表示be7 tin2動 。
( 7 ) 無chhai2 - kang , 無路用 。
( 8 ) 無活氣 。
( 9 ) 悽慘 。
( 10 ) ( 姓 )<( 1 ) 生 ∼ ; ∼ 人 ; ∼-- 去 。
( 2 ) Thai5 --∼; kauh --∼ ; chhui --∼ ; 絞 --∼ ; phah --∼ ; 毒 --∼ ; 捏 ( nih8 )--∼ 。
( 3 ) Thai5 ∼; kauh ∼ ; chhui ∼ ; 絞 ∼ ; phah ∼ ; 毒 ∼ ; 捏 ( nih8 )∼ 。
( 4 ) 氣 --∼ ; 笑 --∼ ; iau --∼ ; 吵 --∼ ; 熱 --∼ ; thiong3 - ∼ 。
( 5 ) 窮 ( kheng5 ) 到 ∼ ; chhiah到 ∼ ; phaiN2 ∼ ; 假 ∼ ; 驚 ∼ 。
( 6 ) 釘 ∼ ; 張 ∼ ; 見錢 ∼ ; phah ∼ 結 ; 結 ∼ 價 ; ∼ 租 ; ∼ 水 ; ∼ 嘴 ; ∼ 眼 。
( 7 ) 用 ∼ 錢 ; 食 ∼ 飯 ; 讀 ∼ 冊 ; khng3 ∼ 錢 。
( 8 ) ∼ sng ;∼ 色 ; ∼ 肉 ; 面白 ∼ 白 。
( 9 ) Liau2 chiah濟錢 , 看我會 ∼-- be7 ; taN ∼ loh 。 >
- u: siefn 仙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0683] [#52095]
-
- ( 1 ) 仙人 。
( 2 ) 錢 。
( 3 ) 指執迷慾望 。
( 4 ) 無論如何 。 <( 2 ) 10 ∼ = 10錢 。
( 3 ) 酒 ∼ ; chhit - tho5 ∼ ; 阿片 ∼ 。
( 4 )∼ to be7曉 ; ∼ 講to講be7了 。 >
- u: siefn 身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0683/A0684] [#52097]
-
- ( 1 ) 尪仔e5助數詞 。
( 2 ) 反身伸長身軀 。 <( 1 ) 這 ∼ 尪仔 ; 10 ∼ 布袋戲尪仔 ; 一 ∼ 佛 ; 一 ∼ 公婆 。
( 2 ) 嬰仔 ∼ beh hou7人抱 ; 蛇頭 ∼-- 起來 ; khia7頭前 -- e5 m7 - thang ∼-- 起來 。 >
- u: taq 搭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0001] [#56561]
-
- ( 1 ) 用平手頂輕phah 。
( 2 ) 釘救火鉤等 。
( 3 ) 用有小柄e5瓠舀 ( iuN2 ) 液體 。
( 4 ) Tai7 - chi3等有小khoa2關係 , 出手 。
( 5 ) 耳孔輕就傳話 。
( 6 ) 坐車 、 船等 。
( 7 ) 臨時起小厝等 。
( 8 ) 貼 。
( 9 ) 接續補足 。
( 10 ) 拜託 。
( 11 ) 倚近 。
( 12 ) long2無剩 。 <( 1 ) ∼ 胛脊 ; ∼ 胸 ; ∼ 手掌 = phah phok - a2 。
( 2 ) ∼ 搭鉤 。
( 3 ) ∼ 豆油 = 舀或買豆油 ; ∼ 酒 。
( 4 ) 亂捷 ∼ ; 行到te3 ,∼ 到te3 。
( 5 ) ∼ 話 ; ∼ tioh8就行 ; lam7 - sam2 ∼ 。
( 6 ) ∼ 船 ; ∼ 火車 。
( 7 ) ∼ 寮仔 ; ∼ 浮橋 ; ∼ 戲棚 。
( 8 ) ∼ 告示 ; ∼ 紙 。
( 9 ) ∼ 鋤頭 ; 布 ∼ 一塊 ; ∼ 秤頭 。
( 10 ) Chit項tai7 - chi3我 ∼-- 你 。
( 11 ) 眠床m7 - thang phah siuN ∼ 壁 ; 船撐khah ∼ 岸 ; 門關hou7伊 ∼ ; 腳m7 - bat ∼ 土 = 出門long2坐車或轎 。
