Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for bad, found 200, display thaau-100-zoa:
amlaai amkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
half good half bad
掩來掩去; 好壞參半
aobi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bad smell; bad odor smell
腐味
aomiaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad reputation
惡名; 臭名
arkøq bøexbae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not so dusty; not so bad
還不錯
armlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dark road; do something bad
暗路; 夜路
bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ever; had the experience; know; recognize; discern; know; recognize; be acquainted with; understand
曾; 識; 捌
bad bexthaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't know thoroughly
識不透; 不能盡知
bad bøkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do not know sufficiently
識不夠; 學得不夠
bad ciah [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have the experience of eating
曾吃; 曾吃過
bad høfphvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
know the difference between good and evil
識好歹; 識善惡
bad khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have the experience of going
去過; 曾去
bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
know or understand the value of being grateful; know how to show gratitude
識人的人情; 知恩
bad laang mxbad miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
recognize a person but not remember his or her name
認人不識名
bad thaity ciaq zaiviar tølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
learn by experience (Idiom. He who slaughters pigs knows how meat should be cut.)
曾殺豬才知道刀路
bad thaothaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
know thoroughly
識透透
bad-bøexkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
識未到
bad-kaq u zhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
know very thoroughly; as a man's whole character
識得有剩; 很熟識
bae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ugly; ugly; bad; difficult
醜陋; 醜惡; 醜
bat'høex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
able to evaluate wares correctly; able to judge the worth of an artistic work; able to tell good from bad
識貨
baybi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad smell; odor; stink; bad-smelling
臭味; 醜味; 味道不好
bayhoex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
goods of poor quality; substandard goods; bad man
醜貨; 不良物品 (人)
bayhøex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad products
醜貨; 不好的貨品
baykiøhsiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad actor or actress; unskillful worker
醜叫帳; 不合群的
baylo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad; bad road; ugly; violate law road
醜路; 粗惡; 犯法的路
baytai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad affairs
醜代; 壞事
bayteg zhud høfsurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Accomplishments of child can be greater than his parents. (Lit. bad bamboo tree produces good bamboo shoots.)
壞竹出好筍
befng'og [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fierce evil; very very bad
猛惡
bexhaokof`tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't eat (vulgar); bad looking
未孝孤得; 難吃; 難看
boadsiok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
modern customs; latter-day fashions or fads; decadent ways; bad customs
末俗; 惡俗
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
barely adequate; not too bad
罔罔仔; 還可以
bofngkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not too bad; can get through
罔去; 姑且去
bofngkøex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not too bad; can get through
罔過; 過得去
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no mistake; quite sure; assured; can't go wrong; correct; without error; no mistake; That's right! Not bad! Right on!
無錯; 不錯; 沒錯
chiahkhasiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bad doctor
赤腳先; 蒙古大夫
chiahpepee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad-tempered (woman)
赤耙耙; 兇巴巴 (女人)
chionghie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
arrange a wedding for a very ill young man with the hope that the event of great joy will drive away his bad luck and hasten his recovery (an old Chinese custom)
沖喜
chiwlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
craft; handicraft; workmanship whether good or bad
手路
chvibixnhor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bad-tempered or a crabby person
青面虎; 易怒者
ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(v) pair up; put into pairs; (v) add sth into a group; mixed in proper proportions like of good and bad
照佮; 搭配; 公允分配
ciexnhoex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad woman; a mean woman
賤貨 (罵壞女人)
ciexnhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
whore; bad woman; a mean woman
賤婦
ciexnkud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad bones
賤骨
ciongzhøx ciuxzhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
accept the consequences of a mistake and try to adapt oneself thereto; make the best of a bad job
將錯就錯
cviarchiofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one person's lot collides right with the other one; bad luck
正沖
cviasoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to have bad luck
真倒霉; 很衰
eh'un [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad luck
厄運
ek'un [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad luck
厄運
gegkerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
adverse circumstances; bad fortune; adversity
逆境
giedieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fate as conditioned by person's past; bad marriage or relationship; karma
孽緣
giedzerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad seed; bastard; child of non-virtuous parents (also used to scold a person)
孽種
goansexng putkae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
original bad character is not yet reformed
原性不改
guxjiin putsiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
married the wrong guy; married a bad husband
遇人不淑
hai'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad guy
敗類; 小流氓
hai`laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
that's bad
糟了; 害了
hai`løq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
that's bad
害了
haixhøex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
goods bad to people
不好的貨; 害貨
haixmih [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad thing
害物
hauxiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to follow a bad example; to imitate vice knowingly
效尤
haxzheg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad strategy; measure or policy
下策
hie-chiofng-hie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to save patient's life by giving him a wedding to counteract bad luck
喜沖喜
hionghox [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad news on one’s death
凶耗
hiongjit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad luck day; designated as an unlucky or unfortunate day for doing something
凶日; 不吉之日
hiongkied [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad and; or good luck
凶吉
hionglieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
year of bad crops or famine
凶年
hiongpøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad announcement on one’s death
凶報
hiongsixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad news as of person's death
凶訊
hiongsoaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
evil luck causing illness; death; like the bad luck associated with putting the body into the coffin
凶煞; 埋葬時之煞氣
hiongtiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad omen; augury of evil
凶兆; 壞預兆
hoad serngte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get into a bad humor; become angry
發脾氣
hoafnkafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to alienate the enemy coalition; good person turning bad
反間; 反奸
hoai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad; to spoil; a dirty trick
hoaixsu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a bad or evil thing; to ruin
壞事
hoatloo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
incense pot catching fire; indicates spirit is not happen with what was proposed; indicates something unfortunate is going to happen; it's a bad omen
香爐著火; 發爐
hoaxnsoaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to commit an evil spirit; come under bad spiritual influence of a grave or house
犯煞
honghiofng hoarkied [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
turn every piece of bad luck into good
逢凶化吉
høefkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad temper
火氣
høfbae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good or bad
好歹
høfphvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good or bad
好歹
høfphvae zhampoaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good and bad about half-and-half
好壞參半
høxhog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unexpected good or bad fortune
禍福
høxhog bubuun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The source of good and bad fortune is uncertain. (Fortune and misfortune do not come through a definite door.)
禍福無門
huxnhun-tuxntun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chaotic; disorderly; confused; good and bad confusedly mixed
渾渾沌沌
hvorsu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(n) bad action; deed (used ironically); be bent on making trouble; meddlesome
好事
iim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lewd; obscene; bad; immoral
iofnghor siongsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
keep a bad subordinate who will one day bring ruin to his protector (Lit. raise a tiger which will injure its feeder later on)
養虎傷身
iuay [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the smell of oil or a bad odor
油挨; 臭油味
ixsiok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
foreign customs; strange customs; different custom; bad custom
異俗
jiafmtiøh kafmmo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
caught a bad cold
染著感冒; 感染感冒
jiafmtiøh phvae-sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
infected by bad habits
染到壞習慣
jixun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fate; destiny; luck (good or bad); predestination; one's fortune; good or bad; esp. in relation to one's horoscope
字運; 命運; 運氣
juo-laai juo-giamtiong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
progressive; going from bad to worse
漸劇; 越來越嚴重
kae-bøe-khylaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
try in vain to abstain (from a bad habit)
戒不掉; 改不起來
kafsoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
luck or fortune couldn't be that bad; that cruel
運氣沒那麼壞
karphvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad incfluence; teach wrong things (usually to children)
教壞
kaytiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get rid of (bad habit)
改掉
kebør thii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hen crows (a very bad omen); said of a wife ruling her husband; the wife wears the pants in the family
母雞啼 (很困難)
khawzhaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
halitosis; bad breath
口臭
kheabør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
relationship somewhat like that of godparents When a child is born under bad luck or has the fate of being given as an adopted child; according to fortune-tellers; his parents ask someone to be formally the adoptive parents of the child. Then the kh
乾媽; 契母
khekhafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not get along well; be on bad terms; be at
不和; 挑剔; 卡孔
khiapmia [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bad luck
厄運

plus 100 more ...


DFT (36)
🗣 aux 🗣 (u: aux) [wt][mo] àu [#]
1. (Adj) (vegetables and fruits) rotten; stale; stinking; smelly. often used to describe rotten, decaying, bad, base, mean, despicable people and things || 蔬果腐爛或是不新鮮、有臭味。多用來形容爛的、不好的、卑劣的人事物。
🗣le: (u: aux'po) 🗣 (漚步) (卑劣的手段)
🗣le: (u: aux'hoex) 🗣 (漚貨) (爛貨)
🗣le: (u: aux laai'ar) 🗣 (漚梨仔) (爛掉的梨子,也用來罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bad 🗣 (u: bad) t [wt][mo] bat [#]
1. (V) to understand; to comprehend; to know || 懂、知道、明白。
🗣le: (u: Zøx'laang aix bad tø'lie.) 🗣 (做人就愛捌道理。) (做人就要懂道理。)
2. (V) to know (sb); to recognize; to be familiar with || 認識。
🗣le: (u: Cid ee laang lie karm bad`y?) 🗣 (這个人你敢捌伊?) (這個人你認識他嗎?)
3. (Adv) have had the experience of; already; previously; ever || 曾經。
🗣le: (u: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su.) 🗣 (我捌聽過白賊七仔的故事。) (我曾聽過白賊七的故事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bae 🗣 (u: bae) [wt][mo] bái [#]
1. (Adj) ugly || 醜陋。
🗣le: (u: Y svef'zøx cyn bae.) 🗣 (伊生做真䆀。) (他長得真醜。)
2. (Adj) vile; nasty; awful; terrible; bad || 惡劣、糟糕。
🗣le: (u: Y ee sym'zeeng cviaa bae.) 🗣 (伊的心情誠䆀。) (他的心情很惡劣。)
3. (Adj) (colloquial, of quality, ability, etc.) no good; bad; poor; disappointing || 差勁、不好。
🗣le: (u: Y ee kafng'hw cyn bae.) 🗣 (伊的工夫真䆀。) (他的工夫很差勁。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bat'høex 🗣 (u: bad'hoex hex bad'høex) 捌貨 [wt][mo] bat-huè/bat-hè [#]
1. (V) || 識貨。能鑑別東西好壞。
🗣le: (u: Lie u'viar bad'hoex!) 🗣 (你有影捌貨!) (你真是識貨!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 batji 🗣 (u: bad'ji) 捌字 [wt][mo] bat-jī/bat-lī [#]
1. (V) || 識字。認識、看得懂文字。
🗣le: (u: Yn pe'buo lorng m bad'ji.) 🗣 (𪜶爸母攏毋捌字。) (他的父母親都不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 batsviu 🗣 (u: bad'sviu) 捌想 [wt][mo] bat-siūnn [#]
1. (V) || 懂事、明辨、思慮。
🗣le: (u: Juo ze hoex juo bad'sviu.) 🗣 (愈濟歲愈捌想。) (年紀愈大愈懂事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 battaq 🗣 (u: bad'taq) bat-tah [wt][mo] bat-tah [#]
1. () batter (baseball). from Japanese バッター (battā) || 球棒。源自日語バッター(battaa)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hai 🗣 (u: hai) [wt][mo] hāi [#]
1. (V) to deliberately injure; to harm; damage || 故意使別人遭受不幸。
🗣le: (u: Lie m'thafng hai`laang.) 🗣 (你毋通害人。) (你不要害人。)
🗣le: (u: ham'hai) 🗣 (陷害) (陷害)
2. (V) (thing) to get spoiled, ruined, destroyed || 東西壞掉、損毀。
🗣le: (u: Goar ee chiuo'ky'ar hai`khix`aq.) 🗣 (我的手機仔害去矣。) (我的手機壞掉了。)
3. (V) to be done for || 糟糕、事情不好、完蛋。
🗣le: (u: Hai`aq`laq! Tai'cix piag'khafng`aq`laq!) 🗣 (害矣啦!代誌煏空矣啦!) (糟了啦!事情出紕漏了啦!)
