Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for 8, found 24,
- Athaix kengzex habzog hoexgi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Asia-Pacific Economic Cooperation
- 亞太經濟合作會議
- bad thaity ciaq zaiviar tølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- learn by experience (Idiom. He who slaughters pigs knows how meat should be cut.)
- 曾殺豬才知道刀路
- bongzerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- term in lunar calendar; about June 7 or 8
- 芒種
- Cidnii voa jixsie'ee thaukef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be fickle; undependable; be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
- 一年換二四個頭家
- Hanlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Cold Dew; a solar period that arrives about October 8-22
- 寒露
- Høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.)
- 好天得要積雨來糧; 未雨綢繆; 平常多積蓄以補不需
- Huxchincied [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Father's Day (August 8)
- 父親節
- Huxlycied [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Women's Day (March 8)
- 婦女節
- itphøf bixpeeng itphøf iuxkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one trouble after another
- 一波未平一波又起
- kiaxchiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Beginning of Autum (date marking the beginning of one of the4 seasonal periods in a year; falling normally on August 8 or 9)
- 立秋; 豎秋
- Kitokkaux Lyzuo Zhenglienhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Young Women's Christian Association (Protestant); Y.W.C.A
- 基督教女子青年會
- lafmlarm-bea iaxu cidpo thad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a very weak horse yet has some kick in it ─ a very weak man may occasionally be of service or do injury
- 愚者一得
- Lienhabkog anzoaan lysu-hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- U.N. Security Council
- 聯合國安全理事會
- oaqoaqbea pak ti sie-zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A live horse tied to a dead banyan tree -- to tie up resources and (personnel) in a useless project
- 活馬綁在死榕樹; 埋沒人才
- paai pøehji [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- combine the 8 letters of the horoscope (as the geomancer does when telling fortunes)
- 排八字
- Peqlo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- one of the4 climatic periods (beginning Sept. 8 or 9) of the lunar year
- 白露
- Serngbør Bugoanzoe Siulyhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- MIC: Miss Srs of the Immac Concept (Catholic)
- 聖母無原罪修女會
- Sexng Tøxbeeng Thoankaux Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- OP: Miss Srs of St Dominic (Catholic)
- 聖道明傳教修女會
- Siawsuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Minor Heat; one of the 24 lunar periods into which the year is divided; falling on July 7 or 8
- 小暑
- siezap siøfsii bengkiofng Serngthea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- forty hours devotion (Catholic)
- 四十小時明供聖體
- Thauliah køef iaxtiøh cidpea bie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- You have to prime the pump. To do business you need capital. (Lit. To steal chickens you need a handful of rice.)
- 偷雞也得一把米。
- Thiapsatlønikaf Cieen Ho Sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The First and Second Epistle of Paul to the Thessalonians (Protestant)
- 帖撒羅尼迦前後書
- ut'hied-sexng ee simzong-soekiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- congestive heart failure
- 鬱血性心臟衰竭
- zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Your name is not on the paper
- 紙頭紙尾沒你的名字; 無法證明是你的權利
DFT (1)- 🗣 cidpvoax 🗣 (u: cit'pvoax) 一半 [wt][mo] tsi̍t-puànn
[#]
- 1. (N)
|| 二分之一。
- 🗣le: (u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax.) 🗣 (買果子的錢,一人愛出一半。) (買水果的錢,一人要出一半。)
- 2. (Adj)
|| 表示次數很少。
- 🗣le: (u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq!) 🗣 (塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦!) (地板一兩次沒擦,不會多髒啦!)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (1)
- 🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。
Maryknoll (1)
- azaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'zaf [[...]][i#] [p.]
- dirty
- 骯髒
Embree (1)
- azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg [[...]][i#] [p.1]
- Na ê : father (used to avoid making the spirits jealous)
- 爸爸
Lim08 (1)
- u: ax'ax 饐饐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0002] [#8]
-
- < 味 ∼∼ = 變味 。 >