( 12 ) 輸kah ∼ 底 ; 頭毛剪khah ∼ ; 草tioh8割hou7伊 ∼ 。 >
- u: thaau 頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0024/B0025] [#59467]
-
- ( 1 ) 動物e5首 。
( 2 ) 起初 。
( 3 ) 本源 。
( 4 ) 初次e5生產物 。
( 5 ) 總管e5人 。
( 6 ) 公共來往或聚集e5所在 。
( 7 ) 高頂 。
( 8 ) 表示廢物 、 屑仔等 。
( 9 ) 仝種類物件e5總代表 。
( 10 ) 事物e5款式 、 現象 、 風味 。
( 11 ) 表示端 、 角 、 終點等 。
( 12 ) 相對物件e5一爿 。
( 13 ) 表示手中 。 <( 1 ) 大 ∼ ; ∼ 毛 ; ∼ 尖耳薄 ; ∼ 戴別人天 , 腳踏別人地 = 寄人籬下 。
( 2 ) 年 ∼ ; ∼ 一日 ; ∼ 到尾 ; 做 ∼ 行 。
( 3 ) 樹 ∼ ; 嘴鬚 ∼ ; 電火 ∼ 。
( 4 ) 藥 ∼ ; 酒 ∼ ; 果子 ∼ 。
( 5 ) 工 ∼ ; ∼ 人 ; 師傅 ∼ 。
( 6 ) 路 ∼ ; 地 ∼ ; 火車 ∼ ; 埠 ( pou ) ∼ 。
( 7 ) 街 ∼ ; 溪 ∼ ; 風 ∼ 。
( 8 ) 磚仔 ∼ ; 蕃薯 ∼ ; 豆 ∼ ; 絲 ∼ 。
( 9 ) 石 ∼ ; 指 ( chng2 ) ∼ 仔 ; 銀仔 ∼ ; 牽 ∼ ; 菜 ∼ 。
( 10 ) 看 ∼ ; 派 ∼ ; 兆 ∼ ; 興 ∼ ; 甜 ∼ ; 癮 ( gian3 ) ∼ 。
( 11 ) 壁 ∼ ; 橋 ∼ ; 桌 ∼ ; 門 ∼ ; 邊 ∼ 腋 ( ek8 ) 下 。
( 12 ) 後 ∼ ; 外 ∼ ; 頂 ∼ ; 看 ∼ ; 一 ∼ 錢 = 參照 : [ 一擔錢 ] 。
( 13 ) 手 ∼ an5 ; 會得入 ∼ 。 >
- u: thviax gveh zhngf søf khaxng la thad baai khiaw kafn 痛筴川搔掐撈躂眉曲干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0236] [#60085]
-
- 道士使用e5隱語 ── 一二三四五六七八九十 。 <>
- u: thiefn'ha peeng'khor'suie lioong'buun pud'kiexn'khay 天下平口水龍門不見開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0289] [#60140]
-
- ( 買賣牛e5商人e5隱語 ) 一二三四五六七八九十 。 <>
- u: thiw 抽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0272] [#60734]
-
- ( 1 ) theh8出來 。
( 2 ) 徵收 , theh8去 。
( 3 ) 吸出液體 。
( 4 ) 酒 、 豆油等製造e5時e5次數 。
( 5 ) 用抽e5方法來製造細長e5物件 。
( 6 ) 纖細延長 。
( 7 ) 細長 。
( 8 ) 縫 ( thiN7 ) choa7 e5闊度 , 衣服e5飾邊 。
( 9 ) 筋等tiuh痛 , 神經痛 。
( 10 ) 大聲hoah叫 。 <( 1 )∼ 籤 ; ∼ 竹心 ; 劍 ∼-- 起來 。
( 2 )∼ 餉 ; 一個銀 ∼ 一百 (= 十sian2錢 ) ; ∼ 加二 = 抽二成 ; 零五 ∼ = 抽五分 。
( 3 )∼ 臭油 ; 用鳥抽 ∼ 酒 ; ∼ 腹肚水 。
( 4 ) 頭 ∼ 酒 。
( 5 )∼ 銅線 ; ∼ 麵線 。
( 6 ) 白菜 ∼ 篙 .