4. (Adj) terrible; bad; awful || 糟糕。
🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn hai, kuy'jit lorng teq phaq'tien'tong.) 🗣 (這个囡仔真害,規日攏咧拍電動。) (這個孩子很糟糕,整天在打電動。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hexng 🗣 (u: hexng) [wt][mo] hìng [#]
1. (V) to be fond of; to like; to take pleasure in; to have a fancy for; to desire strongly (often in a somewhat bad sense) || 愛好、嗜好。
🗣le: (u: Y hexng lym ciuo.) 🗣 (伊興啉酒。) (他喜好喝酒。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoafnkarm 🗣 (u: hoarn'karm) 反感 [wt][mo] huán-kám [#]
1. () (CE) to be disgusted with; to dislike; bad reaction; antipathy || 反感
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoghoad 🗣 (u: hok'hoad) 復發 [wt][mo] ho̍k-huat [#]
1. () (CE) to recur (of a disease); to reappear; to relapse (into a former bad state) || 復發
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] hó-pháinn [#]
1. (Adj) || 好的與壞的。
🗣le: (u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai.) 🗣 (你有夠戇,連好歹人都分袂出來。) (你真笨,連好人壞人都分不出來。)
2. (Adv) || 反正、無論如何。
🗣le: (u: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie khvoax khaq khuy`leq.) 🗣 (好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。) (無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iafloong 🗣 (u: iar'loong) 野狼 [wt][mo] iá-lông [#]
1. () (CE) "wild wolves" - people that show up with bad intentions || 野狼
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. [#]
1. () || 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
🗣le: (u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.”) 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jixnbad 🗣 (u: jin'bad) 認捌 [wt][mo] jīn-bat/līn-bat [#]
1. (V) || 學習認識。
🗣le: (u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie.) 🗣 (愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。) (要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kae 🗣 (u: kae) [wt][mo] kái [#]
1. (V) to alter; to change; to transform || 轉變。
🗣le: (u: kae'too) 🗣 (改途) (變換行業類別)
2. (V) to give up or stop doing sth; to quit; to give up (a bad habit); to abstain from; to avoid || 戒、戒除。
🗣le: (u: kae'hwn) 🗣 (改薰) (戒菸)
🗣le: (u: kae'ciuo) 🗣 (改酒) (戒酒)
3. (V) to repent || 悔悟。
🗣le: (u: kae'køx) 🗣 (改過) (改過)
4. (V) to revise; to amend; to read through to evaluate; to referee || 修正、批閱。
🗣le: (u: Lau'sw teq kae pho'ar.) 🗣 (老師咧改簿仔。) (老師在改簿子。)
5. (Mw) turn; time; occasion || 計算次數的單位。
🗣le: (u: køq siar cit kae) 🗣 (閣寫一改) (再寫一次)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kauq 🗣 (u: kauq) 𩛩t [wt][mo] kauh [#]
1. (V) to sandwich; to roll up; to sweep up; to wrap up (eatables in thin pancakes) || 夾進、捲入。
🗣le: (u: Ho hae'erng kauq`khix.) 🗣 (予海湧𩛩去。) (被海浪捲去。)
🗣le: (u: kauq jun'pviar) 🗣 (𩛩潤餅) (包春捲)
2. (N) roll (food item) || 成捲的食物、包在一起的食物。
🗣le: (u: pviar'kauq) 🗣 (餅𩛩) (潤餅)
🗣le: (u: jun'pviar'kauq) 🗣 (潤餅𩛩) (潤餅、春捲)
3. (Mw) roll || 捲。計算成捲物品的單位。
🗣le: (u: cit kauq jun'pviar) 🗣 (一𩛩潤餅) (一捲潤餅)
4. (V) to become bad, moldy, rotten || 把肥料犁入土中。
🗣le: (u: kauq'puii) 🗣 (𩛩肥) (堆肥)
5. (V) || 長期受潮。
🗣le: (u: Vef'ar khaf'zhngf kauq`tiøh.) 🗣 (嬰仔尻川𩛩著。) (嬰兒屁股包著溼尿布太久發炎紅腫。)
🗣le: (u: Tøq'pox taam'taam kauq`leq e zhaux'zhaux.) 🗣 (桌布澹澹𩛩咧會臭臭。) (抹布溼溼受潮會臭臭的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khiab 🗣 (u: khiab) [wt][mo] khiap [#]
1. (V) to get worse; to degenerate; to go bad; to spoil; to break down || 變壞、搞壞。
🗣le: (u: Y khiab`khix`aq.) 🗣 (伊㾀去矣。) (他變壞了。)
2. (Adj) ugly; unsightly || 醜、不好看。
🗣le: (u: Hid ee girn'ar svef'zøx u khaq khiab.) 🗣 (彼个囡仔生做有較㾀。) (那個孩子長得比較醜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khøf'ie/khøfie 🗣 (u: khør'ie) 可以 [wt][mo] khó-í [#]
1. () (CE) can; may; possible; able to; not bad; pretty good || 可以
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kor 🗣 (u: kor) [wt][mo] kóo [#]
1. (Tw) past eras; ancient times || 過去久遠的時代。
🗣le: (u: kor'zar sii'tai) 🗣 (古早時代) (古時候)
2. (N) things of the past; story; tale || 過去的事物、故事。
🗣le: (u: korng'kor) 🗣 (講古) (講故事)
🗣le: (u: hoaai'kor) 🗣 (懷古) (懷古)
3. (Adj) plain and simple; inelegant; antique || 樸拙有古風。
🗣le: (u: Yn taw ee kaf'ku khaq kor.) 🗣 (𪜶兜的家具較古。) (他們家的家具古色古香。)
4. (Adj) bad; not good; poor; rotten; worn out; chaotic; messy; crappy || 不好、爛。
🗣le: (u: Cid ciorng mih'kvia sviw kor`laq!) 🗣 (這種物件傷古啦!) (這種東西太爛了啦!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó. [#]
1. () || 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
🗣le: (u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax silau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.”) 🗣 (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxbad/m bad 🗣 (u: m bad) 毋捌 [wt][mo] m̄ bat [#]
1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never || 不曾。
🗣le: (u: Goar m bad zhud'kog`koex.) 🗣 (我毋捌出國過。) (我不曾出過國。)
2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb || 不認識。
🗣le: (u: Y m bad'ji.) 🗣 (伊毋捌字。) (他不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxhør/m hør 🗣 (u: m hør) 毋好 [wt][mo] m̄ hó [#]
1. (Adj) no good; bad; terrible || 不好、糟糕。
🗣le: (u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix.) 🗣 (烏白罵人是毋好的代誌。) (亂罵人是不好的事情。)
2. (Adv) cannot; won't do || 不能、不可以。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix.) 🗣 (這件代誌毋好講出去。) (這件事情不能說出去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oafng 🗣 (u: oafng) [wt][mo] uang [#]
1. (N) colleague; co-conspirator; accomplice (refers to bad groups in particular) || 同夥的人。特指不好的群體。
🗣le: (u: kuy'oafng'kuy'torng) 🗣 (規嚾規黨) (同流合汙、狐群狗黨)
2. (V) to assemble; to concentrate; to mass; to build up; to marshal; to gather || 集結、聚集。
🗣le: (u: oafng'kuy'torng) 🗣 (嚾規黨) (成群結黨)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pheeng 🗣 (u: pheeng) [wt][mo] phîng [#]
1. (V) to judge or determine and illustrate right and wrong or good or bad || 判斷說明是非或好壞。
🗣le: (u: Chviar lie pheeng khvoax sviar'laang khaq u lie.) 🗣 (請你評看啥人較有理。) (請你評斷看看誰比較有道理。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae 🗣 (u: phvae) t [wt][mo] pháinn [#]
1. (Adj) bad; wicked; depraved; hated; loathed; no good || 壞。惡的、不好的。
🗣le: (u: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx.) 🗣 (咱人歹代誌毋通做。) (我們人壞事不要做。)
2. (V) broken || 壞掉。
🗣le: (u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq!) 🗣 (阮兜的冷氣昨暝歹去矣!) (我們家的冷氣昨晚壞了!)
3. (V) fierce; ferocious; vicious || 對人凶惡。
🗣le: (u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq?) 🗣 (你無代無誌歹我創啥?) (你沒事兇我幹嘛?)
4. (Adv) not easily; difficult to || 不容易地。
🗣le: (u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo piexn kaq cyn phvae kviaa.) 🗣 (落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。) (下雨天的時候,這條路就變得很難走。)
5. (V) to cause harm or damage || 使……受傷、受損。
🗣le: (u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof zherng'kar tngr`khix.) 🗣 (阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。) (阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvix 🗣 (u: phvix) p [wt][mo] phìnn [#]
1. (N) thin piece; flake; a slice; film || 又平又薄成片狀的物品。
🗣le: (u: beeng'phvix) 🗣 (名片) (名片)
2. (Mw) piece; slice; pane; sheet; frame; slide || 計算片狀物品的單位。
🗣le: (u: cit phvix pafng'ar) 🗣 (一片枋仔) (一片木板)
3. (N) character acquired through long habit; habits and properties; individuality; personality; character; temperament; disposition; bad temper || 習性、個性、脾氣。
🗣le: (u: phvae phiaq'phvix) 🗣 (歹癖片) (不好的習性)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 piaxng 🗣 (u: piaxng) [wt][mo] piàng [#]
1. (Adj) (about a difficult situation) miserable; pitiful; wretched; awful; messy; terrible; in bad shape || 慘了、糟了。用於表現有難以解決的事。
🗣le: (u: Goar piaxng`aq!) 🗣 (我迸矣!) (我慘了!我糟了!)
