Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for 8, found 24,
Athaix kengzex habzog hoexgi [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Asia-Pacific Economic Cooperation
亞太經濟合作會議
bad thaity ciaq zaiviar tølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
learn by experience (Idiom. He who slaughters pigs knows how meat should be cut.)
曾殺豬才知道刀路
bongzerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
term in lunar calendar; about June 7 or 8
芒種
Cidnii voa jixsie'ee thaukef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be fickle; undependable; be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
一年換二四個頭家
Hanlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Cold Dew; a solar period that arrives about October 8-22
寒露
Høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.)
好天得要積雨來糧; 未雨綢繆; 平常多積蓄以補不需
Huxchincied [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Father's Day (August 8)
父親節
Huxlycied [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Women's Day (March 8)
婦女節
itphøf bixpeeng itphøf iuxkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one trouble after another
一波未平一波又起
kiaxchiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Beginning of Autum (date marking the beginning of one of the4 seasonal periods in a year; falling normally on August 8 or 9)
立秋; 豎秋
Kitokkaux Lyzuo Zhenglienhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Young Women's Christian Association (Protestant); Y.W.C.A
基督教女子青年會
lafmlarm-bea iaxu cidpo thad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a very weak horse yet has some kick in it ─ a very weak man may occasionally be of service or do injury
愚者一得
Lienhabkog anzoaan lysu-hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
U.N. Security Council
聯合國安全理事會
oaqoaqbea pak ti sie-zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A live horse tied to a dead banyan tree -- to tie up resources and (personnel) in a useless project
活馬綁在死榕樹; 埋沒人才
paai pøehji [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
combine the 8 letters of the horoscope (as the geomancer does when telling fortunes)
排八字
Peqlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one of the4 climatic periods (beginning Sept. 8 or 9) of the lunar year
白露
Serngbør Bugoanzoe Siulyhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
MIC: Miss Srs of the Immac Concept (Catholic)
聖母無原罪修女會
Sexng Tøxbeeng Thoankaux Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
OP: Miss Srs of St Dominic (Catholic)
聖道明傳教修女會
Siawsuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the Minor Heat; one of the 24 lunar periods into which the year is divided; falling on July 7 or 8
小暑
siezap siøfsii bengkiofng Serngthea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
forty hours devotion (Catholic)
四十小時明供聖體
Thauliah køef iaxtiøh cidpea bie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
You have to prime the pump. To do business you need capital. (Lit. To steal chickens you need a handful of rice.)
偷雞也得一把米。
Thiapsatlønikaf Cieen Ho Sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The First and Second Epistle of Paul to the Thessalonians (Protestant)
帖撒羅尼迦前後書
ut'hied-sexng ee simzong-soekiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
congestive heart failure
鬱血性心臟衰竭
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Your name is not on the paper
紙頭紙尾沒你的名字; 無法證明是你的權利

DFT (1)
🗣 cidpvoax 🗣 (u: cit'pvoax) 一半 [wt][mo] tsi̍t-puànn [#]
1. (N) || 二分之一。
🗣le: (u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax.) 🗣 (買果子的錢,一人愛出一半。) (買水果的錢,一人要出一半。)
2. (Adj) || 表示次數很少。
🗣le: (u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq!) 🗣 (塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦!) (地板一兩次沒擦,不會多髒啦!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。

Maryknoll (1)
azaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'zaf [[...]][i#] [p.]
dirty
骯髒

Embree (1)
azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg [[...]][i#] [p.1]
Na ê : father (used to avoid making the spirits jealous)
爸爸

Lim08 (1)
u: ax'ax 饐饐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0002] [#8]
< 味 ∼∼ = 變味 。 >