( 7 ) 瘦 ~ ; 身軀khah ~ 。
( 8 ) 牽 ∼ ; 搧 ∼ 。
( 9 )∼ 痛 ; 有風濕才會 ∼ 。
( 10 ) 哎哎 ∼ ; sian ∼ to m7來 。 >
- u: thiw'thiw 抽抽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0274] [#60778]
-
- ( 1 ) khia7直e5細長 。
( 2 ) = [ 抽 ]( 1 )( 2 )( 3 )( 5 )( 10 ) 。 <( 1 ) 瘦 ∼∼ 。 >
- u: tiøh 着 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0310/B0311] [#62798]
-
- ( 1 ) Phah中 ( tiong3 ) ; 輪到 。
( 2 ) 遭遇災害等 。
( 3 ) 道理等正確 。
( 4 ) 需要 。
( 5 ) 表示命令 。
( 6 ) ( kap [ 才 ( chiah )] 對用 ) 若 … 才 … 。
( 7 ) 表示他動詞e5動作結果 。
( 8 ) 表示自動詞e5動作結果 。
( 9 ) 主要khng3 ti7副詞 、 形容詞e5頂面或說明動作e5結果koh附帶條件e5假定 。
( 10 ) 做phaiN2 tai7 - chi3等e5原因 。
( 11 ) ( kap [ 就 ]( 3 )( 4 )( 5 ) 仝意思來使用 )( a ) 表示某動作結束真久e5意思 。
( 11 ) ( b ) 某動作結束了馬上e5場合 。
( 11 ) ( c ) 說明假定某一項tai7 - chi3 e5結果 。
( 12 ) 附ti7 [ 會 ( e7 / oe7 )] 或 [ be7 / boe7 ] e5後面來表示動作e5可能性 。
( 13 ) 附ti7 [ 有 ]] 或 [ 無 ] e5後面來表示動作e5結果 。 <( 1 ) ~ 辦 ; 今年 ~ 我 ; ~ 目睭 ; ~ 中央 。
( 2 ) ~ 慘 ; ~ 白蟻 ; 稻仔 ~ 蟲 ; ~ 病 ; ~ 急 。
( 3 ) 你講e5 ~ , 伊講e5 m7 ~ ; ~ m7 ? ~ lah 。
( 4 ) ~ 力 ; beh過去廈門 ~ 一暝一日 ; 起一間厝 ~ 一千銀 。
( 5 ) 你 ~ 去 ! ~ 緊來 ! ~ 起來 ! long2 ~ 洗 ! 你 ~ khah骨力 -- leh ! 你 ~ m7 - thang講 !
( 6 ) ~ 你去才有chhai2 - kang ; ~ 先phah定才有穩當 ; ~ 有涵養e5人才有窗做先生 。
( 7 ) 扭 ( lau2 ) ~ 筋 ; 犯 ~ 規矩 ; 拾 ~ 銀 ; than3 ~ 大錢 ; 掠 ~ 賊 ; 得 ~ 家伙 。
( 8 ) 接 ~ 伊e5 phoe ; 船靠 ~ 砂 ; 沃 ( ak ) ~ 雨 ; tu2 ~ 朋友 ; 見 ~ 頭家 。
( 9 ) 講 ~ long2是無影 ; 穿 ~ 礙gioh8礙gioh8 ; 看 ~ 真sui2 ; 食 ~ 真苦 ; 聽 ~ 不止心適 。
( 10 ) Hou7我了錢long2是你 ~ e5 ; 怎樣是我 ~ e5 ?
( 11 ) 未領台以前我 ~ 有kap內地人teh來往 ; 早起天未光我 ~ 來 ; 自古早 ~ 有 。
( 12 ) 你轉去伊 ~ 來 ; 食一杯酒面 ~ 紅 。
( 13 ) 無顧身命 ~ 會破病 ; 無細膩 ~ 會跋倒 ; koh一個銀hou7你 ~ 夠額 。
( 14 ) 看會 ~ ; 掠會 ~ ; 聽be7 ~ ; 買be7 ~ 。
( 15 ) 看有 ~ ; 掠有 ~ ; 聽無 ~ ; 買無 ~ 。 >
- u: tiofng'suun 中旬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0306] [#63143]
-
- 每月e5 10 ~ 20日 。 <>
- u: kex'kex kex'lex/koex'koex(漳)/kəx'kəx(泉) 過過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0409/A0423] [#67568]
-
- = [ 過 ] 。 <( 1 ) [ 過 ]( 1 )( 8 )( 10 ) 。
( 2 ) 看 ∼∼ 。 >