2. (V) (of mood) to break out; to erupt; to explode; to burst out; to clash; to collide in conflict || 爆發情緒、起衝突。
🗣le: (u: Hid tin laang korng bøo svaf kux oe khie piaxng`aq.) 🗣 (彼陣人講無三句話就起迸矣。) (那群人講不到三句話就起衝突了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pierncid 🗣 (u: piexn'cid) 變質 [wt][mo] piàn-tsit [#]
1. () (CE) to degenerate; to go bad; to deteriorate; metamorphosis || 變質
tonggi: ; s'tuix:
🗣 putlioong 🗣 (u: pud'lioong) 不良 [wt][mo] put-liông [#]
1. () (CE) bad; harmful; unhealthy || 不良
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sie 🗣 (u: sie) p [wt][mo][#]
1. (V) to die; to cease living || 生命結束,沒有生命跡象。
🗣le: (u: sie'boong) 🗣 (死亡) (死亡)
2. (Adv) extremely; reaching extremes || 到達極點。
🗣le: (u: khix kaq beq'sie) 🗣 (氣甲欲死) (氣得要死)
🗣le: (u: kviaf`sie) 🗣 (驚死) (怕死了)
3. (Adv) senseless as if dead || 如死亡一般無知覺的。
🗣le: (u: khuxn'sie) 🗣 (睏死) (睡死)
4. (Adj) still; immobile; static; stationary; motionless || 靜止不動的。
🗣le: (u: sie'zuie) 🗣 (死水) (死水)
5. (Adj) cannot/must not/should not/unable/incapable of changing; immutable || 不能或無法改變的。
🗣le: (u: sie'nao'kyn) 🗣 (死腦筋) (頭腦不知變通)
6. (Adj) won't work; will get (you) nowhere || 行不通的。
🗣le: (u: Thaau'zeeng si sie'lo.) 🗣 (頭前是死路。) (前面是死路。)
7. (Adv) fiercely; ferociously; fiendishly; frighteningly || 形容凶惡,多重疊使用。
🗣le: (u: phvae'sie'sie) 🗣 (歹死死) (凶惡無禮)
8. (Adv) (situation) rotten; messy; bad || 表示情況很糟。
🗣le: (u: Sie`aq, cvii bøo`khix`aq.) 🗣 (死矣,錢無去矣。) (完了,錢不見了。)
9. (Adj) used to scold or yell at someone || 用來罵人。
🗣le: (u: sie'girn'ar) 🗣 (死囡仔) (死孩子)
🗣le: (u: sie'zhat'ar'por) 🗣 (死賊仔脯) (死賊子)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøbad/svabad 🗣 (u: siøf/svaf'bad) 相捌 [wt][mo] sio-bat [#]
1. (V) || 相識。彼此認識。
🗣le: (u: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai.) 🗣 (𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。) (他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøh 🗣 (u: siøh) t [wt][mo] sio̍h [#]
1. (N) bad smelling moisture; moisture; slight perspiration || 皮膚似汗的分泌物。
🗣le: (u: zhaux'khaf'siøh) 🗣 (臭跤液) (臭腳汗)
🗣le: (u: chiuo'siøh) 🗣 (手液) (手汗)
🗣le: (u: zhaux'siøh'bi) 🗣 (臭液味) (肉類腐壞的氣味)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thøx 🗣 (u: thøx) [wt][mo] thò [#]
1. (Mw) classifier for sets, collections || 計算成組事物的單位。
🗣le: (u: kuy thøx ee zheq) 🗣 (規套的冊) (成套的書)
2. (V) to cover up something from outside view || 將遮蓋物覆蓋在實際物品的外面。
🗣le: (u: Iong log'ar ka phuu'tøo thøx`khie'laai.) 🗣 (用橐仔共葡萄套起來。) (用袋子把葡萄套起來。)
3. (V) (fig.) to fish for; to obtain slyly (using clever words) || 利用巧妙的說話技巧誘騙他人說出實情。
🗣le: (u: Bøo, lie si teq thøx goar ee oe si`m?) 🗣 (無,你是咧套我的話是毋?) (你是在套我的話是吧?)
4. (V) plot (with a bad person); to collude || 指彼此互相串通、配合。
🗣le: (u: Id'zhex lorng si lirn thøx'hør`ee!) 🗣 (一切攏是恁套好的!) (一切都是你們串通安排好的!)
5. (N) object used as cover, cap, case, etc || 用來覆蓋的東西。
🗣le: (u: pid'thøx) 🗣 (筆套) (筆套)
🗣le: (u: zheq'thøx) 🗣 (冊套) (書套)
🗣le: (u: goa'thøx) 🗣 (外套) (外套)
6. (N) ability; skills || 本事。
🗣le: (u: Phva chid'ar y u cit thøx.) 🗣 (奅姼仔伊有一套。) (他對釣女朋友有一套。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tox 🗣 (u: tox) 𪐞 [wt][mo] tòo [#]
1. (V) to dye; to catch (a disease); to acquire (bad habits etc); to contaminate; to infect || 染、傳染。
🗣le: (u: Karm'mo e tox`laang.) 🗣 (感冒會𪐞人。) (感冒會傳染給別人。)
🗣le: (u: Peh svaf tox kaq piexn of`ee.) 🗣 (白衫𪐞甲變烏的。) (白衣服染得變黑了。)
2. (V) to blot (art technique. ink spreads on blotting paper or watercolor paper) || 暈開。液體滴在紙或布上而散開、滲透。
🗣le: (u: Ka of'bak tox'khuy ti zoar terng ma si cit ciorng oe'too ee chiuo'hoad.) 🗣 (共烏墨𪐞開佇紙頂嘛是一種畫圖的手法。) (讓墨汁在紙上暈開也是一種畫圖的手法。)
3. (V) to trace (a drawing); to copy; to depict || 描。以半透明紙覆蓋原圖上,照著線條畫。
🗣le: (u: Goar be'hiao oe, bøo, goar tox cit tviw ho`lie.) 🗣 (我袂曉畫,無,我𪐞一張予你。) (我不會畫,不然,我描一張給你好了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 un 🗣 (u: un) b [wt][mo] ūn [#]
1. (N) luck (good or bad); fate; fortune || 運氣。
🗣le: (u: Lie cyn hør'un`neq!) 🗣 (你真好運呢!) (你運氣真好耶!)
2. (V) to transport; to ship; to convey || 搬送。
🗣le: (u: un hoex) 🗣 (運貨) (運送貨物)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (81)
🗣u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一輩子不曾做過對不起他人的事。
🗣u: Goar m bad zhud'kog`koex. 我毋捌出國過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾出過國。
🗣u: Y m bad'ji. 伊毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不識字。
🗣u: Y bad ciog ze ciorng zøx huii'ar ee chiuo'lo. 伊捌足濟種做瓷仔的手路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他懂得很多種做瓷器的專門技術。
🗣u: Goar m bad teq ka laang khiaxm'siaux. 我毋捌咧共人欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾欠別人帳。
🗣u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 這个名真生份,我毋捌聽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個名字真陌生,我沒聽過。
🗣u: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子不懂事,不要動不動就打他。
🗣u: Zar'nii y bad zhud'kog. 早年伊捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
往年他曾出國去。
🗣u: Khia ti boea'liw hid ee, lie karm bad`y? 徛佇尾溜彼个,你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
站在最後面那個人,你認識他嗎?
🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
🗣u: IE'zeeng Bie'kog bad hioxng Jit'purn soafn'ciexn. 以前美國捌向日本宣戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前美國曾經向日本宣戰。
🗣u: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m bad oaxn'thaxn. 雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。
🗣u: Cid hang khafng'khoex goar m bad zøx`koex, chviar lie ka goar cie'tiarm`cit'e. 這項工課我毋捌做過,請你共我指點一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件工作我沒做過,請你替我指點一下。
🗣u: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。
🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
🗣u: Cid zhud tien'viar goar nar'chviu bad khvoax`koex. 這齣電影我若像捌看過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我好像看過這部電影。
🗣u: Lie khvoax tiøh bin'sek'bin'sek, larn karm bad siøf'kvix`koex? 你看著面熟面熟,咱敢捌相見過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你看起來好面熟,我們可曾見過面?
🗣u: Zøx'laang tø aix bad tø'lie. 做人就愛捌道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人就要懂道理。
🗣u: Cid ee laang lie karm bad`y? 這个人你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個人你認識他嗎?
🗣u: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su. 我捌聽過白賊七仔的故事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我曾聽過白賊七的故事。
🗣u: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 𪜶爸母攏毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的父母親都不識字。
🗣u: Lie u'viar bad'hoex! 你有影捌貨! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是識貨!
🗣u: Juo ze hoex juo bad'sviu. 愈濟歲愈捌想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀愈大愈懂事。
🗣u: Y kyn'purn tøf m bad'ji, nar e'hiao siar phoef? 伊根本都毋捌字,哪會曉寫批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他本來就不識字,怎麼會寫信?
🗣u: Goar m bad khvoax'koex goarn zor'kofng. 我毋捌看過阮祖公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾見過我的曾祖父。
🗣u: Y sox'sit m bad chiaw'koex svaf kafng. 伊素食毋捌超過三工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃素不曾超過三天。
🗣u: Y zu'laai tø m bad phoax'pve. 伊自來就毋捌破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來都不曾生病。
🗣u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq. 從到今我攏毋捌看過天頂落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒看過下雪。
🗣u: Khia'sngx'korng y khaq m bad'tai'cix, lie siør niu`y`cit'e. 徛算講伊較毋捌代誌,你小讓伊一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑念他較不懂事,你稍微讓他一下。
🗣u: Tak'pae bea zhae'koaxn, goar na chiafm cid hø, y tø khuy hid hø, na chiafm hid hø, tø khuy cid hø. Liah'kw'zao'piq, lorng m bad tiøh'ciorng. 逐擺買彩券,我若簽這號,伊就開彼號,若簽彼號,就開這號。掠龜走鱉,攏毋捌著獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次買彩券,我若簽這號,它就開那號,若簽那號,就開這號。顧此失彼,從未中過獎。
🗣u: Goar iao m bad ciab'chiog'koex cid ciorng syn sarn'phirn. 我猶毋捌接觸過這種新產品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我還未接觸過這種新產品。
🗣u: Lie karm bad khvoax laang teq khafn'boong? 你敢捌看人咧牽亡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有看過人家在牽亡魂嗎?
🗣u: Cid'lø bun'tee karn'karn'tafn'tafn, zexng'laang bad`ee ah'tiøh lie korng. 這號問題簡簡單單,眾人捌的曷著你講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種問題很簡單,一般人都知道的還用你來說。
🗣u: Y kuy'six'laang ciah'khor, m bad hiarng'siu`koex. 伊規世人食苦,毋捌享受過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一輩子吃苦,不曾享受過。
🗣u: Y kafn'naf e og`goar, m bad og`laang. 伊干焦會惡我,毋捌惡人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只會對我兇,不曾兇別人
🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
🗣u: Lie bad`y`bøo? 你捌伊無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你認識他嗎?
🗣u: Y lorng khuxn tharn'khy, m bad khuxn tharn'phag. 伊攏睏坦敧,毋捌睏坦覆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都側睡,不曾趴著睡。
🗣u: Goar m bad khuu leq ciah'png. 我毋捌跍咧食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾蹲著吃飯。
🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
🗣u: Zøx'laang ee tø'lie aix bad. 做人的道理愛捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人的道理要知道。
🗣u: Lie lieen cid'tiarm'ar tø'lie tøf m bad, khaq'sw cit ee bøo thak'zheq`ee. 你連這點仔道理都毋捌,較輸一个無讀冊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你連這點道理都不懂,還不如一個沒受教育的人。
🗣u: Y zu'laai tø m bad jin'sw. 伊自來就毋捌認輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來就不曾服輸。
🗣u: Zu hid kafng liao'au, y tø m bad køq'zaix thee'khie hid zaan tai'cix`aq. 自彼工了後,伊就毋捌閣再提起彼層代誌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從那天以後,他就不曾再提起那件事了。
🗣u: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. 騙鬼毋捌食水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。
🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒見過這麼醜陋的女人。
🗣u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。
🗣u: Terng'jit'ar goarn bad teg'sid`y, y m'ciaq tvia'tvia laai teq kaw'pvef. 頂日仔阮捌得失伊,伊毋才定定來咧交繃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前些日子我們曾經得罪他,因此他才常常來找麻煩。
🗣u: bad kaq u'zhwn 捌甲有賰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非常熟稔
🗣u: Goarn taw bad chi'koex hoef'bii, hvoaf'hie ee sii tø id'tit kiøx, nar teq chviux'koaf`leq. 阮兜捌飼過花眉,歡喜的時就一直叫,若咧唱歌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家曾養過畫眉鳥,高興時便一直叫,好像唱歌一樣。
🗣u: Y pvoaf'zao liao'au goarn tø m bad siøf'zhoe`aq. 伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他搬走以後我們就不曾聯絡了。
🗣u: Hien'tai bang'lo hofng'pien cixn'po, u ciog ze laang si ti Bin'zheq terng'koaan kaq laang siøf'bad, pvoaa'noar. 現代網路方便進步,有足濟人是佇面冊頂懸佮人相捌、盤撋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代網路方便進步,有很多人在臉書上面跟人認識、培養感情。
🗣u: Phvae'sex, goar khaq zhaa'bak, be'kix'tid larn si sviar'laang, larn karm u siøf'bad? 歹勢,我較柴目,袂記得咱是啥人,咱敢有相捌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抱歉,在下眼拙,不記得您是誰,我們認識嗎?
🗣u: Peeng'iuo u tai'cix laai iafng'thog, y na zøx e kaux`ee, lorng m bad ka laang thef'sag. 朋友有代誌來央託,伊若做會到的,攏毋捌共人推捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友有事來央託,他如果力所能及,都不曾跟人家推卻。
🗣u: Y thaux'tea m bad zhud'kog. 伊透底毋捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來不曾出國過。
🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
🗣u: Y si koex'kiaam'zuie`ee, kef bad cyn ze tai'cix. 伊是過鹹水的,加捌真濟代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是出過國的,見聞廣博多了。
🗣u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。
🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
🗣u: Ku'tea goarn bøo sek'sai, ku'nii ciaq siøf'bad. 舊底阮無熟似,舊年才相捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原本我們不相識,去年才彼此認識。
🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
🗣u: Phiexn'siao`ee! Phiexn laang lorng m bad zhud'koex sia'hoe. 騙痟的!騙人攏毋捌出過社會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼!騙人都沒出過社會。
🗣u: Y zøx'laang cyn kofng'tø, zu'laai m bad png'kvoaf'khøx'sex, ma bøo teq khvoax toa'kvoaf'hor ee bin'seg laai zøx tai'cix. 伊做人真公道,自來毋捌傍官靠勢,嘛無咧看大官虎的面色來做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人很公正,從來不曾趨炎附勢,也沒有看權臣的臉色來做事。
🗣u: Pud'koarn hid kefng zhafn'thviaf ee zhaix'tvoaf køq'khaq arn'zvoar voa, goar tøf karm'kag yn ee zhaix m bad hah'bi`koex. 不管彼間餐廳的菜單閣較按怎換,我都感覺𪜶的菜毋捌合味過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論那家餐廳再怎麼改換菜單,我總覺得他們的菜從未對味過。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。
🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
🗣u: Oaan'kafng sefng'kvoaf tø e korng zuo'koarn bad efng'zaai, na bøo ho laang thee'poat`tiøh, tø e korng zuo'koarn “toa'sex'bak, koaan'ke hvi”, laang lorng si arn'nef. 員工升官就會講主管捌英才,若無予人提拔著,就會講主管「大細目,懸低耳」,人攏是按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
員工升官就會說主管識英才,要是未受別人提拔,就會說主管「大小眼,高低耳」,人都是如此。
🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
🗣u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” 聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。
🗣u: Sviar'laang m bad sid'pai`koex? Laang korng, “E poah ciaq e toa.” Zøx m'tiøh`khix ka toxng'zøx kefng'giam, m'ciaq saf e tiøh zøx khafng'khoex ee mee'kag, ma ciaq e juo zøx juo sek'chiuo. 啥人毋捌失敗過?人講:「會跋才會大。」做毋著去共當做經驗,毋才捎會著做工課的鋩角,嘛才會愈做愈熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰沒有失敗過?人家說:「跌過跤才長得大。」做錯了把它當做經驗,才能掌握到工作的訣竅,也才會越做越順手。

Maryknoll (371)
arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax [[...]][i#] [p.]
selfish, covetous, tyrannical, usurp
霸道,專橫
amlaai amkhix [wt] [HTB] [wiki] u: afm'laai'afm'khix; afm'laai afm'khix [[...]][i#] [p.]
half good half bad
好壞參半
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]][i#] [p.]
do something bad
夜路
aomiaa [wt] [HTB] [wiki] u: aux'miaa; (zhaux'miaa) [[...]][i#] [p.]
bad reputation
惡名,臭名
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.]
ugly, bad, difficult
bae bi [wt] [HTB] [wiki] u: bae'bi [[...]][i#] [p.]
bad-smelling
味道不好
bayhøex [wt] [HTB] [wiki] u: bae'hoex; bae'høex [[...]][i#] [p.]
goods of poor quality, substandard goods, bad man
不良物品(人)
baykiøhsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: bae'kiøq'siaux [[...]][i#] [p.]
bad actor or actress, unskillful worker
不合群的
baytai [wt] [HTB] [wiki] u: bae'tai [[...]][i#] [p.]
bad affairs
壞事
Bayteg zhud høfsurn. [wt] [HTB] [wiki] u: Bae'teg zhud hør'surn. [[...]][i#] [p.]
Accomplishments of child can be greater than his parents. (Lit. bad bamboo tree produces good bamboo shoots.)
壞竹出好筍。
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bang [wt] [HTB] [wiki] u: bang [[...]][i#] [p.]
dream
bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang ee jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
know or understand the value of being grateful, know how to show gratitude
知恩
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
know, recognize, be acquainted with, understand
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
have had the experience of
曾經
bad bøexthaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad'be'thaux; bad bøe'thaux [[...]][i#] [p.]
can't know thoroughly
不能盡知
bad bøo kaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad bøo kaux [[...]][i#] [p.]
do not know sufficiently
學得不夠
bad ciah [wt] [HTB] [wiki] u: bad ciah [[...]][i#] [p.]
have the experience of eating
吃過
bad høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: bad hør'phvae [[...]][i#] [p.]
know the difference between good and evil
能辨善惡
bat'høex [wt] [HTB] [wiki] u: bad'hoex; bad'høex [[...]][i#] [p.]
know the real quality of goods or merchandise, know how to buy things
識貨
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.]
know characters, be able to read, be educated
識字
bad kaq u sin [wt] [HTB] [wiki] u: bad kaq u sin; (bad kaq u zhwn) [[...]][i#] [p.]
know very thoroughly, as a man's whole character
很熟識
bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]][i#] [p.]
have the experience of going
去過,曾去
batlaang [wt] [HTB] [wiki] u: bad'laang [[...]][i#] [p.]
know a person thoroughly
識人
bad laang mxbad miaa [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang m'bad miaa [[...]][i#] [p.]
recognize a person but not remember his or her name
認得人,卻不知其名。
batlea [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lea [[...]][i#] [p.]
acquainted with the rules of etiquette
識禮,識大體
batlo [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lo [[...]][i#] [p.]
know the road
識路
batpør [wt] [HTB] [wiki] u: bad'pør [[...]][i#] [p.]
know the value of things, have a sense of values
識寶,識貨
batsviu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'sviu [[...]][i#] [p.]
diligent at work and regular in behavior, (as boy or lad), discerning, discreet
會辨別是非,懂事
batsu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'su [[...]][i#] [p.]
familiar with human affairs (said of the young who understand life fast)
懂事
Bad thaity ciaq zaiviar tølo. [wt] [HTB] [wiki] u: Bad thaai'ty ciaq zay'viar tøf'lo. [[...]][i#] [p.]
learn by experience (Idiom. He who slaughters pigs knows how meat should be cut.)
曾殺豬才知道刀法。
bad thaothaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad thaux'thaux [[...]][i#] [p.]
know thoroughly
識透
bøe-haokof`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'haux'kof'tid; bøe-haux'kof`tid [[...]][i#] [p.]
can't eat (vulgar), bad looking
難吃,難看
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
不錯,沒錯
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu [[...]][i#] [p.]
model, example (spiritual or moral), a style, manner, a fashion
模樣
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
找不到路,摸不著頭緒
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.]
barely adequate, not too bad
還可以
bu'eg [wt] [HTB] [wiki] u: buu'eg [[...]][i#] [p.]
unprofitable, useless
無益
zaixcid [wt] [HTB] [wiki] u: zai'cid [[...]][i#] [p.]
in office, during one's tenure of office
在職
zenglie [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'lie [[...]][i#] [p.]
reason
情理
zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'thaau [[...]][i#] [p.]
an omen
彩頭,預兆
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.]
fields and villages, the countryside
鄉下
zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]][i#] [p.]
stinky, rotten, bad smelling, suppurating, a wound discharging pus
zhaobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'bi [[...]][i#] [p.]
stinky, rotten, bad smelling, suppurating
臭味
zhaozhvex [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'zhvex; (zhaux'chvix) [[...]][i#] [p.]
The vegetation is luxuriant.
生腥味
zhaoiukao [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'iuu'kao [[...]][i#] [p.]
smelling bad like a filthy shirt or pillow
臭油垢味
zhaux`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'khix; zhaux`khix [[...]][i#] [p.]
go bad, rot
腐臭了
zhaux kvokvof [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux kvof'kvof [[...]][i#] [p.]
stinking noisome, nauseatingly bad smelling, nauseous
臭烘烘,臭極了
zhaomiaa [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'miaa [[...]][i#] [p.]
having a vile reputation, notoriously bad
臭名,惡名
zhaosym [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sym [[...]][i#] [p.]
said of a plant when its core is rotten, said of a person who is bad on the inside but looks good on the outside
心爛了
zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]][i#] [p.]
be scolded often (Lit. stinky head chicken)
常常被罵
zheh [wt] [HTB] [wiki] u: zheh [[...]][i#] [p.]
sink down like a wall on a foundation, come down like a sail when the rope is too loose
沉下,下垂
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg; (chiog) [[...]][i#] [p.]
meet with a bad omen or misfortune, to offend
觸,犯
zheksoef [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'soef [[...]][i#] [p.]
meet with a demon, sickness or bad luck
不吉利
chiahpepee [wt] [HTB] [wiki] u: chiaq'pee'pee [[...]][i#] [p.]
bad-tempered (woman)
兇巴巴(女人)
chiqchiqtaan [wt] [HTB] [wiki] u: chih'chih'taan [[...]][i#] [p.]
boast, brag, talk big
吹牛
chionghie [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'hie [[...]][i#] [p.]
arrange a wedding for a very ill young man with the hope that the 'event of great joy" will drive away his bad luck and hasten his recovery (an old Chinese custom)
沖喜
chiwlo [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lo [[...]][i#] [p.]
workmanship whether good or bad
手藝
zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]][i#] [p.]
ordinary food and weak wine
粗菜淡酒
zhuix siab [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix siab [[...]][i#] [p.]
having a bad taste in the mouth and disinclined to eat like a person a little under the weather
口澀
zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tao [[...]][i#] [p.]
appetite
胃口
cviarchiofng [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'chiofng [[...]][i#] [p.]
bad luck, conflict with
正沖
ciah [wt] [HTB] [wiki] u: ciah; (sit) [[...]][i#] [p.]
eat, live on, get money out of someone, to live off someone, live so long, take or use snuff, tobacco or wine
吃,食
ciexnhøex [wt] [HTB] [wiki] u: cien'hoex; cien'høex [[...]][i#] [p.]
bad woman, a mean woman
賤貨(罵壞女人)
ciexnhu [wt] [HTB] [wiki] u: cien'hu [[...]][i#] [p.]
bad woman, a mean woman
賤婦
ciapkin/ciapkun [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kin; (ciab'kun) [[...]][i#] [p.]
near to, adjoining, adjoin, to approach, draw near
接近
ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kaq [[...]][i#] [p.]
mixed in proper proportions like of good and bad
公允分配
ciongzhøx ciuxzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'zhøx ciu'zhøx [[...]][i#] [p.]
accept the consequences of a mistake and try to adapt oneself thereto, make the best of a bad job
將錯就錯
zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx; zngf'zøx/zøex; (zngf'zoex) [[...]][i#] [p.]
disguise, pretend, assume a false, counterfeit or feigned appearance, to fake merchandise
扮成,偽裝
zørzhat sym hy [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zhat sym hy; zøx/zøex'zhat sym hy [[...]][i#] [p.]
A thief has a guilty conscience. One who has done something bad secretly cannot look others in the eye.
做賊心虛
zørkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kuie [[...]][i#] [p.]
be a ghost or demon, cause trouble secretly, be a bad or evil person
做鬼
zoxtiu uigek [wt] [HTB] [wiki] u: zo'tiu uii'gek [[...]][i#] [p.]
help wicked people to continue to do bad things
助紂為虐
zoanzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'zoaan [[...]][i#] [p.]
exclusively, entirely, undividedly
全是,都是
zoafnky [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'ky [[...]][i#] [p.]
turning point usually from bad to good
轉機
zoeakin [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kin; (zoex'kun) [[...]][i#] [p.]
most recent, nearest, recently
最近
zuykorng [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'korng [[...]][i#] [p.]
water pipe
水管
Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]][i#] [p.]
bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
壞人的邀請
ek'un [wt] [HTB] [wiki] u: eg'un; (eq'un) [[...]][i#] [p.]
bad luck
厄運
efkao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: ea'kao`ee [[...]][i#] [p.]
mute person
啞吧
eq [wt] [HTB] [wiki] u: eq; (eh) [[...]][i#] [p.]
belch
eh'un [wt] [HTB] [wiki] u: eq'un [[...]][i#] [p.]
bad luck, misfortune
厄運
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼? 我的天啊!
hai [wt] [HTB] [wiki] u: hai [[...]][i#] [p.]
injure, to harm, damage, to kill, cause some one to endure some evil, vital point
害,壞
hai'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hai'ar [[...]][i#] [p.]
bad guy
敗類,小流氓
giedciorng [wt] [HTB] [wiki] u: giet'ciorng; (giet'zerng) [[...]][i#] [p.]
bad seed, bastard, child of non-virtuous parents (also used to scold a person)
孽種
giedzuo [wt] [HTB] [wiki] u: giet'zuo [[...]][i#] [p.]
deviate, son born of a concubine, a bad mannered kid
孽子
goaxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'heeng [[...]][i#] [p.]
appearance or features
外型
goansexng pud kae [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sexng pud kae [[...]][i#] [p.]
original bad character is not yet reformed
原性不改
guxjiin putsiog [wt] [HTB] [wiki] u: gu'jiin pud'siog [[...]][i#] [p.]
married the wrong guy, married a bad husband
遇人不淑
haxzheg [wt] [HTB] [wiki] u: ha'zheg [[...]][i#] [p.]
bad strategy, measure or policy
下策
hexng [wt] [HTB] [wiki] u: hexng [[...]][i#] [p.]
interest, enthusiasm, have a fancy for, willingness, to delight in, desire strongly (often in a somewhat bad sense)
興,喜歡,好
hengsex [wt] [HTB] [wiki] u: heeng'sex [[...]][i#] [p.]
the situation, the state of affairs, outlook, a prospect
形勢
hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]][i#] [p.]
evil, famine, unlucky, unfortunate, fear, fearsome (Interjection, "Bad luck!")
hiongsixn [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'sixn [[...]][i#] [p.]
bad news as of person's death
凶訊
hiongsoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'soaq [[...]][i#] [p.]
evil luck causing illness, death, like the bad luck associated with putting the body into the coffin
凶煞,埋葬時之煞氣
hiongtiau [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'tiau; (phvae'tiau, phvae thaau'zhae) [[...]][i#] [p.]
bad omen, augury of evil
凶兆,壞預兆
hiongtoo [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'too [[...]][i#] [p.]
hoodlums, bad guys, evil fellows
凶徒
høfbae [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bae; (hør'phvae) [[...]][i#] [p.]
good or bad
好歹
høfhøex [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hoex; hør'høex; (phvae'hoex) [[...]][i#] [p.]
good (bad) merchandise
好(壞)貨
høxhog bubuun [wt] [HTB] [wiki] u: hø'hog buu'buun [[...]][i#] [p.]
The source of good and bad fortune is uncertain. (Fortune and misfortune do not come through a definite door.)
禍福無門
hør-kiettiau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kied'tiau; hør-kied'tiau [[...]][i#] [p.]
good omen or sign
好兆頭
Høfoe pud zhud mngg, phvayoe thoaan chienlie [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'oe pud zhud mngg, phvae'oe thoaan chiefn'lie [[...]][i#] [p.]
Good news no one hears about but bad news travels thousands of miles.
好話不出門,壞話傳千里。
høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvae [[...]][i#] [p.]
good and bad
好壞
høfphvae zhampoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvae zhafm'poaxn [[...]][i#] [p.]
good and bad about half-and-half
好壞參半
hoafnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'heeng; (piexn'phvae) [[...]][i#] [p.]
become bad, change for the worse
性格異常,反常,變壞
hoafnkafn [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'kafn [[...]][i#] [p.]
good person turning bad
反奸
hoaxnsoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'soaq [[...]][i#] [p.]
come under bad spiritual influence of a grave or house
犯煞
hoatloo [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'loo [[...]][i#] [p.]
incense pot catching fire, indicates spirit is not happen with what was proposed, indicates something unfortunate is going to happen, it's a bad omen
香爐著火
hoad-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad sexng'te; hoad-sexng'tøe [[...]][i#] [p.]
get into a bad humor, become angry
發脾氣
høefzhuiear [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'zhuix'ar; høea'zhuix'ar [[...]][i#] [p.]
spark plug
火星塞
høefkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'khix; høea'khix [[...]][i#] [p.]
fire, heat, anger
火氣
honghiofng hoarkied [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'hiofng hoax'kied [[...]][i#] [p.]
turn every piece of bad luck into good
逢凶化吉
hongkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'khix [[...]][i#] [p.]
customs, common practices, general environment or circumstances, traditions, air, manner or bearing
風氣
hongpheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'pheeng [[...]][i#] [p.]
reputation
風評
huxnhun tuxntun [wt] [HTB] [wiki] u: hun'hun tun'tun [[...]][i#] [p.]
chaotic, disorderly, confused, good and bad confusedly mixed
渾渾沌沌
yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]][i#] [p.]
ago, before, previous to, formerly, in former times
以前
ixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: i'siok [[...]][i#] [p.]
different custom, bad custom
異俗
iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq [[...]][i#] [p.]
scoop out, gouge out, hollow out
iauchviar [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'chviar [[...]][i#] [p.]
invite, invitation
邀請
iim [wt] [HTB] [wiki] u: iim [[...]][i#] [p.]
lewd, obscene, bad, immoral
inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]][i#] [p.]
favor, grace, debt of gratitude
恩情
yn toong zaezø [wt] [HTB] [wiki] u: yn toong zaix'zø [[...]][i#] [p.]
unusual favor or help rendered to some one in bad luck which enables him to stand on his own feet again
恩同再造
iofnghor siongsyn [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'hor siofng'syn [[...]][i#] [p.]
keep a bad subordinate who will one day bring ruin to his protector (Lit. raise a tiger which will injure its feeder later on)
養虎傷身
itkhaix jilun [wt] [HTB] [wiki] u: id'khaix jii'lun [[...]][i#] [p.]
treat (different matters) as the same, stereotype
一概而論
iuay [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'ay [[...]][i#] [p.]
the smell of oil or a bad odor
臭油味
iutiaau [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'tiaau [[...]][i#] [p.]
fritters of twisted dough — a Chinese breakfast specialty, a suave, well-oiled person, long on experience but short on sincerity
油條
jixun [wt] [HTB] [wiki] u: ji'un [[...]][i#] [p.]
one's fortune, good or bad, esp. in relation to one's horoscope
運氣
jiafmtiøh kafmmo [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm'tiøh karm'mo [[...]][i#] [p.]
caught a bad cold
感染感冒
jiafmtiøh phvae sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm'tiøh phvae sip'koaxn [[...]][i#] [p.]
infected by bad habits
染到壞習慣
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.]
recognize, understanding, realize
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.]
cognition
認識
kafsoef [wt] [HTB] [wiki] u: kar'soef [[...]][i#] [p.]
luck or fortune couldn't be that bad, that cruel
運氣沒那麼壞
kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
fit, to suit, add on (as accessories)
配,陪嫁
kae-bøe-khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: kae be khie'laai; kae-bøe-khie'laai [[...]][i#] [p.]
try in vain to abstain (from a bad habit)
戒不掉
kaytiau [wt] [HTB] [wiki] u: kae'tiau [[...]][i#] [p.]
get rid of (bad habit)
戒掉
kafmmo [wt] [HTB] [wiki] u: karm'mo [[...]][i#] [p.]
cold, catch cold
感冒
kao [wt] [HTB] [wiki] u: kao [[...]][i#] [p.]
dirt, filth
kefbad [wt] [HTB] [wiki] u: kea'bad [[...]][i#] [p.]
pretend to understand
假懂
kebør thii [wt] [HTB] [wiki] u: kef'bør thii; køef'bør/buo thii [[...]][i#] [p.]
hen crows (a very bad omen), said of a wife ruling her husband, the wife wears the pants in the family
母雞啼(很困難)
køesae [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sae; køef'sae [[...]][i#] [p.]
chicken dung
雞糞
khaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf; (kiog) [[...]][i#] [p.]
leg, foot (used as a suffix meaning "at or near the foot of")
khaq... ia m [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia m [[...]][i#] [p.]
no matter how much... still not willing
再怎麼 ...也不 ...
khamkhaam khiedkhiet [wt] [HTB] [wiki] u: khaam'khaam khiet'khiet [[...]][i#] [p.]
rough, uneven and bad for walking on (as a road)
崎嶇不平
khawzhaux [wt] [HTB] [wiki] u: khao'zhaux [[...]][i#] [p.]
halitosis, bad breath
口臭
kheabør [wt] [HTB] [wiki] u: khex'bør; khøex'bør/buo; (khoex'buo, khex'pe, khoex'pe) [[...]][i#] [p.]
A relationship somewhat like that of godparents. When a child is born under bad luck or has the fate of being given as an adopted child, according to fortune-tellers, his parents ask someone to be formally the adoptive parents of the child. Then the "khøeape" and "khøeabuo" bring a little water and uncooked rice as the symbol of feeding that child. Usually this relationship is very temporary and is entered into to fool the spirits. But even now some people like to ask someone of the higher classes to be their khøeape or khøeabuo in order to pave the way to success for themselves. It is also called "koa* chui-bi".
乾娘,乾爹
khieaxm taubeeng [wt] [HTB] [wiki] u: khix'axm taau'beeng [[...]][i#] [p.]
forsake darkness and come to the light — renounce a bad cause and join the camp of justice
棄暗投明
khiebi [wt] [HTB] [wiki] u: khix'bi [[...]][i#] [p.]
smell or taste (good or bad), odor, flavor
氣味
khy'mof [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mof [[...]][i#] [p.]
frame, state of mind, mood (transliteration of the Japanese word, "kimo")
心情,氣氛(外來語)
khyog [wt] [HTB] [wiki] u: khie'og; (khie'phvae) [[...]][i#] [p.]
go bad
反臉
khyphvae [wt] [HTB] [wiki] u: khie'phvae [[...]][i#] [p.]
go bad
反臉
khieun [wt] [HTB] [wiki] u: khix'un [[...]][i#] [p.]
luck (good of bad)
氣運
khiøhtiøh tisae [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq'tiøh ty'sae [[...]][i#] [p.]
bad luck
比喻運氣不佳
khitciaqtiau [wt] [HTB] [wiki] u: khid'ciah'tiau [[...]][i#] [p.]
to sing a bad sounding song (Lit. the sound or song of a beggar)
乞丐所唱的歌曲(比喻唱歌難聽)
khøfsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khør'siøq [[...]][i#] [p.]
Too bad! Unfortunately, alas!
可惜
khvoarexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'e'zhud; khvoax'øe'zhud [[...]][i#] [p.]
can distinguish
看得出,能辨別
khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix [[...]][i#] [p.]
see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
看見,看到,見過
khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn [[...]][i#] [p.]
treat courteously, entertain, a kind, an article in a treaty, sum or amount of money, a style, get ready (luggage)
款,樣子,收拾
khu'tiok [wt] [HTB] [wiki] u: khw'tiok; (khw'tii) [[...]][i#] [p.]
get rid of, to drive out (bad customs, harmful insects, enemies etc.)
驅逐,驅除
khuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: khuix'khao [[...]][i#] [p.]
luck, sense of tasting
運氣,口感
kviebin [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'bin [[...]][i#] [p.]
come face to face, to visit, see another
見面
kviecyn [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'cyn [[...]][i#] [p.]
as a matter of fact, in fact
事實上,其實
kvietiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'tiøh [[...]][i#] [p.]
see, meet with, exposed to
看到,碰到
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kiapsox [wt] [HTB] [wiki] u: kiab'sox [[...]][i#] [p.]
bad luck, ill fortune, any fated time of terrible calamity
劫數
kiet'hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'hiofng [[...]][i#] [p.]
fate, good luck or bad, lucky and unlucky
吉凶
kietkør [wt] [HTB] [wiki] u: kied'kør [[...]][i#] [p.]
result, consequence, an end, as a result of, consequently, bear fruit
結果
kingoaan [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'goaan [[...]][i#] [p.]
source, root of the matter, the cause, origin
根源
kinpurn [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'purn [[...]][i#] [p.]
root, origin, basis (followed by a negative means "entirely not" or "(not) at all")
根本
køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zuie; køex'zuie [[...]][i#] [p.]
has been washed, cross the water in a boat, across the water, pass over the water
下過水,過水(過洋)
kuxzerngthauar [wt] [HTB] [wiki] u: ku'zexng'thaau'ar; (ku'cixn'thaau'ar) [[...]][i#] [p.]
old bad habits, old sickness
舊病,舊習,惡習
larm [wt] [HTB] [wiki] u: larm; (jiok) [[...]][i#] [p.]
weak, not strong (man or thing), in bad health, having little or no power, influence
lafmlo [wt] [HTB] [wiki] u: larm'lo [[...]][i#] [p.]
weak in health, not prosperous in trade, bad workmanship
羸弱
laxnhefng laxnte [wt] [HTB] [wiki] u: lan'hefng lan'te [[...]][i#] [p.]
noble pair of brothers, two just alike, one as good (or bad) as the other
難兄難弟
lefgii [wt] [HTB] [wiki] u: lea'gii [[...]][i#] [p.]
courtesy, etiquette, manners
禮儀
liarm [wt] [HTB] [wiki] u: liarm [[...]][i#] [p.]
gather, accumulate, lessen, diminish

EDUTECH (98)
''batji'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'ji'' [[...]] 
a badge
徽章
''batta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'ta'' [[...]] 
a batter; a batsman
''batteli'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'tef/tee'li'' [[...]] 
a battery
''batto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'to'' [[...]] 
a bat
-ciliuu [wt] [HTB] [wiki] u: -cy'liuu [[...]] 
of such kind, and the same bad guys
之流
ae'iøo [wt] [HTB] [wiki] u: aix'iøo [[...]] 
sorry! too bad!
噯喲
aopo [wt] [HTB] [wiki] u: aux'po [[...]] 
bad plan, vulgar plan
漚步
baat'batbad [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad'bad [[...]] 
know quite well
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]] 
know, acquainted with
知道
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]] 
ever, had the experience
曾經
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]] 
bad, ugly
壞/醜
batbad [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad [[...]] 
knowing a little; somewhat acquainted
batbad`leq [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad`leq [[...]] 
know well; can see well
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]] 
be literate
識字
baybae [wt] [HTB] [wiki] u: bae'bae [[...]] 
something bad; not quite pretty
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'bad [[...]] 
never, never happened
從未
cinphvae [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'phvae [[...]] 
very bad; very difficult to; very hard to
cviabae [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'bae [[...]] 
very bad; very ugly
很不好;好差;差勁;很醜;很惡劣;很差
eh'un [wt] [HTB] [wiki] u: eq'un [[...]] 
bad luck, bad fate
厄運
Haix! [wt] [HTB] [wiki] u: haix! [[...]] 
Too bad!
haxzheg [wt] [HTB] [wiki] u: ha'zheg [[...]] 
the worst policy, bad policy
下策
hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]] 
bad luck, ill fate
hiongnii [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng/hioong'nii [[...]] 
year of famine, a bad year
凶年
hoafnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'heeng [[...]] 
become bad, change for the worse
變壞
hoaixsu [wt] [HTB] [wiki] u: hoai'su [[...]] 
mischief, evil, a bad thing
壞事
hoeakhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'khix [[...]] 
ill luck, bad luck
晦氣
[wt] [HTB] [wiki] u: [[...]] 
calamity, bad fortune
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]] 
know a person, understand, recognition
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]] 
know a person, understand
認識
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]] 
abstain from, avoid, stop a bad habit
kanhiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kafn/kaan'hiarm [[...]] 
bad, dishonest, malicious
陰險
kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]] 
become rotten, bad, moldy, to rust, become inflamed (diaper rash, skin)
腐爛; 生銹; 使紅
kay'eq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'eq [[...]] 
ward off bad luck
消災
kefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kea'phvae [[...]] 
reform a bad character, change a bad habit
改除惡習
keghoai [wt] [HTB] [wiki] u: kek'hoai [[...]] 
the worst; extremely bad
khangthaau-ciphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'thaau-cy'phiøx [[...]] 
bad check, rubber check
空頭支票
kheg [wt] [HTB] [wiki] u: kheg [[...]] 
to cause bad luck
khiesiaa [wt] [HTB] [wiki] u: khix'siaa [[...]] 
abandon the false or bad
kiab [wt] [HTB] [wiki] u: kiab [[...]] 
bad luck, misfortune
惡運
kiet'hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'hiofng [[...]] 
future fate (good or bad)
吉兇
køea [wt] [HTB] [wiki] u: køea [[...]] 
abstain from, avoid, stop a bad habit
kvafbad [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'bad [[...]] 
as if it has ever happened
kviazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'zhøx [[...]] 
err, make a mistake, bad deeds
犯錯
loadcid [wt] [HTB] [wiki] u: loat'cid [[...]] 
poor; bad; of inferior quality
劣質
loadkwn-sexng [wt] [HTB] [wiki] u: loat'kwn-sexng [[...]] 
ill-nature; mean disposition; bad characteristics
劣根性
loadzeg [wt] [HTB] [wiki] u: loat'zeg [[...]] 
bad behavior, bad reputation, infamous behavior
壞行為
mo [wt] [HTB] [wiki] u: mo [[...]] 
do fraudulently, perpetrate a fraud, face (danger, bad weather, etc.)
mxbad [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]] 
never
沒有 ...過
mxhør [wt] [HTB] [wiki] u: m'hør [[...]] 
bad, not good
不好,不可
og [wt] [HTB] [wiki] u: og [[...]] 
fierce, violent. evil nature, bad character, evil personality
兇猛
ok'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: og'hoad [[...]] 
bad method, bad law
壞方法
ok'og [wt] [HTB] [wiki] u: og'og [[...]] 
evil appearance, bad, violent
相貌凶惡
okcid [wt] [HTB] [wiki] u: og'cid [[...]] 
evil nature, bad quality; vicious, bad, coarse, inferior
惡質
okgieen [wt] [HTB] [wiki] u: og'gieen [[...]] 
profane language, bad language
惡言
okliin [wt] [HTB] [wiki] u: og'liin [[...]] 
bad neighbor
okmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: og'miaa [[...]] 
a bad reputation; ill repute
oksip [wt] [HTB] [wiki] u: og'sip [[...]] 
bad habit, teaching outside the school
惡習
parngli [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'li [[...]] 
forsake a person, shake off bad habit
放棄
parsexng [wt] [HTB] [wiki] u: pax'sexng [[...]] 
bad-tempered, violent
性情殘暴
perngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pexng'bøo [[...]] 
to have no (complaint), nothing (good or bad)
並無 ...
phøxpvi [wt] [HTB] [wiki] u: phø'pvi [[...]] 
to be in bad health; in illness; in sickness
抱病
phuiebin [wt] [HTB] [wiki] u: phuix'bin [[...]] 
shameless person, a person with bad temper
翻臉
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]] 
bad, wicked, ill, poorly, fierce, difficult to, hard to, unpleasant to
惡; 壞; 兇猛; 難
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zeg'teg [[...]] 
bad result of demerit in previous existence
沒有好的積德
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zhuix'tao [[...]] 
dainty, finicky (eater), bad language
挑食
phvay'e [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]] 
unlucky, in a bad state
不幸的
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]] 
bad language, gossip
壞話
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]] 
unlucky, bad luck
惡運
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]] 
bad table manner
壞樣子
phvaykviaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviaa [[...]] 
difficult to walk, bad road, rough road
不好走
phvaymia [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mia [[...]] 
bad life, difficult situation
苦名
phvayphvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'phvae [[...]] 
be wrecked, in bad repair; somewhat ill-natured
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]] 
bad weather
天氣不好
phvaytorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]] 
bad group, evil gang
惡黨
phvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]] 
bad example
壞榜樣
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]] 
bad languagecc
髒話
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]] 
bad point, disadvantage
壞處
put'hvor [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hvor [[...]] 
not good, bad
不好
putlioong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'lioong [[...]] 
bad, delinquent, unscrupulous
不良
pviebae [wt] [HTB] [wiki] u: pvix'bae [[...]] 
become bad; become worse
pviekhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: pvix'khoarn [[...]] 
change to become bad
變壞
siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'bad [[...]] 
be acquainted with, mutually acquainted
相識
siøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøh [[...]] 
go bad, spoil (food)
變壞
siukhaf [wt] [HTB] [wiki] u: siw'khaf [[...]] 
give up a bad practice, stop a business half-way
棄邪歸正
suybae [wt] [HTB] [wiki] u: suie'bae [[...]] 
the beautiful and ugly, the good and bad
美醜
svabad [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'bad [[...]] 
be acquainted with, know
相識
tngfkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr'khuix [[...]] 
breath (after bad condition)
回光返照
toaxsaux [wt] [HTB] [wiki] u: toa'saux [[...]] 
(have) a bad cough
重咳
tonglui [wt] [HTB] [wiki] u: tofng/toong'lui [[...]] 
be an associate (usually of a bad party)
同類
zaibad [wt] [HTB] [wiki] u: zay'bad [[...]] 
knowledge
知識
zhaobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'bi [[...]] 
bad odor
臭味
zhaohviw [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hviw [[...]] 
bad-tasting (of sun-burned sweet potatoes or potatoes)
臭味
zhaojiøxphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'jiø'phoax [[...]] 
bad smelling of urine
zhaolaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'laang [[...]] 
man of bad reputation
卑鄙的人
zhaomiaa [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'miaa [[...]] 
bad-reputation
臭名,惡名
zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]] 
rotten, bad-smelling, stinking
zhek'ox [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'ox [[...]] 
offend a god improperly, cause bad luck by improper conduct
褻慢
zoatloat [wt] [HTB] [wiki] u: zoad'loat [[...]] 
clumsy, bad, poor
拙劣

EDUTECH_GTW (14)
batlea 捌禮 [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lea [[...]] 
捌禮
batsu 捌事 [wt] [HTB] [wiki] u: bad'su [[...]] 
識事
jixmbad 認捌 [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]] 
認識
jixnbad 認捌 [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]] 
認識
loxsip 陋習 [wt] [HTB] [wiki] u: lo'sip [[...]] 
(CE) corrupt practice; bad habits; malpractice
陋習
mxbad 毋捌 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]] 
不識
poex'un 背運 [wt] [HTB] [wiki] u: poe'un [[...]] 
(ce) bad luck; unlucky
背運
putkhiao 不巧 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khiao [[...]] 
(ce) too bad; unfortunately; as luck would have it
不巧
putsien 不善 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sien [[...]] 
(ce) bad; ill; not good at; not to be pooh-poohed; quite impressive
不善
putzhøx 不錯 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhøx [[...]] 
(ce) correct; right; not bad; pretty good
不錯
sat'iar 撒野 [wt] [HTB] [wiki] u: sad'iar [[...]] 
(ce) to display shockingly bad behavior; to behave atrociously
撒野
siøbad 相捌 [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'bad [[...]] 
相識
svabad 相捌 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'bad [[...]] 
相識
zaibad 知捌 [wt] [HTB] [wiki] u: zay/zaai'bad [[...]] 
知識

Embree (95)
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.8]
SV : bad (character, quality), ugly (appearance, ant [sui2])
壞, 醜
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.9]
V : know, know about
知道
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : have (aux), have experienced <[i bat lai5 chia]: He's been here before>
曾經
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : there was <[bat u7 chit8 pai2]: there was a time, once upon a time>
曾經
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
VO : recognize a character or word
識字
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
VO : be literate
識字
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
AV : never, never happened
從未
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
不但…並且
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: boe'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.16]
AV : never, never have/has
從未
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.17]
IE : barely adequate, not too bad
可以
zaibad [wt] [HTB] [wiki] u: zay'bad [[...]][i#] [p.20]
N : knowledge
知識
zøgu [wt] [HTB] [wiki] u: zøf'gu [[...]][i#] [p.36]
V : meet with (fortune, usually bad)
遭遇
zøgu [wt] [HTB] [wiki] u: zøf'gu [[...]][i#] [p.36]
N : fortune (usually bad)
遭遇
zøxhoax [wt] [HTB] [wiki] u: zø'hoax [[...]][i#] [p.37]
N : fortune, luck (good or bad)
造化
zøxseeng [wt] [HTB] [wiki] u: zø'seeng [[...]][i#] [p.37]
V 2 : cause (bad effect)
造成
u: zhab'lab [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.48]
V : mix with (bad company)
交損友
zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]][i#] [p.49]
SV : bad-smelling, stinking
zhaobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'bi [[...]][i#] [p.49]
N ê : bad odor
臭味
zhaocien [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'cien [[...]][i#] [p.49]
SV : cheep and easily available, common (commodities, bad women, etc)
zhaohviw [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hviw [[...]][i#] [p.49]
Nmod : bad-tasting (of sun-burned sweet potatoes or potatoes)
臭味
zhaolaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'laang [[...]][i#] [p.49]
N ê : person with a bad reputation
卑鄙的人
u: zhaux'mia [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.49]
N ê : bad reputation
臭名
zhek'ox [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'ox [[...]][i#] [p.51]
V : cause bad luck to another by improper (ceremonial or moral) conduct
褻慢
chixbarng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'barng [[...]][i#] [p.52]
V : feed mosquitoes (a. by failing to put up a net, or letting part of the body protrude under the net. b. by sitting around idle because business is bad.)
被蚊子咬
eh'un [wt] [HTB] [wiki] u: eq'un [[...]][i#] [p.66]
N : bad luck, ill fortune
厄運
u: giaam'kvoaf'huo'zhud'kau'zhat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.70]
aphorism : "a severe Mandarin makes robbers abound", a severe father may have bad children
實得其反
u: hie chiofng'hie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.83]
Sph : "happiness conflicts with happiness" (eg, Should a person on his way to his wedding meet another wedding procession, both parties would take it as a bad omen for their marriages because hi2 chhiong-hi2.)
喜衝喜
hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]][i#] [p.86]
N : bad luck, ill fate
hiongnii [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'nii [[...]][i#] [p.86]
N : year of famine, a bad year
凶年
u: hør'afm'phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
Sph : a mixed lot, good and bad together
好壞都有
[wt] [HTB] [wiki] u: [[...]][i#] [p.88]
N : calamity, bad fortune
hoafnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'heeng [[...]][i#] [p.92]
VO : become bad, change for the worse
變壞
ym [wt] [HTB] [wiki] u: ym [[...]][i#] [p.109]
N : the female or negative principle in nature, the Yin (often signifies bad luck, illness, darkness, or decay, cf iong5)
u: iuu'chiuo buu'nai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : bums, bad characters, loafers
遊蕩者
jixun [wt] [HTB] [wiki] u: ji'un [[...]][i#] [p.116]
N : one's fate or fortune (good or bad)
命運
jiarm [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm [[...]][i#] [p.116]
V : acquire (bad habit)
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
V : know (a person), understand (a situation)
認識
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
N : understanding, recognition
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
V : know (a person), understand (a situation)
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
N : understanding
認識
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.122]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
kayzexng [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zexng [[...]][i#] [p.122]
V : correct (an exercise, printer's proofs, bad habit, etc)
改正
kaycviax [wt] [HTB] [wiki] u: kae'cviax [[...]][i#] [p.122]
V : correct (an exercise, printer's proofs, bad habit, etc)
改正
kay'eq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'eq [[...]][i#] [p.122]
VO : ward off bad luck
消災
kaix [wt] [HTB] [wiki] u: kaix [[...]][i#] [p.122]
V : avoid (bad habit, especially of priest taking vow of abstinence, celibacy, etc), abstain from
kanhiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'hiarm [[...]][i#] [p.124]
SV : bad, dishonest, malicious
陰險
kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]][i#] [p.127]
V : 1: become bad, moldy, rotten
腐爛
køea [wt] [HTB] [wiki] u: kea [[...]][i#] [p.128]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.128]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
kiab [wt] [HTB] [wiki] u: kiab [[...]][i#] [p.134]
M/N : bad luck, misfortune
惡運
kiet'hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'hiofng [[...]][i#] [p.135]
N : one's future fate (good or bad)
吉兇
kiettorng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'torng [[...]][i#] [p.135]
VO : form a gang (for bad purposes)
結黨
kvoaftuu [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'tuu [[...]][i#] [p.143]
RV : drive out and get rid of (bad person or bad habit)
除掉
køea [wt] [HTB] [wiki] u: koea [[...]][i#] [p.145]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: koea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.145]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
khangthaau-ciphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'thaau cy'phiøx [[...]][i#] [p.153]
N : bad check, rubber check
空頭支票
kheg [wt] [HTB] [wiki] u: kheg [[...]][i#] [p.154]
V : be at variance so as to cause bad luck (horoscopes of two persons)
u: khy'un [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.156]
N : fortune (good or bad)
運氣
laumiaa [wt] [HTB] [wiki] u: laau'miaa [[...]][i#] [p.166]
vo : leave a (good or bad) name (when one dies)
留名
lixhai [wt] [HTB] [wiki] u: li'hai [[...]][i#] [p.169]
sv : bad, serious
厲害
loaxnsiin [wt] [HTB] [wiki] u: loan'siin [[...]][i#] [p.174]
SV : confused and distracted (from anxiety, fear, bad news, etc)
心神不安
loadzeg [wt] [HTB] [wiki] u: loat'zeg [[...]][i#] [p.174]
N : bad behavior
壞行為
mxzay thvy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy toe; m'zay thvy tøe [[...]][i#] [p.178]
Vph : be unconscious of a (bad) situation, be in ignorance of
不知天高地厚
mo [wt] [HTB] [wiki] u: mo [[...]][i#] [p.180]
V : face (danger, bad weather, etc)
okgieen [wt] [HTB] [wiki] u: og'gieen [[...]][i#] [p.193]
N : bad language, profane language
惡言
ok'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: og'hoad [[...]][i#] [p.193]
N : bad method
壞方法
oksip [wt] [HTB] [wiki] u: og'sip [[...]][i#] [p.193]
N : bad habit, vice
惡習
parsexng [wt] [HTB] [wiki] u: pax'sexng [[...]][i#] [p.194]
SV : bad-tempered, violent
性情殘暴
parngli [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'li [[...]][i#] [p.196]
V : shake off (bad habit)
放棄
putkhafm [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khafm [[...]][i#] [p.210]
Pmod/pVmod : cannot bear or endure to (because the situation is very bad, cf put-jim2)
不堪
putlioong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'lioong [[...]][i#] [p.210]
SV : bad, delinquent, unscrupulous
不良
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
SV : bad, wicked (ant ho2)
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg [[...]][i#] [p.212]
Predicate (with No expressed subject) : be the bad result of demerit accumulated in previous existences
沒有好的積德
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]][i#] [p.212]
N : bad points, disadvantage
壞處
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
髒話
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
挑食
phvay'e [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]][i#] [p.212]
SV : in a bad state, unlucky
不幸的
phvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]][i#] [p.213]
N : bad example
壞榜樣
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]][i#] [p.213]
SV : bad (table manners)
壞樣子
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]][i#] [p.213]
N : bad language
壞話
phvaytorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]][i#] [p.213]
Nph : bad group, evil gang
惡黨
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.213]
N : bad weather
天氣不好
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]][i#] [p.213]
N : bad luck
惡運
phoarkeq [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'keq [[...]][i#] [p.216]
SV : inauspicious, ominous (of inadvertent speech or acts that may bring bad luck)
凶兆
svabad [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'bad [[...]][i#] [p.219]
V : be acquainted with, know
相識
siexn'og [wt] [HTB] [wiki] u: sien'og [[...]][i#] [p.229]
N : good and bad
善惡
siin-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: siin'kuie [[...]][i#] [p.233]
N : spirits (good and bad)
神鬼
siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'bad [[...]][i#] [p.233]
V : be acquainted
相識
siøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøh [[...]][i#] [p.235]
V : go bad, spoil (food)
變壞
siukhaf [wt] [HTB] [wiki] u: siw'khaf [[...]][i#] [p.239]
VO : give up a bad practice
棄邪歸正
suybae [wt] [HTB] [wiki] u: suie'bae [[...]][i#] [p.248]
N : the beautiful and the ugly, the good and the bad
美醜
u: tngg'tea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.267]
N/fig : good or bad points
長短
toaxsaux [wt] [HTB] [wiki] u: toa'saux [[...]][i#] [p.272]
V/N : (have) a bad cough
重咳
tonglui [wt] [HTB] [wiki] u: toong'lui [[...]][i#] [p.274]
VO : be an associate (usually for bad purposes)
同類
thøx [wt] [HTB] [wiki] u: thøx [[...]][i#] [p.286]
V : plot (with a bad person)

Lim08 (42)
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2014]
認知 ; 識別 。 < 你kap伊相 ~ ; 讀long2 m7 ∼ ; ∼ 銀 。 >
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2015]
( 姓 )<>
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2016]
華語e5 「 曾經 」 。 ( 語源應該kap [ 識 ] 仝 。 )<∼ 去南洋 ; 我 ∼ 做seng - li2 ; m7 ∼ 講 。 >
u: bad'guun 識銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2032]
會曉分別銀e5好bai2 。 <>
u: bad'ji pad'ji(泉)(同) 識字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0594] [#2033]
be literate
知影字e5意思 。 <>
u: bad'khvoax 曾看 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2034]
= [ 曾看見 ] 。 <>
u: bad'khvoax'kvix pad'khvoax'kvix(泉)(同) 曾看見 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0594] [#2035]
曾經看過 , kah - na2 bat看過 。 <∼∼∼ 你 。 >
u: bad'laang pad'laang(泉)(同) 識人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551/B0595] [#2036]
認識人 。 <>
u: bad'lea pad'lea(泉)(同) 識禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551,B0596] [#2037]
知禮儀 。 <∼∼ 無子婿thang做 = 意思 : 有知識無地位ma7無效 。 >
u: bad'lo pad'lo(泉)(同) 識路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551/B0596] [#2038]
知影路 。 <>
u: bad'm'kaux 識m7到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551,B0595] [#2039]
M7 - bat到hia 。 < Chit號是我 ∼∼∼ 。 >
u: bad'phoe bøo'zhaan'zøq bad'phøe bøo'zhaan'zøq 識稗 無田作 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0595] [#2040]
= 意思 : 有學問ma7會無頭路 。 <>
u: bad'pør 識寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2041]
( 1 ) 知影是寶 。 ( 2 ) 知影價值 。 <>
u: bad'sviu 識想 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2042]
分別是非 ; 思慮 。 <∼∼ 就成樣 ; 歲ju2 che7 ju2會曉 ∼∼ 。 >
u: bad'sngx m'bad'tuu 識算 m7識除 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2043]
~~~~~, 討米換蕃薯 。 <>
u: bad'sorng 識爽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2044]
知影爽快e5 tai7 - chi3 。 < Kan - koh (= 想boe7到 ) 會曉 ∼∼ 。 >
u: bad'thaux'thaux pad'thaux'thaux(泉)(同) 識透透 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2045]
博識 ; tak8項tai7 - chi3 long2 bat 。 < 萬項tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: bad'tuo'tiøh ciaq'zay 識遇著 才知 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2046]
<∼∼∼∼∼ 豬母肉韌ia2脆 。 >
u: be'bad bøe'bad 未bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766/B0000] [#2276]
M7 - bat有過 。 <∼∼ 有 ; ∼∼ 看見 。 >
u: be'bad'be 未bat未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2277]
M7 - bat 。 <∼∼∼ ah ka - li2鑼ah 。 >
u: be'bad'zeeng'be 未bat曾未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2278]
long2 m7 - bat 。 <>
u: zhaux'jiø'phoax 臭尿破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#6560]
bad smelling of urine
= [ 臭尿氣 ] 。 <>
u: zhuix'ciah bad'sngx 嘴食識算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#9812]
指受恩無be7記得 。 <>
u: cin'bad 盡識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11850]
各種tai7 - chi3 long2總bat 。 <>
u: cyn'bad 真識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11900]
真正bat 。 <∼∼ 貨 ; ∼∼ 食 。 >
u: zu'liao iar'm'bad 自了尚不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14605]
到taN long2 m7 - bat 。 <∼∼∼∼∼ 聽見 。 >
u: karm'bad 敢曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26814]
= [ 豈 ( kiam2 ) bat ] 。 <>
u: karm'm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26845]
= [ 豈m7 - bat ] 。 <>
u: kafn'køq'bad 乾更識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212/A0212] [#27335]
= [ 乾識 ] 。 <>
u: kaau'heeng 猴形 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0203] [#27822]
bad like a monkey
形容人bai2 kah kah - na2猴山 。 <>
u: kea'bad 假識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0418] [#28081]
假裝bat tai7 - chi3 。 < M7 - bat ∼∼ 。 >
u: khoeq'bad'bad 夾密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0464] [#31552]
人chiN - kah滿滿tiN7 - tiN7 。 <>
u: kiarm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32631]
= [ 敢m7 - bat ] 。 <>
u: kiarm'bad 敢曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32632]
= [ 敢曾 ] 。 <>
u: kvoaa'kao m'bad joah'siu 寒狗不識熱巢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0431] [#35047]
冷笑寒時穿薄衫 , 熱時穿厚衫e5人 。 <>
mxbad 不識 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918] [#41049]
m7知影 。 <∼∼ 一字 ; ∼∼ 三二e5 gin2 - a2 。 >
u: m'bad'bak 不識目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41050]
無眼識 。 <>
u: m'bad'pør 不識寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41051]
m7知是寶貝 。 <>
mxbad 不曾 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918] [#41110]
未曾 。 <∼∼ 看見 ; ∼∼ 剃頭tu2 - tioh8鬍鬚 。 >
u: svaf'bad 相識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0544/A0711/A0544/A0711] [#50254]
互相熟似 。 < 我kap伊有 ∼∼ 。 >
u: svy'thaau m'bad'hun 生頭不識分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#53439]
Long2無相bat e5人 。 <>
u: kafn'bad 乾識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0215/A0215] [#69052]
免講 ; 當然 。 < 你 ∼∼ 。 >